diff options
author | Holger Wansing <holgerw@debian.org> | 2017-03-09 00:21:03 +0000 |
---|---|---|
committer | Holger Wansing <holgerw@debian.org> | 2017-03-09 00:21:03 +0000 |
commit | dd817a51e841822a188d4463717cc5eeb67f72e2 (patch) | |
tree | c2d8c3bd40bbb2289c80f8da5b5658085a2c5581 /po/it/installation-howto.po | |
parent | b27006fd833265fe828df85b8d45bebe61225a0f (diff) | |
download | installation-guide-dd817a51e841822a188d4463717cc5eeb67f72e2.zip |
Convert italian translation into po format.
Diffstat (limited to 'po/it/installation-howto.po')
-rw-r--r-- | po/it/installation-howto.po | 696 |
1 files changed, 696 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/it/installation-howto.po b/po/it/installation-howto.po new file mode 100644 index 000000000..94f1041ca --- /dev/null +++ b/po/it/installation-howto.po @@ -0,0 +1,696 @@ +# Translation of the Debian installation-guide to Italian. +# Cristian Rigamonti <cri@linux.it>, 2004. +# Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2004-2005. +# Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>, 2005. +# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2005-2017. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: d-i-manual_installation-howto\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-03-05 17:12+0100\n" +"Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n" +"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n" +"Language: it\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Installation Howto" +msgstr "Installation Howto" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:7 +#, no-c-format +msgid "" +"This document describes how to install &debian-gnu; &releasename; for the " +"&arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a " +"quick walkthrough of the installation process which should contain all the " +"information you will need for most installs. When more information can be " +"useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this " +"document." +msgstr "" +"Questo documento descrive come installare &debian-gnu; &releasename; su " +"&arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) con il nuovo &d-i;. È una guida " +"rapida al processo d'installazione che dovrebbe contenere tutte le " +"informazioni necessarie per la maggioranza delle installazioni. Quando " +"possono essere utili maggiori informazioni, è disponibile un collegamento " +"alla spiegazione più dettagliata nelle altri parti di questo documento." + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:19 +#, no-c-format +msgid "Preliminaries" +msgstr "Preliminari" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:20 +#, no-c-format +msgid "" +"<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in a " +"beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please " +"refer to <xref linkend=\"submit-bug\"/> for instructions on how to report " +"them. If you have questions which cannot be answered by this document, " +"please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-" +"list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)." +msgstr "" +"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Il debian-installer è ancora nello " +"stato di beta. </phrase> Se durante l'installazione si scopre qualche bug, " +"per favore si veda <xref linkend=\"submit-bug\"/> per le istruzioni su come " +"segnalarlo. Se si hanno domande che non trovano risposta in questo " +"documento, chiedere sulla mailing-list debian-boot (&email-debian-boot-" +"list;) o su IRC (#debian-boot sulla rete OFTC)." + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:36 +#, no-c-format +msgid "Booting the installer" +msgstr "Avvio del programma d'installazione" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:37 +#, no-c-format +msgid "" +"<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to CD images, " +"check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </phrase> " +"The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the <ulink " +"url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more information on " +"where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>." +msgstr "" +"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Per alcuni veloci collegamenti alle " +"immagini dei CD, vedere la <ulink url=\"&url-d-i;\">pagina del &d-i;</" +"ulink>. </phrase> Il team debian-cd si occupa della creazione delle immagini " +"dei CD del &d-i; e le distribuisce sulla pagina <ulink url=\"&url-debian-cd;" +"\">Debian CD</ulink>. Per ulteriori informazioni su dove procurarsi i CD si " +"consulti <xref linkend=\"official-cdrom\"/>." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:47 +#, no-c-format +msgid "" +"Some installation methods require other images than CD images. <phrase " +"condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home " +"page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-files" +"\"/> explains how to find images on &debian; mirrors." +msgstr "" +"Alcuni metodi d'installazione richiedono altre immagini oltre a quelle dei " +"CD. <phrase condition=\"unofficial-build\"> Nella <ulink url=\"&url-d-i;" +"\">pagina del &d-i;</ulink> ci sono i collegamenti anche per altre immagini. " +"</phrase> In <xref linkend=\"where-files\"/> è spiegato come trovare le " +"immagini sui mirror &debian;." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:57 +#, no-c-format +msgid "" +"The subsections below will give the details about which images you should " +"get for each possible means of installation." +msgstr "" +"Nei prossimi paragrafi ci sono informazioni dettagliate su quali immagini " +"usare per ogni supporto d'installazione possibile." + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:65 +#, no-c-format +msgid "CDROM" +msgstr "CDROM" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:67 +#, no-c-format +msgid "" +"The netinst CD image is a popular image which can be used to install " +"&releasename; with the &d-i;. This image is intended to boot from CD and " +"install additional packages over a network; hence the name 'netinst'. The " +"image has the software components needed to run the installer and the base " +"packages to provide a minimal &releasename; system. If you'd rather, you can " +"get a full size CD image which will not need the network to install. You " +"only need the first CD of the set." +msgstr "" +"L'immagine di CD per l'installazione da rete (netinst) può essere usata per " +"installare &releasename; con il &d-i;. Questa immagine è stata creata per " +"fare l'avvio da CD per poi installare i pacchetti aggiuntivi dalla rete, da " +"qui il nome <quote>installazione da rete</quote>. L'immagine contiene le " +"componenti software necessarie per eseguire l'installatore e i pacchetti di " +"base per creare un sistema &releasename; minimale. Se si preferisce è " +"possibile procurarsi l'immagine di un CD completo che non necessita della " +"rete per effettuare l'installazione, serve solo il primo CD della serie." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:77 +#, no-c-format +msgid "" +"Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"any-" +"x86\">To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as " +"explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc" +"\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while " +"booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </" +"phrase>" +msgstr "" +"Scaricare il tipo che si preferisce e masterizzare l'immagine su un CD. " +"<phrase arch=\"any-x86\"> Per fare l'avvio da CD potrebbe essere necessario " +"modificare la configurazione del BIOS del proprio computer come spiegato in " +"<xref linkend=\"bios-setup\"/>. </phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> Per fare " +"l'avvio da CD con un PowerMac premere il tasto <keycap>c</keycap> durante " +"l'avvio, in <xref linkend=\"boot-cd\"/> sono descritti altri metodi per fare " +"l'avvio da CD. </phrase>" + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:91 +#, no-c-format +msgid "Floppy" +msgstr "Dischetti" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:92 +#, no-c-format +msgid "" +"If you can't boot from CD, you can download floppy images to install " +"&debian;. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the " +"<filename>floppy/root.img</filename> and one or more of the driver disks." +msgstr "" +"Nel caso non sia possibile fare l'avvio da CD si possono scaricare le " +"immagini dei dischetti per installare &debian;. Sono necessarie le immagini " +"<filename>floppy/boot.img</filename>, <filename>floppy/root.img</filename> e " +"uno o più dischetti con i driver." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:98 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This " +"floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy — use " +"the one with <filename>root.img</filename> on it." +msgstr "" +"Il dischetto per l'avvio è quello su cui è stata scritta l'immagine " +"<filename>boot.img</filename>. Quando si fa l'avvio del sistema con questo " +"dischetto viene richiesto l'inserimento di un secondo dischetto, si deve " +"usare quello su cui è stato scritta l'immagine <filename>root.img</filename>." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:104 +#, no-c-format +msgid "" +"If you're planning to install over the network, you will usually need the " +"<filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. For PCMCIA or USB networking, " +"and some less common network cards, you will also need a second driver " +"floppy, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>." +msgstr "" +"Se si sta programmando un'installazione via rete, è necessario " +"<filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. Inoltre per avere anche la " +"connettività tramite PCMCIA o USB può essere necessario un secondo dischetto " +"con i driver, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:111 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use " +"<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the " +"install using the CD." +msgstr "" +"Se si dispone di un CD ma non si può usarlo per l'avvio si consiglia di fare " +"l'avvio con i dischetti e di usare <filename>floppy/cd-drivers.img</" +"filename> come disco con i driver per poi completare l'installazione con il " +"CD." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:117 +#, no-c-format +msgid "" +"Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for " +"lots of bad disks (see <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Each " +"<filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; you " +"can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see " +"<xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have more than " +"one floppy, it's a good idea to label them." +msgstr "" +"I dischetti sono uno dei supporti meno affidabili, quindi ci si devono " +"aspettare molti difetti (si veda <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). " +"Ciascun file <filename>.img</filename> deve essere scritto su un solo " +"dischetto usando il comando dd per scriverlo su /dev/fd0 o su qualche altro " +"supporto (si consulti <xref linkend=\"create-floppy\"/> per i dettagli). " +"Poiché si devono creare più di un dischetto è una buona idea etichettarli." + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:130 +#, no-c-format +msgid "USB memory stick" +msgstr "Chiavette USB" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:131 +#, no-c-format +msgid "" +"It's also possible to install from removable USB storage devices. For " +"example a USB keychain can make a handy &debian; install medium that you can " +"take with you anywhere." +msgstr "" +"È anche possibile eseguire l'installazione da dei dispositivi USB di " +"memorizzazione. Per esempio una chiavetta USB può diventare il supporto per " +"un'installazione di &debian; che è possibile trasportare ovunque." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:137 +#, no-c-format +msgid "" +"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any Debian " +"CD or DVD image that will fit on it, and write the CD image directly to the " +"memory stick. Of course this will destroy anything already on the memory " +"stick. This works because Debian CD images are \"isohybrid\" images that can " +"boot both from CD and from USB drives." +msgstr "" +"Il modo più semplice per preparare una chiavetta USB è scaricare una " +"qualsiasi immagine dei CD o DVD Debian di dimensione adatta alla propria " +"chiavetta e scrivere l'immagine del CD direttamente sulla chiavetta. Questa " +"operazione distruggerà qualsiasi cosa si trovi sulla chiavetta. Questa " +"procedura funziona perché le immagini dei CD Debian sono immagini " +"<emphasis>iso-ibride</emphasis>, cioè che possono essere usate per l'avvio " +"da lettori CD e da USB." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:145 +#, no-c-format +msgid "" +"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-" +"media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 1 GB image from " +"that file. Write this image directly to your memory stick, which must be at " +"least 1 GB in size. Of course this will destroy anything already on the " +"memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT " +"filesystem on it. Next, download a &debian; netinst CD image, and copy that " +"file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>." +"iso</literal>." +msgstr "" +"Il modo più semplice per preparare una chiavetta USB è scaricare " +"<filename>hd-media/boot.img.gz</filename> e usare gunzip per estrarre " +"l'immagine da 1 GB da quel file. Scrivere tale immagine direttamente " +"sulla chiavetta che deve avere almeno 1 GB di capacità, questa " +"operazione distruggerà qualsiasi cosa si trovi sulla chiavetta. Poi montare " +"la chiavetta (che adesso ha un filesystem FAT) e, dopo averla scaricata, " +"copiarci l'immagine del CD &debian; netinst; l'immagine può essere " +"rinominata a piacere, l'importante è che abbia estensione <literal>.iso</" +"literal>." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:156 +#, no-c-format +msgid "" +"There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the " +"debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory " +"sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>." +msgstr "" +"C'è un altro modo, più flessibile, per preparare una chiavetta con il debian-" +"installer che permette anche l'uso di chiavette più piccole. Per i dettagli " +"si veda <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:162 +#, no-c-format +msgid "" +"Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to " +"configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or even a " +"<quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful " +"hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>." +msgstr "" +"Solo alcuni BIOS possono fare l'avvio direttamente da dispositivi USB quindi " +"potrebbe essere necessario configurare il proprio BIOS per fare l'avvio da " +"un <quote>dispositivo rimovibile</quote> o da <quote>USB-ZIP</quote>. Per " +"maggiori informazioni si veda <xref linkend=\"usb-boot\"/>." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:169 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of " +"Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>." +msgstr "" +"L'avvio di sistemi Macintosh da dispositivi di memorizzazione USB richiede " +"l'uso manuale dell'Open Firmware. Per dei suggerimenti si veda <xref linkend=" +"\"usb-boot\"/>." + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:178 +#, no-c-format +msgid "Booting from network" +msgstr "Avvio da rete" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:179 +#, no-c-format +msgid "" +"It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various " +"methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files " +"in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;." +msgstr "" +"È anche possibile avviare &d-i; usando solamente la rete. I metodi per " +"l'avvio da rete dipendono dall'architettura e dalla configurazione. I file " +"in <filename>netboot/</filename> possono essere usati per l'avvio dalla rete " +"del &d-i;." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:185 +#, no-c-format +msgid "" +"The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file " +"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/srv/tftp</" +"filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP " +"server to pass filename <filename>pxelinux.0</filename> to clients, and with " +"luck everything will just work. For detailed instructions, see <xref linkend=" +"\"install-tftp\"/>." +msgstr "" +"Probabilmente la cosa più semplice da configurare è l'avvio da rete con PXE. " +"Si deve estrarre il file <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> in " +"<filename>/srv/tftp</filename> o in qualsiasi altra posizione riconosciuta " +"come valida dal proprio server TFTP. Poi impostare il server DHCP per " +"passare il file <filename>pxelinux.0</filename> ai client e con un po' di " +"fortuna funziona. Per le istruzioni dettagliate si veda <xref linkend=" +"\"install-tftp\"/>." + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:199 +#, no-c-format +msgid "Booting from hard disk" +msgstr "Avvio da disco fisso" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:200 +#, no-c-format +msgid "" +"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " +"existing hard disk, which can have a different OS on it. Download " +"<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</" +"filename>, and a &debian; CD image to the top-level directory of the hard " +"disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</" +"literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase " +"arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </" +"phrase>" +msgstr "" +"È possibile far partire l'installatore senza usare un supporto rimovibile, " +"ma solo un disco fisso esistente che può anche ospitare un SO diverso. " +"Scaricare <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/" +"vmlinuz</filename> e una immagine dei CD &debian; nella directory principale " +"del disco fisso, assicurarsi che il nome del file con l'immagine abbia " +"estensione <literal>.iso</literal>. Adesso si deve solamente avviare Linux " +"con initrd. <phrase arch=\"x86\"> In <xref linkend=\"boot-initrd\"/> è " +"spiegato come farlo. </phrase>" + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:217 +#, no-c-format +msgid "Installation" +msgstr "Installazione" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:218 +#, no-c-format +msgid "" +"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press " +"&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and " +"parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>)." +msgstr "" +"Una volta avviato l'installatore viene mostrata una schermata iniziale. " +"Premere &enterkey; per proseguire con l'installazione oppure leggere le " +"istruzioni sugli altri metodi e i parametri di avvio (si consulti <xref " +"linkend=\"boot-parms\"/>)." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:224 +#, no-c-format +msgid "" +"After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys " +"to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to " +"select your country, with the choices including countries where your " +"language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the " +"countries in the world is available." +msgstr "" +"Dopo un po' viene richiesto di scegliere la lingua, usare i tasti cursore " +"per selezionare una lingua e poi premere &enterkey; per proseguire. Poi " +"viene richiesto di scegliere la nazione, potendo scegliere fra le nazioni in " +"cui è parlata la lingua scelta i nprecedenza. Se l'elenco non comprende la " +"propria nazione, è disponibile anche un elenco con tutti i paesi del mondo." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:232 +#, no-c-format +msgid "" +"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless " +"you know better." +msgstr "" +"Potrebbe essere richiesta la conferma della disposizione della tastiera, se " +"non si sa cosa scegliere accettare il valore predefinito." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:237 +#, no-c-format +msgid "" +"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads " +"the rest of itself from CD, floppy, USB, etc." +msgstr "" +"Adesso si deve aspettare che il debian-installer rilevi l'hardware e che " +"carichi i componenti e se stesso da CD, dischetto, USB, ecc." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:242 +#, no-c-format +msgid "" +"Next the installer will try to detect your network hardware and set up " +"networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you " +"will be given the opportunity to configure the network manually." +msgstr "" +"L'installatore cerca di rilevare automaticamente l'hardware per l'accesso " +"alla rete e di configurarlo con DHCP. Se non si è connessi a una rete o non " +"si ha DHCP, è possibile configurare la rete manualmente." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:248 +#, no-c-format +msgid "" +"The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try " +"to contact a time server on the Internet to ensure the clock is set " +"correctly. The time zone is based on the country selected earlier and the " +"installer will only ask to select one if a country has multiple zones." +msgstr "" +"Il passo successivo consiste nella configurazione dell'orologio e del fuso " +"orario. L'installatore prova a contattare un time server su Internet per " +"assicurarsi che l'orologio sia impostato con l'ora esatta. Il fuso orario è " +"impostato in base alla nazione scelta in precedenza, l'installatore chiede " +"di sceglierne uno solo se nella nazione ci sono più fusi orari." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:255 +#, no-c-format +msgid "" +"Setting up your clock and time zone is followed by the creation of user " +"accounts. By default you are asked to provide a password for the " +"<quote>root</quote> (administrator) account and information necessary to " +"create one regular user account. If you do not specify a password for the " +"<quote>root</quote> user this account will be disabled but the " +"<command>sudo</command> package will be installed later to enable " +"administrative tasks to be carried out on the new system." +msgstr "" +"La configurazione dell'orologio e del fuso orario segue la creazione è " +"seguita dalla configurazione degli account per gli utenti; di solito è " +"necessario inserire la password dell'account <quote>root</quote> (l'utente " +"d'amministrazione) e le informazioni per creare l'account di un utente " +"normale. Se la password per <quote>root</quote> non viene specificata, " +"questo account viene disabilitato e in seguito verrà installato pacchetto " +"<command>sudo</command> che permetterà di effettuare operazioni " +"amministrative sul nuovo sistema." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:264 +#, no-c-format +msgid "" +"Now it is time to partition your disks. First you will be given the " +"opportunity to automatically partition either an entire drive, or available " +"free space on a drive (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>). This is " +"recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want to " +"autopartition, choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu." +msgstr "" +"Ora è il momento di partizionare i dischi. Per prima cosa viene proposto di " +"partizionare in automatico l'intero disco oppure il solo spazio libero " +"disponibile (si veda <xref linkend=\"partman-auto\"/>). Questa procedura è " +"quella più adatta per gli utenti meno esperti e per coloro che hanno fretta, " +"se non si desidera usare il partizionamento automatico si deve scegliere " +"<guimenuitem>manuale</guimenuitem> dal menu." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:272 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, " +"be very careful with automatic partitioning. If you choose manual " +"partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS " +"partitions to create room for the &debian; install: simply select the " +"partition and specify its new size." +msgstr "" +"Se è presente una partizione con DOS o Windows che si vuole preservare si " +"deve fare particolarmente attenzione con il partizionamento automatico. Nel " +"caso si scelga il partizionamento manuale è possibile usare l'installatore " +"per ridimensionare le partizioni FAT o NTFS esistenti per creare lo spazio " +"per installare &debian;: è sufficiente selezionare la partizione e " +"specificarne la nuova dimensione." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:279 +#, no-c-format +msgid "" +"On the next screen you will see your partition table, how the partitions " +"will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to " +"modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be " +"able to choose <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</" +"guimenuitem> from the menu to use what it set up. Remember to assign at " +"least one partition for swap space and to mount a partition on <filename>/</" +"filename>. For more detailed information on how to use the partitioner, " +"please refer to <xref linkend=\"di-partition\"/>; the appendix <xref linkend=" +"\"partitioning\"/> has more general information about partitioning." +msgstr "" +"Nella schermata successiva è mostrata la tabella delle partizioni, come " +"verranno formattare e dove verranno montate, selezionare una partizione per " +"modificarla o rimuoverla. Se è stato fatto un partizionamento automatico " +"allora nel menu è possibile scegliere <guimenuitem>Terminare il " +"partizionamento e scrivere i cambiamenti sul disco</guimenuitem> per " +"confermare la configurazione proposta. Ricordarsi di assegnare almeno una " +"partizione come spazio per lo swap e di montare una partizione su <filename>/" +"</filename>. Per avere informazioni più dettagliate su come utilizzare il " +"programma per creare le partizioni, si veda <xref linkend=\"di-partition\"/" +">; l'appendice <xref linkend=\"partitioning\"/> contiene altre informazioni " +"relative al partizionamento." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:292 +#, no-c-format +msgid "" +"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, " +"which can take a while. That is followed by installing a kernel." +msgstr "" +"Adesso il &d-i; formatta le partizioni e inizia l'installazione del sistema " +"di base, questa operazione richiede un po' di tempo. Al termine viene " +"installato il kernel." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:297 +#, no-c-format +msgid "" +"The base system that was installed earlier is a working, but very minimal " +"installation. To make the system more functional the next step allows you to " +"install additional packages by selecting tasks. Before packages can be " +"installed <classname>apt</classname> needs to be configured as that defines " +"from where the packages will be retrieved. The <quote>Standard system</" +"quote> task will be selected by default and should normally be installed. " +"Select the <quote>Desktop environment</quote> task if you would like to have " +"a graphical desktop after the installation. See <xref linkend=\"pkgsel\"/> " +"for additional information about this step." +msgstr "" +"Il sistema di base, installato in precedenza, è un sistema funzionante ma " +"minimale. Per rendere il sistema più funzionale il prossimo passo consiste " +"nell'installazione di altri pacchetti tramite la scelta di task. Prima di " +"poter installare i pacchetti è però necessario configurare <classname>apt</" +"classname> specificando da dove devono essere recuperati i pacchetti. Il " +"task <quote>Sistema standard</quote> è già selezionato e solitamente deve " +"essere installato; il task <quote>Ambiente desktop</quote> mette a " +"disposizione un desktop grafico al termine dell'installazione. Si veda <xref " +"linkend=\"pkgsel\"/> per altri dettagli su questa fase." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:309 +#, no-c-format +msgid "" +"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " +"operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and " +"let you know. <phrase arch=\"any-x86\">By default GRUB will be installed to " +"the master boot record of the first harddrive, which is generally a good " +"choice. You'll be given the opportunity to override that choice and install " +"it elsewhere. </phrase>" +msgstr "" +"L'ultimo passo è installare un boot loader. Se l'installatore rileva la " +"presenza di altri sistemi operativi sul computer è in grado di aggiungerli " +"nel menu di avvio. <phrase arch=\"any-x86\"> GRUB viene installato nel " +"master boot record del primo disco, normalmente questa è una buona scelta. " +"Comunque viene data l'opportunità di cambiare questa scelta in modo da " +"installarlo da qualche altra parte. </phrase>" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:319 +#, no-c-format +msgid "" +"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom " +"or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should " +"boot up into the newly installed system and allow you to log in. This is " +"explained in <xref linkend=\"boot-new\"/>." +msgstr "" +"Infine &d-i; comunica il termine dell'installazione, rimuovere il CDROM o " +"qualsiasi altro supporto sia stato usato per l'avvio e premere &enterkey; " +"per riavviare la macchina. Dovrebbe ripartire il sistema appena installato " +"con la richiesta di login, questa fase è descritta in <xref linkend=\"boot-" +"new\"/>." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:326 +#, no-c-format +msgid "" +"If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-" +"intro\"/>." +msgstr "" +"Se sono necessarie altre informazioni sul processo d'installazione si " +"consulti <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:335 +#, no-c-format +msgid "Send us an installation report" +msgstr "Invio di un resoconto d'installazione" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:336 +#, no-c-format +msgid "" +"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to " +"provide us with a report. The simplest way to do so is to install the " +"reportbug package (<command>apt install reportbug</command>), configure " +"<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-" +"outgoing\"/>, and run <command>reportbug installation-reports</command>." +msgstr "" +"Se è stato possibile eseguire con successo un'installazione con il &d-i;, si " +"spenda un minuto del proprio tempo per inviarci un resoconto. Il modo più " +"semplice per inviare un rapporto d'installazione è installare il pacchetto " +"<classname>reportbug</classname> (<command>apt install reportbug</command>), " +"configurarlo come spiegato in <xref linkend=\"mail-outgoing\"/> ed eseguire " +"il comando <command>reportbug installation-reports</command>." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:346 +#, no-c-format +msgid "" +"If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-" +"installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, " +"so please take the time to report them. You can use an installation report " +"to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend=" +"\"problem-report\"/>." +msgstr "" +"Se non si riesce a completare l'installazione probabilmente si è trovato un " +"bug nel debian-installer. Per migliorare l'installatore è necessario farci " +"conoscere questo problema e quindi si spenda un po' del proprio tempo per " +"inviarci una segnalazione. Si può usare il modello per il resoconto " +"dell'installazione anche per la segnalazione di bug; se l'installazione è " +"completamente fallita si consulti <xref linkend=\"problem-report\"/>." + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:358 +#, no-c-format +msgid "And finally…" +msgstr "E per finire…" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:359 +#, no-c-format +msgid "" +"We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find " +"&debian; useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>." +msgstr "" +"Ci auguriamo che l'installazione sia piacevole e che &debian; sia utile. Si " +"consiglia la lettura di <xref linkend=\"post-install\"/>." |