summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/it/installation-howto.po
diff options
context:
space:
mode:
authorHolger Wansing <holgerw@debian.org>2017-03-09 00:21:03 +0000
committerHolger Wansing <holgerw@debian.org>2017-03-09 00:21:03 +0000
commitdd817a51e841822a188d4463717cc5eeb67f72e2 (patch)
treec2d8c3bd40bbb2289c80f8da5b5658085a2c5581 /po/it/installation-howto.po
parentb27006fd833265fe828df85b8d45bebe61225a0f (diff)
downloadinstallation-guide-dd817a51e841822a188d4463717cc5eeb67f72e2.zip
Convert italian translation into po format.
Diffstat (limited to 'po/it/installation-howto.po')
-rw-r--r--po/it/installation-howto.po696
1 files changed, 696 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/it/installation-howto.po b/po/it/installation-howto.po
new file mode 100644
index 000000000..94f1041ca
--- /dev/null
+++ b/po/it/installation-howto.po
@@ -0,0 +1,696 @@
+# Translation of the Debian installation-guide to Italian.
+# Cristian Rigamonti <cri@linux.it>, 2004.
+# Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2004-2005.
+# Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>, 2005.
+# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2005-2017.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: d-i-manual_installation-howto\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-03-05 17:12+0100\n"
+"Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n"
+"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
+"Language: it\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Installation Howto"
+msgstr "Installation Howto"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:7
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This document describes how to install &debian-gnu; &releasename; for the "
+"&arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a "
+"quick walkthrough of the installation process which should contain all the "
+"information you will need for most installs. When more information can be "
+"useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this "
+"document."
+msgstr ""
+"Questo documento descrive come installare &debian-gnu; &releasename; su "
+"&arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) con il nuovo &d-i;. È una guida "
+"rapida al processo d'installazione che dovrebbe contenere tutte le "
+"informazioni necessarie per la maggioranza delle installazioni. Quando "
+"possono essere utili maggiori informazioni, è disponibile un collegamento "
+"alla spiegazione più dettagliata nelle altri parti di questo documento."
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:19
+#, no-c-format
+msgid "Preliminaries"
+msgstr "Preliminari"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:20
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in a "
+"beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please "
+"refer to <xref linkend=\"submit-bug\"/> for instructions on how to report "
+"them. If you have questions which cannot be answered by this document, "
+"please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-"
+"list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)."
+msgstr ""
+"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Il debian-installer è ancora nello "
+"stato di beta. </phrase> Se durante l'installazione si scopre qualche bug, "
+"per favore si veda <xref linkend=\"submit-bug\"/> per le istruzioni su come "
+"segnalarlo. Se si hanno domande che non trovano risposta in questo "
+"documento, chiedere sulla mailing-list debian-boot (&email-debian-boot-"
+"list;) o su IRC (#debian-boot sulla rete OFTC)."
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:36
+#, no-c-format
+msgid "Booting the installer"
+msgstr "Avvio del programma d'installazione"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:37
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to CD images, "
+"check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </phrase> "
+"The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the <ulink "
+"url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more information on "
+"where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
+msgstr ""
+"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Per alcuni veloci collegamenti alle "
+"immagini dei CD, vedere la <ulink url=\"&url-d-i;\">pagina del &d-i;</"
+"ulink>. </phrase> Il team debian-cd si occupa della creazione delle immagini "
+"dei CD del &d-i; e le distribuisce sulla pagina <ulink url=\"&url-debian-cd;"
+"\">Debian CD</ulink>. Per ulteriori informazioni su dove procurarsi i CD si "
+"consulti <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:47
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some installation methods require other images than CD images. <phrase "
+"condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home "
+"page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-files"
+"\"/> explains how to find images on &debian; mirrors."
+msgstr ""
+"Alcuni metodi d'installazione richiedono altre immagini oltre a quelle dei "
+"CD. <phrase condition=\"unofficial-build\"> Nella <ulink url=\"&url-d-i;"
+"\">pagina del &d-i;</ulink> ci sono i collegamenti anche per altre immagini. "
+"</phrase> In <xref linkend=\"where-files\"/> è spiegato come trovare le "
+"immagini sui mirror &debian;."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:57
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The subsections below will give the details about which images you should "
+"get for each possible means of installation."
+msgstr ""
+"Nei prossimi paragrafi ci sono informazioni dettagliate su quali immagini "
+"usare per ogni supporto d'installazione possibile."
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:65
+#, no-c-format
+msgid "CDROM"
+msgstr "CDROM"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:67
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The netinst CD image is a popular image which can be used to install "
+"&releasename; with the &d-i;. This image is intended to boot from CD and "
+"install additional packages over a network; hence the name 'netinst'. The "
+"image has the software components needed to run the installer and the base "
+"packages to provide a minimal &releasename; system. If you'd rather, you can "
+"get a full size CD image which will not need the network to install. You "
+"only need the first CD of the set."
+msgstr ""
+"L'immagine di CD per l'installazione da rete (netinst) può essere usata per "
+"installare &releasename; con il &d-i;. Questa immagine è stata creata per "
+"fare l'avvio da CD per poi installare i pacchetti aggiuntivi dalla rete, da "
+"qui il nome <quote>installazione da rete</quote>. L'immagine contiene le "
+"componenti software necessarie per eseguire l'installatore e i pacchetti di "
+"base per creare un sistema &releasename; minimale. Se si preferisce è "
+"possibile procurarsi l'immagine di un CD completo che non necessita della "
+"rete per effettuare l'installazione, serve solo il primo CD della serie."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:77
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"any-"
+"x86\">To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as "
+"explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
+"\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while "
+"booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </"
+"phrase>"
+msgstr ""
+"Scaricare il tipo che si preferisce e masterizzare l'immagine su un CD. "
+"<phrase arch=\"any-x86\"> Per fare l'avvio da CD potrebbe essere necessario "
+"modificare la configurazione del BIOS del proprio computer come spiegato in "
+"<xref linkend=\"bios-setup\"/>. </phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> Per fare "
+"l'avvio da CD con un PowerMac premere il tasto <keycap>c</keycap> durante "
+"l'avvio, in <xref linkend=\"boot-cd\"/> sono descritti altri metodi per fare "
+"l'avvio da CD. </phrase>"
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:91
+#, no-c-format
+msgid "Floppy"
+msgstr "Dischetti"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:92
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you can't boot from CD, you can download floppy images to install "
+"&debian;. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the "
+"<filename>floppy/root.img</filename> and one or more of the driver disks."
+msgstr ""
+"Nel caso non sia possibile fare l'avvio da CD si possono scaricare le "
+"immagini dei dischetti per installare &debian;. Sono necessarie le immagini "
+"<filename>floppy/boot.img</filename>, <filename>floppy/root.img</filename> e "
+"uno o più dischetti con i driver."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:98
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This "
+"floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy &mdash; use "
+"the one with <filename>root.img</filename> on it."
+msgstr ""
+"Il dischetto per l'avvio è quello su cui è stata scritta l'immagine "
+"<filename>boot.img</filename>. Quando si fa l'avvio del sistema con questo "
+"dischetto viene richiesto l'inserimento di un secondo dischetto, si deve "
+"usare quello su cui è stato scritta l'immagine <filename>root.img</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:104
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you're planning to install over the network, you will usually need the "
+"<filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. For PCMCIA or USB networking, "
+"and some less common network cards, you will also need a second driver "
+"floppy, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>."
+msgstr ""
+"Se si sta programmando un'installazione via rete, è necessario "
+"<filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. Inoltre per avere anche la "
+"connettività tramite PCMCIA o USB può essere necessario un secondo dischetto "
+"con i driver, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:111
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use "
+"<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the "
+"install using the CD."
+msgstr ""
+"Se si dispone di un CD ma non si può usarlo per l'avvio si consiglia di fare "
+"l'avvio con i dischetti e di usare <filename>floppy/cd-drivers.img</"
+"filename> come disco con i driver per poi completare l'installazione con il "
+"CD."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:117
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for "
+"lots of bad disks (see <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Each "
+"<filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; you "
+"can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see "
+"<xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have more than "
+"one floppy, it's a good idea to label them."
+msgstr ""
+"I dischetti sono uno dei supporti meno affidabili, quindi ci si devono "
+"aspettare molti difetti (si veda <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). "
+"Ciascun file <filename>.img</filename> deve essere scritto su un solo "
+"dischetto usando il comando dd per scriverlo su /dev/fd0 o su qualche altro "
+"supporto (si consulti <xref linkend=\"create-floppy\"/> per i dettagli). "
+"Poiché si devono creare più di un dischetto è una buona idea etichettarli."
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:130
+#, no-c-format
+msgid "USB memory stick"
+msgstr "Chiavette USB"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:131
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It's also possible to install from removable USB storage devices. For "
+"example a USB keychain can make a handy &debian; install medium that you can "
+"take with you anywhere."
+msgstr ""
+"È anche possibile eseguire l'installazione da dei dispositivi USB di "
+"memorizzazione. Per esempio una chiavetta USB può diventare il supporto per "
+"un'installazione di &debian; che è possibile trasportare ovunque."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:137
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any Debian "
+"CD or DVD image that will fit on it, and write the CD image directly to the "
+"memory stick. Of course this will destroy anything already on the memory "
+"stick. This works because Debian CD images are \"isohybrid\" images that can "
+"boot both from CD and from USB drives."
+msgstr ""
+"Il modo più semplice per preparare una chiavetta USB è scaricare una "
+"qualsiasi immagine dei CD o DVD Debian di dimensione adatta alla propria "
+"chiavetta e scrivere l'immagine del CD direttamente sulla chiavetta. Questa "
+"operazione distruggerà qualsiasi cosa si trovi sulla chiavetta. Questa "
+"procedura funziona perché le immagini dei CD Debian sono immagini "
+"<emphasis>iso-ibride</emphasis>, cioè che possono essere usate per l'avvio "
+"da lettori CD e da USB."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:145
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-"
+"media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 1 GB image from "
+"that file. Write this image directly to your memory stick, which must be at "
+"least 1 GB in size. Of course this will destroy anything already on the "
+"memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT "
+"filesystem on it. Next, download a &debian; netinst CD image, and copy that "
+"file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>."
+"iso</literal>."
+msgstr ""
+"Il modo più semplice per preparare una chiavetta USB è scaricare "
+"<filename>hd-media/boot.img.gz</filename> e usare gunzip per estrarre "
+"l'immagine da 1&nbsp;GB da quel file. Scrivere tale immagine direttamente "
+"sulla chiavetta che deve avere almeno 1&nbsp;GB di capacità, questa "
+"operazione distruggerà qualsiasi cosa si trovi sulla chiavetta. Poi montare "
+"la chiavetta (che adesso ha un filesystem FAT) e, dopo averla scaricata, "
+"copiarci l'immagine del CD &debian; netinst; l'immagine può essere "
+"rinominata a piacere, l'importante è che abbia estensione <literal>.iso</"
+"literal>."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:156
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the "
+"debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory "
+"sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
+msgstr ""
+"C'è un altro modo, più flessibile, per preparare una chiavetta con il debian-"
+"installer che permette anche l'uso di chiavette più piccole. Per i dettagli "
+"si veda <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:162
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to "
+"configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or even a "
+"<quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful "
+"hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
+msgstr ""
+"Solo alcuni BIOS possono fare l'avvio direttamente da dispositivi USB quindi "
+"potrebbe essere necessario configurare il proprio BIOS per fare l'avvio da "
+"un <quote>dispositivo rimovibile</quote> o da <quote>USB-ZIP</quote>. Per "
+"maggiori informazioni si veda <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:169
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of "
+"Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
+msgstr ""
+"L'avvio di sistemi Macintosh da dispositivi di memorizzazione USB richiede "
+"l'uso manuale dell'Open Firmware. Per dei suggerimenti si veda <xref linkend="
+"\"usb-boot\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:178
+#, no-c-format
+msgid "Booting from network"
+msgstr "Avvio da rete"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:179
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various "
+"methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files "
+"in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;."
+msgstr ""
+"È anche possibile avviare &d-i; usando solamente la rete. I metodi per "
+"l'avvio da rete dipendono dall'architettura e dalla configurazione. I file "
+"in <filename>netboot/</filename> possono essere usati per l'avvio dalla rete "
+"del &d-i;."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:185
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file "
+"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/srv/tftp</"
+"filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP "
+"server to pass filename <filename>pxelinux.0</filename> to clients, and with "
+"luck everything will just work. For detailed instructions, see <xref linkend="
+"\"install-tftp\"/>."
+msgstr ""
+"Probabilmente la cosa più semplice da configurare è l'avvio da rete con PXE. "
+"Si deve estrarre il file <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> in "
+"<filename>/srv/tftp</filename> o in qualsiasi altra posizione riconosciuta "
+"come valida dal proprio server TFTP. Poi impostare il server DHCP per "
+"passare il file <filename>pxelinux.0</filename> ai client e con un po' di "
+"fortuna funziona. Per le istruzioni dettagliate si veda <xref linkend="
+"\"install-tftp\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:199
+#, no-c-format
+msgid "Booting from hard disk"
+msgstr "Avvio da disco fisso"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:200
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
+"existing hard disk, which can have a different OS on it. Download "
+"<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
+"filename>, and a &debian; CD image to the top-level directory of the hard "
+"disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</"
+"literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase "
+"arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </"
+"phrase>"
+msgstr ""
+"È possibile far partire l'installatore senza usare un supporto rimovibile, "
+"ma solo un disco fisso esistente che può anche ospitare un SO diverso. "
+"Scaricare <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/"
+"vmlinuz</filename> e una immagine dei CD &debian; nella directory principale "
+"del disco fisso, assicurarsi che il nome del file con l'immagine abbia "
+"estensione <literal>.iso</literal>. Adesso si deve solamente avviare Linux "
+"con initrd. <phrase arch=\"x86\"> In <xref linkend=\"boot-initrd\"/> è "
+"spiegato come farlo. </phrase>"
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:217
+#, no-c-format
+msgid "Installation"
+msgstr "Installazione"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:218
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press "
+"&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and "
+"parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>)."
+msgstr ""
+"Una volta avviato l'installatore viene mostrata una schermata iniziale. "
+"Premere &enterkey; per proseguire con l'installazione oppure leggere le "
+"istruzioni sugli altri metodi e i parametri di avvio (si consulti <xref "
+"linkend=\"boot-parms\"/>)."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:224
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys "
+"to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to "
+"select your country, with the choices including countries where your "
+"language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the "
+"countries in the world is available."
+msgstr ""
+"Dopo un po' viene richiesto di scegliere la lingua, usare i tasti cursore "
+"per selezionare una lingua e poi premere &enterkey; per proseguire. Poi "
+"viene richiesto di scegliere la nazione, potendo scegliere fra le nazioni in "
+"cui è parlata la lingua scelta i nprecedenza. Se l'elenco non comprende la "
+"propria nazione, è disponibile anche un elenco con tutti i paesi del mondo."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:232
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless "
+"you know better."
+msgstr ""
+"Potrebbe essere richiesta la conferma della disposizione della tastiera, se "
+"non si sa cosa scegliere accettare il valore predefinito."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:237
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
+"the rest of itself from CD, floppy, USB, etc."
+msgstr ""
+"Adesso si deve aspettare che il debian-installer rilevi l'hardware e che "
+"carichi i componenti e se stesso da CD, dischetto, USB, ecc."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:242
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next the installer will try to detect your network hardware and set up "
+"networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you "
+"will be given the opportunity to configure the network manually."
+msgstr ""
+"L'installatore cerca di rilevare automaticamente l'hardware per l'accesso "
+"alla rete e di configurarlo con DHCP. Se non si è connessi a una rete o non "
+"si ha DHCP, è possibile configurare la rete manualmente."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:248
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try "
+"to contact a time server on the Internet to ensure the clock is set "
+"correctly. The time zone is based on the country selected earlier and the "
+"installer will only ask to select one if a country has multiple zones."
+msgstr ""
+"Il passo successivo consiste nella configurazione dell'orologio e del fuso "
+"orario. L'installatore prova a contattare un time server su Internet per "
+"assicurarsi che l'orologio sia impostato con l'ora esatta. Il fuso orario è "
+"impostato in base alla nazione scelta in precedenza, l'installatore chiede "
+"di sceglierne uno solo se nella nazione ci sono più fusi orari."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:255
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Setting up your clock and time zone is followed by the creation of user "
+"accounts. By default you are asked to provide a password for the "
+"<quote>root</quote> (administrator) account and information necessary to "
+"create one regular user account. If you do not specify a password for the "
+"<quote>root</quote> user this account will be disabled but the "
+"<command>sudo</command> package will be installed later to enable "
+"administrative tasks to be carried out on the new system."
+msgstr ""
+"La configurazione dell'orologio e del fuso orario segue la creazione è "
+"seguita dalla configurazione degli account per gli utenti; di solito è "
+"necessario inserire la password dell'account <quote>root</quote> (l'utente "
+"d'amministrazione) e le informazioni per creare l'account di un utente "
+"normale. Se la password per <quote>root</quote> non viene specificata, "
+"questo account viene disabilitato e in seguito verrà installato pacchetto "
+"<command>sudo</command> che permetterà di effettuare operazioni "
+"amministrative sul nuovo sistema."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:264
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now it is time to partition your disks. First you will be given the "
+"opportunity to automatically partition either an entire drive, or available "
+"free space on a drive (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>). This is "
+"recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want to "
+"autopartition, choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
+msgstr ""
+"Ora è il momento di partizionare i dischi. Per prima cosa viene proposto di "
+"partizionare in automatico l'intero disco oppure il solo spazio libero "
+"disponibile (si veda <xref linkend=\"partman-auto\"/>). Questa procedura è "
+"quella più adatta per gli utenti meno esperti e per coloro che hanno fretta, "
+"se non si desidera usare il partizionamento automatico si deve scegliere "
+"<guimenuitem>manuale</guimenuitem> dal menu."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:272
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, "
+"be very careful with automatic partitioning. If you choose manual "
+"partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS "
+"partitions to create room for the &debian; install: simply select the "
+"partition and specify its new size."
+msgstr ""
+"Se è presente una partizione con DOS o Windows che si vuole preservare si "
+"deve fare particolarmente attenzione con il partizionamento automatico. Nel "
+"caso si scelga il partizionamento manuale è possibile usare l'installatore "
+"per ridimensionare le partizioni FAT o NTFS esistenti per creare lo spazio "
+"per installare &debian;: è sufficiente selezionare la partizione e "
+"specificarne la nuova dimensione."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:279
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On the next screen you will see your partition table, how the partitions "
+"will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to "
+"modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be "
+"able to choose <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</"
+"guimenuitem> from the menu to use what it set up. Remember to assign at "
+"least one partition for swap space and to mount a partition on <filename>/</"
+"filename>. For more detailed information on how to use the partitioner, "
+"please refer to <xref linkend=\"di-partition\"/>; the appendix <xref linkend="
+"\"partitioning\"/> has more general information about partitioning."
+msgstr ""
+"Nella schermata successiva è mostrata la tabella delle partizioni, come "
+"verranno formattare e dove verranno montate, selezionare una partizione per "
+"modificarla o rimuoverla. Se è stato fatto un partizionamento automatico "
+"allora nel menu è possibile scegliere <guimenuitem>Terminare il "
+"partizionamento e scrivere i cambiamenti sul disco</guimenuitem> per "
+"confermare la configurazione proposta. Ricordarsi di assegnare almeno una "
+"partizione come spazio per lo swap e di montare una partizione su <filename>/"
+"</filename>. Per avere informazioni più dettagliate su come utilizzare il "
+"programma per creare le partizioni, si veda <xref linkend=\"di-partition\"/"
+">; l'appendice <xref linkend=\"partitioning\"/> contiene altre informazioni "
+"relative al partizionamento."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:292
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, "
+"which can take a while. That is followed by installing a kernel."
+msgstr ""
+"Adesso il &d-i; formatta le partizioni e inizia l'installazione del sistema "
+"di base, questa operazione richiede un po' di tempo. Al termine viene "
+"installato il kernel."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:297
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The base system that was installed earlier is a working, but very minimal "
+"installation. To make the system more functional the next step allows you to "
+"install additional packages by selecting tasks. Before packages can be "
+"installed <classname>apt</classname> needs to be configured as that defines "
+"from where the packages will be retrieved. The <quote>Standard system</"
+"quote> task will be selected by default and should normally be installed. "
+"Select the <quote>Desktop environment</quote> task if you would like to have "
+"a graphical desktop after the installation. See <xref linkend=\"pkgsel\"/> "
+"for additional information about this step."
+msgstr ""
+"Il sistema di base, installato in precedenza, è un sistema funzionante ma "
+"minimale. Per rendere il sistema più funzionale il prossimo passo consiste "
+"nell'installazione di altri pacchetti tramite la scelta di task. Prima di "
+"poter installare i pacchetti è però necessario configurare <classname>apt</"
+"classname> specificando da dove devono essere recuperati i pacchetti. Il "
+"task <quote>Sistema standard</quote> è già selezionato e solitamente deve "
+"essere installato; il task <quote>Ambiente desktop</quote> mette a "
+"disposizione un desktop grafico al termine dell'installazione. Si veda <xref "
+"linkend=\"pkgsel\"/> per altri dettagli su questa fase."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:309
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
+"operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and "
+"let you know. <phrase arch=\"any-x86\">By default GRUB will be installed to "
+"the master boot record of the first harddrive, which is generally a good "
+"choice. You'll be given the opportunity to override that choice and install "
+"it elsewhere. </phrase>"
+msgstr ""
+"L'ultimo passo è installare un boot loader. Se l'installatore rileva la "
+"presenza di altri sistemi operativi sul computer è in grado di aggiungerli "
+"nel menu di avvio. <phrase arch=\"any-x86\"> GRUB viene installato nel "
+"master boot record del primo disco, normalmente questa è una buona scelta. "
+"Comunque viene data l'opportunità di cambiare questa scelta in modo da "
+"installarlo da qualche altra parte. </phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:319
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom "
+"or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should "
+"boot up into the newly installed system and allow you to log in. This is "
+"explained in <xref linkend=\"boot-new\"/>."
+msgstr ""
+"Infine &d-i; comunica il termine dell'installazione, rimuovere il CDROM o "
+"qualsiasi altro supporto sia stato usato per l'avvio e premere &enterkey; "
+"per riavviare la macchina. Dovrebbe ripartire il sistema appena installato "
+"con la richiesta di login, questa fase è descritta in <xref linkend=\"boot-"
+"new\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:326
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-"
+"intro\"/>."
+msgstr ""
+"Se sono necessarie altre informazioni sul processo d'installazione si "
+"consulti <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:335
+#, no-c-format
+msgid "Send us an installation report"
+msgstr "Invio di un resoconto d'installazione"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:336
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to "
+"provide us with a report. The simplest way to do so is to install the "
+"reportbug package (<command>apt install reportbug</command>), configure "
+"<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-"
+"outgoing\"/>, and run <command>reportbug installation-reports</command>."
+msgstr ""
+"Se è stato possibile eseguire con successo un'installazione con il &d-i;, si "
+"spenda un minuto del proprio tempo per inviarci un resoconto. Il modo più "
+"semplice per inviare un rapporto d'installazione è installare il pacchetto "
+"<classname>reportbug</classname> (<command>apt install reportbug</command>), "
+"configurarlo come spiegato in <xref linkend=\"mail-outgoing\"/> ed eseguire "
+"il comando <command>reportbug installation-reports</command>."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:346
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-"
+"installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, "
+"so please take the time to report them. You can use an installation report "
+"to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend="
+"\"problem-report\"/>."
+msgstr ""
+"Se non si riesce a completare l'installazione probabilmente si è trovato un "
+"bug nel debian-installer. Per migliorare l'installatore è necessario farci "
+"conoscere questo problema e quindi si spenda un po' del proprio tempo per "
+"inviarci una segnalazione. Si può usare il modello per il resoconto "
+"dell'installazione anche per la segnalazione di bug; se l'installazione è "
+"completamente fallita si consulti <xref linkend=\"problem-report\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:358
+#, no-c-format
+msgid "And finally&hellip;"
+msgstr "E per finire&hellip;"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:359
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find "
+"&debian; useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
+msgstr ""
+"Ci auguriamo che l'installazione sia piacevole e che &debian; sia utile. Si "
+"consiglia la lettura di <xref linkend=\"post-install\"/>."