summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/it/boot-installer.po
diff options
context:
space:
mode:
authorHolger Wansing <hwansing@mailbox.org>2022-05-20 22:21:53 +0200
committerHolger Wansing <hwansing@mailbox.org>2022-05-20 22:21:53 +0200
commit10754272213dadef5e8df914aaf24046dc8b89fe (patch)
tree9b35f85f2717a7171edaae1fd382f2901db1913c /po/it/boot-installer.po
parentc88fe18c8e799ebd957509a416683baecd537caa (diff)
downloadinstallation-guide-10754272213dadef5e8df914aaf24046dc8b89fe.zip
Clean-up - sync translations, where possible
Diffstat (limited to 'po/it/boot-installer.po')
-rw-r--r--po/it/boot-installer.po2347
1 files changed, 1126 insertions, 1221 deletions
diff --git a/po/it/boot-installer.po b/po/it/boot-installer.po
index e8016448b..f1a47be2e 100644
--- a/po/it/boot-installer.po
+++ b/po/it/boot-installer.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-04-25 20:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-01-22 15:32+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-05-20 00:20+0200\n"
"Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
@@ -30,7 +30,7 @@ msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
msgstr "Avvio dell'installatore su &arch-title;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:15
+#: boot-installer.xml:14
#, no-c-format
msgid ""
"If you have any other operating systems on your system that you wish to keep "
@@ -49,7 +49,7 @@ msgstr ""
"problemi quando viene riavviato."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:26
+#: boot-installer.xml:25
#, no-c-format
msgid ""
"For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend="
@@ -59,13 +59,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"graphical\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:39
+#: boot-installer.xml:38
#, no-c-format
msgid "Boot image formats"
msgstr "Formati delle immagini d'avvio"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:40
+#: boot-installer.xml:39
#, no-c-format
msgid ""
"On ARM-based systems in most cases one of two formats for boot images is "
@@ -81,7 +81,7 @@ msgstr ""
"(<quote>uInitrd</quote>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:48
+#: boot-installer.xml:47
#, no-c-format
msgid ""
"uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is "
@@ -102,7 +102,7 @@ msgstr ""
"da quella del comando per avviare le immagini uImage."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:57
+#: boot-installer.xml:56
#, no-c-format
msgid ""
"For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial ramdisk "
@@ -119,13 +119,13 @@ msgstr ""
"necessario caricarne uno più recente."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:68 boot-installer.xml:86
+#: boot-installer.xml:67 boot-installer.xml:85
#, no-c-format
msgid "Console configuration"
msgstr "Configurazione della console"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:69
+#: boot-installer.xml:68
#, no-c-format
msgid ""
"The netboot tarball (<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/>), and the "
@@ -144,7 +144,7 @@ msgstr ""
"l'installatore."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:78
+#: boot-installer.xml:77
#, no-c-format
msgid ""
"On platforms which also support a video console, you can modify the U-Boot "
@@ -156,7 +156,7 @@ msgstr ""
"in una console video."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:87
+#: boot-installer.xml:86
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer is (experimentally) enabled on the arm64 &d-i; "
@@ -172,7 +172,7 @@ msgstr ""
"menu di GRUB appare il messaggio <quote>Booting Linux</quote> e nulla più."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:94
+#: boot-installer.xml:93
#, no-c-format
msgid ""
"If you hit this issue you will need to set a specific console config on the "
@@ -196,13 +196,13 @@ msgstr ""
"configurazione."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:108
+#: boot-installer.xml:107
#, no-c-format
msgid "Juno Installation"
msgstr "Installazione su Juno"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:109
+#: boot-installer.xml:108
#, no-c-format
msgid ""
"Juno has UEFI so the install is straightforward. The most practical method "
@@ -219,7 +219,7 @@ msgstr ""
"aggiornare il firmware."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:116
+#: boot-installer.xml:115
#, no-c-format
msgid ""
"Prepare a standard arm64 CD/DVD image on a USB stick. Insert it in one of "
@@ -233,7 +233,7 @@ msgstr ""
"il cavo Ethernet nel connettore sul davanti della macchina."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:123
+#: boot-installer.xml:122
#, no-c-format
msgid ""
"Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the Juno. It should "
@@ -257,13 +257,13 @@ msgstr ""
"standard."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:136
+#: boot-installer.xml:135
#, no-c-format
msgid "Applied Micro Mustang Installation"
msgstr "Installazione su Applied Micro Mustang"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:137
+#: boot-installer.xml:136
#, no-c-format
msgid ""
"UEFI is available for this machine but it is normally shipped with U-Boot so "
@@ -280,7 +280,7 @@ msgstr ""
"sull'architettura arm64."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:145
+#: boot-installer.xml:144
#, no-c-format
msgid ""
"The recommended install method is to copy the &d-i; kernel and initrd onto "
@@ -298,7 +298,7 @@ msgstr ""
"per l'avvio."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:154
+#: boot-installer.xml:153
#, no-c-format
msgid ""
"Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the machine. Reboot "
@@ -312,14 +312,13 @@ msgstr ""
"Poi usare i comandi U-Boot per caricare e avviare kernel, dtb e initrd."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:163
+#: boot-installer.xml:162
#, no-c-format
msgid "Booting by TFTP"
msgstr "Avvio con TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:169 boot-installer.xml:729 boot-installer.xml:1286
-#: boot-installer.xml:1416 boot-installer.xml:1809
+#: boot-installer.xml:168 boot-installer.xml:724
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -331,19 +330,7 @@ msgstr ""
"automatica della rete)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1292
-#: boot-installer.xml:1422 boot-installer.xml:1815
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
-"instead of a BOOTP server."
-msgstr ""
-"I sistemi più vecchi come il 715 potrebbero richiedere l'uso di un server "
-"RBOOT anziché di un server BOOTP."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:180 boot-installer.xml:740 boot-installer.xml:1297
-#: boot-installer.xml:1427 boot-installer.xml:1820
+#: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:732
#, no-c-format
msgid ""
"The server-side setup to support network booting is described in <xref "
@@ -353,13 +340,13 @@ msgstr ""
"in <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:189
+#: boot-installer.xml:185
#, no-c-format
msgid "TFTP-booting in U-Boot"
msgstr "Avvio da TFTP con U-Boot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:190
+#: boot-installer.xml:186
#, no-c-format
msgid ""
"Network booting on systems using the U-Boot firmware consists of three "
@@ -371,7 +358,7 @@ msgstr ""
"ramdisk e dtb) in memoria c) l'esecuzione del codice appena caricato."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:196
+#: boot-installer.xml:192
#, no-c-format
msgid ""
"First you have to configure the network, either automatically via DHCP by "
@@ -403,13 +390,13 @@ msgstr ""
"impostazioni eseguendo"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:203
+#: boot-installer.xml:199
#, no-c-format
msgid "saveenv"
msgstr "saveenv"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:205
+#: boot-installer.xml:201
#, no-c-format
msgid ""
"Afterwards you need to load the images (kernel/initial ramdisk/dtb) into "
@@ -425,7 +412,7 @@ msgstr ""
"una regola generale su quale indirizzo utilizzare."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:213
+#: boot-installer.xml:209
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, U-Boot predefines a set of environment variables with "
@@ -451,7 +438,7 @@ msgstr ""
"valori:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:224
+#: boot-installer.xml:220
#, no-c-format
msgid ""
"setenv kernel_addr_r 0x46000000\n"
@@ -463,7 +450,7 @@ msgstr ""
"setenv ramdisk_addr_r 0x48000000"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:226
+#: boot-installer.xml:222
#, no-c-format
msgid ""
"When the load addresses are defined, you can load the images into memory "
@@ -473,7 +460,7 @@ msgstr ""
"memoria dal server tftp definito in precedenza con"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:229
+#: boot-installer.xml:225
#, no-c-format
msgid ""
"tftpboot ${kernel_addr_r} &lt;filename of the kernel image&gt;\n"
@@ -485,7 +472,7 @@ msgstr ""
"tftpboot ${ramdisk_addr_r} &lt;nome file del ramdisk iniziale&gt;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:231
+#: boot-installer.xml:227
#, no-c-format
msgid ""
"The third part is setting the kernel commandline and actually executing the "
@@ -518,13 +505,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> e con le immagini native Linux usare"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:244
+#: boot-installer.xml:240
#, no-c-format
msgid "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}"
msgstr "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:246
+#: boot-installer.xml:242
#, no-c-format
msgid ""
"Note: When booting standard linux images, it is important to load the "
@@ -543,13 +530,13 @@ msgstr ""
"omettere il parametro ${fdt_addr_r}."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:257
+#: boot-installer.xml:253
#, no-c-format
msgid "Pre-built netboot tarball"
msgstr "Tarball preconfezionato per avvio da rete"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:258
+#: boot-installer.xml:254
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; provides a pre-built tarball (&armmp-netboot-tarball;) that can "
@@ -572,7 +559,7 @@ msgstr ""
"dhcp che fornisce al client l'indirizzo del server tftp."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:270
+#: boot-installer.xml:266
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot "
@@ -582,13 +569,13 @@ msgstr ""
"di U-Boot è possibile usare il comando seguente:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:273
+#: boot-installer.xml:269
#, no-c-format
msgid "run bootcmd_dhcp"
msgstr "run bootcmd_dhcp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:275
+#: boot-installer.xml:271
#, no-c-format
msgid ""
"To manually load the bootscript provided by the tarball, you can "
@@ -598,7 +585,7 @@ msgstr ""
"anche usare il seguente comando dal prompt di U-Boot:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:279
+#: boot-installer.xml:275
#, no-c-format
msgid ""
"setenv autoload no\n"
@@ -612,13 +599,13 @@ msgstr ""
"source ${scriptaddr}"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:287
+#: boot-installer.xml:283
#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick with UEFI"
msgstr "Avvio da chiavetta USB con UEFI"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:293 boot-installer.xml:555
+#: boot-installer.xml:289 boot-installer.xml:550
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route "
@@ -644,13 +631,13 @@ msgstr ""
"semplicemente &enterkey;."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:312
+#: boot-installer.xml:308
#, no-c-format
msgid "Booting from a USB stick in U-Boot"
msgstr "Avvio da chiavetta USB in U-Boot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:313
+#: boot-installer.xml:309
#, no-c-format
msgid ""
"Many modern U-Boot versions have USB support and allow booting from USB mass "
@@ -663,7 +650,7 @@ msgstr ""
"variano leggermente da dispositivo a dispositivo."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:320
+#: boot-installer.xml:316
#, no-c-format
msgid ""
"U-Boot v2014.10 has introduced a common commandline handling and autoboot "
@@ -680,7 +667,7 @@ msgstr ""
"infrastruttura."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:329
+#: boot-installer.xml:325
#, no-c-format
msgid ""
"To build a bootable USB stick for installing &debian;, unpack the hd-media "
@@ -699,7 +686,7 @@ msgstr ""
"chiavetta."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:339
+#: boot-installer.xml:335
#, no-c-format
msgid ""
"The autoboot framework in modern U-Boot versions works similar to the boot "
@@ -720,7 +707,7 @@ msgstr ""
"prompt di U-Boot il comando <quote>run bootcmd_usb0</quote>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:349
+#: boot-installer.xml:345
#, no-c-format
msgid ""
"One problem that can come up when booting from a USB stick while using a "
@@ -756,13 +743,13 @@ msgstr ""
"bootcmd_usb0</quote>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:370
+#: boot-installer.xml:366
#, no-c-format
msgid "Using pre-built SD-card images with the installer"
msgstr "Uso di immagini per schede SD precompilate con l'installatore"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:371
+#: boot-installer.xml:367
#, no-c-format
msgid ""
"For a number of systems, Debian provides SD card images that contain both U-"
@@ -785,7 +772,7 @@ msgstr ""
"indipendente dal sistema è chiamata <quote>partition.img.gz</quote>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:382
+#: boot-installer.xml:378
#, no-c-format
msgid ""
"To create a complete image from the two parts on Linux systems, you can use "
@@ -808,7 +795,7 @@ msgstr ""
"finestra con il prompt dei comandi di Windows."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:396
+#: boot-installer.xml:392
#, no-c-format
msgid ""
"Write the resulting image onto an SD card, e.g. by running the following "
@@ -830,7 +817,7 @@ msgstr ""
"chiavetta USB."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:408
+#: boot-installer.xml:404
#, no-c-format
msgid ""
"When you come to the partitioning step in the installer (see <xref linkend="
@@ -851,19 +838,19 @@ msgstr ""
"automaticamente le partizioni (vedere <xref linkend=\"partman-auto\"/>)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:549
+#: boot-installer.xml:544
#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick"
msgstr "Avvio da chiavetta USB"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:573
+#: boot-installer.xml:568
#, no-c-format
msgid "Booting from optical disc (CD/DVD)"
msgstr "Avvio da disco ottico (CD/DVD)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:579 boot-installer.xml:906 boot-installer.xml:1849
+#: boot-installer.xml:574
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a set of optical discs, and your machine supports booting "
@@ -879,7 +866,7 @@ msgstr ""
"disco, riavviare e procedere con il prossimo capitolo."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:916 boot-installer.xml:1859
+#: boot-installer.xml:584
#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain optical drives may require special drivers, and thus be "
@@ -896,7 +883,7 @@ msgstr ""
"potrebbero funzionare."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:597 boot-installer.xml:924 boot-installer.xml:1867
+#: boot-installer.xml:592
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from optical disc, you can probably install the "
@@ -913,7 +900,7 @@ msgstr ""
"ottico."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:605 boot-installer.xml:932 boot-installer.xml:1875
+#: boot-installer.xml:600
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
@@ -922,19 +909,19 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:615
+#: boot-installer.xml:610
#, no-c-format
msgid "Booting from Windows"
msgstr "Avvio da Windows"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:616
+#: boot-installer.xml:611
#, no-c-format
msgid "To start the installer from Windows, you can either"
msgstr "Per avviare l'installatore da Windows è possibile usare:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:621
+#: boot-installer.xml:616
#, no-c-format
msgid ""
"obtain installation media as described in <xref linkend=\"official-cdrom\"/"
@@ -946,7 +933,7 @@ msgstr ""
"files\"/></phrase>, oppure"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:628
+#: boot-installer.xml:623
#, no-c-format
msgid ""
"download a standalone Windows executable, which is available as <ulink url="
@@ -958,7 +945,7 @@ msgstr ""
"exe</ulink>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:637
+#: boot-installer.xml:632
#, no-c-format
msgid ""
"If you use optical installation media, a pre-installation program should be "
@@ -974,7 +961,7 @@ msgstr ""
"command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:645
+#: boot-installer.xml:640
#, no-c-format
msgid ""
"After the program has been started, a few preliminary questions will be "
@@ -985,13 +972,13 @@ msgstr ""
"il sistema verrà preparato per l'avvio dell'installatore &debian-gnu;."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:655
+#: boot-installer.xml:650
#, no-c-format
msgid "Booting from DOS using loadlin"
msgstr "Avvio da DOS con loadlin"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:656
+#: boot-installer.xml:651
#, no-c-format
msgid ""
"Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a "
@@ -1001,7 +988,7 @@ msgstr ""
"disco di ripristino o di diagnostica."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:661
+#: boot-installer.xml:656
#, no-c-format
msgid ""
"If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-"
@@ -1019,7 +1006,7 @@ msgstr ""
"necessario, cambiare il disco attuale."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:671
+#: boot-installer.xml:666
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., "
@@ -1042,13 +1029,13 @@ msgstr ""
"per caricare il kernel e avviare il sistema d'installazione."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:689
+#: boot-installer.xml:684
#, no-c-format
msgid "Booting from Linux using <command>GRUB</command>"
msgstr "Avvio di Linux con <command>GRUB</command>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:692
+#: boot-installer.xml:687
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
@@ -1059,7 +1046,7 @@ msgstr ""
"files\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:697
+#: boot-installer.xml:692
#, no-c-format
msgid ""
"For <command>GRUB2</command>, you will need to configure two essential "
@@ -1069,14 +1056,14 @@ msgstr ""
"in <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename>:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:701
+#: boot-installer.xml:696
#, no-c-format
msgid "to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time;"
msgstr ""
"caricare all'avvio il <filename>initrd.gz</filename> dell'installatore;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:706
+#: boot-installer.xml:701
#, no-c-format
msgid ""
"have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root "
@@ -1086,13 +1073,13 @@ msgstr ""
"come propria partizione di root."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:714
+#: boot-installer.xml:709
#, no-c-format
msgid "An entry for the installer would be for example:"
msgstr "Per esempio, una voce per l'installatore dovrebbe essere:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:718
+#: boot-installer.xml:713
#, no-c-format
msgid ""
"menuentry 'New Install' {\n"
@@ -1112,26 +1099,25 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:723 boot-installer.xml:1268 boot-installer.xml:1410
-#: boot-installer.xml:1803
+#: boot-installer.xml:718
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "Avvio con TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:748
+#: boot-installer.xml:740
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr "Esistono diversi modi per fare l'avvio da TFTP su i386."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:754
+#: boot-installer.xml:746
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr "Schede di rete (NIC) o schede madri con supporto PXE"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:755
+#: boot-installer.xml:747
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
@@ -1145,13 +1131,13 @@ msgstr ""
"configurare il BIOS/UEFI in modo da fare l'avvio dalla rete."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:766
+#: boot-installer.xml:758
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr "Schede di rete con Network BootROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:767
+#: boot-installer.xml:759
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
@@ -1160,7 +1146,7 @@ msgstr ""
"È possibile che la propria scheda di rete supporti la funzione d'avvio TFTP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:772
+#: boot-installer.xml:764
#, no-c-format
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
@@ -1170,13 +1156,13 @@ msgstr ""
"lo si è gestito facendo riferimento a questo manuale."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:780
+#: boot-installer.xml:772
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr "Etherboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:781
+#: boot-installer.xml:773
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
@@ -1186,13 +1172,13 @@ msgstr ""
"fornisce dischetti d'avvio e bootrom per l'avvio TFTP."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:791
+#: boot-installer.xml:783
#, no-c-format
msgid "The Boot Screen"
msgstr "La schermata di avvio"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:792
+#: boot-installer.xml:784
#, no-c-format
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
@@ -1202,7 +1188,7 @@ msgstr ""
"&debian; e un menu:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:797
+#: boot-installer.xml:789
#, no-c-format
msgid ""
"&debian-gnu; installer boot menu\n"
@@ -1224,7 +1210,7 @@ msgstr ""
"Install with speech synthesis"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:801
+#: boot-installer.xml:793
#, no-c-format
msgid ""
"This graphical screen will look very slightly different depending on how "
@@ -1235,7 +1221,7 @@ msgstr ""
"saranno comunque le stesse."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:809
+#: boot-installer.xml:801
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation method you are using, the <quote>Graphical "
@@ -1250,7 +1236,7 @@ msgstr ""
"di opzioni è praticamente raddoppiato."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:816
+#: boot-installer.xml:808
#, no-c-format
msgid ""
"For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</"
@@ -1266,7 +1252,7 @@ msgstr ""
"l'installatore. La voce <quote>Graphical install</quote> è già selezionata."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:824
+#: boot-installer.xml:816
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
@@ -1278,7 +1264,7 @@ msgstr ""
"ripristino o per le installazioni automatiche."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:830
+#: boot-installer.xml:822
#, no-c-format
msgid ""
"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
@@ -1302,7 +1288,7 @@ msgstr ""
"ritorna al menu di avvio annullando tutte le modifiche fatte."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:843
+#: boot-installer.xml:835
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
@@ -1337,7 +1323,7 @@ msgstr ""
"esempio, <userinput>install fb=false</userinput>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:861
+#: boot-installer.xml:853
#, no-c-format
msgid ""
"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
@@ -1357,7 +1343,7 @@ msgstr ""
"giusti da usare."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:871
+#: boot-installer.xml:863
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
@@ -1379,7 +1365,7 @@ msgstr ""
"HP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:881
+#: boot-installer.xml:873
#, no-c-format
msgid ""
"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
@@ -1400,726 +1386,13 @@ msgstr ""
"descritto nel testo di aiuto."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:900 boot-installer.xml:1843
-#, no-c-format
-msgid "Booting from a CD-ROM"
-msgstr "Avvio da CD-ROM"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:940
-#, no-c-format
-msgid "CD Contents"
-msgstr "Contenuto dei CD"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:942
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There are three basic variations of &debian; Install CDs. The "
-"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
-"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "
-"order to install the rest of the base installation and make a usable system. "
-"The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "
-"base install but requires a network connection to a &debian; mirror site in "
-"order to install the extra packages one would want for a complete system . "
-"The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of "
-"packages without needing access to the network."
-msgstr ""
-"Esistono tre versioni dei CD d'installazione &debian;. Il CD "
-"<emphasis>Business Card</emphasis> contiene una installazione minimale "
-"adattata al poco spazio disponibile sul supporto, è necessaria una "
-"connessione di rete per completare l'installazione di base. Il CD "
-"<emphasis>Network Install</emphasis> ha tutti i pacchetti necessari per "
-"l'installazione di base ma richiede una connessione a uno dei mirror "
-"&debian; per installare qualsiasi altro pacchetto. Dalla serie di CD "
-"&debian; si può installare un sistema completo potendo scegliere da un'ampia "
-"gamma di pacchetti senza la necessità di una connessione alla rete."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:958
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
-"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
-"little about the boot device other than the partition table and Master Boot "
-"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "
-"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "
-"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "
-"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "
-"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
-"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
-"conventional systems."
-msgstr ""
-"L'architettura IA-64 usa la Extensible Firmware Interface (EFI) di Intel. "
-"Diversamente dal tradizionale BIOS x86 che ha poche informazioni sul "
-"dispositivo d'avvio oltre alla tabella delle partizioni e del Master Boot "
-"Record (MBR), EFI può leggere e scrivere file su partizioni con formato "
-"FAT16 o FAT32. Questo semplifica notevolmente il processo d'avvio del "
-"sistema. Il boot loader di sistema e il firmware EFI che lo supporta "
-"dispongono di un filesystem per memorizzare tutti i file necessari per "
-"l'avvio della macchina. Questo comporta che il disco su un sistema IA-64 "
-"abbia un partizione dedicata a EFI al posto del semplice MBR presente sui "
-"sistemi più convenzionali."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:974
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the "
-"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
-"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
-"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
-"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
-msgstr ""
-"Il CD con l'Installatore &debian; contiene una piccola partizione EFI con il "
-"bootloader <command>ELILO</command>, il file di configurazione, il kernel "
-"dell'installatore e il filesystem iniziale (initrd). Anche il sistema "
-"possiede una partizione EFI in cui risiedono i file necessari all'avvio del "
-"sistema. Questi file possono essere letti dalla shell EFI come descritto in "
-"seguito."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:983
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
-"starts a system are transparent to the system installer. However, the "
-"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "
-"Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "
-"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "
-"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
-"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
-"partition is present before allowing the installation to proceed."
-msgstr ""
-"La maggior parte dei dettagli su come <command>ELILO</command> carica e "
-"avvia il sistema sono trasparenti al sistema d'installazione. Comunque "
-"l'installatore deve impostare una partizione EFI prima di installare il "
-"sistema di base e se l'installazione di <command>ELILO</command> fallisce il "
-"sistema diventa non avviabile. La partizione EFI è allocata e formattata "
-"durante il passo di partizionamento dell'installazione, prima di caricare "
-"sul disco di sistema qualsiasi pacchetto. Durante il partizionamento viene "
-"anche verificata la presenza di una partizione EFI prima di consentire "
-"l'avanzamento dell'installazione."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:995
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
-"initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
-"option. Depending on the model of system and what other software has been "
-"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "
-"There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "
-"Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
-"Using the first option is preferred, however, if that option is not "
-"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
-"option."
-msgstr ""
-"Il boot manager EFI è l'ultimo passo dell'inizializzazione del firmware. "
-"Mostra un menu da cui l'utente può scegliere una delle voci, questo menu può "
-"essere diverso da sistema a sistema, infatti dipende dal modello del sistema "
-"e da quali altri software sono stati caricati. Nel menu ci dovrebbero essere "
-"due voci, <command>Boot Option Maintenance Menu</command> e <command>EFI "
-"Shell (Built-in)</command>. Si consiglia l'uso della prima opzione, ma se "
-"questa opzione non è disponibile oppure se il CD per qualche ragione non si "
-"avvia allora usare la seconda."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1014
-#, no-c-format
-msgid "IMPORTANT"
-msgstr "IMPORTANTE"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1015
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
-"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
-"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "
-"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "
-"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
-"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
-"shell prompt."
-msgstr ""
-"Il boot manager EFI fa partire entro un numero prefissato di secondi "
-"un'azione predefinita, tipicamente è la prima voce nel menu. Questo "
-"comportamento è segnalato da un conto alla rovescia in basso sullo schermo. "
-"Una volta finito il conto alla rovescia il sistema fa partire l'azione "
-"predefinita, potrebbe essere necessario riavviare la macchina per far "
-"proseguire l'installazione. Se l'azione predefinita è la shell EFI si può "
-"tornare al boot manager eseguendo il comando <command>exit</command> dal "
-"prompt della shell."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1027
-#, no-c-format
-msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
-msgstr "Opzione 1: avvio dal menu Boot Option Maintenance"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1034
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
-"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
-"initialization."
-msgstr ""
-"Inserire il CD nel lettore DVD/CD e riavviare la macchina. Il firmware "
-"mostrerà la pagina con il menu del Boot Manager EFI una volta completata "
-"l'inizializzazione del sistema."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1040
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
-"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
-msgstr ""
-"Selezionare <command>Boot Maintenance Menu</command> dal menu usando i tasti "
-"cursore e premere <command>INVIO</command>. Apparirà un nuovo menu."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1046
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
-"and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
-"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "
-"label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
-"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
-"that the device and controller information should be the same."
-msgstr ""
-"Selezionare <command>Boot From a File</command> dal menu con i tasti cursore "
-"e premere <command>INVIO</command>. Viene mostrato un elenco con tutti i "
-"dispositivi rilevati dal firmware, dovrebbero essere visibili anche righe "
-"con <command>Debian Inst [Acpi ...</command> e <command>Removable Media "
-"Boot</command>. Esaminando il resto della riga nel menu si noterà che le "
-"informazioni sul dispositivo e sul controller sono le stesse."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1057
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
-"your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
-"choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "
-"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
-"command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
-"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
-msgstr ""
-"Si può scegliere, usando i tasti cursore, una qualsiasi delle voci che fanno "
-"riferimento al lettore CD/DVD poi premere <command>INVIO</command>. Se si "
-"sceglie <command>Removable Media Boot</command> viene immediatamente avviata "
-"la sequenza d'avvio. Invece se si sceglie <command>Debian Inst [Acpi ...</"
-"command> viene mostrato il contenuto della directory nella porzione di avvio "
-"del CD e viene richiesto di proseguire con il prossimo passo (opzionale)."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1068
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
-"command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
-"Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
-"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
-"the boot load sequence."
-msgstr ""
-"Si arriva a questo passo solo se se si sceglie <command>Debian Inst [Acpi ..."
-"</command>. Oltre al contenuto della directory viene mostrato anche "
-"<command>[Treat like Removable Media Boot]</command> in fondo all'elenco. "
-"Selezionare questa riga con i tasti cursore e premere <command>INVIO</"
-"command>. Questo comando fa partire la sequenza d'avvio."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1080
-#, no-c-format
-msgid ""
-"These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page "
-"for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
-"kernel and options."
-msgstr ""
-"Questi passi avviano il boot loader &debian; che mostra una pagina da cui "
-"scegliere il kernel da avviare e le opzioni. Proseguire con la scelta del "
-"kernel da avviare e delle opzioni."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1090
-#, no-c-format
-msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
-msgstr "Opzione 2: avvio dalla shell EFI"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1091
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
-"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
-"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the &debian; Installer CD with "
-"the following steps:"
-msgstr ""
-"Se per qualsiasi motivo l'opzione 1 non ha successo si riavvii la macchina e "
-"dal boot manager EFI scegliere la voce <command>EFI Shell [Built-in]</"
-"command> e avviare il CD con l'Installatore &debian; seguendo questi passi:"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1102
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
-"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
-"initialization."
-msgstr ""
-"Inserire il CD nel lettore CD/DVD e riavviare la macchina. Il firmware "
-"mostrerà la pagina con il menu del boot manager EFI una volta che "
-"l'inizializzazione è completata."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1108
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
-"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
-"devices and display them to the console before displaying its command "
-"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "
-"name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other "
-"recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
-"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
-"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
-msgstr ""
-"Selezionare <command>EFI Shell</command> dal menu con i tasti cursore e "
-"premere <command>INVIO</command>. Prima di mostrare il prompt la shell EFI "
-"fa la scansione e mostra tutti i dispositivi avviabili. Le partizioni sui "
-"dispositivi riconosciute come avviabili sono mostrate con un nome simile a "
-"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>, tutte le altre "
-"partizioni sono indicate con <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</"
-"filename>. Se si inserisce il CD pochi istanti prima di entrare nella shell "
-"la scansione potrebbe richiedere pochi secondi in più per l'inizializzazione "
-"del lettore di CD."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1122
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
-"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
-"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
-"replaceable></filename>."
-msgstr ""
-"Esaminare l'output della shell cercando il lettore CDROM. Molto "
-"probabilmente è il dispositivo <filename>fs0:</filename> nonostante siano "
-"elencati anche altri dispositivi con partizioni avviabili come "
-"<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1129
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
-"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
-"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
-"display the partition number as its prompt."
-msgstr ""
-"Inserire <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> e premere "
-"<command>INVIO</command> per scegliere il device, <replaceable>n</"
-"replaceable> è il numero della partizione per il CDROM. La shell mostrerà il "
-"numero della partizione come prompt."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1136
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
-"start the boot load sequence."
-msgstr ""
-"Inserire <command>elilo</command> e premere <command>INVIO</command>. Questo "
-"comando fa partire la sequenza d'avvio."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1143
-#, no-c-format
-msgid ""
-"As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will "
-"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
-"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
-"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
-"and options."
-msgstr ""
-"Come per l'opzione 1 questi passi fanno partire il boot loader &debian; che "
-"mostra un menu che consente la scelta del kernel da avviare e delle opzioni. "
-"Lo stesso comando può anche essere inserito nella forma più breve "
-"<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> dal prompt della "
-"shell. Proseguire con la scelta del kernel da avviare e delle opzioni."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1157
-#, no-c-format
-msgid "Installing using a Serial Console"
-msgstr "Installazione con una console seriale"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1159
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
-"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
-"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "
-"choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
-"serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
-"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
-"ttyS0 device are preconfigured."
-msgstr ""
-"Si può fare l'installazione usando un monitor e una tastiera oppure tramite "
-"una connessione seriale. Per usare una configurazione con monitor/tastiera "
-"scegliere una delle opzioni con la stringa [VGA console], invece per "
-"effettuare una installazione tramite una console seriale si deve scegliere "
-"una delle opzioni contenenti [<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial "
-"console], dove <replaceable>BAUD</replaceable> è la velocità della console "
-"seriale. Ci sono delle voci di menu per il device ttyS0 con le "
-"configurazioni di baud rate più comuni già preconfigurate."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1170
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
-"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
-"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
-"shell."
-msgstr ""
-"In molti casi si vuole che l'installatore usi lo stesso baud rate della "
-"connessione alla console EFI. Se non si è sicuri di quale sia questa "
-"configurazione la si può conoscere usando il comando <command>baud</command> "
-"della console EFI."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1177
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If there is not an option available that is configured for the serial device "
-"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
-"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
-"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
-"the <classname>Boot:</classname> text window."
-msgstr ""
-"Se non c'è una opzione preconfigurata disponibile per il device seriale o "
-"per il baud rate che si sta usando si può riscrivere la configurazione di "
-"una delle voci di menu esistenti. Per esempio, per usare una console a 57600 "
-"baud sul device ttyS1 inserire <command>console=ttyS1,57600n8</command> "
-"nella finestra testuale <classname>Boot:</classname>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1188
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
-"setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
-"significant time to draw each screen. You should consider either increasing "
-"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
-"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
-"instructions on starting the installer in Text Mode."
-msgstr ""
-"La maggior parte dei sistemi IA-64 sono venduti con la console preimpostata "
-"a 9600&nbsp;baud. Questo valore è abbastanza basso e il normale sistema di "
-"installazione può richiedere parecchio tempo per mostrare ciscuna schermata. "
-"In questo casi si può aumentare il baud rate per l'installazione oppure "
-"usare l'interfaccia in modalità testuale. Si consulti il menu d'aiuto "
-"<classname>Params</classname> per le istruzioni per avviare l'installatore "
-"in modalità testuale."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1197
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
-"and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
-"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
-"installation."
-msgstr ""
-"Se si sceglie un tipo di console sbagliato è comunque possibile scegliere il "
-"kernel e inserire i parametri ma la visualizzazione e l'input andranno persi "
-"non appena parte il kernel richiedendo un riavvio prima di poter iniziare "
-"l'installazione."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1206
-#, no-c-format
-msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
-msgstr "Scelta del kernel da avviare e delle opzioni"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1208
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
-"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
-"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
-"There are also help screens which can be displayed by pressing the "
-"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
-"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
-"explains the common command line options."
-msgstr ""
-"Il boot loader mostra una maschera con un elenco e una finestra testuale con "
-"il prompt <classname>Boot:</classname>. I tasti cursore servono per "
-"selezionare una delle voci del menu invece il testo digitato sulla tastiera "
-"appare nella finestra testuale. Ci sono anche delle schermate d'aiuto che "
-"possono essere richiamate usando i tasti funzione. Nella schermata d'aiuto "
-"<classname>General</classname> sono spiegate le scelte del menu e nella "
-"schermata <classname>Params</classname> sono spiegate le opzioni della riga "
-"di comando più comuni."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1220
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
-"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
-"should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "
-"parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "
-"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "
-"be used for both the installation process and the installed system. If you "
-"encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
-"same problems with the system you install. The following two steps will "
-"select and start the install:"
-msgstr ""
-"Si consulti la schermata d'aiuto <classname>General</classname> per la "
-"descrizione dei kernel e delle modalità di installazione più adatte alla "
-"propria installazione. Inoltre si può consultare <xref linkend=\"boot-parms"
-"\"/> per qualche altro parametro da inserire nella finestra testuale "
-"<classname>Boot:</classname>. La versione del kernel scelta verrà usata sia "
-"dal sistema d'installazione che sul sistema installato. Se si riscontrano "
-"dei problemi con il kernel durante l'installazione, è probabile che gli "
-"stessi problemi si presentino anche sul sistema installato. I prossimi due "
-"passi servono per scegliere e avviare l'installazione:"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1238
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
-"needs with the arrow keys."
-msgstr ""
-"Scegliere la versione del kernel e la modalità di installazione più adatta "
-"alle proprie necessità."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1243
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
-"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
-"as serial console settings) are specified."
-msgstr ""
-"Inserire qualsiasi parametro d'avvio digitandolo sulla tastiera, il testo "
-"apparirà all'interno della finestra testuale. In questo passo si devono "
-"specificare i parametri per il kernel (come le impostazioni della console "
-"seriale)."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1250
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
-"kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
-"screen of the &debian; Installer."
-msgstr ""
-"Premere <command>INVIO</command> per caricare il kernel. Appariranno i "
-"normali messaggi di inizializzazione del kernel e alla fine la prima "
-"schermata dell'Installatore &debian;."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1259 boot-installer.xml:1396
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
-"up the language locale, network, and disk partitions."
-msgstr ""
-"Proseguire con il prossimo capitolo per continuare con l'installazione, "
-"verranno impostate la lingua, la rete e le partizioni del disco."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1270
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
-"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
-"can load and start programs from a server on the network. Once the "
-"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
-"through the same steps as the CD install with the exception that the "
-"packages of the base install will be loaded from the network rather than the "
-"CD drive."
-msgstr ""
-"L'avvio di un sistema IA-64 dalla rete è simile all'avvio da CD. L'unica "
-"differenza è la modalità con cui viene caricato il kernel. Il boot manager "
-"EFI può caricare e far partire programmi da un server in rete. Una volta che "
-"il kernel di installazione è caricato il sistema proseguirà con "
-"l'installazione seguendo gli stessi passi dell'installazione da CD con "
-"l'eccezione che i pacchetti del sistema di base sono recuperati tramite la "
-"rete anziché tramite il lettore CD."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1305
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
-"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
-"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
-"the EFI boot manager to enable loading over a network."
-msgstr ""
-"Per effettuare l'avvio da rete di un sistema IA-64 sono necessarie due "
-"operazioni particolari. Sul server di avvio, DHCP o TFTP deve essere "
-"configurato per fornire <command>elilo</command>. Sul client si deve "
-"definire una nuova opzione d'avvio per il boot manager EFI in modo da "
-"attivare il recupero dalla rete."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1316
-#, no-c-format
-msgid "Configuring the Server"
-msgstr "Configurazione del server"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1317
-#, no-c-format
-msgid ""
-"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
-"like this: <informalexample><screen>\n"
-"host mcmuffin {\n"
-" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
-" fixed-address 10.0.0.21;\n"
-" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
-"}\n"
-"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
-"command> running on the client."
-msgstr ""
-"La configurazione di TFTP per l'avvio via rete di un sistema IA-64 dovrebbe "
-"essere simile a questa: <informalexample><screen>\n"
-"host mcmuffin {\n"
-" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
-" fixed-address 10.0.0.21;\n"
-" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
-"}\n"
-"</screen></informalexample> Si noti che lo scopo della configurazione è "
-"l'esecuzione di <command>elilo.efi</command> sul client."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1327
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
-"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
-"<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
-"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
-"containing the boot files for an IA-64 system."
-msgstr ""
-"Estrarre il file <filename>netboot.tar.gz</filename> nella directory usata "
-"come root dal proprio server tftp. Tipicamente le directory root tftp "
-"contengono <filename>/var/lib/tftp</filename> e <filename>/tftpboot</"
-"filename>, questo file aggiunge la directory <filename>debian-installer</"
-"filename> contenente i file per l'avvio dei sistemi IA-64."
-
-#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1337
-#, no-c-format
-msgid ""
-"# cd /var/lib/tftp\n"
-"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
-"./\n"
-"./debian-installer/\n"
-"./debian-installer/ia64/\n"
-"[...]"
-msgstr ""
-"# cd /var/lib/tftp\n"
-"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
-"./\n"
-"./debian-installer/\n"
-"./debian-installer/ia64/\n"
-"[...]"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1337
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
-"filename> file that should work for most configurations. However, should you "
-"need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"
-"installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "
-"config files for different clients by naming them using the client's IP "
-"address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
-"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
-"<classname>elilo</classname> package for details."
-msgstr ""
-"<filename>netboot.tar.gz</filename> contiene il file <filename>elilo.conf</"
-"filename> che dovrebbe essere adatto alla maggior parte delle "
-"configurazioni, purtroppo potrebbe essere necessario modificare questo file, "
-"lo si può trovare nella directory <filename>debian-installer/ia64/</"
-"filename>. È possibile avere più file di configurazione per diversi client "
-"semplicemente rinominando i file <filename>elilo.conf</filename> con "
-"l'indirizzo IP in esadecimale dei client e con estensione <filename>.conf</"
-"filename>. Si consulti la documentazione fornita nel pacchetto "
-"<classname>elilo</classname> per ulteriori dettagli."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1354
-#, no-c-format
-msgid "Configuring the Client"
-msgstr "Configurazione del client"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1355
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
-"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
-"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
-"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File "
-"[Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, "
-"choose the one containing the MAC address of the interface from which you'll "
-"be booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
-"para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"
-"userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "
-"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
-"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
-"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
-msgstr ""
-"Per configurare il client in modo da gestire l'avvio TFTP avviare EFI ed "
-"entrare nel <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
-"<listitem><para> Aggiungere una opzione di avvio. </para></listitem> "
-"<listitem><para> Si dovrebbero vedere una o più righe contenenti "
-"<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. Se esiste più di "
-"una riga di questo tipo si scelga quella che contiene l'indirizzo MAC "
-"dell'interfaccia da cui si desidera avviare. Usare i tasto cursore per "
-"evidenziare una scelta e poi premere invio. </para></listitem> "
-"<listitem><para> Rinominare la voce in <userinput>Netboot</userinput> o "
-"qualcosa di simile, salvare e tornare nel menu delle opzioni di avvio. </"
-"para></listitem> </itemizedlist> Adesso dovrebbe essere visibile la voce "
-"appena creata, scegliendola si invia una query DHCP che scaturisce il "
-"trasporto tramite TFTP di <filename>elilo.efi</filename> dal server."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1387
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
-"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
-"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
-"when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
-"start the &debian; Installer."
-msgstr ""
-"Il boot loader mostra il proprio prompt dopo aver scaricato e elaborato il "
-"file di configurazione. A questo punto l'installazione procede con gli "
-"stessi passi dell'installazione da CD. Scegliere una opzione d'avvio come in "
-"precedenza e quando il kernel ha completato l'installazione di sé stesso "
-"dalla rete, avvia l'Installatore &debian;."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1441
+#: boot-installer.xml:892
#, no-c-format
msgid "S/390 Limitations"
msgstr "Limitazioni di S/390"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1442
+#: boot-installer.xml:893
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
@@ -2129,7 +1402,7 @@ msgstr ""
"connessione alla rete e una sessione ssh."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1447
+#: boot-installer.xml:898
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
@@ -2143,13 +1416,13 @@ msgstr ""
"d'installazione."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1458
+#: boot-installer.xml:909
#, no-c-format
msgid "S/390 Boot Parameters"
msgstr "Parametri di avvio per S/390"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1459
+#: boot-installer.xml:910
#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
@@ -2170,7 +1443,7 @@ msgstr ""
"kernel."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1476
+#: boot-installer.xml:927
#, no-c-format
msgid ""
"If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine "
@@ -2211,25 +1484,25 @@ msgstr ""
"processo d'avvio la prenda in considerazione."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1761
+#: boot-installer.xml:1212
#, no-c-format
msgid "Booting a ppc64el machine"
msgstr "Booting a ppc64el machine"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1762
+#: boot-installer.xml:1213
#, no-c-format
msgid "How to boot a ppc64el machine:"
msgstr "How to boot a ppc64el machine:"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1768
+#: boot-installer.xml:1219
#, no-c-format
msgid "Petitboot"
msgstr "Petitboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1769
+#: boot-installer.xml:1220
#, no-c-format
msgid ""
"Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. "
@@ -2245,7 +1518,7 @@ msgstr ""
"HTTPS. Petitboot può avviare qualsiasi Sistema Operativo supportato da kexec."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1777
+#: boot-installer.xml:1228
#, no-c-format
msgid ""
"Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in "
@@ -2256,67 +1529,14 @@ msgstr ""
"montati nel sistema e può essere configurato anche per usare le informazioni "
"da un server DHCP."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1828
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
-"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
-"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
-"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
-"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass "
-"extra boot parameters to &d-i; at the end of the <userinput>boot</userinput> "
-"command."
-msgstr ""
-"Sulle macchine con OpenBoot avviare il monitor (si veda <xref linkend="
-"\"invoking-openboot\"/>). Usare il comando <userinput>boot net</userinput> "
-"per l'avvio da un server TFTP o RARP, oppure provare con <userinput>boot net:"
-"bootp</userinput> o con <userinput>boot net:dhcp</userinput> per avviare da "
-"un server TFTP, BOOTP o DHCP. È possibile passare anche altri parametri al "
-"&d-i; alla fine del comando <userinput>boot</userinput>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1882
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
-"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
-"secondary master for IDE based systems)."
-msgstr ""
-"La maggior parte delle versioni di OpenBoot supportano il comando "
-"<userinput>boot cdrom</userinput> che è semplicemente un alias per il device "
-"SCSI con ID 6 (o al dispositivo master sul secondo canale nei sistemi IDE)."
-
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1891
-#, no-c-format
-msgid "IDPROM Messages"
-msgstr "Messaggi di IDPROM"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1892
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
-"<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
-"holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
-"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
-"information."
-msgstr ""
-"Se non si riesce ad avviare e si ottiene un messaggio di errore riguardo "
-"<quote>IDPROM</quote> allora è possibile che la batteria della NVRAM, che "
-"contiene la configurazione del firmware, sia scarica. Si consultino le "
-"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> per ulteriori "
-"informazioni."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1908
+#: boot-installer.xml:1255
#, no-c-format
msgid "The Graphical Installer"
msgstr "Installatore grafico"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1909
+#: boot-installer.xml:1256
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical version of the installer is only available for a limited "
@@ -2332,7 +1552,7 @@ msgstr ""
"e differiscono soltanto per l'interfaccia."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1917
+#: boot-installer.xml:1264
#, no-c-format
msgid ""
"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
@@ -2351,7 +1571,7 @@ msgstr ""
"un'unica schermata."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1926
+#: boot-installer.xml:1273
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer is available with all CD/DVD images and with the hd-"
@@ -2373,7 +1593,7 @@ msgstr ""
"dopo aver selezionato <quote>Aiuto</quote> nel menu di avvio."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1937
+#: boot-installer.xml:1284
#, no-c-format
msgid ""
"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
@@ -2392,26 +1612,7 @@ msgstr ""
"particolarmente utile per i test."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1950
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
-"image is available<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> The mini ISO "
-"image can be downloaded from a &debian; mirror as described in <xref linkend="
-"\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. "
-"</para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have "
-"an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems."
-msgstr ""
-"Al momento per &arch-title; è disponibile soltanto un'immagine ISO "
-"sperimentale denominata <quote>mini</quote><footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc"
-"\"> <para> L'immagine ISO mini può essere scaricata da qualsiasi mirror "
-"&debian; con la stessa procedura descritta in <xref linkend=\"downloading-"
-"files\"/>. Si cerchi <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </"
-"footnote>. Dovrebbe funzionare sulla maggior parte dei sistemi PowerPC con "
-"scheda video ATI, ma è improbabile che funzioni su altri sistemi."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1964
+#: boot-installer.xml:1317
#, no-c-format
msgid ""
"Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters "
@@ -2421,7 +1622,7 @@ msgstr ""
"d'avvio anche per l'installatore grafico."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1970
+#: boot-installer.xml:1323
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
@@ -2435,7 +1636,7 @@ msgstr ""
"testuale <quote>newt</quote>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1977
+#: boot-installer.xml:1330
#, no-c-format
msgid ""
"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
@@ -2450,33 +1651,45 @@ msgstr ""
"dell'installatore."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1995
+#: boot-installer.xml:1348
#, no-c-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilità"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1996
+#: boot-installer.xml:1349
#, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Some users may need specific support because of e.g. some visual "
+#| "impairment. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille "
+#| "displays are detected automatically (not serial displays connected via a "
+#| "serial-to-USB converter), but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;"
+#| "mips;mipsel;mips64el;sparc\">Most</phrase> accessibility features have to "
+#| "be enabled manually. <phrase arch=\"x86\">On machines that support it, "
+#| "the boot menu emits beeps when it is ready to receive keystrokes. It "
+#| "beeps once on BIOS systems, and beeps twice on UEFI systems.</phrase> "
+#| "Some boot parameters can <phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended "
+#| "to enable accessibility features<phrase arch=\"x86\"> (see also <xref "
+#| "linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that on most architectures the "
+#| "boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard."
msgid ""
"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
-"<phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille displays are detected "
-"automatically (not serial displays connected via a serial-to-USB converter), "
-"but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;mips64el;sparc"
-"\">Most</phrase> accessibility features have to be enabled manually. <phrase "
-"arch=\"x86\">On machines that support it, the boot menu emits beeps when it "
-"is ready to receive keystrokes. It beeps once on BIOS systems, and beeps "
-"twice on UEFI systems.</phrase> Some boot parameters can <phrase arch="
-"\"x86\">then</phrase> be appended to enable accessibility features<phrase "
-"arch=\"x86\"> (see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that "
-"on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY "
-"keyboard."
+"<phrase arch=\"ppc64el;x86\">USB braille displays are detected automatically "
+"(not serial displays connected via a serial-to-USB converter), but most "
+"other</phrase> <phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\">Most</phrase> "
+"accessibility features have to be enabled manually. <phrase arch=\"x86\">On "
+"machines that support it, the boot menu emits beeps when it is ready to "
+"receive keystrokes. It beeps once on BIOS systems, and beeps twice on UEFI "
+"systems.</phrase> Some boot parameters can <phrase arch=\"x86\">then</"
+"phrase> be appended to enable accessibility features<phrase arch=\"x86\"> "
+"(see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that on most "
+"architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard."
msgstr ""
"Alcuni utenti potrebbero aver bisogno di particolari supporti perché, per "
-"esempio, hanno una disabilità visiva. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;"
+"esempio, hanno una disabilità visiva. <phrase arch=\"ppc64el;"
"x86\">I display braille USB vengono rilevati automaticamente (non i display "
"seriali collegati con un convertitore seriale-USB), ma molte altre</phrase> "
-"<phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;mips64el;sparc\">La maggior parte delle</"
+"<phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\">La maggior parte delle</"
"phrase> funzionalità per l'accessibilità devono essere attivate manualmente. "
"<phrase arch=\"x86\">Alcune macchine emettono dei bip quando il menu d'avvio "
"è pronto per ricevere la pressione dei tasti. Sui sistemi BIOS è emesso un "
@@ -2487,13 +1700,13 @@ msgstr ""
"il boot loader interpreta la tastiera come una tastiera QWERTY."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2016
+#: boot-installer.xml:1369
#, no-c-format
msgid "Installer front-end"
msgstr "Interfaccia utente dell'Installatore"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2017
+#: boot-installer.xml:1370
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, "
@@ -2512,7 +1725,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"installer-args\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2025
+#: boot-installer.xml:1378
#, no-c-format
msgid ""
"With the <userinput>newt</userinput> front-end (used mostly with braille), "
@@ -2533,7 +1746,7 @@ msgstr ""
"spunta premendo &spacekey;."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2035
+#: boot-installer.xml:1388
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "With the <userinput>text</userinput> front-end (used mostly with speech), "
@@ -2563,13 +1776,13 @@ msgstr ""
"userinput> per indicare nessun valore scelto."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2050
+#: boot-installer.xml:1403
#, no-c-format
msgid "USB Braille Displays"
msgstr "Display braille USB"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2051
+#: boot-installer.xml:1404
#, no-c-format
msgid ""
"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
@@ -2591,13 +1804,13 @@ msgstr ""
"\"><classname>brltty</classname></ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2066
+#: boot-installer.xml:1419
#, no-c-format
msgid "Serial Braille Displays"
msgstr "Display braille seriali"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2067
+#: boot-installer.xml:1420
#, no-c-format
msgid ""
"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
@@ -2643,13 +1856,13 @@ msgstr ""
"classname></ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2094 boot-installer.xml:3086
+#: boot-installer.xml:1447 boot-installer.xml:2415
#, no-c-format
msgid "Software Speech Synthesis"
msgstr "Software di sintesi vocale"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2095
+#: boot-installer.xml:1448
#, no-c-format
msgid ""
"Support for software speech synthesis is available on all installer images "
@@ -2668,7 +1881,7 @@ msgstr ""
"verrà installato sul sistema finale."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2104
+#: boot-installer.xml:1457
#, no-c-format
msgid ""
"If several sound cards are detected, you will be prompted to press "
@@ -2678,7 +1891,7 @@ msgstr ""
"&enterkey; quando il parlato è riprodotto dalla scheda sonora desiderata."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2109
+#: boot-installer.xml:1462
#, no-c-format
msgid ""
"The first question (language) is spoken in english, and the remainder of "
@@ -2690,7 +1903,7 @@ msgstr ""
"<classname>espeak</classname>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2115
+#: boot-installer.xml:1468
#, no-c-format
msgid ""
"The default speech rate is quite slow. To make it faster, press "
@@ -2720,13 +1933,13 @@ msgstr ""
"<userinput>&lt;</userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2143
+#: boot-installer.xml:1496
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "Hardware di sintesi vocale"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2144
+#: boot-installer.xml:1497
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer "
@@ -2741,7 +1954,7 @@ msgstr ""
"install</quote> dal menu d'avvio."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2151
+#: boot-installer.xml:1504
#, no-c-format
msgid ""
"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
@@ -2764,13 +1977,13 @@ msgstr ""
"vocale verrà automaticamente installato sul sistema finale."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2166
+#: boot-installer.xml:1519
#, no-c-format
msgid "Board Devices"
msgstr "Altri dispositivi"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2167
+#: boot-installer.xml:1520
#, no-c-format
msgid ""
"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
@@ -2787,7 +2000,7 @@ msgstr ""
"questo riduce il numero di lingue utilizzabili."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2175
+#: boot-installer.xml:1528
#, no-c-format
msgid ""
"If desired a textual version of the bootloader can be activated before "
@@ -2797,13 +2010,13 @@ msgstr ""
"<userinput>h</userinput> &enterkey; prima di inserire del parametro d'avvio."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2183
+#: boot-installer.xml:1536
#, no-c-format
msgid "High-Contrast Theme"
msgstr "Temi a contrasto elevato"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2184
+#: boot-installer.xml:1537
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme "
@@ -2819,13 +2032,13 @@ msgstr ""
"<userinput>theme=dark</userinput> in coda ai parametri d'avvio."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2195
+#: boot-installer.xml:1548
#, no-c-format
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2196
+#: boot-installer.xml:1549
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom "
@@ -2839,14 +2052,14 @@ msgstr ""
"</keycap></keycombo> aumentano e diminuiscono la dimensione dei caratteri."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2206
+#: boot-installer.xml:1559
#, no-c-format
msgid "Expert install, rescue mode, automated install"
msgstr ""
"Installazione esperta, modalità ripristino e installazione automatizzata"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2207
+#: boot-installer.xml:1560
#, no-c-format
msgid ""
"Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with "
@@ -2878,7 +2091,7 @@ msgstr ""
"necessario premere &enterkey; per confermare."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2222
+#: boot-installer.xml:1575
#, no-c-format
msgid ""
"The automated install choice allows to install &debian; completely "
@@ -2892,13 +2105,13 @@ msgstr ""
"preconfigurazione è documentata in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2232
+#: boot-installer.xml:1585
#, no-c-format
msgid "Accessibility of the installed system"
msgstr "Accessibilità del sistema installato"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2233
+#: boot-installer.xml:1586
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation on accessibility of the installed system is available on the "
@@ -2910,13 +2123,13 @@ msgstr ""
"Accessibility</ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2247
+#: boot-installer.xml:1600
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "Parametri di avvio"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2248
+#: boot-installer.xml:1601
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -2930,7 +2143,7 @@ msgstr ""
"in alcuni casi è necessario aiutarlo un po'."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2255
+#: boot-installer.xml:1608
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -2944,7 +2157,7 @@ msgstr ""
"parametro necessario per il riconoscimento del proprio hardware."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2262
+#: boot-installer.xml:1615
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -2961,13 +2174,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2274
+#: boot-installer.xml:1627
#, no-c-format
msgid "Boot console"
msgstr "Avvio da console"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2276
+#: boot-installer.xml:1629
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -2987,7 +2200,7 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2288
+#: boot-installer.xml:1641
#, no-c-format
msgid ""
"You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and "
@@ -3004,7 +2217,7 @@ msgstr ""
"dall'installatore e dal boot loader)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2296
+#: boot-installer.xml:1649
#, no-c-format
msgid ""
"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
@@ -3033,28 +2246,14 @@ msgstr ""
"questo modo verrà effettuata una traduzione per il tipo di terminale "
"<literal>screen</literal>, che è molto simile a <literal>vt102</literal>."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2312
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
-"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
-"envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
-"<filename>ttya</filename>."
-msgstr ""
-"Per &arch-title; i device seriali sono <filename>ttya</filename> o "
-"<filename>ttyb</filename>. In alternativa impostare le variabili OpenPROM "
-"<envar>input-device</envar> e <envar>output-device</envar> a <filename>ttya</"
-"filename>."
-
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2324
+#: boot-installer.xml:1667
#, no-c-format
msgid "&debian; Installer Parameters"
msgstr "Parametri dell'Installatore &debian;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2325
+#: boot-installer.xml:1668
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -3073,7 +2272,7 @@ msgstr ""
"essere molto utili."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2340
+#: boot-installer.xml:1683
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -3090,20 +2289,20 @@ msgstr ""
"usano normalmente l'abbreviazione."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2352
+#: boot-installer.xml:1695
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (priority)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2353
+#: boot-installer.xml:1696
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr ""
"Questo parametro imposta la priorità oltre la quale sono mostrati i messaggi."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2357
+#: boot-installer.xml:1700
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -3118,7 +2317,7 @@ msgstr ""
"l'installatore cambia la priorità a seconda delle necessità."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2364
+#: boot-installer.xml:1707
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -3138,13 +2337,13 @@ msgstr ""
"l'installazione senza troppe domande."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2378
+#: boot-installer.xml:1721
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2379
+#: boot-installer.xml:1722
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -3182,13 +2381,13 @@ msgstr ""
"<userinput>gtk</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2410
+#: boot-installer.xml:1753
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2411
+#: boot-installer.xml:1754
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -3202,49 +2401,49 @@ msgstr ""
"shell per continuare il processo d'avvio)."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2420
+#: boot-installer.xml:1763
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2421
+#: boot-installer.xml:1764
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "Questo è il valore predefinito."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2425
+#: boot-installer.xml:1768
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2426
+#: boot-installer.xml:1769
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "Più informazioni del solito."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2430
+#: boot-installer.xml:1773
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2431
+#: boot-installer.xml:1774
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "Parecchie informazioni per il debug."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2435
+#: boot-installer.xml:1778
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2436
+#: boot-installer.xml:1779
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -3254,19 +2453,19 @@ msgstr ""
"un accurato debug. Chiudere la shell per continuare il processo."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2450
+#: boot-installer.xml:1793
#, no-c-format
msgid "log_host"
msgstr "log_host"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2451
+#: boot-installer.xml:1794
#, no-c-format
msgid "log_port"
msgstr "log_port"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2452
+#: boot-installer.xml:1795
#, no-c-format
msgid ""
"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the "
@@ -3278,13 +2477,13 @@ msgstr ""
"la porta, viene usata la porta predefinita per il log di sistema cioè la 514."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2463
+#: boot-installer.xml:1806
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2464
+#: boot-installer.xml:1807
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
@@ -3297,13 +2496,13 @@ msgstr ""
"\"lowmem\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2474
+#: boot-installer.xml:1817
#, no-c-format
msgid "noshell"
msgstr "noshell"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2475
+#: boot-installer.xml:1818
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
@@ -3313,13 +2512,13 @@ msgstr ""
"Utile durante le installazioni non sorvegliate e con scarsa sicurezza fisica."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2484
+#: boot-installer.xml:1827
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2485
+#: boot-installer.xml:1828
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -3337,39 +2536,14 @@ msgstr ""
"schermo nero oppure un blocco entro pochi minuti dall'inizio "
"dell'installazione."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2494
-#, no-c-format
-msgid "Such problems have been reported on hppa."
-msgstr "Problemi di questo tipo sono stati segnalati su hppa."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2498
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
-"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result "
-"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like "
-"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the "
-"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/"
-"framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short."
-msgstr ""
-"Visti i problemi con il display su alcuni sistemi il supporto per il "
-"framebuffer è <emphasis>disattivato</emphasis> su &arch-title;. Questo "
-"comporta che l'output sui sistemi che supportano correttamente il "
-"framebuffer (come quelli con schede video ATI) sia brutto. Se si riscontrano "
-"dei problemi di visualizzazione con l'installatore si può provare a usare il "
-"parametro <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> o la "
-"forma abbreviata <userinput>fb=true</userinput>."
-
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2512
+#: boot-installer.xml:1841
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (theme)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2513
+#: boot-installer.xml:1842
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -3390,13 +2564,13 @@ msgstr ""
"userinput> nel menu di avvio)."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2528 boot-installer.xml:2761
+#: boot-installer.xml:1857 boot-installer.xml:2090
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_autoconfig"
msgstr "netcfg/disable_autoconfig"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2529
+#: boot-installer.xml:1858
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -3411,7 +2585,7 @@ msgstr ""
"fallisce."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2536
+#: boot-installer.xml:1865
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want "
@@ -3428,13 +2602,13 @@ msgstr ""
"informazioni manualmente."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2547
+#: boot-installer.xml:1876
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2548
+#: boot-installer.xml:1877
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -3445,13 +2619,13 @@ msgstr ""
"sono famosi per questo malfunzionamento."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2558
+#: boot-installer.xml:1887
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2559
+#: boot-installer.xml:1888
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
@@ -3466,13 +2640,13 @@ msgstr ""
"\"&url-d-i-wiki;\">&debian; Installer Wiki</ulink>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2570
+#: boot-installer.xml:1899
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2571
+#: boot-installer.xml:1900
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -3482,13 +2656,13 @@ msgstr ""
"installazioni automatiche. Si veda <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2580
+#: boot-installer.xml:1909
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2581
+#: boot-installer.xml:1910
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -3499,13 +2673,13 @@ msgstr ""
">."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2590
+#: boot-installer.xml:1919
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2591
+#: boot-installer.xml:1920
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -3522,13 +2696,13 @@ msgstr ""
"dettagli."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2603
+#: boot-installer.xml:1932
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2604
+#: boot-installer.xml:1933
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -3541,13 +2715,13 @@ msgstr ""
"parametro per automatizzare l'installazione."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2615
+#: boot-installer.xml:1944
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr "finish-install/keep-consoles"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2616
+#: boot-installer.xml:1945
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
@@ -3560,13 +2734,13 @@ msgstr ""
"per evitare che questo accada."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2627
+#: boot-installer.xml:1956
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2628
+#: boot-installer.xml:1957
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -3586,7 +2760,7 @@ msgstr ""
"supporto."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2637
+#: boot-installer.xml:1966
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -3598,13 +2772,13 @@ msgstr ""
"nuovamente l'avvio dal lettore CD dopo l'installazione iniziale."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2648
+#: boot-installer.xml:1977
#, no-c-format
msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2649
+#: boot-installer.xml:1978
#, no-c-format
msgid ""
"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
@@ -3618,7 +2792,7 @@ msgstr ""
"finale. Vedere anche <xref linkend=\"di-install-base\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2656
+#: boot-installer.xml:1985
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
@@ -3634,13 +2808,13 @@ msgstr ""
"opzione dovrebbe essere usata solo dagli utenti molto esperti."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2668
+#: boot-installer.xml:1997
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2669
+#: boot-installer.xml:1998
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -3654,13 +2828,13 @@ msgstr ""
"\"bold\">Attenzione: insicuro, non raccomandato.</emphasis>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2680
+#: boot-installer.xml:2009
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2681
+#: boot-installer.xml:2010
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -3673,13 +2847,13 @@ msgstr ""
"valore è in kB."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2691
+#: boot-installer.xml:2020
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2692
+#: boot-installer.xml:2021
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -3690,13 +2864,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"rescue\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2705
+#: boot-installer.xml:2034
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "Uso dei parametri di avvio per rispondere alle domande"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2706
+#: boot-installer.xml:2035
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -3711,25 +2885,25 @@ msgstr ""
"\"/>; seguono anche alcuni esempi."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2718
+#: boot-installer.xml:2047
#, no-c-format
msgid "debian-installer/language (language)"
msgstr "debian-installer/language (language)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2719
+#: boot-installer.xml:2048
#, no-c-format
msgid "debian-installer/country (country)"
msgstr "debian-installer/country (country)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2720
+#: boot-installer.xml:2049
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2721
+#: boot-installer.xml:2050
#, no-c-format
msgid ""
"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
@@ -3739,7 +2913,7 @@ msgstr ""
"usare per l'installazione e sul sistema installato."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2726
+#: boot-installer.xml:2055
#, no-c-format
msgid ""
"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
@@ -3759,7 +2933,7 @@ msgstr ""
"locale."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2735
+#: boot-installer.xml:2064
#, no-c-format
msgid ""
"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
@@ -3775,13 +2949,13 @@ msgstr ""
"<userinput>language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2747
+#: boot-installer.xml:2076
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2748
+#: boot-installer.xml:2077
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -3798,7 +2972,7 @@ msgstr ""
"(si veda <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2762
+#: boot-installer.xml:2091
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 "
@@ -3809,13 +2983,13 @@ msgstr ""
"statica della rete."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2771
+#: boot-installer.xml:2100
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2772
+#: boot-installer.xml:2101
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -3833,13 +3007,13 @@ msgstr ""
"dall'elenco, il nomehost deve essere inserito manualmente."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2785
+#: boot-installer.xml:2114
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2786
+#: boot-installer.xml:2115
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -3851,13 +3025,13 @@ msgstr ""
"ulteriori informazioni si veda <xref linkend=\"pkgsel\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2800
+#: boot-installer.xml:2129
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "Passaggio di parametri ai moduli del kernel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2801
+#: boot-installer.xml:2130
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -3882,7 +3056,7 @@ msgstr ""
"configurazione del sistema installato."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2814
+#: boot-installer.xml:2143
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -3897,7 +3071,7 @@ msgstr ""
"manualmente i parametri."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2821
+#: boot-installer.xml:2150
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -3919,19 +3093,19 @@ msgstr ""
"che usi il connettore BNC (coassiale) e l'IRQ 10 si deve passare:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2831
+#: boot-installer.xml:2160
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2837
+#: boot-installer.xml:2166
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "Moduli del kernel in blacklist"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2838
+#: boot-installer.xml:2167
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -3949,7 +3123,7 @@ msgstr ""
"fra i driver o se viene caricato prima quello sbagliato."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2847
+#: boot-installer.xml:2176
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -3965,7 +3139,7 @@ msgstr ""
"sistema al termine dell'installazione."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2855
+#: boot-installer.xml:2184
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -3979,19 +3153,19 @@ msgstr ""
"viene mostrato durante le fasi di riconoscimento dell'hardware."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2871
+#: boot-installer.xml:2200
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "Risoluzione dei problemi del processo d'installazione"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2876
+#: boot-installer.xml:2205
#, no-c-format
msgid "Reliability of optical media"
msgstr "Affidabilità del supporto ottico"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2877
+#: boot-installer.xml:2206
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older drives, the installer may fail to boot from "
@@ -4005,7 +3179,7 @@ msgstr ""
"oppure dare degli errori di lettura durante l'installazione."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2884
+#: boot-installer.xml:2213
#, no-c-format
msgid ""
"There are many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -4017,13 +3191,13 @@ msgstr ""
"lasciando all'utente la soluzione dei dettagli."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2890
+#: boot-installer.xml:2219
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "Ci sono due semplici operazioni da fare come primi tentativi."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2895
+#: boot-installer.xml:2224
#, no-c-format
msgid ""
"If the disc does not boot, check that it was inserted correctly and that it "
@@ -4033,7 +3207,7 @@ msgstr ""
"correttamente e che non sia sporco."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2901
+#: boot-installer.xml:2230
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize the disc, try just running the option "
@@ -4047,7 +3221,7 @@ msgstr ""
"DMA con i lettori CD-ROM molto vecchi sono stati risolti in questo modo."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2911
+#: boot-installer.xml:2240
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -4058,7 +3232,7 @@ msgstr ""
"tutti, sono validi per CD-ROM e DVD."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2916
+#: boot-installer.xml:2245
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from optical disc, try one of the "
@@ -4068,13 +3242,13 @@ msgstr ""
"uno degli altri metodi d'installazione disponibili."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2924
+#: boot-installer.xml:2253
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "Problemi comuni"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2927
+#: boot-installer.xml:2256
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -4084,7 +3258,7 @@ msgstr ""
"masterizzati ad alta velocità con i masterizzatori moderni."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2944
+#: boot-installer.xml:2273
#, no-c-format
msgid ""
"Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -4094,13 +3268,13 @@ msgstr ""
"l'<quote>accesso diretto alla memoria</quote> (DMA)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2955
+#: boot-installer.xml:2284
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "Come analizzare e forse risolvere questi problemi"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2956
+#: boot-installer.xml:2285
#, no-c-format
msgid "If the optical disc fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr ""
@@ -4108,7 +3282,7 @@ msgstr ""
"suggerimenti."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2961
+#: boot-installer.xml:2290
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS/UEFI actually supports booting from optical disc (only "
@@ -4120,7 +3294,7 @@ msgstr ""
"abilitato nel BIOS/UEFI."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2968
+#: boot-installer.xml:2297
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -4147,7 +3321,7 @@ msgstr ""
"dal disco."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2981
+#: boot-installer.xml:2310
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -4169,7 +3343,7 @@ msgstr ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2986
+#: boot-installer.xml:2315
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the disc is not "
@@ -4191,7 +3365,7 @@ msgstr ""
"shell."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2998
+#: boot-installer.xml:2327
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -4204,7 +3378,7 @@ msgstr ""
"<command>dmesg</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3005
+#: boot-installer.xml:2334
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your optical drive was "
@@ -4236,7 +3410,7 @@ msgstr ""
"provare a caricarlo manualmente usando <command>modprobe</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3019
+#: boot-installer.xml:2348
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your optical drive under <filename>/"
@@ -4248,7 +3422,7 @@ msgstr ""
"filename>; ci potrebbe essere anche <filename>/dev/cdrom</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3027
+#: boot-installer.xml:2356
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the optical disc is "
@@ -4266,7 +3440,7 @@ msgstr ""
"questo comando."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3037
+#: boot-installer.xml:2366
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -4292,7 +3466,7 @@ msgstr ""
"che corrisponde al lettore ottico."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3052
+#: boot-installer.xml:2381
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -4306,13 +3480,13 @@ msgstr ""
"come test generico sull'affidabilità della lettura del disco."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3066
+#: boot-installer.xml:2395
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Configurazione dell'avvio"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3068
+#: boot-installer.xml:2397
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -4326,7 +3500,7 @@ msgstr ""
"avvio, si consulti <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3077
+#: boot-installer.xml:2406
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see "
@@ -4338,7 +3512,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"loading-firmware\"/>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3088
+#: boot-installer.xml:2417
#, no-c-format
msgid ""
"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue "
@@ -4357,37 +3531,37 @@ msgstr ""
"funzionante (per esempio da un CD live)."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3099
+#: boot-installer.xml:2428
#, no-c-format
msgid "dmesg"
msgstr "dmesg"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3101
+#: boot-installer.xml:2430
#, no-c-format
msgid "lspci"
msgstr "lspci"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3103
+#: boot-installer.xml:2432
#, no-c-format
msgid "lsmod"
msgstr "lsmod"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3105
+#: boot-installer.xml:2434
#, no-c-format
msgid "amixer"
msgstr "amixer"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3113 boot-installer.xml:3218
+#: boot-installer.xml:2442
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "Problemi comuni di installazione su &arch-title;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3114
+#: boot-installer.xml:2443
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -4398,7 +3572,7 @@ msgstr ""
"all'installatore."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3159
+#: boot-installer.xml:2488
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -4419,13 +3593,13 @@ msgstr ""
"consulti <xref linkend=\"boot-parms\"/> per i dettagli."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3173
+#: boot-installer.xml:2502
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "Blocchi del sistema durante la configurazione di PCMCIA"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3174
+#: boot-installer.xml:2503
#, no-c-format
msgid ""
"Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA "
@@ -4446,7 +3620,7 @@ msgstr ""
"PCMCIA in modo da escludere l'intervallo di risorse che causa i problemi."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3184
+#: boot-installer.xml:2513
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -4468,97 +3642,14 @@ msgstr ""
"ulink>. Si noti che non si devono riportare le virgole, se ci sono, quando "
"si inseriscono questi valori nell'installatore."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3219
-#, no-c-format
-msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
-msgstr ""
-"Si possono verificare dei problemi con l'installazione abbastanza comuni che "
-"vale la pena ricordare."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3225
-#, no-c-format
-msgid "Misdirected video output"
-msgstr "Output video diretto sulla scheda sbagliata"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3226
-#, no-c-format
-msgid ""
-"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
-"for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result "
-"in the video output getting misdirected soon after the system boots. In "
-"typical cases, the display will only show: <informalexample><screen>\n"
-"Remapping the kernel... done\n"
-"Booting Linux...\n"
-"</screen></informalexample> To work around this, you can either pull out one "
-"of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot "
-"phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you "
-"should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
-msgstr ""
-"È abbastanza comune trovare una macchina &arch-title; con due schede video, "
-"per esempio una scheda ATI e una Sun Creator 3D. In alcuni casi è possibile "
-"che l'output video sia diretto sulla scheda sbagliata subito dopo l'avvio "
-"del sistema. Nei casi più comuni sul video appare solo: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"Remapping the kernel... done\n"
-"Booting Linux...\n"
-"</screen></informalexample> Una soluzione a questo problema è rimuovere "
-"fisicamente una delle schede video; un'altra possibilità è disabilitare una "
-"delle schede durante la fase d'avvio su OpenProm usando un parametro da "
-"passare al kernel. Per esempio, per disabilitare una scheda ATI si deve "
-"avviare l'installatore con <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3240
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
-"configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before "
-"rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>/"
-"etc/X11/xorg.conf</filename>."
-msgstr ""
-"Notare che potrebbe essere necessario aggiungere manualmente questo "
-"parametro alla configurazione di silo (modificare <filename>/target/etc/silo."
-"conf</filename> prima del riavvio) e, se è installato X11, modificare il "
-"driver video in <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3251
-#, no-c-format
-msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
-msgstr "Errori durante l'avvio o l'installazione con CD-ROM"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3252
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
-"they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. "
-"Most problems have been reported with SunBlade systems."
-msgstr ""
-"Alcuni sistemi Sparc sono notoriamente difficoltosi da avviare da CD-ROM e "
-"anche quando funziona l'avvio si potrebbero poi verificare degli errori "
-"inspiegabili durante l'installazione. Sono stati segnalati parecchi problemi "
-"con i sistemi SunBlade."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3258
-#, no-c-format
-msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
-msgstr ""
-"Si raccomanda di effettuare l'installazione su questi sistemi avviando "
-"l'installatore dalla rete."
-
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3267
+#: boot-installer.xml:2532
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "Interpretazione dei messaggi di avvio del kernel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3269
+#: boot-installer.xml:2534
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -4596,13 +3687,13 @@ msgstr ""
"baking\"/>)</phrase>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3294
+#: boot-installer.xml:2559
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "Segnalazione di problemi con l'installazione"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3295
+#: boot-installer.xml:2560
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -4623,7 +3714,7 @@ msgstr ""
"segnalazione di bug è bene allegare anche queste informazioni."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3306
+#: boot-installer.xml:2571
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -4636,13 +3727,13 @@ msgstr ""
"sistema appena installato."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3317
+#: boot-installer.xml:2582
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "Invio dei rapporti di installazione"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3318
+#: boot-installer.xml:2583
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -4656,7 +3747,7 @@ msgstr ""
"quante più informazioni possibili sulle diverse configurazioni hardware."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3325
+#: boot-installer.xml:2590
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -4669,7 +3760,7 @@ msgstr ""
"dominio pubblico."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3331
+#: boot-installer.xml:2596
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
@@ -4689,7 +3780,7 @@ msgstr ""
"reports</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3341
+#: boot-installer.xml:2606
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
@@ -4786,6 +3877,820 @@ msgstr ""
"inserire l'ultimo messaggio del kernel visibile. Descrivere anche i passi "
"fatti e che hanno evidenziato il problema."
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
+#~ "instead of a BOOTP server."
+#~ msgstr ""
+#~ "I sistemi più vecchi come il 715 potrebbero richiedere l'uso di un server "
+#~ "RBOOT anziché di un server BOOTP."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Booting from a CD-ROM"
+#~ msgstr "Avvio da CD-ROM"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "CD Contents"
+#~ msgstr "Contenuto dei CD"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The "
+#~ "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that "
+#~ "will fit on the small form factor CD media. It requires a network "
+#~ "connection in order to install the rest of the base installation and make "
+#~ "a usable system. The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of "
+#~ "the packages for a base install but requires a network connection to a "
+#~ "&debian; mirror site in order to install the extra packages one would "
+#~ "want for a complete system . The set of &debian; CDs can install a "
+#~ "complete system from the wide range of packages without needing access to "
+#~ "the network."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esistono tre versioni dei CD d'installazione &debian;. Il CD "
+#~ "<emphasis>Business Card</emphasis> contiene una installazione minimale "
+#~ "adattata al poco spazio disponibile sul supporto, è necessaria una "
+#~ "connessione di rete per completare l'installazione di base. Il CD "
+#~ "<emphasis>Network Install</emphasis> ha tutti i pacchetti necessari per "
+#~ "l'installazione di base ma richiede una connessione a uno dei mirror "
+#~ "&debian; per installare qualsiasi altro pacchetto. Dalla serie di CD "
+#~ "&debian; si può installare un sistema completo potendo scegliere da "
+#~ "un'ampia gamma di pacchetti senza la necessità di una connessione alla "
+#~ "rete."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
+#~ "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
+#~ "little about the boot device other than the partition table and Master "
+#~ "Boot Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 "
+#~ "formatted disk partitions. This simplifies the often arcane process of "
+#~ "starting a system. The system boot loader and the EFI firmware that "
+#~ "supports it have a full filesystem to store the files necessary for "
+#~ "booting the machine. This means that the system disk on an IA-64 system "
+#~ "has an additional disk partition dedicated to EFI instead of the simple "
+#~ "MBR or boot block on more conventional systems."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'architettura IA-64 usa la Extensible Firmware Interface (EFI) di Intel. "
+#~ "Diversamente dal tradizionale BIOS x86 che ha poche informazioni sul "
+#~ "dispositivo d'avvio oltre alla tabella delle partizioni e del Master Boot "
+#~ "Record (MBR), EFI può leggere e scrivere file su partizioni con formato "
+#~ "FAT16 o FAT32. Questo semplifica notevolmente il processo d'avvio del "
+#~ "sistema. Il boot loader di sistema e il firmware EFI che lo supporta "
+#~ "dispongono di un filesystem per memorizzare tutti i file necessari per "
+#~ "l'avvio della macchina. Questo comporta che il disco su un sistema IA-64 "
+#~ "abbia un partizione dedicata a EFI al posto del semplice MBR presente sui "
+#~ "sistemi più convenzionali."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the "
+#~ "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the "
+#~ "installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The "
+#~ "running system also contains an EFI partition where the necessary files "
+#~ "for booting the system reside. These files are readable from the EFI "
+#~ "Shell as described below."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il CD con l'Installatore &debian; contiene una piccola partizione EFI con "
+#~ "il bootloader <command>ELILO</command>, il file di configurazione, il "
+#~ "kernel dell'installatore e il filesystem iniziale (initrd). Anche il "
+#~ "sistema possiede una partizione EFI in cui risiedono i file necessari "
+#~ "all'avvio del sistema. Questi file possono essere letti dalla shell EFI "
+#~ "come descritto in seguito."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
+#~ "starts a system are transparent to the system installer. However, the "
+#~ "installer must set up an EFI partition prior to installing the base "
+#~ "system. Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will "
+#~ "fail, rendering the system un-bootable. The EFI partition is allocated "
+#~ "and formatted in the partitioning step of the installation prior to "
+#~ "loading any packages on the system disk. The partitioning task also "
+#~ "verifies that a suitable EFI partition is present before allowing the "
+#~ "installation to proceed."
+#~ msgstr ""
+#~ "La maggior parte dei dettagli su come <command>ELILO</command> carica e "
+#~ "avvia il sistema sono trasparenti al sistema d'installazione. Comunque "
+#~ "l'installatore deve impostare una partizione EFI prima di installare il "
+#~ "sistema di base e se l'installazione di <command>ELILO</command> fallisce "
+#~ "il sistema diventa non avviabile. La partizione EFI è allocata e "
+#~ "formattata durante il passo di partizionamento dell'installazione, prima "
+#~ "di caricare sul disco di sistema qualsiasi pacchetto. Durante il "
+#~ "partizionamento viene anche verificata la presenza di una partizione EFI "
+#~ "prima di consentire l'avanzamento dell'installazione."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
+#~ "initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
+#~ "option. Depending on the model of system and what other software has been "
+#~ "loaded on the system, this menu may be different from one system to "
+#~ "another. There should be at least two menu items displayed, <command>Boot "
+#~ "Option Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</"
+#~ "command>. Using the first option is preferred, however, if that option is "
+#~ "not available or the CD for some reason does not boot with it, use the "
+#~ "second option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il boot manager EFI è l'ultimo passo dell'inizializzazione del firmware. "
+#~ "Mostra un menu da cui l'utente può scegliere una delle voci, questo menu "
+#~ "può essere diverso da sistema a sistema, infatti dipende dal modello del "
+#~ "sistema e da quali altri software sono stati caricati. Nel menu ci "
+#~ "dovrebbero essere due voci, <command>Boot Option Maintenance Menu</"
+#~ "command> e <command>EFI Shell (Built-in)</command>. Si consiglia l'uso "
+#~ "della prima opzione, ma se questa opzione non è disponibile oppure se il "
+#~ "CD per qualche ragione non si avvia allora usare la seconda."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "IMPORTANT"
+#~ msgstr "IMPORTANTE"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the "
+#~ "first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated "
+#~ "by a countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and "
+#~ "the systems starts the default action, you may have to reboot the machine "
+#~ "in order to continue the installation. If the default action is the EFI "
+#~ "Shell, you can return to the Boot Manager by running <command>exit</"
+#~ "command> at the shell prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il boot manager EFI fa partire entro un numero prefissato di secondi "
+#~ "un'azione predefinita, tipicamente è la prima voce nel menu. Questo "
+#~ "comportamento è segnalato da un conto alla rovescia in basso sullo "
+#~ "schermo. Una volta finito il conto alla rovescia il sistema fa partire "
+#~ "l'azione predefinita, potrebbe essere necessario riavviare la macchina "
+#~ "per far proseguire l'installazione. Se l'azione predefinita è la shell "
+#~ "EFI si può tornare al boot manager eseguendo il comando <command>exit</"
+#~ "command> dal prompt della shell."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
+#~ msgstr "Opzione 1: avvio dal menu Boot Option Maintenance"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware "
+#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its "
+#~ "system initialization."
+#~ msgstr ""
+#~ "Inserire il CD nel lettore DVD/CD e riavviare la macchina. Il firmware "
+#~ "mostrerà la pagina con il menu del Boot Manager EFI una volta completata "
+#~ "l'inizializzazione del sistema."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the "
+#~ "arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new "
+#~ "menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selezionare <command>Boot Maintenance Menu</command> dal menu usando i "
+#~ "tasti cursore e premere <command>INVIO</command>. Apparirà un nuovo menu."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow "
+#~ "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a list of "
+#~ "devices probed by the firmware. You should see two menu lines containing "
+#~ "either the label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or "
+#~ "<command>Removable Media Boot</command>. If you examine the rest of the "
+#~ "menu line, you will notice that the device and controller information "
+#~ "should be the same."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selezionare <command>Boot From a File</command> dal menu con i tasti "
+#~ "cursore e premere <command>INVIO</command>. Viene mostrato un elenco con "
+#~ "tutti i dispositivi rilevati dal firmware, dovrebbero essere visibili "
+#~ "anche righe con <command>Debian Inst [Acpi ...</command> e "
+#~ "<command>Removable Media Boot</command>. Esaminando il resto della riga "
+#~ "nel menu si noterà che le informazioni sul dispositivo e sul controller "
+#~ "sono le stesse."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. "
+#~ "Select your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</"
+#~ "command>. If you choose <command>Removable Media Boot</command> the "
+#~ "machine will immediately start the boot load sequence. If you choose "
+#~ "<command>Debian Inst [Acpi ...</command> instead, it will display a "
+#~ "directory listing of the bootable portion of the CD, requiring you to "
+#~ "proceed to the next (additional) step."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si può scegliere, usando i tasti cursore, una qualsiasi delle voci che "
+#~ "fanno riferimento al lettore CD/DVD poi premere <command>INVIO</command>. "
+#~ "Se si sceglie <command>Removable Media Boot</command> viene "
+#~ "immediatamente avviata la sequenza d'avvio. Invece se si sceglie "
+#~ "<command>Debian Inst [Acpi ...</command> viene mostrato il contenuto "
+#~ "della directory nella porzione di avvio del CD e viene richiesto di "
+#~ "proseguire con il prossimo passo (opzionale)."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
+#~ "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
+#~ "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
+#~ "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will "
+#~ "start the boot load sequence."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si arriva a questo passo solo se se si sceglie <command>Debian Inst "
+#~ "[Acpi ...</command>. Oltre al contenuto della directory viene mostrato "
+#~ "anche <command>[Treat like Removable Media Boot]</command> in fondo "
+#~ "all'elenco. Selezionare questa riga con i tasti cursore e premere "
+#~ "<command>INVIO</command>. Questo comando fa partire la sequenza d'avvio."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page "
+#~ "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the "
+#~ "boot kernel and options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Questi passi avviano il boot loader &debian; che mostra una pagina da cui "
+#~ "scegliere il kernel da avviare e le opzioni. Proseguire con la scelta del "
+#~ "kernel da avviare e delle opzioni."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
+#~ msgstr "Opzione 2: avvio dalla shell EFI"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and "
+#~ "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option "
+#~ "called <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the &debian; "
+#~ "Installer CD with the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se per qualsiasi motivo l'opzione 1 non ha successo si riavvii la "
+#~ "macchina e dal boot manager EFI scegliere la voce <command>EFI Shell "
+#~ "[Built-in]</command> e avviare il CD con l'Installatore &debian; seguendo "
+#~ "questi passi:"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware "
+#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
+#~ "initialization."
+#~ msgstr ""
+#~ "Inserire il CD nel lettore CD/DVD e riavviare la macchina. Il firmware "
+#~ "mostrerà la pagina con il menu del boot manager EFI una volta che "
+#~ "l'inizializzazione è completata."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
+#~ "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the "
+#~ "bootable devices and display them to the console before displaying its "
+#~ "command prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a "
+#~ "device name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All "
+#~ "other recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
+#~ "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
+#~ "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selezionare <command>EFI Shell</command> dal menu con i tasti cursore e "
+#~ "premere <command>INVIO</command>. Prima di mostrare il prompt la shell "
+#~ "EFI fa la scansione e mostra tutti i dispositivi avviabili. Le partizioni "
+#~ "sui dispositivi riconosciute come avviabili sono mostrate con un nome "
+#~ "simile a <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>, tutte le "
+#~ "altre partizioni sono indicate con <filename>blk<replaceable>n</"
+#~ "replaceable>:</filename>. Se si inserisce il CD pochi istanti prima di "
+#~ "entrare nella shell la scansione potrebbe richiedere pochi secondi in più "
+#~ "per l'inizializzazione del lettore di CD."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
+#~ "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
+#~ "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
+#~ "replaceable></filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esaminare l'output della shell cercando il lettore CDROM. Molto "
+#~ "probabilmente è il dispositivo <filename>fs0:</filename> nonostante siano "
+#~ "elencati anche altri dispositivi con partizioni avviabili come "
+#~ "<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
+#~ "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
+#~ "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
+#~ "display the partition number as its prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "Inserire <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> e premere "
+#~ "<command>INVIO</command> per scegliere il device, <replaceable>n</"
+#~ "replaceable> è il numero della partizione per il CDROM. La shell mostrerà "
+#~ "il numero della partizione come prompt."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This "
+#~ "will start the boot load sequence."
+#~ msgstr ""
+#~ "Inserire <command>elilo</command> e premere <command>INVIO</command>. "
+#~ "Questo comando fa partire la sequenza d'avvio."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will "
+#~ "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
+#~ "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
+#~ "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot "
+#~ "kernel and options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Come per l'opzione 1 questi passi fanno partire il boot loader &debian; "
+#~ "che mostra un menu che consente la scelta del kernel da avviare e delle "
+#~ "opzioni. Lo stesso comando può anche essere inserito nella forma più "
+#~ "breve <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> dal prompt "
+#~ "della shell. Proseguire con la scelta del kernel da avviare e delle "
+#~ "opzioni."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Installing using a Serial Console"
+#~ msgstr "Installazione con una console seriale"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or "
+#~ "using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an "
+#~ "option containing the string [VGA console]. To install over a serial "
+#~ "connection, choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</"
+#~ "replaceable> baud serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> "
+#~ "is the speed of your serial console. Menu items for the most typical baud "
+#~ "rate settings on the ttyS0 device are preconfigured."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si può fare l'installazione usando un monitor e una tastiera oppure "
+#~ "tramite una connessione seriale. Per usare una configurazione con monitor/"
+#~ "tastiera scegliere una delle opzioni con la stringa [VGA console], invece "
+#~ "per effettuare una installazione tramite una console seriale si deve "
+#~ "scegliere una delle opzioni contenenti [<replaceable>BAUD</replaceable> "
+#~ "baud serial console], dove <replaceable>BAUD</replaceable> è la velocità "
+#~ "della console seriale. Ci sono delle voci di menu per il device ttyS0 con "
+#~ "le configurazioni di baud rate più comuni già preconfigurate."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud "
+#~ "rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this "
+#~ "setting is, you can obtain it using the command <command>baud</command> "
+#~ "at the EFI shell."
+#~ msgstr ""
+#~ "In molti casi si vuole che l'installatore usi lo stesso baud rate della "
+#~ "connessione alla console EFI. Se non si è sicuri di quale sia questa "
+#~ "configurazione la si può conoscere usando il comando <command>baud</"
+#~ "command> della console EFI."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "If there is not an option available that is configured for the serial "
+#~ "device or baud rate you would like to use, you may override the console "
+#~ "setting for one of the existing menu options. For example, to use a 57600 "
+#~ "baud console over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</"
+#~ "command> into the <classname>Boot:</classname> text window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se non c'è una opzione preconfigurata disponibile per il device seriale o "
+#~ "per il baud rate che si sta usando si può riscrivere la configurazione di "
+#~ "una delle voci di menu esistenti. Per esempio, per usare una console a "
+#~ "57600 baud sul device ttyS1 inserire <command>console=ttyS1,57600n8</"
+#~ "command> nella finestra testuale <classname>Boot:</classname>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
+#~ "setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
+#~ "significant time to draw each screen. You should consider either "
+#~ "increasing the baud rate used for performing the installation, or "
+#~ "performing a Text Mode installation. See the <classname>Params</"
+#~ "classname> help menu for instructions on starting the installer in Text "
+#~ "Mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "La maggior parte dei sistemi IA-64 sono venduti con la console "
+#~ "preimpostata a 9600&nbsp;baud. Questo valore è abbastanza basso e il "
+#~ "normale sistema di installazione può richiedere parecchio tempo per "
+#~ "mostrare ciscuna schermata. In questo casi si può aumentare il baud rate "
+#~ "per l'installazione oppure usare l'interfaccia in modalità testuale. Si "
+#~ "consulti il menu d'aiuto <classname>Params</classname> per le istruzioni "
+#~ "per avviare l'installatore in modalità testuale."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "If you select the wrong console type, you will be able to select the "
+#~ "kernel and enter parameters but both the display and your input will go "
+#~ "dead as soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can "
+#~ "begin the installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se si sceglie un tipo di console sbagliato è comunque possibile scegliere "
+#~ "il kernel e inserire i parametri ma la visualizzazione e l'input andranno "
+#~ "persi non appena parte il kernel richiedendo un riavvio prima di poter "
+#~ "iniziare l'installazione."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
+#~ msgstr "Scelta del kernel da avviare e delle opzioni"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The boot loader will display a form with a menu list and a text window "
+#~ "with a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item "
+#~ "from the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text "
+#~ "window. There are also help screens which can be displayed by pressing "
+#~ "the appropriate function key. The <classname>General</classname> help "
+#~ "screen explains the menu choices and the <classname>Params</classname> "
+#~ "screen explains the common command line options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il boot loader mostra una maschera con un elenco e una finestra testuale "
+#~ "con il prompt <classname>Boot:</classname>. I tasti cursore servono per "
+#~ "selezionare una delle voci del menu invece il testo digitato sulla "
+#~ "tastiera appare nella finestra testuale. Ci sono anche delle schermate "
+#~ "d'aiuto che possono essere richiamate usando i tasti funzione. Nella "
+#~ "schermata d'aiuto <classname>General</classname> sono spiegate le scelte "
+#~ "del menu e nella schermata <classname>Params</classname> sono spiegate le "
+#~ "opzioni della riga di comando più comuni."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Consult the <classname>General</classname> help screen for the "
+#~ "description of the kernels and install modes most appropriate for your "
+#~ "installation. You should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> "
+#~ "below for any additional parameters that you may want to set in the "
+#~ "<classname>Boot:</classname> text window. The kernel version you choose "
+#~ "selects the kernel version that will be used for both the installation "
+#~ "process and the installed system. If you encounter kernel problems with "
+#~ "the installation, you may also have those same problems with the system "
+#~ "you install. The following two steps will select and start the install:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si consulti la schermata d'aiuto <classname>General</classname> per la "
+#~ "descrizione dei kernel e delle modalità di installazione più adatte alla "
+#~ "propria installazione. Inoltre si può consultare <xref linkend=\"boot-"
+#~ "parms\"/> per qualche altro parametro da inserire nella finestra testuale "
+#~ "<classname>Boot:</classname>. La versione del kernel scelta verrà usata "
+#~ "sia dal sistema d'installazione che sul sistema installato. Se si "
+#~ "riscontrano dei problemi con il kernel durante l'installazione, è "
+#~ "probabile che gli stessi problemi si presentino anche sul sistema "
+#~ "installato. I prossimi due passi servono per scegliere e avviare "
+#~ "l'installazione:"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
+#~ "needs with the arrow keys."
+#~ msgstr ""
+#~ "Scegliere la versione del kernel e la modalità di installazione più "
+#~ "adatta alle proprie necessità."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
+#~ "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters "
+#~ "(such as serial console settings) are specified."
+#~ msgstr ""
+#~ "Inserire qualsiasi parametro d'avvio digitandolo sulla tastiera, il testo "
+#~ "apparirà all'interno della finestra testuale. In questo passo si devono "
+#~ "specificare i parametri per il kernel (come le impostazioni della console "
+#~ "seriale)."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
+#~ "kernel will display its usual initialization messages followed by the "
+#~ "first screen of the &debian; Installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Premere <command>INVIO</command> per caricare il kernel. Appariranno i "
+#~ "normali messaggi di inizializzazione del kernel e alla fine la prima "
+#~ "schermata dell'Installatore &debian;."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will "
+#~ "set up the language locale, network, and disk partitions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Proseguire con il prossimo capitolo per continuare con l'installazione, "
+#~ "verranno impostate la lingua, la rete e le partizioni del disco."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The "
+#~ "only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot "
+#~ "Manager can load and start programs from a server on the network. Once "
+#~ "the installation kernel is loaded and starts, the system install will "
+#~ "proceed through the same steps as the CD install with the exception that "
+#~ "the packages of the base install will be loaded from the network rather "
+#~ "than the CD drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'avvio di un sistema IA-64 dalla rete è simile all'avvio da CD. L'unica "
+#~ "differenza è la modalità con cui viene caricato il kernel. Il boot "
+#~ "manager EFI può caricare e far partire programmi da un server in rete. "
+#~ "Una volta che il kernel di installazione è caricato il sistema proseguirà "
+#~ "con l'installazione seguendo gli stessi passi dell'installazione da CD "
+#~ "con l'eccezione che i pacchetti del sistema di base sono recuperati "
+#~ "tramite la rete anziché tramite il lettore CD."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific "
+#~ "actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
+#~ "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined "
+#~ "in the EFI boot manager to enable loading over a network."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per effettuare l'avvio da rete di un sistema IA-64 sono necessarie due "
+#~ "operazioni particolari. Sul server di avvio, DHCP o TFTP deve essere "
+#~ "configurato per fornire <command>elilo</command>. Sul client si deve "
+#~ "definire una nuova opzione d'avvio per il boot manager EFI in modo da "
+#~ "attivare il recupero dalla rete."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Configuring the Server"
+#~ msgstr "Configurazione del server"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
+#~ "like this: <informalexample><screen>\n"
+#~ "host mcmuffin {\n"
+#~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
+#~ " fixed-address 10.0.0.21;\n"
+#~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
+#~ "}\n"
+#~ "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo."
+#~ "efi</command> running on the client."
+#~ msgstr ""
+#~ "La configurazione di TFTP per l'avvio via rete di un sistema IA-64 "
+#~ "dovrebbe essere simile a questa: <informalexample><screen>\n"
+#~ "host mcmuffin {\n"
+#~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
+#~ " fixed-address 10.0.0.21;\n"
+#~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
+#~ "}\n"
+#~ "</screen></informalexample> Si noti che lo scopo della configurazione è "
+#~ "l'esecuzione di <command>elilo.efi</command> sul client."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory "
+#~ "used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories "
+#~ "include <filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</"
+#~ "filename>. This will create a <filename>debian-installer</filename> "
+#~ "directory tree containing the boot files for an IA-64 system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Estrarre il file <filename>netboot.tar.gz</filename> nella directory "
+#~ "usata come root dal proprio server tftp. Tipicamente le directory root "
+#~ "tftp contengono <filename>/var/lib/tftp</filename> e <filename>/tftpboot</"
+#~ "filename>, questo file aggiunge la directory <filename>debian-installer</"
+#~ "filename> contenente i file per l'avvio dei sistemi IA-64."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "# cd /var/lib/tftp\n"
+#~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
+#~ "./\n"
+#~ "./debian-installer/\n"
+#~ "./debian-installer/ia64/\n"
+#~ "[...]"
+#~ msgstr ""
+#~ "# cd /var/lib/tftp\n"
+#~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
+#~ "./\n"
+#~ "./debian-installer/\n"
+#~ "./debian-installer/ia64/\n"
+#~ "[...]"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
+#~ "filename> file that should work for most configurations. However, should "
+#~ "you need to make changes to this file, you can find it in the "
+#~ "<filename>debian-installer/ia64/</filename> directory. It is possible to "
+#~ "have different config files for different clients by naming them using "
+#~ "the client's IP address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> "
+#~ "instead of <filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in "
+#~ "the <classname>elilo</classname> package for details."
+#~ msgstr ""
+#~ "<filename>netboot.tar.gz</filename> contiene il file <filename>elilo."
+#~ "conf</filename> che dovrebbe essere adatto alla maggior parte delle "
+#~ "configurazioni, purtroppo potrebbe essere necessario modificare questo "
+#~ "file, lo si può trovare nella directory <filename>debian-installer/ia64/</"
+#~ "filename>. È possibile avere più file di configurazione per diversi "
+#~ "client semplicemente rinominando i file <filename>elilo.conf</filename> "
+#~ "con l'indirizzo IP in esadecimale dei client e con estensione <filename>."
+#~ "conf</filename>. Si consulti la documentazione fornita nel pacchetto "
+#~ "<classname>elilo</classname> per ulteriori dettagli."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Configuring the Client"
+#~ msgstr "Configurazione del client"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI "
+#~ "and entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. "
+#~ "<itemizedlist> <listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> "
+#~ "<listitem><para> You should see one or more lines with the text "
+#~ "<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one "
+#~ "of these entries exist, choose the one containing the MAC address of the "
+#~ "interface from which you'll be booting. Use the arrow keys to highlight "
+#~ "your choice, then press enter. </para></listitem> <listitem><para> Name "
+#~ "the entry <userinput>Netboot</userinput> or something similar, save, and "
+#~ "exit back to the boot options menu. </para></listitem> </itemizedlist> "
+#~ "You should see the new boot option you just created, and selecting it "
+#~ "should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of <filename>elilo."
+#~ "efi</filename> from the server."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per configurare il client in modo da gestire l'avvio TFTP avviare EFI ed "
+#~ "entrare nel <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. "
+#~ "<itemizedlist> <listitem><para> Aggiungere una opzione di avvio. </para></"
+#~ "listitem> <listitem><para> Si dovrebbero vedere una o più righe "
+#~ "contenenti <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. Se "
+#~ "esiste più di una riga di questo tipo si scelga quella che contiene "
+#~ "l'indirizzo MAC dell'interfaccia da cui si desidera avviare. Usare i "
+#~ "tasto cursore per evidenziare una scelta e poi premere invio. </para></"
+#~ "listitem> <listitem><para> Rinominare la voce in <userinput>Netboot</"
+#~ "userinput> o qualcosa di simile, salvare e tornare nel menu delle opzioni "
+#~ "di avvio. </para></listitem> </itemizedlist> Adesso dovrebbe essere "
+#~ "visibile la voce appena creata, scegliendola si invia una query DHCP che "
+#~ "scaturisce il trasporto tramite TFTP di <filename>elilo.efi</filename> "
+#~ "dal server."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
+#~ "processed its configuration file. At this point, the installation "
+#~ "proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in "
+#~ "above and when the kernel has completed installing itself from the "
+#~ "network, it will start the &debian; Installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il boot loader mostra il proprio prompt dopo aver scaricato e elaborato "
+#~ "il file di configurazione. A questo punto l'installazione procede con gli "
+#~ "stessi passi dell'installazione da CD. Scegliere una opzione d'avvio come "
+#~ "in precedenza e quando il kernel ha completato l'installazione di sé "
+#~ "stesso dalla rete, avvia l'Installatore &debian;."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
+#~ "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
+#~ "the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
+#~ "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot "
+#~ "net:dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You "
+#~ "can pass extra boot parameters to &d-i; at the end of the "
+#~ "<userinput>boot</userinput> command."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sulle macchine con OpenBoot avviare il monitor (si veda <xref linkend="
+#~ "\"invoking-openboot\"/>). Usare il comando <userinput>boot net</"
+#~ "userinput> per l'avvio da un server TFTP o RARP, oppure provare con "
+#~ "<userinput>boot net:bootp</userinput> o con <userinput>boot net:dhcp</"
+#~ "userinput> per avviare da un server TFTP, BOOTP o DHCP. È possibile "
+#~ "passare anche altri parametri al &d-i; alla fine del comando "
+#~ "<userinput>boot</userinput>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> "
+#~ "command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or "
+#~ "the secondary master for IDE based systems)."
+#~ msgstr ""
+#~ "La maggior parte delle versioni di OpenBoot supportano il comando "
+#~ "<userinput>boot cdrom</userinput> che è semplicemente un alias per il "
+#~ "device SCSI con ID 6 (o al dispositivo master sul secondo canale nei "
+#~ "sistemi IDE)."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "IDPROM Messages"
+#~ msgstr "Messaggi di IDPROM"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "If you cannot boot because you get messages about a problem with "
+#~ "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
+#~ "holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
+#~ "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
+#~ "information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se non si riesce ad avviare e si ottiene un messaggio di errore riguardo "
+#~ "<quote>IDPROM</quote> allora è possibile che la batteria della NVRAM, che "
+#~ "contiene la configurazione del firmware, sia scarica. Si consultino le "
+#~ "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> per ulteriori "
+#~ "informazioni."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
+#~ "image is available<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> The mini "
+#~ "ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as described in <xref "
+#~ "linkend=\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</"
+#~ "filename>. </para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC "
+#~ "systems that have an ATI graphical card, but is unlikely to work on other "
+#~ "systems."
+#~ msgstr ""
+#~ "Al momento per &arch-title; è disponibile soltanto un'immagine ISO "
+#~ "sperimentale denominata <quote>mini</quote><footnote id=\"gtk-miniiso-"
+#~ "powerpc\"> <para> L'immagine ISO mini può essere scaricata da qualsiasi "
+#~ "mirror &debian; con la stessa procedura descritta in <xref linkend="
+#~ "\"downloading-files\"/>. Si cerchi <filename>netboot/gtk/mini.iso</"
+#~ "filename>. </para> </footnote>. Dovrebbe funzionare sulla maggior parte "
+#~ "dei sistemi PowerPC con scheda video ATI, ma è improbabile che funzioni "
+#~ "su altri sistemi."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
+#~ "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
+#~ "envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
+#~ "<filename>ttya</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per &arch-title; i device seriali sono <filename>ttya</filename> o "
+#~ "<filename>ttyb</filename>. In alternativa impostare le variabili OpenPROM "
+#~ "<envar>input-device</envar> e <envar>output-device</envar> a "
+#~ "<filename>ttya</filename>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Such problems have been reported on hppa."
+#~ msgstr "Problemi di questo tipo sono stati segnalati su hppa."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
+#~ "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can "
+#~ "result in ugly display on systems that do properly support the "
+#~ "framebuffer, like those with ATI graphical cards. If you see display "
+#~ "problems in the installer, you can try booting with parameter "
+#~ "<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> or "
+#~ "<userinput>fb=true</userinput> for short."
+#~ msgstr ""
+#~ "Visti i problemi con il display su alcuni sistemi il supporto per il "
+#~ "framebuffer è <emphasis>disattivato</emphasis> su &arch-title;. Questo "
+#~ "comporta che l'output sui sistemi che supportano correttamente il "
+#~ "framebuffer (come quelli con schede video ATI) sia brutto. Se si "
+#~ "riscontrano dei problemi di visualizzazione con l'installatore si può "
+#~ "provare a usare il parametro <userinput>debian-installer/"
+#~ "framebuffer=true</userinput> o la forma abbreviata <userinput>fb=true</"
+#~ "userinput>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "There are some common installation problems that are worth mentioning."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si possono verificare dei problemi con l'installazione abbastanza comuni "
+#~ "che vale la pena ricordare."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Misdirected video output"
+#~ msgstr "Output video diretto sulla scheda sbagliata"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one "
+#~ "machine, for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, "
+#~ "this may result in the video output getting misdirected soon after the "
+#~ "system boots. In typical cases, the display will only show: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "Remapping the kernel... done\n"
+#~ "Booting Linux...\n"
+#~ "</screen></informalexample> To work around this, you can either pull out "
+#~ "one of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm "
+#~ "boot phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, "
+#~ "you should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "È abbastanza comune trovare una macchina &arch-title; con due schede "
+#~ "video, per esempio una scheda ATI e una Sun Creator 3D. In alcuni casi è "
+#~ "possibile che l'output video sia diretto sulla scheda sbagliata subito "
+#~ "dopo l'avvio del sistema. Nei casi più comuni sul video appare solo: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "Remapping the kernel... done\n"
+#~ "Booting Linux...\n"
+#~ "</screen></informalexample> Una soluzione a questo problema è rimuovere "
+#~ "fisicamente una delle schede video; un'altra possibilità è disabilitare "
+#~ "una delle schede durante la fase d'avvio su OpenProm usando un parametro "
+#~ "da passare al kernel. Per esempio, per disabilitare una scheda ATI si "
+#~ "deve avviare l'installatore con <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
+#~ "configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before "
+#~ "rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in "
+#~ "<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Notare che potrebbe essere necessario aggiungere manualmente questo "
+#~ "parametro alla configurazione di silo (modificare <filename>/target/etc/"
+#~ "silo.conf</filename> prima del riavvio) e, se è installato X11, "
+#~ "modificare il driver video in <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
+#~ msgstr "Errori durante l'avvio o l'installazione con CD-ROM"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even "
+#~ "if they do boot, there may be inexplicable failures during the "
+#~ "installation. Most problems have been reported with SunBlade systems."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alcuni sistemi Sparc sono notoriamente difficoltosi da avviare da CD-ROM "
+#~ "e anche quando funziona l'avvio si potrebbero poi verificare degli errori "
+#~ "inspiegabili durante l'installazione. Sono stati segnalati parecchi "
+#~ "problemi con i sistemi SunBlade."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si raccomanda di effettuare l'installazione su questi sistemi avviando "
+#~ "l'installatore dalla rete."
+
#~ msgid ""
#~ "If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
#~ "everything over the network, you should download the <filename>netboot/"