From 10754272213dadef5e8df914aaf24046dc8b89fe Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Holger Wansing Date: Fri, 20 May 2022 22:21:53 +0200 Subject: Clean-up - sync translations, where possible --- po/it/boot-installer.po | 2347 +++++++++++++++++++++++------------------------ 1 file changed, 1126 insertions(+), 1221 deletions(-) (limited to 'po/it/boot-installer.po') diff --git a/po/it/boot-installer.po b/po/it/boot-installer.po index e8016448b..f1a47be2e 100644 --- a/po/it/boot-installer.po +++ b/po/it/boot-installer.po @@ -7,8 +7,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2022-04-25 20:25+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-01-22 15:32+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-05-20 00:20+0200\n" "Last-Translator: Luca Monducci \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" @@ -30,7 +30,7 @@ msgid "Booting the Installer on &arch-title;" msgstr "Avvio dell'installatore su &arch-title;" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:15 +#: boot-installer.xml:14 #, no-c-format msgid "" "If you have any other operating systems on your system that you wish to keep " @@ -49,7 +49,7 @@ msgstr "" "problemi quando viene riavviato." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:26 +#: boot-installer.xml:25 #, no-c-format msgid "" "For information on how to boot the graphical installer, see ." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:39 +#: boot-installer.xml:38 #, no-c-format msgid "Boot image formats" msgstr "Formati delle immagini d'avvio" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:40 +#: boot-installer.xml:39 #, no-c-format msgid "" "On ARM-based systems in most cases one of two formats for boot images is " @@ -81,7 +81,7 @@ msgstr "" "(uInitrd)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:48 +#: boot-installer.xml:47 #, no-c-format msgid "" "uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is " @@ -102,7 +102,7 @@ msgstr "" "da quella del comando per avviare le immagini uImage." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:57 +#: boot-installer.xml:56 #, no-c-format msgid "" "For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial ramdisk " @@ -119,13 +119,13 @@ msgstr "" "necessario caricarne uno più recente." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:68 boot-installer.xml:86 +#: boot-installer.xml:67 boot-installer.xml:85 #, no-c-format msgid "Console configuration" msgstr "Configurazione della console" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:69 +#: boot-installer.xml:68 #, no-c-format msgid "" "The netboot tarball (), and the " @@ -144,7 +144,7 @@ msgstr "" "l'installatore." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:78 +#: boot-installer.xml:77 #, no-c-format msgid "" "On platforms which also support a video console, you can modify the U-Boot " @@ -156,7 +156,7 @@ msgstr "" "in una console video." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:87 +#: boot-installer.xml:86 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer is (experimentally) enabled on the arm64 &d-i; " @@ -172,7 +172,7 @@ msgstr "" "menu di GRUB appare il messaggio Booting Linux e nulla più." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:94 +#: boot-installer.xml:93 #, no-c-format msgid "" "If you hit this issue you will need to set a specific console config on the " @@ -196,13 +196,13 @@ msgstr "" "configurazione." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:108 +#: boot-installer.xml:107 #, no-c-format msgid "Juno Installation" msgstr "Installazione su Juno" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:109 +#: boot-installer.xml:108 #, no-c-format msgid "" "Juno has UEFI so the install is straightforward. The most practical method " @@ -219,7 +219,7 @@ msgstr "" "aggiornare il firmware." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:116 +#: boot-installer.xml:115 #, no-c-format msgid "" "Prepare a standard arm64 CD/DVD image on a USB stick. Insert it in one of " @@ -233,7 +233,7 @@ msgstr "" "il cavo Ethernet nel connettore sul davanti della macchina." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:123 +#: boot-installer.xml:122 #, no-c-format msgid "" "Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the Juno. It should " @@ -257,13 +257,13 @@ msgstr "" "standard." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:136 +#: boot-installer.xml:135 #, no-c-format msgid "Applied Micro Mustang Installation" msgstr "Installazione su Applied Micro Mustang" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:137 +#: boot-installer.xml:136 #, no-c-format msgid "" "UEFI is available for this machine but it is normally shipped with U-Boot so " @@ -280,7 +280,7 @@ msgstr "" "sull'architettura arm64." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:145 +#: boot-installer.xml:144 #, no-c-format msgid "" "The recommended install method is to copy the &d-i; kernel and initrd onto " @@ -298,7 +298,7 @@ msgstr "" "per l'avvio." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:154 +#: boot-installer.xml:153 #, no-c-format msgid "" "Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the machine. Reboot " @@ -312,14 +312,13 @@ msgstr "" "Poi usare i comandi U-Boot per caricare e avviare kernel, dtb e initrd." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:163 +#: boot-installer.xml:162 #, no-c-format msgid "Booting by TFTP" msgstr "Avvio con TFTP" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:169 boot-installer.xml:729 boot-installer.xml:1286 -#: boot-installer.xml:1416 boot-installer.xml:1809 +#: boot-installer.xml:168 boot-installer.xml:724 #, no-c-format msgid "" "Booting from the network requires that you have a network connection and a " @@ -331,19 +330,7 @@ msgstr "" "automatica della rete)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1292 -#: boot-installer.xml:1422 boot-installer.xml:1815 -#, no-c-format -msgid "" -"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " -"instead of a BOOTP server." -msgstr "" -"I sistemi più vecchi come il 715 potrebbero richiedere l'uso di un server " -"RBOOT anziché di un server BOOTP." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:180 boot-installer.xml:740 boot-installer.xml:1297 -#: boot-installer.xml:1427 boot-installer.xml:1820 +#: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:732 #, no-c-format msgid "" "The server-side setup to support network booting is described in ." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:189 +#: boot-installer.xml:185 #, no-c-format msgid "TFTP-booting in U-Boot" msgstr "Avvio da TFTP con U-Boot" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:190 +#: boot-installer.xml:186 #, no-c-format msgid "" "Network booting on systems using the U-Boot firmware consists of three " @@ -371,7 +358,7 @@ msgstr "" "ramdisk e dtb) in memoria c) l'esecuzione del codice appena caricato." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:196 +#: boot-installer.xml:192 #, no-c-format msgid "" "First you have to configure the network, either automatically via DHCP by " @@ -403,13 +390,13 @@ msgstr "" "impostazioni eseguendo" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:203 +#: boot-installer.xml:199 #, no-c-format msgid "saveenv" msgstr "saveenv" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:205 +#: boot-installer.xml:201 #, no-c-format msgid "" "Afterwards you need to load the images (kernel/initial ramdisk/dtb) into " @@ -425,7 +412,7 @@ msgstr "" "una regola generale su quale indirizzo utilizzare." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:213 +#: boot-installer.xml:209 #, no-c-format msgid "" "On some systems, U-Boot predefines a set of environment variables with " @@ -451,7 +438,7 @@ msgstr "" "valori:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:224 +#: boot-installer.xml:220 #, no-c-format msgid "" "setenv kernel_addr_r 0x46000000\n" @@ -463,7 +450,7 @@ msgstr "" "setenv ramdisk_addr_r 0x48000000" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:226 +#: boot-installer.xml:222 #, no-c-format msgid "" "When the load addresses are defined, you can load the images into memory " @@ -473,7 +460,7 @@ msgstr "" "memoria dal server tftp definito in precedenza con" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:229 +#: boot-installer.xml:225 #, no-c-format msgid "" "tftpboot ${kernel_addr_r} <filename of the kernel image>\n" @@ -485,7 +472,7 @@ msgstr "" "tftpboot ${ramdisk_addr_r} <nome file del ramdisk iniziale>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:231 +#: boot-installer.xml:227 #, no-c-format msgid "" "The third part is setting the kernel commandline and actually executing the " @@ -518,13 +505,13 @@ msgstr "" " e con le immagini native Linux usare" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:244 +#: boot-installer.xml:240 #, no-c-format msgid "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" msgstr "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:246 +#: boot-installer.xml:242 #, no-c-format msgid "" "Note: When booting standard linux images, it is important to load the " @@ -543,13 +530,13 @@ msgstr "" "omettere il parametro ${fdt_addr_r}." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:257 +#: boot-installer.xml:253 #, no-c-format msgid "Pre-built netboot tarball" msgstr "Tarball preconfezionato per avvio da rete" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:258 +#: boot-installer.xml:254 #, no-c-format msgid "" "&debian; provides a pre-built tarball (&armmp-netboot-tarball;) that can " @@ -572,7 +559,7 @@ msgstr "" "dhcp che fornisce al client l'indirizzo del server tftp." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:270 +#: boot-installer.xml:266 #, no-c-format msgid "" "If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot " @@ -582,13 +569,13 @@ msgstr "" "di U-Boot è possibile usare il comando seguente:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:273 +#: boot-installer.xml:269 #, no-c-format msgid "run bootcmd_dhcp" msgstr "run bootcmd_dhcp" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:275 +#: boot-installer.xml:271 #, no-c-format msgid "" "To manually load the bootscript provided by the tarball, you can " @@ -598,7 +585,7 @@ msgstr "" "anche usare il seguente comando dal prompt di U-Boot:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:279 +#: boot-installer.xml:275 #, no-c-format msgid "" "setenv autoload no\n" @@ -612,13 +599,13 @@ msgstr "" "source ${scriptaddr}" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:287 +#: boot-installer.xml:283 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick with UEFI" msgstr "Avvio da chiavetta USB con UEFI" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:293 boot-installer.xml:555 +#: boot-installer.xml:289 boot-installer.xml:550 #, no-c-format msgid "" "If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route " @@ -644,13 +631,13 @@ msgstr "" "semplicemente &enterkey;." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:312 +#: boot-installer.xml:308 #, no-c-format msgid "Booting from a USB stick in U-Boot" msgstr "Avvio da chiavetta USB in U-Boot" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:313 +#: boot-installer.xml:309 #, no-c-format msgid "" "Many modern U-Boot versions have USB support and allow booting from USB mass " @@ -663,7 +650,7 @@ msgstr "" "variano leggermente da dispositivo a dispositivo." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:320 +#: boot-installer.xml:316 #, no-c-format msgid "" "U-Boot v2014.10 has introduced a common commandline handling and autoboot " @@ -680,7 +667,7 @@ msgstr "" "infrastruttura." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:329 +#: boot-installer.xml:325 #, no-c-format msgid "" "To build a bootable USB stick for installing &debian;, unpack the hd-media " @@ -699,7 +686,7 @@ msgstr "" "chiavetta." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:339 +#: boot-installer.xml:335 #, no-c-format msgid "" "The autoboot framework in modern U-Boot versions works similar to the boot " @@ -720,7 +707,7 @@ msgstr "" "prompt di U-Boot il comando run bootcmd_usb0." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:349 +#: boot-installer.xml:345 #, no-c-format msgid "" "One problem that can come up when booting from a USB stick while using a " @@ -756,13 +743,13 @@ msgstr "" "bootcmd_usb0." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:370 +#: boot-installer.xml:366 #, no-c-format msgid "Using pre-built SD-card images with the installer" msgstr "Uso di immagini per schede SD precompilate con l'installatore" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:371 +#: boot-installer.xml:367 #, no-c-format msgid "" "For a number of systems, Debian provides SD card images that contain both U-" @@ -785,7 +772,7 @@ msgstr "" "indipendente dal sistema è chiamata partition.img.gz." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:382 +#: boot-installer.xml:378 #, no-c-format msgid "" "To create a complete image from the two parts on Linux systems, you can use " @@ -808,7 +795,7 @@ msgstr "" "finestra con il prompt dei comandi di Windows." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:396 +#: boot-installer.xml:392 #, no-c-format msgid "" "Write the resulting image onto an SD card, e.g. by running the following " @@ -830,7 +817,7 @@ msgstr "" "chiavetta USB." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:408 +#: boot-installer.xml:404 #, no-c-format msgid "" "When you come to the partitioning step in the installer (see )." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:549 +#: boot-installer.xml:544 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick" msgstr "Avvio da chiavetta USB" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:573 +#: boot-installer.xml:568 #, no-c-format msgid "Booting from optical disc (CD/DVD)" msgstr "Avvio da disco ottico (CD/DVD)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:579 boot-installer.xml:906 boot-installer.xml:1849 +#: boot-installer.xml:574 #, no-c-format msgid "" "If you have a set of optical discs, and your machine supports booting " @@ -879,7 +866,7 @@ msgstr "" "disco, riavviare e procedere con il prossimo capitolo." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:916 boot-installer.xml:1859 +#: boot-installer.xml:584 #, no-c-format msgid "" "Note that certain optical drives may require special drivers, and thus be " @@ -896,7 +883,7 @@ msgstr "" "potrebbero funzionare." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:597 boot-installer.xml:924 boot-installer.xml:1867 +#: boot-installer.xml:592 #, no-c-format msgid "" "Even if you cannot boot from optical disc, you can probably install the " @@ -913,7 +900,7 @@ msgstr "" "ottico." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:605 boot-installer.xml:932 boot-installer.xml:1875 +#: boot-installer.xml:600 #, no-c-format msgid "" "If you have problems booting, see ." @@ -922,19 +909,19 @@ msgstr "" "linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:615 +#: boot-installer.xml:610 #, no-c-format msgid "Booting from Windows" msgstr "Avvio da Windows" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:616 +#: boot-installer.xml:611 #, no-c-format msgid "To start the installer from Windows, you can either" msgstr "Per avviare l'installatore da Windows è possibile usare:" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:621 +#: boot-installer.xml:616 #, no-c-format msgid "" "obtain installation media as described in , oppure" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:628 +#: boot-installer.xml:623 #, no-c-format msgid "" "download a standalone Windows executable, which is available as ." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:637 +#: boot-installer.xml:632 #, no-c-format msgid "" "If you use optical installation media, a pre-installation program should be " @@ -974,7 +961,7 @@ msgstr "" "command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:645 +#: boot-installer.xml:640 #, no-c-format msgid "" "After the program has been started, a few preliminary questions will be " @@ -985,13 +972,13 @@ msgstr "" "il sistema verrà preparato per l'avvio dell'installatore &debian-gnu;." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:655 +#: boot-installer.xml:650 #, no-c-format msgid "Booting from DOS using loadlin" msgstr "Avvio da DOS con loadlin" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:656 +#: boot-installer.xml:651 #, no-c-format msgid "" "Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a " @@ -1001,7 +988,7 @@ msgstr "" "disco di ripristino o di diagnostica." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:661 +#: boot-installer.xml:656 #, no-c-format msgid "" "If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-" @@ -1019,7 +1006,7 @@ msgstr "" "necessario, cambiare il disco attuale." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:671 +#: boot-installer.xml:666 #, no-c-format msgid "" "Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., " @@ -1042,13 +1029,13 @@ msgstr "" "per caricare il kernel e avviare il sistema d'installazione." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:689 +#: boot-installer.xml:684 #, no-c-format msgid "Booting from Linux using GRUB" msgstr "Avvio di Linux con GRUB" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:692 +#: boot-installer.xml:687 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " @@ -1059,7 +1046,7 @@ msgstr "" "files\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:697 +#: boot-installer.xml:692 #, no-c-format msgid "" "For GRUB2, you will need to configure two essential " @@ -1069,14 +1056,14 @@ msgstr "" "in /boot/grub/grub.cfg:" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:701 +#: boot-installer.xml:696 #, no-c-format msgid "to load the initrd.gz installer at boot time;" msgstr "" "caricare all'avvio il initrd.gz dell'installatore;" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:706 +#: boot-installer.xml:701 #, no-c-format msgid "" "have the vmlinuz kernel use a RAM disk as its root " @@ -1086,13 +1073,13 @@ msgstr "" "come propria partizione di root." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:714 +#: boot-installer.xml:709 #, no-c-format msgid "An entry for the installer would be for example:" msgstr "Per esempio, una voce per l'installatore dovrebbe essere:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:718 +#: boot-installer.xml:713 #, no-c-format msgid "" "menuentry 'New Install' {\n" @@ -1112,26 +1099,25 @@ msgstr "" "}" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:723 boot-installer.xml:1268 boot-installer.xml:1410 -#: boot-installer.xml:1803 +#: boot-installer.xml:718 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" msgstr "Avvio con TFTP" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:748 +#: boot-installer.xml:740 #, no-c-format msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." msgstr "Esistono diversi modi per fare l'avvio da TFTP su i386." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:754 +#: boot-installer.xml:746 #, no-c-format msgid "NIC or Motherboard that support PXE" msgstr "Schede di rete (NIC) o schede madri con supporto PXE" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:755 +#: boot-installer.xml:747 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " @@ -1145,13 +1131,13 @@ msgstr "" "configurare il BIOS/UEFI in modo da fare l'avvio dalla rete." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:766 +#: boot-installer.xml:758 #, no-c-format msgid "NIC with Network BootROM" msgstr "Schede di rete con Network BootROM" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:767 +#: boot-installer.xml:759 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " @@ -1160,7 +1146,7 @@ msgstr "" "È possibile che la propria scheda di rete supporti la funzione d'avvio TFTP." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:772 +#: boot-installer.xml:764 #, no-c-format msgid "" "Let us (&email-debian-boot-list;) know how did you manage it. " @@ -1170,13 +1156,13 @@ msgstr "" "lo si è gestito facendo riferimento a questo manuale." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:780 +#: boot-installer.xml:772 #, no-c-format msgid "Etherboot" msgstr "Etherboot" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:781 +#: boot-installer.xml:773 #, no-c-format msgid "" "The etherboot project " @@ -1186,13 +1172,13 @@ msgstr "" "fornisce dischetti d'avvio e bootrom per l'avvio TFTP." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:791 +#: boot-installer.xml:783 #, no-c-format msgid "The Boot Screen" msgstr "La schermata di avvio" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:792 +#: boot-installer.xml:784 #, no-c-format msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " @@ -1202,7 +1188,7 @@ msgstr "" "&debian; e un menu:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:797 +#: boot-installer.xml:789 #, no-c-format msgid "" "&debian-gnu; installer boot menu\n" @@ -1224,7 +1210,7 @@ msgstr "" "Install with speech synthesis" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:801 +#: boot-installer.xml:793 #, no-c-format msgid "" "This graphical screen will look very slightly different depending on how " @@ -1235,7 +1221,7 @@ msgstr "" "saranno comunque le stesse." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:809 +#: boot-installer.xml:801 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation method you are using, the Graphical " @@ -1250,7 +1236,7 @@ msgstr "" "di opzioni è praticamente raddoppiato." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:816 +#: boot-installer.xml:808 #, no-c-format msgid "" "For a normal installation, select either the Graphical installGraphical install è già selezionata." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:824 +#: boot-installer.xml:816 #, no-c-format msgid "" "The Advanced options entry gives access to a second menu that " @@ -1278,7 +1264,7 @@ msgstr "" "ripristino o per le installazioni automatiche." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:830 +#: boot-installer.xml:822 #, no-c-format msgid "" "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " @@ -1302,7 +1288,7 @@ msgstr "" "ritorna al menu di avvio annullando tutte le modifiche fatte." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:843 +#: boot-installer.xml:835 #, no-c-format msgid "" "Choosing the Help entry will result in the first help screen " @@ -1337,7 +1323,7 @@ msgstr "" "esempio, install fb=false)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:861 +#: boot-installer.xml:853 #, no-c-format msgid "" "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this " @@ -1357,7 +1343,7 @@ msgstr "" "giusti da usare." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:871 +#: boot-installer.xml:863 #, no-c-format msgid "" "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial " @@ -1379,7 +1365,7 @@ msgstr "" "HP." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:881 +#: boot-installer.xml:873 #, no-c-format msgid "" "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; " @@ -1400,726 +1386,13 @@ msgstr "" "descritto nel testo di aiuto." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:900 boot-installer.xml:1843 -#, no-c-format -msgid "Booting from a CD-ROM" -msgstr "Avvio da CD-ROM" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:940 -#, no-c-format -msgid "CD Contents" -msgstr "Contenuto dei CD" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:942 -#, no-c-format -msgid "" -"There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " -"Business Card CD has a minimal installation that will " -"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in " -"order to install the rest of the base installation and make a usable system. " -"The Network Install CD has all of the packages for a " -"base install but requires a network connection to a &debian; mirror site in " -"order to install the extra packages one would want for a complete system . " -"The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of " -"packages without needing access to the network." -msgstr "" -"Esistono tre versioni dei CD d'installazione &debian;. Il CD " -"Business Card contiene una installazione minimale " -"adattata al poco spazio disponibile sul supporto, è necessaria una " -"connessione di rete per completare l'installazione di base. Il CD " -"Network Install ha tutti i pacchetti necessari per " -"l'installazione di base ma richiede una connessione a uno dei mirror " -"&debian; per installare qualsiasi altro pacchetto. Dalla serie di CD " -"&debian; si può installare un sistema completo potendo scegliere da un'ampia " -"gamma di pacchetti senza la necessità di una connessione alla rete." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:958 -#, no-c-format -msgid "" -"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " -"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " -"little about the boot device other than the partition table and Master Boot " -"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted " -"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a " -"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a " -"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This " -"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk " -"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " -"conventional systems." -msgstr "" -"L'architettura IA-64 usa la Extensible Firmware Interface (EFI) di Intel. " -"Diversamente dal tradizionale BIOS x86 che ha poche informazioni sul " -"dispositivo d'avvio oltre alla tabella delle partizioni e del Master Boot " -"Record (MBR), EFI può leggere e scrivere file su partizioni con formato " -"FAT16 o FAT32. Questo semplifica notevolmente il processo d'avvio del " -"sistema. Il boot loader di sistema e il firmware EFI che lo supporta " -"dispongono di un filesystem per memorizzare tutti i file necessari per " -"l'avvio della macchina. Questo comporta che il disco su un sistema IA-64 " -"abbia un partizione dedicata a EFI al posto del semplice MBR presente sui " -"sistemi più convenzionali." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:974 -#, no-c-format -msgid "" -"The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " -"ELILO bootloader, its configuration file, the installer's " -"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " -"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " -"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." -msgstr "" -"Il CD con l'Installatore &debian; contiene una piccola partizione EFI con il " -"bootloader ELILO, il file di configurazione, il kernel " -"dell'installatore e il filesystem iniziale (initrd). Anche il sistema " -"possiede una partizione EFI in cui risiedono i file necessari all'avvio del " -"sistema. Questi file possono essere letti dalla shell EFI come descritto in " -"seguito." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:983 -#, no-c-format -msgid "" -"Most of the details of how ELILO actually loads and " -"starts a system are transparent to the system installer. However, the " -"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. " -"Otherwise, the installation of ELILO will fail, rendering " -"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the " -"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the " -"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI " -"partition is present before allowing the installation to proceed." -msgstr "" -"La maggior parte dei dettagli su come ELILO carica e " -"avvia il sistema sono trasparenti al sistema d'installazione. Comunque " -"l'installatore deve impostare una partizione EFI prima di installare il " -"sistema di base e se l'installazione di ELILO fallisce il " -"sistema diventa non avviabile. La partizione EFI è allocata e formattata " -"durante il passo di partizionamento dell'installazione, prima di caricare " -"sul disco di sistema qualsiasi pacchetto. Durante il partizionamento viene " -"anche verificata la presenza di una partizione EFI prima di consentire " -"l'avanzamento dell'installazione." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:995 -#, no-c-format -msgid "" -"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " -"initialization. It displays a menu list from which the user can select an " -"option. Depending on the model of system and what other software has been " -"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. " -"There should be at least two menu items displayed, Boot Option " -"Maintenance Menu and EFI Shell (Built-in). " -"Using the first option is preferred, however, if that option is not " -"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second " -"option." -msgstr "" -"Il boot manager EFI è l'ultimo passo dell'inizializzazione del firmware. " -"Mostra un menu da cui l'utente può scegliere una delle voci, questo menu può " -"essere diverso da sistema a sistema, infatti dipende dal modello del sistema " -"e da quali altri software sono stati caricati. Nel menu ci dovrebbero essere " -"due voci, Boot Option Maintenance Menu e EFI " -"Shell (Built-in). Si consiglia l'uso della prima opzione, ma se " -"questa opzione non è disponibile oppure se il CD per qualche ragione non si " -"avvia allora usare la seconda." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1014 -#, no-c-format -msgid "IMPORTANT" -msgstr "IMPORTANTE" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1015 -#, no-c-format -msgid "" -"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " -"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a " -"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the " -"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in " -"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, " -"you can return to the Boot Manager by running exit at the " -"shell prompt." -msgstr "" -"Il boot manager EFI fa partire entro un numero prefissato di secondi " -"un'azione predefinita, tipicamente è la prima voce nel menu. Questo " -"comportamento è segnalato da un conto alla rovescia in basso sullo schermo. " -"Una volta finito il conto alla rovescia il sistema fa partire l'azione " -"predefinita, potrebbe essere necessario riavviare la macchina per far " -"proseguire l'installazione. Se l'azione predefinita è la shell EFI si può " -"tornare al boot manager eseguendo il comando exit dal " -"prompt della shell." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1027 -#, no-c-format -msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" -msgstr "Opzione 1: avvio dal menu Boot Option Maintenance" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1034 -#, no-c-format -msgid "" -"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " -"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system " -"initialization." -msgstr "" -"Inserire il CD nel lettore DVD/CD e riavviare la macchina. Il firmware " -"mostrerà la pagina con il menu del Boot Manager EFI una volta completata " -"l'inizializzazione del sistema." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1040 -#, no-c-format -msgid "" -"Select Boot Maintenance Menu from the menu with the arrow " -"keys and press ENTER. This will display a new menu." -msgstr "" -"Selezionare Boot Maintenance Menu dal menu usando i tasti " -"cursore e premere INVIO. Apparirà un nuovo menu." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1046 -#, no-c-format -msgid "" -"Select Boot From a File from the menu with the arrow keys " -"and press ENTER. This will display a list of devices " -"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the " -"label Debian Inst [Acpi ... or Removable Media " -"Boot. If you examine the rest of the menu line, you will notice " -"that the device and controller information should be the same." -msgstr "" -"Selezionare Boot From a File dal menu con i tasti cursore " -"e premere INVIO. Viene mostrato un elenco con tutti i " -"dispositivi rilevati dal firmware, dovrebbero essere visibili anche righe " -"con Debian Inst [Acpi ... e Removable Media " -"Boot. Esaminando il resto della riga nel menu si noterà che le " -"informazioni sul dispositivo e sul controller sono le stesse." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1057 -#, no-c-format -msgid "" -"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " -"your choice with the arrow keys and press ENTER. If you " -"choose Removable Media Boot the machine will immediately " -"start the boot load sequence. If you choose Debian Inst [Acpi ... instead, it will display a directory listing of the bootable " -"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." -msgstr "" -"Si può scegliere, usando i tasti cursore, una qualsiasi delle voci che fanno " -"riferimento al lettore CD/DVD poi premere INVIO. Se si " -"sceglie Removable Media Boot viene immediatamente avviata " -"la sequenza d'avvio. Invece se si sceglie Debian Inst [Acpi ... viene mostrato il contenuto della directory nella porzione di avvio " -"del CD e viene richiesto di proseguire con il prossimo passo (opzionale)." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1068 -#, no-c-format -msgid "" -"You will only need this step if you chose Debian Inst [Acpi .... The directory listing will also show [Treat like " -"Removable Media Boot] on the next to the last line. Select this " -"line with the arrow keys and press ENTER. This will start " -"the boot load sequence." -msgstr "" -"Si arriva a questo passo solo se se si sceglie Debian Inst [Acpi ..." -". Oltre al contenuto della directory viene mostrato anche " -"[Treat like Removable Media Boot] in fondo all'elenco. " -"Selezionare questa riga con i tasti cursore e premere INVIO. Questo comando fa partire la sequenza d'avvio." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1080 -#, no-c-format -msgid "" -"These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " -"for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " -"kernel and options." -msgstr "" -"Questi passi avviano il boot loader &debian; che mostra una pagina da cui " -"scegliere il kernel da avviare e le opzioni. Proseguire con la scelta del " -"kernel da avviare e delle opzioni." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1090 -#, no-c-format -msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" -msgstr "Opzione 2: avvio dalla shell EFI" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1091 -#, no-c-format -msgid "" -"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " -"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " -"EFI Shell [Built-in]. Boot the &debian; Installer CD with " -"the following steps:" -msgstr "" -"Se per qualsiasi motivo l'opzione 1 non ha successo si riavvii la macchina e " -"dal boot manager EFI scegliere la voce EFI Shell [Built-in] e avviare il CD con l'Installatore &debian; seguendo questi passi:" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1102 -#, no-c-format -msgid "" -"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " -"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " -"initialization." -msgstr "" -"Inserire il CD nel lettore CD/DVD e riavviare la macchina. Il firmware " -"mostrerà la pagina con il menu del boot manager EFI una volta che " -"l'inizializzazione è completata." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1108 -#, no-c-format -msgid "" -"Select EFI Shell from the menu with the arrow keys and " -"press ENTER. The EFI Shell will scan all of the bootable " -"devices and display them to the console before displaying its command " -"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device " -"name of fsn:. All other " -"recognized partitions will be named blkn:. If you inserted the CD just before entering the " -"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." -msgstr "" -"Selezionare EFI Shell dal menu con i tasti cursore e " -"premere INVIO. Prima di mostrare il prompt la shell EFI " -"fa la scansione e mostra tutti i dispositivi avviabili. Le partizioni sui " -"dispositivi riconosciute come avviabili sono mostrate con un nome simile a " -"fsn:, tutte le altre " -"partizioni sono indicate con blkn:. Se si inserisce il CD pochi istanti prima di entrare nella shell " -"la scansione potrebbe richiedere pochi secondi in più per l'inizializzazione " -"del lettore di CD." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1122 -#, no-c-format -msgid "" -"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " -"likely the fs0: device although other devices with " -"bootable partitions will also show up as fsn." -msgstr "" -"Esaminare l'output della shell cercando il lettore CDROM. Molto " -"probabilmente è il dispositivo fs0: nonostante siano " -"elencati anche altri dispositivi con partizioni avviabili come " -"fsn." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1129 -#, no-c-format -msgid "" -"Enter fsn: and press " -"ENTER to select that device where n is the partition number for the CDROM. The shell will now " -"display the partition number as its prompt." -msgstr "" -"Inserire fsn: e premere " -"INVIO per scegliere il device, n è il numero della partizione per il CDROM. La shell mostrerà il " -"numero della partizione come prompt." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1136 -#, no-c-format -msgid "" -"Enter elilo and press ENTER. This will " -"start the boot load sequence." -msgstr "" -"Inserire elilo e premere INVIO. Questo " -"comando fa partire la sequenza d'avvio." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1143 -#, no-c-format -msgid "" -"As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " -"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " -"also enter the shorter fsn:elilo command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " -"and options." -msgstr "" -"Come per l'opzione 1 questi passi fanno partire il boot loader &debian; che " -"mostra un menu che consente la scelta del kernel da avviare e delle opzioni. " -"Lo stesso comando può anche essere inserito nella forma più breve " -"fsn:elilo dal prompt della " -"shell. Proseguire con la scelta del kernel da avviare e delle opzioni." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1157 -#, no-c-format -msgid "Installing using a Serial Console" -msgstr "Installazione con una console seriale" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1159 -#, no-c-format -msgid "" -"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " -"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option " -"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, " -"choose an option containing the string [BAUD baud " -"serial console], where BAUD is the speed of your " -"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the " -"ttyS0 device are preconfigured." -msgstr "" -"Si può fare l'installazione usando un monitor e una tastiera oppure tramite " -"una connessione seriale. Per usare una configurazione con monitor/tastiera " -"scegliere una delle opzioni con la stringa [VGA console], invece per " -"effettuare una installazione tramite una console seriale si deve scegliere " -"una delle opzioni contenenti [BAUD baud serial " -"console], dove BAUD è la velocità della console " -"seriale. Ci sono delle voci di menu per il device ttyS0 con le " -"configurazioni di baud rate più comuni già preconfigurate." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1170 -#, no-c-format -msgid "" -"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " -"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting " -"is, you can obtain it using the command baud at the EFI " -"shell." -msgstr "" -"In molti casi si vuole che l'installatore usi lo stesso baud rate della " -"connessione alla console EFI. Se non si è sicuri di quale sia questa " -"configurazione la si può conoscere usando il comando baud " -"della console EFI." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1177 -#, no-c-format -msgid "" -"If there is not an option available that is configured for the serial device " -"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for " -"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console " -"over the ttyS1 device, enter console=ttyS1,57600n8 into " -"the Boot: text window." -msgstr "" -"Se non c'è una opzione preconfigurata disponibile per il device seriale o " -"per il baud rate che si sta usando si può riscrivere la configurazione di " -"una delle voci di menu esistenti. Per esempio, per usare una console a 57600 " -"baud sul device ttyS1 inserire console=ttyS1,57600n8 " -"nella finestra testuale Boot:." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1188 -#, no-c-format -msgid "" -"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " -"setting is rather slow, and the normal installation process will take a " -"significant time to draw each screen. You should consider either increasing " -"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text " -"Mode installation. See the Params help menu for " -"instructions on starting the installer in Text Mode." -msgstr "" -"La maggior parte dei sistemi IA-64 sono venduti con la console preimpostata " -"a 9600 baud. Questo valore è abbastanza basso e il normale sistema di " -"installazione può richiedere parecchio tempo per mostrare ciscuna schermata. " -"In questo casi si può aumentare il baud rate per l'installazione oppure " -"usare l'interfaccia in modalità testuale. Si consulti il menu d'aiuto " -"Params per le istruzioni per avviare l'installatore " -"in modalità testuale." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1197 -#, no-c-format -msgid "" -"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " -"and enter parameters but both the display and your input will go dead as " -"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the " -"installation." -msgstr "" -"Se si sceglie un tipo di console sbagliato è comunque possibile scegliere il " -"kernel e inserire i parametri ma la visualizzazione e l'input andranno persi " -"non appena parte il kernel richiedendo un riavvio prima di poter iniziare " -"l'installazione." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1206 -#, no-c-format -msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" -msgstr "Scelta del kernel da avviare e delle opzioni" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1208 -#, no-c-format -msgid "" -"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " -"a Boot: prompt. The arrow keys select an item from " -"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. " -"There are also help screens which can be displayed by pressing the " -"appropriate function key. The General help screen " -"explains the menu choices and the Params screen " -"explains the common command line options." -msgstr "" -"Il boot loader mostra una maschera con un elenco e una finestra testuale con " -"il prompt Boot:. I tasti cursore servono per " -"selezionare una delle voci del menu invece il testo digitato sulla tastiera " -"appare nella finestra testuale. Ci sono anche delle schermate d'aiuto che " -"possono essere richiamate usando i tasti funzione. Nella schermata d'aiuto " -"General sono spiegate le scelte del menu e nella " -"schermata Params sono spiegate le opzioni della riga " -"di comando più comuni." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1220 -#, no-c-format -msgid "" -"Consult the General help screen for the description " -"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You " -"should also consult below for any additional " -"parameters that you may want to set in the Boot: text " -"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will " -"be used for both the installation process and the installed system. If you " -"encounter kernel problems with the installation, you may also have those " -"same problems with the system you install. The following two steps will " -"select and start the install:" -msgstr "" -"Si consulti la schermata d'aiuto General per la " -"descrizione dei kernel e delle modalità di installazione più adatte alla " -"propria installazione. Inoltre si può consultare per qualche altro parametro da inserire nella finestra testuale " -"Boot:. La versione del kernel scelta verrà usata sia " -"dal sistema d'installazione che sul sistema installato. Se si riscontrano " -"dei problemi con il kernel durante l'installazione, è probabile che gli " -"stessi problemi si presentino anche sul sistema installato. I prossimi due " -"passi servono per scegliere e avviare l'installazione:" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1238 -#, no-c-format -msgid "" -"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " -"needs with the arrow keys." -msgstr "" -"Scegliere la versione del kernel e la modalità di installazione più adatta " -"alle proprie necessità." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1243 -#, no-c-format -msgid "" -"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " -"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " -"as serial console settings) are specified." -msgstr "" -"Inserire qualsiasi parametro d'avvio digitandolo sulla tastiera, il testo " -"apparirà all'interno della finestra testuale. In questo passo si devono " -"specificare i parametri per il kernel (come le impostazioni della console " -"seriale)." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1250 -#, no-c-format -msgid "" -"Press ENTER. This will load and start the kernel. The " -"kernel will display its usual initialization messages followed by the first " -"screen of the &debian; Installer." -msgstr "" -"Premere INVIO per caricare il kernel. Appariranno i " -"normali messaggi di inizializzazione del kernel e alla fine la prima " -"schermata dell'Installatore &debian;." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1259 boot-installer.xml:1396 -#, no-c-format -msgid "" -"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " -"up the language locale, network, and disk partitions." -msgstr "" -"Proseguire con il prossimo capitolo per continuare con l'installazione, " -"verranno impostate la lingua, la rete e le partizioni del disco." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1270 -#, no-c-format -msgid "" -"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " -"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " -"can load and start programs from a server on the network. Once the " -"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " -"through the same steps as the CD install with the exception that the " -"packages of the base install will be loaded from the network rather than the " -"CD drive." -msgstr "" -"L'avvio di un sistema IA-64 dalla rete è simile all'avvio da CD. L'unica " -"differenza è la modalità con cui viene caricato il kernel. Il boot manager " -"EFI può caricare e far partire programmi da un server in rete. Una volta che " -"il kernel di installazione è caricato il sistema proseguirà con " -"l'installazione seguendo gli stessi passi dell'installazione da CD con " -"l'eccezione che i pacchetti del sistema di base sono recuperati tramite la " -"rete anziché tramite il lettore CD." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1305 -#, no-c-format -msgid "" -"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " -"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " -"elilo. On the client a new boot option must be defined in " -"the EFI boot manager to enable loading over a network." -msgstr "" -"Per effettuare l'avvio da rete di un sistema IA-64 sono necessarie due " -"operazioni particolari. Sul server di avvio, DHCP o TFTP deve essere " -"configurato per fornire elilo. Sul client si deve " -"definire una nuova opzione d'avvio per il boot manager EFI in modo da " -"attivare il recupero dalla rete." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1316 -#, no-c-format -msgid "Configuring the Server" -msgstr "Configurazione del server" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1317 -#, no-c-format -msgid "" -"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " -"like this: \n" -"host mcmuffin {\n" -" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" -" fixed-address 10.0.0.21;\n" -" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" -"}\n" -" Note that the goal is to get elilo.efi running on the client." -msgstr "" -"La configurazione di TFTP per l'avvio via rete di un sistema IA-64 dovrebbe " -"essere simile a questa: \n" -"host mcmuffin {\n" -" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" -" fixed-address 10.0.0.21;\n" -" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" -"}\n" -" Si noti che lo scopo della configurazione è " -"l'esecuzione di elilo.efi sul client." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1327 -#, no-c-format -msgid "" -"Extract the netboot.tar.gz file into the directory used " -"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include " -"/var/lib/tftp and /tftpboot. This " -"will create a debian-installer directory tree " -"containing the boot files for an IA-64 system." -msgstr "" -"Estrarre il file netboot.tar.gz nella directory usata " -"come root dal proprio server tftp. Tipicamente le directory root tftp " -"contengono /var/lib/tftp e /tftpboot, questo file aggiunge la directory debian-installer contenente i file per l'avvio dei sistemi IA-64." - -#. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1337 -#, no-c-format -msgid "" -"# cd /var/lib/tftp\n" -"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" -"./\n" -"./debian-installer/\n" -"./debian-installer/ia64/\n" -"[...]" -msgstr "" -"# cd /var/lib/tftp\n" -"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" -"./\n" -"./debian-installer/\n" -"./debian-installer/ia64/\n" -"[...]" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1337 -#, no-c-format -msgid "" -"The netboot.tar.gz contains an elilo.conf file that should work for most configurations. However, should you " -"need to make changes to this file, you can find it in the debian-" -"installer/ia64/ directory. It is possible to have different " -"config files for different clients by naming them using the client's IP " -"address in hex with the suffix .conf instead of " -"elilo.conf. See documentation provided in the " -"elilo package for details." -msgstr "" -"netboot.tar.gz contiene il file elilo.conf che dovrebbe essere adatto alla maggior parte delle " -"configurazioni, purtroppo potrebbe essere necessario modificare questo file, " -"lo si può trovare nella directory debian-installer/ia64/. È possibile avere più file di configurazione per diversi client " -"semplicemente rinominando i file elilo.conf con " -"l'indirizzo IP in esadecimale dei client e con estensione .conf. Si consulti la documentazione fornita nel pacchetto " -"elilo per ulteriori dettagli." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1354 -#, no-c-format -msgid "Configuring the Client" -msgstr "Configurazione del client" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1355 -#, no-c-format -msgid "" -"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " -"entering the Boot Option Maintenance Menu. " -" Add a boot option. You " -"should see one or more lines with the text Load File " -"[Acpi()/.../Mac()]. If more than one of these entries exist, " -"choose the one containing the MAC address of the interface from which you'll " -"be booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. Name the entry Netboot or something similar, save, and exit back to the boot options " -"menu. You should see the new boot option " -"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " -"a TFTP load of elilo.efi from the server." -msgstr "" -"Per configurare il client in modo da gestire l'avvio TFTP avviare EFI ed " -"entrare nel Boot Option Maintenance Menu. " -" Aggiungere una opzione di avvio. " -" Si dovrebbero vedere una o più righe contenenti " -"Load File [Acpi()/.../Mac()]. Se esiste più di " -"una riga di questo tipo si scelga quella che contiene l'indirizzo MAC " -"dell'interfaccia da cui si desidera avviare. Usare i tasto cursore per " -"evidenziare una scelta e poi premere invio. " -" Rinominare la voce in Netboot o " -"qualcosa di simile, salvare e tornare nel menu delle opzioni di avvio. Adesso dovrebbe essere visibile la voce " -"appena creata, scegliendola si invia una query DHCP che scaturisce il " -"trasporto tramite TFTP di elilo.efi dal server." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1387 -#, no-c-format -msgid "" -"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " -"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " -"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and " -"when the kernel has completed installing itself from the network, it will " -"start the &debian; Installer." -msgstr "" -"Il boot loader mostra il proprio prompt dopo aver scaricato e elaborato il " -"file di configurazione. A questo punto l'installazione procede con gli " -"stessi passi dell'installazione da CD. Scegliere una opzione d'avvio come in " -"precedenza e quando il kernel ha completato l'installazione di sé stesso " -"dalla rete, avvia l'Installatore &debian;." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1441 +#: boot-installer.xml:892 #, no-c-format msgid "S/390 Limitations" msgstr "Limitazioni di S/390" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1442 +#: boot-installer.xml:893 #, no-c-format msgid "" "In order to run the installation system a working network setup and ssh " @@ -2129,7 +1402,7 @@ msgstr "" "connessione alla rete e una sessione ssh." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1447 +#: boot-installer.xml:898 #, no-c-format msgid "" "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " @@ -2143,13 +1416,13 @@ msgstr "" "d'installazione." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1458 +#: boot-installer.xml:909 #, no-c-format msgid "S/390 Boot Parameters" msgstr "Parametri di avvio per S/390" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1459 +#: boot-installer.xml:910 #, no-c-format msgid "" "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " @@ -2170,7 +1443,7 @@ msgstr "" "kernel." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1476 +#: boot-installer.xml:927 #, no-c-format msgid "" "If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine " @@ -2211,25 +1484,25 @@ msgstr "" "processo d'avvio la prenda in considerazione." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1761 +#: boot-installer.xml:1212 #, no-c-format msgid "Booting a ppc64el machine" msgstr "Booting a ppc64el machine" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1762 +#: boot-installer.xml:1213 #, no-c-format msgid "How to boot a ppc64el machine:" msgstr "How to boot a ppc64el machine:" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1768 +#: boot-installer.xml:1219 #, no-c-format msgid "Petitboot" msgstr "Petitboot" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1769 +#: boot-installer.xml:1220 #, no-c-format msgid "" "Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. " @@ -2245,7 +1518,7 @@ msgstr "" "HTTPS. Petitboot può avviare qualsiasi Sistema Operativo supportato da kexec." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1777 +#: boot-installer.xml:1228 #, no-c-format msgid "" "Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in " @@ -2256,67 +1529,14 @@ msgstr "" "montati nel sistema e può essere configurato anche per usare le informazioni " "da un server DHCP." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1828 -#, no-c-format -msgid "" -"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " -"which is being installed (see ). Use " -"the command boot net to boot from a TFTP and RARP " -"server, or try boot net:bootp or boot net:" -"dhcp to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass " -"extra boot parameters to &d-i; at the end of the boot " -"command." -msgstr "" -"Sulle macchine con OpenBoot avviare il monitor (si veda ). Usare il comando boot net " -"per l'avvio da un server TFTP o RARP, oppure provare con boot net:" -"bootp o con boot net:dhcp per avviare da " -"un server TFTP, BOOTP o DHCP. È possibile passare anche altri parametri al " -"&d-i; alla fine del comando boot." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1882 -#, no-c-format -msgid "" -"Most OpenBoot versions support the boot cdrom command " -"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " -"secondary master for IDE based systems)." -msgstr "" -"La maggior parte delle versioni di OpenBoot supportano il comando " -"boot cdrom che è semplicemente un alias per il device " -"SCSI con ID 6 (o al dispositivo master sul secondo canale nei sistemi IDE)." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1891 -#, no-c-format -msgid "IDPROM Messages" -msgstr "Messaggi di IDPROM" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1892 -#, no-c-format -msgid "" -"If you cannot boot because you get messages about a problem with " -"IDPROM, then it's possible that your NVRAM battery, which " -"holds configuration information for you firmware, has run out. See the " -"Sun NVRAM FAQ for more " -"information." -msgstr "" -"Se non si riesce ad avviare e si ottiene un messaggio di errore riguardo " -"IDPROM allora è possibile che la batteria della NVRAM, che " -"contiene la configurazione del firmware, sia scarica. Si consultino le " -"Sun NVRAM FAQ per ulteriori " -"informazioni." - #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1908 +#: boot-installer.xml:1255 #, no-c-format msgid "The Graphical Installer" msgstr "Installatore grafico" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1909 +#: boot-installer.xml:1256 #, no-c-format msgid "" "The graphical version of the installer is only available for a limited " @@ -2332,7 +1552,7 @@ msgstr "" "e differiscono soltanto per l'interfaccia." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1917 +#: boot-installer.xml:1264 #, no-c-format msgid "" "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " @@ -2351,7 +1571,7 @@ msgstr "" "un'unica schermata." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1926 +#: boot-installer.xml:1273 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer is available with all CD/DVD images and with the hd-" @@ -2373,7 +1593,7 @@ msgstr "" "dopo aver selezionato Aiuto nel menu di avvio." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1937 +#: boot-installer.xml:1284 #, no-c-format msgid "" "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there " @@ -2392,26 +1612,7 @@ msgstr "" "particolarmente utile per i test." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1950 -#, no-c-format -msgid "" -"For &arch-title;, currently only an experimental mini ISO " -"image is available The mini ISO " -"image can be downloaded from a &debian; mirror as described in . Look for netboot/gtk/mini.iso. " -" . It should work on almost all PowerPC systems that have " -"an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems." -msgstr "" -"Al momento per &arch-title; è disponibile soltanto un'immagine ISO " -"sperimentale denominata mini L'immagine ISO mini può essere scaricata da qualsiasi mirror " -"&debian; con la stessa procedura descritta in . Si cerchi netboot/gtk/mini.iso. . Dovrebbe funzionare sulla maggior parte dei sistemi PowerPC con " -"scheda video ATI, ma è improbabile che funzioni su altri sistemi." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1964 +#: boot-installer.xml:1317 #, no-c-format msgid "" "Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters " @@ -2421,7 +1622,7 @@ msgstr "" "d'avvio anche per l'installatore grafico." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1970 +#: boot-installer.xml:1323 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer requires significantly more memory to run than the " @@ -2435,7 +1636,7 @@ msgstr "" "testuale newt." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1977 +#: boot-installer.xml:1330 #, no-c-format msgid "" "If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the " @@ -2450,33 +1651,45 @@ msgstr "" "dell'installatore." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1995 +#: boot-installer.xml:1348 #, no-c-format msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilità" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1996 +#: boot-installer.xml:1349 #, no-c-format +#| msgid "" +#| "Some users may need specific support because of e.g. some visual " +#| "impairment. USB braille " +#| "displays are detected automatically (not serial displays connected via a " +#| "serial-to-USB converter), but most other Most accessibility features have to " +#| "be enabled manually. On machines that support it, " +#| "the boot menu emits beeps when it is ready to receive keystrokes. It " +#| "beeps once on BIOS systems, and beeps twice on UEFI systems. " +#| "Some boot parameters can then be appended " +#| "to enable accessibility features (see also ). Note that on most architectures the " +#| "boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard." msgid "" "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " -"USB braille displays are detected " -"automatically (not serial displays connected via a serial-to-USB converter), " -"but most other Most accessibility features have to be enabled manually. On machines that support it, the boot menu emits beeps when it " -"is ready to receive keystrokes. It beeps once on BIOS systems, and beeps " -"twice on UEFI systems. Some boot parameters can then be appended to enable accessibility features (see also ). Note that " -"on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY " -"keyboard." +"USB braille displays are detected automatically " +"(not serial displays connected via a serial-to-USB converter), but most " +"other Most " +"accessibility features have to be enabled manually. On " +"machines that support it, the boot menu emits beeps when it is ready to " +"receive keystrokes. It beeps once on BIOS systems, and beeps twice on UEFI " +"systems. Some boot parameters can then be appended to enable accessibility features " +"(see also ). Note that on most " +"architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard." msgstr "" "Alcuni utenti potrebbero aver bisogno di particolari supporti perché, per " -"esempio, hanno una disabilità visiva. I display braille USB vengono rilevati automaticamente (non i display " "seriali collegati con un convertitore seriale-USB), ma molte altre " -"La maggior parte delleLa maggior parte delle funzionalità per l'accessibilità devono essere attivate manualmente. " "Alcune macchine emettono dei bip quando il menu d'avvio " "è pronto per ricevere la pressione dei tasti. Sui sistemi BIOS è emesso un " @@ -2487,13 +1700,13 @@ msgstr "" "il boot loader interpreta la tastiera come una tastiera QWERTY." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2016 +#: boot-installer.xml:1369 #, no-c-format msgid "Installer front-end" msgstr "Interfaccia utente dell'Installatore" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2017 +#: boot-installer.xml:1370 #, no-c-format msgid "" "The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, " @@ -2512,7 +1725,7 @@ msgstr "" "linkend=\"installer-args\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2025 +#: boot-installer.xml:1378 #, no-c-format msgid "" "With the newt front-end (used mostly with braille), " @@ -2533,7 +1746,7 @@ msgstr "" "spunta premendo &spacekey;." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2035 +#: boot-installer.xml:1388 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "With the text front-end (used mostly with speech), " @@ -2563,13 +1776,13 @@ msgstr "" "userinput> per indicare nessun valore scelto." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2050 +#: boot-installer.xml:1403 #, no-c-format msgid "USB Braille Displays" msgstr "Display braille USB" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2051 +#: boot-installer.xml:1404 #, no-c-format msgid "" "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of " @@ -2591,13 +1804,13 @@ msgstr "" "\">brltty." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2066 +#: boot-installer.xml:1419 #, no-c-format msgid "Serial Braille Displays" msgstr "Display braille seriali" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2067 +#: boot-installer.xml:1420 #, no-c-format msgid "" "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " @@ -2643,13 +1856,13 @@ msgstr "" "classname>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2094 boot-installer.xml:3086 +#: boot-installer.xml:1447 boot-installer.xml:2415 #, no-c-format msgid "Software Speech Synthesis" msgstr "Software di sintesi vocale" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2095 +#: boot-installer.xml:1448 #, no-c-format msgid "" "Support for software speech synthesis is available on all installer images " @@ -2668,7 +1881,7 @@ msgstr "" "verrà installato sul sistema finale." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2104 +#: boot-installer.xml:1457 #, no-c-format msgid "" "If several sound cards are detected, you will be prompted to press " @@ -2678,7 +1891,7 @@ msgstr "" "&enterkey; quando il parlato è riprodotto dalla scheda sonora desiderata." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2109 +#: boot-installer.xml:1462 #, no-c-format msgid "" "The first question (language) is spoken in english, and the remainder of " @@ -2690,7 +1903,7 @@ msgstr "" "espeak)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2115 +#: boot-installer.xml:1468 #, no-c-format msgid "" "The default speech rate is quite slow. To make it faster, press " @@ -2720,13 +1933,13 @@ msgstr "" "<." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2143 +#: boot-installer.xml:1496 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "Hardware di sintesi vocale" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2144 +#: boot-installer.xml:1497 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer " @@ -2741,7 +1954,7 @@ msgstr "" "install dal menu d'avvio." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2151 +#: boot-installer.xml:1504 #, no-c-format msgid "" "Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus " @@ -2764,13 +1977,13 @@ msgstr "" "vocale verrà automaticamente installato sul sistema finale." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2166 +#: boot-installer.xml:1519 #, no-c-format msgid "Board Devices" msgstr "Altri dispositivi" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2167 +#: boot-installer.xml:1520 #, no-c-format msgid "" "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " @@ -2787,7 +2000,7 @@ msgstr "" "questo riduce il numero di lingue utilizzabili." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2175 +#: boot-installer.xml:1528 #, no-c-format msgid "" "If desired a textual version of the bootloader can be activated before " @@ -2797,13 +2010,13 @@ msgstr "" "h &enterkey; prima di inserire del parametro d'avvio." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2183 +#: boot-installer.xml:1536 #, no-c-format msgid "High-Contrast Theme" msgstr "Temi a contrasto elevato" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2184 +#: boot-installer.xml:1537 #, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme " @@ -2819,13 +2032,13 @@ msgstr "" "theme=dark in coda ai parametri d'avvio." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2195 +#: boot-installer.xml:1548 #, no-c-format msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2196 +#: boot-installer.xml:1549 #, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom " @@ -2839,14 +2052,14 @@ msgstr "" " aumentano e diminuiscono la dimensione dei caratteri." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2206 +#: boot-installer.xml:1559 #, no-c-format msgid "Expert install, rescue mode, automated install" msgstr "" "Installazione esperta, modalità ripristino e installazione automatizzata" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2207 +#: boot-installer.xml:1560 #, no-c-format msgid "" "Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with " @@ -2878,7 +2091,7 @@ msgstr "" "necessario premere &enterkey; per confermare." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2222 +#: boot-installer.xml:1575 #, no-c-format msgid "" "The automated install choice allows to install &debian; completely " @@ -2892,13 +2105,13 @@ msgstr "" "preconfigurazione è documentata in ." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2232 +#: boot-installer.xml:1585 #, no-c-format msgid "Accessibility of the installed system" msgstr "Accessibilità del sistema installato" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2233 +#: boot-installer.xml:1586 #, no-c-format msgid "" "Documentation on accessibility of the installed system is available on the " @@ -2910,13 +2123,13 @@ msgstr "" "Accessibility." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2247 +#: boot-installer.xml:1600 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "Parametri di avvio" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2248 +#: boot-installer.xml:1601 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " @@ -2930,7 +2143,7 @@ msgstr "" "in alcuni casi è necessario aiutarlo un po'." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2255 +#: boot-installer.xml:1608 #, no-c-format msgid "" "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " @@ -2944,7 +2157,7 @@ msgstr "" "parametro necessario per il riconoscimento del proprio hardware." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2262 +#: boot-installer.xml:1615 #, no-c-format msgid "" "Information on many boot parameters can be found in the ." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2274 +#: boot-installer.xml:1627 #, no-c-format msgid "Boot console" msgstr "Avvio da console" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2276 +#: boot-installer.xml:1629 #, no-c-format msgid "" "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " @@ -2987,7 +2200,7 @@ msgstr "" "filename>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2288 +#: boot-installer.xml:1641 #, no-c-format msgid "" "You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and " @@ -3004,7 +2217,7 @@ msgstr "" "dall'installatore e dal boot loader)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2296 +#: boot-installer.xml:1649 #, no-c-format msgid "" "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " @@ -3033,28 +2246,14 @@ msgstr "" "questo modo verrà effettuata una traduzione per il tipo di terminale " "screen, che è molto simile a vt102." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2312 -#, no-c-format -msgid "" -"For &arch-title; the serial devices are ttya or " -"ttyb. Alternatively, set the input-device and output-device OpenPROM variables to " -"ttya." -msgstr "" -"Per &arch-title; i device seriali sono ttya o " -"ttyb. In alternativa impostare le variabili OpenPROM " -"input-device e output-device a ttya." - #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2324 +#: boot-installer.xml:1667 #, no-c-format msgid "&debian; Installer Parameters" msgstr "Parametri dell'Installatore &debian;" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2325 +#: boot-installer.xml:1668 #, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " @@ -3073,7 +2272,7 @@ msgstr "" "essere molto utili." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2340 +#: boot-installer.xml:1683 #, no-c-format msgid "" "A number of parameters have a short form that helps avoid the " @@ -3090,20 +2289,20 @@ msgstr "" "usano normalmente l'abbreviazione." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2352 +#: boot-installer.xml:1695 #, no-c-format msgid "debconf/priority (priority)" msgstr "debconf/priority (priority)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2353 +#: boot-installer.xml:1696 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." msgstr "" "Questo parametro imposta la priorità oltre la quale sono mostrati i messaggi." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2357 +#: boot-installer.xml:1700 #, no-c-format msgid "" "The default installation uses priority=high. This " @@ -3118,7 +2317,7 @@ msgstr "" "l'installatore cambia la priorità a seconda delle necessità." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2364 +#: boot-installer.xml:1707 #, no-c-format msgid "" "If you add priority=medium as boot parameter, you " @@ -3138,13 +2337,13 @@ msgstr "" "l'installazione senza troppe domande." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2378 +#: boot-installer.xml:1721 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2379 +#: boot-installer.xml:1722 #, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " @@ -3182,13 +2381,13 @@ msgstr "" "gtk." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2410 +#: boot-installer.xml:1753 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2411 +#: boot-installer.xml:1754 #, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " @@ -3202,49 +2401,49 @@ msgstr "" "shell per continuare il processo d'avvio)." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2420 +#: boot-installer.xml:1763 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2421 +#: boot-installer.xml:1764 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "Questo è il valore predefinito." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2425 +#: boot-installer.xml:1768 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2426 +#: boot-installer.xml:1769 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "Più informazioni del solito." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2430 +#: boot-installer.xml:1773 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2431 +#: boot-installer.xml:1774 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "Parecchie informazioni per il debug." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2435 +#: boot-installer.xml:1778 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2436 +#: boot-installer.xml:1779 #, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " @@ -3254,19 +2453,19 @@ msgstr "" "un accurato debug. Chiudere la shell per continuare il processo." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2450 +#: boot-installer.xml:1793 #, no-c-format msgid "log_host" msgstr "log_host" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2451 +#: boot-installer.xml:1794 #, no-c-format msgid "log_port" msgstr "log_port" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2452 +#: boot-installer.xml:1795 #, no-c-format msgid "" "Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the " @@ -3278,13 +2477,13 @@ msgstr "" "la porta, viene usata la porta predefinita per il log di sistema cioè la 514." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2463 +#: boot-installer.xml:1806 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2464 +#: boot-installer.xml:1807 #, no-c-format msgid "" "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " @@ -3297,13 +2496,13 @@ msgstr "" "\"lowmem\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2474 +#: boot-installer.xml:1817 #, no-c-format msgid "noshell" msgstr "noshell" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2475 +#: boot-installer.xml:1818 #, no-c-format msgid "" "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " @@ -3313,13 +2512,13 @@ msgstr "" "Utile durante le installazioni non sorvegliate e con scarsa sicurezza fisica." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2484 +#: boot-installer.xml:1827 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2485 +#: boot-installer.xml:1828 #, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " @@ -3337,39 +2536,14 @@ msgstr "" "schermo nero oppure un blocco entro pochi minuti dall'inizio " "dell'installazione." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2494 -#, no-c-format -msgid "Such problems have been reported on hppa." -msgstr "Problemi di questo tipo sono stati segnalati su hppa." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2498 -#, no-c-format -msgid "" -"Because of display problems on some systems, framebuffer support is " -"disabled by default for &arch-title;. This can result " -"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like " -"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the " -"installer, you can try booting with parameter debian-installer/" -"framebuffer=true or fb=true for short." -msgstr "" -"Visti i problemi con il display su alcuni sistemi il supporto per il " -"framebuffer è disattivato su &arch-title;. Questo " -"comporta che l'output sui sistemi che supportano correttamente il " -"framebuffer (come quelli con schede video ATI) sia brutto. Se si riscontrano " -"dei problemi di visualizzazione con l'installatore si può provare a usare il " -"parametro debian-installer/framebuffer=true o la " -"forma abbreviata fb=true." - #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2512 +#: boot-installer.xml:1841 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme (theme)" msgstr "debian-installer/theme (theme)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2513 +#: boot-installer.xml:1842 #, no-c-format msgid "" "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " @@ -3390,13 +2564,13 @@ msgstr "" "userinput> nel menu di avvio)." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2528 boot-installer.xml:2761 +#: boot-installer.xml:1857 boot-installer.xml:2090 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_autoconfig" msgstr "netcfg/disable_autoconfig" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2529 +#: boot-installer.xml:1858 #, no-c-format msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " @@ -3411,7 +2585,7 @@ msgstr "" "fallisce." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2536 +#: boot-installer.xml:1865 #, no-c-format msgid "" "If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want " @@ -3428,13 +2602,13 @@ msgstr "" "informazioni manualmente." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2547 +#: boot-installer.xml:1876 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2548 +#: boot-installer.xml:1877 #, no-c-format msgid "" "Set to false to prevent starting PCMCIA services, if " @@ -3445,13 +2619,13 @@ msgstr "" "sono famosi per questo malfunzionamento." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2558 +#: boot-installer.xml:1887 #, no-c-format msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2559 +#: boot-installer.xml:1888 #, no-c-format msgid "" "Set to true to enable support for Serial ATA RAID " @@ -3466,13 +2640,13 @@ msgstr "" "\"&url-d-i-wiki;\">&debian; Installer Wiki." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2570 +#: boot-installer.xml:1899 #, no-c-format msgid "preseed/url (url)" msgstr "preseed/url (url)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2571 +#: boot-installer.xml:1900 #, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " @@ -3482,13 +2656,13 @@ msgstr "" "installazioni automatiche. Si veda ." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2580 +#: boot-installer.xml:1909 #, no-c-format msgid "preseed/file (file)" msgstr "preseed/file (file)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2581 +#: boot-installer.xml:1910 #, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " @@ -3499,13 +2673,13 @@ msgstr "" ">." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2590 +#: boot-installer.xml:1919 #, no-c-format msgid "preseed/interactive" msgstr "preseed/interactive" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2591 +#: boot-installer.xml:1920 #, no-c-format msgid "" "Set to true to display questions even if they have " @@ -3522,13 +2696,13 @@ msgstr "" "dettagli." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2603 +#: boot-installer.xml:1932 #, no-c-format msgid "auto-install/enable (auto)" msgstr "auto-install/enable (auto)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2604 +#: boot-installer.xml:1933 #, no-c-format msgid "" "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " @@ -3541,13 +2715,13 @@ msgstr "" "parametro per automatizzare l'installazione." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2615 +#: boot-installer.xml:1944 #, no-c-format msgid "finish-install/keep-consoles" msgstr "finish-install/keep-consoles" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2616 +#: boot-installer.xml:1945 #, no-c-format msgid "" "During installations from serial or management console, the regular virtual " @@ -3560,13 +2734,13 @@ msgstr "" "per evitare che questo accada." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2627 +#: boot-installer.xml:1956 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2628 +#: boot-installer.xml:1957 #, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " @@ -3586,7 +2760,7 @@ msgstr "" "supporto." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2637 +#: boot-installer.xml:1966 #, no-c-format msgid "" "Set to false to disable automatic ejection, and be " @@ -3598,13 +2772,13 @@ msgstr "" "nuovamente l'avvio dal lettore CD dopo l'installazione iniziale." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2648 +#: boot-installer.xml:1977 #, no-c-format msgid "base-installer/install-recommends (recommends)" msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2649 +#: boot-installer.xml:1978 #, no-c-format msgid "" "By setting this option to false, the package " @@ -3618,7 +2792,7 @@ msgstr "" "finale. Vedere anche ." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2656 +#: boot-installer.xml:1985 #, no-c-format msgid "" "Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in " @@ -3634,13 +2808,13 @@ msgstr "" "opzione dovrebbe essere usata solo dagli utenti molto esperti." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2668 +#: boot-installer.xml:1997 #, no-c-format msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2669 +#: boot-installer.xml:1998 #, no-c-format msgid "" "By default the installer requires that repositories be authenticated using a " @@ -3654,13 +2828,13 @@ msgstr "" "\"bold\">Attenzione: insicuro, non raccomandato." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2680 +#: boot-installer.xml:2009 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2681 +#: boot-installer.xml:2010 #, no-c-format msgid "" "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " @@ -3673,13 +2847,13 @@ msgstr "" "valore è in kB." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2691 +#: boot-installer.xml:2020 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2692 +#: boot-installer.xml:2021 #, no-c-format msgid "" "Set to true to enter rescue mode rather than " @@ -3690,13 +2864,13 @@ msgstr "" "linkend=\"rescue\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2705 +#: boot-installer.xml:2034 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "Uso dei parametri di avvio per rispondere alle domande" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2706 +#: boot-installer.xml:2035 #, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " @@ -3711,25 +2885,25 @@ msgstr "" "\"/>; seguono anche alcuni esempi." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2718 +#: boot-installer.xml:2047 #, no-c-format msgid "debian-installer/language (language)" msgstr "debian-installer/language (language)" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2719 +#: boot-installer.xml:2048 #, no-c-format msgid "debian-installer/country (country)" msgstr "debian-installer/country (country)" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2720 +#: boot-installer.xml:2049 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/locale (locale)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2721 +#: boot-installer.xml:2050 #, no-c-format msgid "" "There are two ways to specify the language, country and locale to use for " @@ -3739,7 +2913,7 @@ msgstr "" "usare per l'installazione e sul sistema installato." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2726 +#: boot-installer.xml:2055 #, no-c-format msgid "" "The first and easiest is to pass only the parameter localelanguage " @@ -3775,13 +2949,13 @@ msgstr "" "language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2747 +#: boot-installer.xml:2076 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "anna/choose_modules (modules)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2748 +#: boot-installer.xml:2077 #, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " @@ -3798,7 +2972,7 @@ msgstr "" "(si veda )." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2762 +#: boot-installer.xml:2091 #, no-c-format msgid "" "Set to true if you want to disable IPv6 " @@ -3809,13 +2983,13 @@ msgstr "" "statica della rete." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2771 +#: boot-installer.xml:2100 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "mirror/protocol (protocol)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2772 +#: boot-installer.xml:2101 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " @@ -3833,13 +3007,13 @@ msgstr "" "dall'elenco, il nomehost deve essere inserito manualmente." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2785 +#: boot-installer.xml:2114 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2786 +#: boot-installer.xml:2115 #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " @@ -3851,13 +3025,13 @@ msgstr "" "ulteriori informazioni si veda ." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2800 +#: boot-installer.xml:2129 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "Passaggio di parametri ai moduli del kernel" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2801 +#: boot-installer.xml:2130 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " @@ -3882,7 +3056,7 @@ msgstr "" "configurazione del sistema installato." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2814 +#: boot-installer.xml:2143 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " @@ -3897,7 +3071,7 @@ msgstr "" "manualmente i parametri." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2821 +#: boot-installer.xml:2150 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " @@ -3919,19 +3093,19 @@ msgstr "" "che usi il connettore BNC (coassiale) e l'IRQ 10 si deve passare:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2831 +#: boot-installer.xml:2160 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2837 +#: boot-installer.xml:2166 #, no-c-format msgid "Blacklisting kernel modules" msgstr "Moduli del kernel in blacklist" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2838 +#: boot-installer.xml:2167 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " @@ -3949,7 +3123,7 @@ msgstr "" "fra i driver o se viene caricato prima quello sbagliato." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2847 +#: boot-installer.xml:2176 #, no-c-format msgid "" "You can blacklist a module using the following syntax: " @@ -3965,7 +3139,7 @@ msgstr "" "sistema al termine dell'installazione." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2855 +#: boot-installer.xml:2184 #, no-c-format msgid "" "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " @@ -3979,19 +3153,19 @@ msgstr "" "viene mostrato durante le fasi di riconoscimento dell'hardware." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2871 +#: boot-installer.xml:2200 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "Risoluzione dei problemi del processo d'installazione" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2876 +#: boot-installer.xml:2205 #, no-c-format msgid "Reliability of optical media" msgstr "Affidabilità del supporto ottico" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2877 +#: boot-installer.xml:2206 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older drives, the installer may fail to boot from " @@ -4005,7 +3179,7 @@ msgstr "" "oppure dare degli errori di lettura durante l'installazione." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2884 +#: boot-installer.xml:2213 #, no-c-format msgid "" "There are many different possible causes for these problems. We can only " @@ -4017,13 +3191,13 @@ msgstr "" "lasciando all'utente la soluzione dei dettagli." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2890 +#: boot-installer.xml:2219 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "Ci sono due semplici operazioni da fare come primi tentativi." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2895 +#: boot-installer.xml:2224 #, no-c-format msgid "" "If the disc does not boot, check that it was inserted correctly and that it " @@ -4033,7 +3207,7 @@ msgstr "" "correttamente e che non sia sporco." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2901 +#: boot-installer.xml:2230 #, no-c-format msgid "" "If the installer fails to recognize the disc, try just running the option " @@ -4047,7 +3221,7 @@ msgstr "" "DMA con i lettori CD-ROM molto vecchi sono stati risolti in questo modo." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2911 +#: boot-installer.xml:2240 #, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " @@ -4058,7 +3232,7 @@ msgstr "" "tutti, sono validi per CD-ROM e DVD." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2916 +#: boot-installer.xml:2245 #, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from optical disc, try one of the " @@ -4068,13 +3242,13 @@ msgstr "" "uno degli altri metodi d'installazione disponibili." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2924 +#: boot-installer.xml:2253 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "Problemi comuni" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2927 +#: boot-installer.xml:2256 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " @@ -4084,7 +3258,7 @@ msgstr "" "masterizzati ad alta velocità con i masterizzatori moderni." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2944 +#: boot-installer.xml:2273 #, no-c-format msgid "" "Some very old CD-ROM drives do not work correctly if direct memory " @@ -4094,13 +3268,13 @@ msgstr "" "l'accesso diretto alla memoria (DMA)." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2955 +#: boot-installer.xml:2284 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "Come analizzare e forse risolvere questi problemi" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2956 +#: boot-installer.xml:2285 #, no-c-format msgid "If the optical disc fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "" @@ -4108,7 +3282,7 @@ msgstr "" "suggerimenti." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2961 +#: boot-installer.xml:2290 #, no-c-format msgid "" "Check that your BIOS/UEFI actually supports booting from optical disc (only " @@ -4120,7 +3294,7 @@ msgstr "" "abilitato nel BIOS/UEFI." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2968 +#: boot-installer.xml:2297 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " @@ -4147,7 +3321,7 @@ msgstr "" "dal disco." #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2981 +#: boot-installer.xml:2310 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" @@ -4169,7 +3343,7 @@ msgstr "" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2986 +#: boot-installer.xml:2315 #, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the disc is not " @@ -4191,7 +3365,7 @@ msgstr "" "shell." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2998 +#: boot-installer.xml:2327 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of /var/log/syslog " @@ -4204,7 +3378,7 @@ msgstr "" "dmesg." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3005 +#: boot-installer.xml:2334 #, no-c-format msgid "" "Check in the output of dmesg if your optical drive was " @@ -4236,7 +3410,7 @@ msgstr "" "provare a caricarlo manualmente usando modprobe." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3019 +#: boot-installer.xml:2348 #, no-c-format msgid "" "Check that there is a device node for your optical drive under /" @@ -4248,7 +3422,7 @@ msgstr "" "filename>; ci potrebbe essere anche /dev/cdrom." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3027 +#: boot-installer.xml:2356 #, no-c-format msgid "" "Use the mount command to check if the optical disc is " @@ -4266,7 +3440,7 @@ msgstr "" "questo comando." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3037 +#: boot-installer.xml:2366 #, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: \n" @@ -4292,7 +3466,7 @@ msgstr "" "che corrisponde al lettore ottico." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3052 +#: boot-installer.xml:2381 #, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " @@ -4306,13 +3480,13 @@ msgstr "" "come test generico sull'affidabilità della lettura del disco." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3066 +#: boot-installer.xml:2395 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "Configurazione dell'avvio" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3068 +#: boot-installer.xml:2397 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " @@ -4326,7 +3500,7 @@ msgstr "" "avvio, si consulti ." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3077 +#: boot-installer.xml:2406 #, no-c-format msgid "" "In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see " @@ -4338,7 +3512,7 @@ msgstr "" ")." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3088 +#: boot-installer.xml:2417 #, no-c-format msgid "" "If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue " @@ -4357,37 +3531,37 @@ msgstr "" "funzionante (per esempio da un CD live)." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:3099 +#: boot-installer.xml:2428 #, no-c-format msgid "dmesg" msgstr "dmesg" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:3101 +#: boot-installer.xml:2430 #, no-c-format msgid "lspci" msgstr "lspci" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:3103 +#: boot-installer.xml:2432 #, no-c-format msgid "lsmod" msgstr "lsmod" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:3105 +#: boot-installer.xml:2434 #, no-c-format msgid "amixer" msgstr "amixer" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3113 boot-installer.xml:3218 +#: boot-installer.xml:2442 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "Problemi comuni di installazione su &arch-title;" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3114 +#: boot-installer.xml:2443 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " @@ -4398,7 +3572,7 @@ msgstr "" "all'installatore." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3159 +#: boot-installer.xml:2488 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " @@ -4419,13 +3593,13 @@ msgstr "" "consulti per i dettagli." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3173 +#: boot-installer.xml:2502 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "Blocchi del sistema durante la configurazione di PCMCIA" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3174 +#: boot-installer.xml:2503 #, no-c-format msgid "" "Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA " @@ -4446,7 +3620,7 @@ msgstr "" "PCMCIA in modo da escludere l'intervallo di risorse che causa i problemi." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3184 +#: boot-installer.xml:2513 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " @@ -4468,97 +3642,14 @@ msgstr "" "ulink>. Si noti che non si devono riportare le virgole, se ci sono, quando " "si inseriscono questi valori nell'installatore." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3219 -#, no-c-format -msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." -msgstr "" -"Si possono verificare dei problemi con l'installazione abbastanza comuni che " -"vale la pena ricordare." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:3225 -#, no-c-format -msgid "Misdirected video output" -msgstr "Output video diretto sulla scheda sbagliata" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3226 -#, no-c-format -msgid "" -"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " -"for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result " -"in the video output getting misdirected soon after the system boots. In " -"typical cases, the display will only show: \n" -"Remapping the kernel... done\n" -"Booting Linux...\n" -" To work around this, you can either pull out one " -"of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot " -"phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you " -"should boot the installer with video=atyfb:off." -msgstr "" -"È abbastanza comune trovare una macchina &arch-title; con due schede video, " -"per esempio una scheda ATI e una Sun Creator 3D. In alcuni casi è possibile " -"che l'output video sia diretto sulla scheda sbagliata subito dopo l'avvio " -"del sistema. Nei casi più comuni sul video appare solo: " -"\n" -"Remapping the kernel... done\n" -"Booting Linux...\n" -" Una soluzione a questo problema è rimuovere " -"fisicamente una delle schede video; un'altra possibilità è disabilitare una " -"delle schede durante la fase d'avvio su OpenProm usando un parametro da " -"passare al kernel. Per esempio, per disabilitare una scheda ATI si deve " -"avviare l'installatore con video=atyfb:off." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3240 -#, no-c-format -msgid "" -"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " -"configuration (edit /target/etc/silo.conf before " -"rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in /" -"etc/X11/xorg.conf." -msgstr "" -"Notare che potrebbe essere necessario aggiungere manualmente questo " -"parametro alla configurazione di silo (modificare /target/etc/silo." -"conf prima del riavvio) e, se è installato X11, modificare il " -"driver video in /etc/X11/xorg.conf." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:3251 -#, no-c-format -msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" -msgstr "Errori durante l'avvio o l'installazione con CD-ROM" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3252 -#, no-c-format -msgid "" -"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " -"they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. " -"Most problems have been reported with SunBlade systems." -msgstr "" -"Alcuni sistemi Sparc sono notoriamente difficoltosi da avviare da CD-ROM e " -"anche quando funziona l'avvio si potrebbero poi verificare degli errori " -"inspiegabili durante l'installazione. Sono stati segnalati parecchi problemi " -"con i sistemi SunBlade." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3258 -#, no-c-format -msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." -msgstr "" -"Si raccomanda di effettuare l'installazione su questi sistemi avviando " -"l'installatore dalla rete." - #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3267 +#: boot-installer.xml:2532 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "Interpretazione dei messaggi di avvio del kernel" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3269 +#: boot-installer.xml:2534 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " @@ -4596,13 +3687,13 @@ msgstr "" "baking\"/>)." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3294 +#: boot-installer.xml:2559 #, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "Segnalazione di problemi con l'installazione" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3295 +#: boot-installer.xml:2560 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " @@ -4623,7 +3714,7 @@ msgstr "" "segnalazione di bug è bene allegare anche queste informazioni." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3306 +#: boot-installer.xml:2571 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in /var/log/." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3341 +#: boot-installer.xml:2606 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " @@ -4786,6 +3877,820 @@ msgstr "" "inserire l'ultimo messaggio del kernel visibile. Descrivere anche i passi " "fatti e che hanno evidenziato il problema." +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " +#~ "instead of a BOOTP server." +#~ msgstr "" +#~ "I sistemi più vecchi come il 715 potrebbero richiedere l'uso di un server " +#~ "RBOOT anziché di un server BOOTP." + +#, no-c-format +#~ msgid "Booting from a CD-ROM" +#~ msgstr "Avvio da CD-ROM" + +#, no-c-format +#~ msgid "CD Contents" +#~ msgstr "Contenuto dei CD" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " +#~ "Business Card CD has a minimal installation that " +#~ "will fit on the small form factor CD media. It requires a network " +#~ "connection in order to install the rest of the base installation and make " +#~ "a usable system. The Network Install CD has all of " +#~ "the packages for a base install but requires a network connection to a " +#~ "&debian; mirror site in order to install the extra packages one would " +#~ "want for a complete system . The set of &debian; CDs can install a " +#~ "complete system from the wide range of packages without needing access to " +#~ "the network." +#~ msgstr "" +#~ "Esistono tre versioni dei CD d'installazione &debian;. Il CD " +#~ "Business Card contiene una installazione minimale " +#~ "adattata al poco spazio disponibile sul supporto, è necessaria una " +#~ "connessione di rete per completare l'installazione di base. Il CD " +#~ "Network Install ha tutti i pacchetti necessari per " +#~ "l'installazione di base ma richiede una connessione a uno dei mirror " +#~ "&debian; per installare qualsiasi altro pacchetto. Dalla serie di CD " +#~ "&debian; si può installare un sistema completo potendo scegliere da " +#~ "un'ampia gamma di pacchetti senza la necessità di una connessione alla " +#~ "rete." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " +#~ "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " +#~ "little about the boot device other than the partition table and Master " +#~ "Boot Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 " +#~ "formatted disk partitions. This simplifies the often arcane process of " +#~ "starting a system. The system boot loader and the EFI firmware that " +#~ "supports it have a full filesystem to store the files necessary for " +#~ "booting the machine. This means that the system disk on an IA-64 system " +#~ "has an additional disk partition dedicated to EFI instead of the simple " +#~ "MBR or boot block on more conventional systems." +#~ msgstr "" +#~ "L'architettura IA-64 usa la Extensible Firmware Interface (EFI) di Intel. " +#~ "Diversamente dal tradizionale BIOS x86 che ha poche informazioni sul " +#~ "dispositivo d'avvio oltre alla tabella delle partizioni e del Master Boot " +#~ "Record (MBR), EFI può leggere e scrivere file su partizioni con formato " +#~ "FAT16 o FAT32. Questo semplifica notevolmente il processo d'avvio del " +#~ "sistema. Il boot loader di sistema e il firmware EFI che lo supporta " +#~ "dispongono di un filesystem per memorizzare tutti i file necessari per " +#~ "l'avvio della macchina. Questo comporta che il disco su un sistema IA-64 " +#~ "abbia un partizione dedicata a EFI al posto del semplice MBR presente sui " +#~ "sistemi più convenzionali." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " +#~ "ELILO bootloader, its configuration file, the " +#~ "installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The " +#~ "running system also contains an EFI partition where the necessary files " +#~ "for booting the system reside. These files are readable from the EFI " +#~ "Shell as described below." +#~ msgstr "" +#~ "Il CD con l'Installatore &debian; contiene una piccola partizione EFI con " +#~ "il bootloader ELILO, il file di configurazione, il " +#~ "kernel dell'installatore e il filesystem iniziale (initrd). Anche il " +#~ "sistema possiede una partizione EFI in cui risiedono i file necessari " +#~ "all'avvio del sistema. Questi file possono essere letti dalla shell EFI " +#~ "come descritto in seguito." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Most of the details of how ELILO actually loads and " +#~ "starts a system are transparent to the system installer. However, the " +#~ "installer must set up an EFI partition prior to installing the base " +#~ "system. Otherwise, the installation of ELILO will " +#~ "fail, rendering the system un-bootable. The EFI partition is allocated " +#~ "and formatted in the partitioning step of the installation prior to " +#~ "loading any packages on the system disk. The partitioning task also " +#~ "verifies that a suitable EFI partition is present before allowing the " +#~ "installation to proceed." +#~ msgstr "" +#~ "La maggior parte dei dettagli su come ELILO carica e " +#~ "avvia il sistema sono trasparenti al sistema d'installazione. Comunque " +#~ "l'installatore deve impostare una partizione EFI prima di installare il " +#~ "sistema di base e se l'installazione di ELILO fallisce " +#~ "il sistema diventa non avviabile. La partizione EFI è allocata e " +#~ "formattata durante il passo di partizionamento dell'installazione, prima " +#~ "di caricare sul disco di sistema qualsiasi pacchetto. Durante il " +#~ "partizionamento viene anche verificata la presenza di una partizione EFI " +#~ "prima di consentire l'avanzamento dell'installazione." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " +#~ "initialization. It displays a menu list from which the user can select an " +#~ "option. Depending on the model of system and what other software has been " +#~ "loaded on the system, this menu may be different from one system to " +#~ "another. There should be at least two menu items displayed, Boot " +#~ "Option Maintenance Menu and EFI Shell (Built-in). Using the first option is preferred, however, if that option is " +#~ "not available or the CD for some reason does not boot with it, use the " +#~ "second option." +#~ msgstr "" +#~ "Il boot manager EFI è l'ultimo passo dell'inizializzazione del firmware. " +#~ "Mostra un menu da cui l'utente può scegliere una delle voci, questo menu " +#~ "può essere diverso da sistema a sistema, infatti dipende dal modello del " +#~ "sistema e da quali altri software sono stati caricati. Nel menu ci " +#~ "dovrebbero essere due voci, Boot Option Maintenance Menu e EFI Shell (Built-in). Si consiglia l'uso " +#~ "della prima opzione, ma se questa opzione non è disponibile oppure se il " +#~ "CD per qualche ragione non si avvia allora usare la seconda." + +#, no-c-format +#~ msgid "IMPORTANT" +#~ msgstr "IMPORTANTE" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the " +#~ "first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated " +#~ "by a countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and " +#~ "the systems starts the default action, you may have to reboot the machine " +#~ "in order to continue the installation. If the default action is the EFI " +#~ "Shell, you can return to the Boot Manager by running exit at the shell prompt." +#~ msgstr "" +#~ "Il boot manager EFI fa partire entro un numero prefissato di secondi " +#~ "un'azione predefinita, tipicamente è la prima voce nel menu. Questo " +#~ "comportamento è segnalato da un conto alla rovescia in basso sullo " +#~ "schermo. Una volta finito il conto alla rovescia il sistema fa partire " +#~ "l'azione predefinita, potrebbe essere necessario riavviare la macchina " +#~ "per far proseguire l'installazione. Se l'azione predefinita è la shell " +#~ "EFI si può tornare al boot manager eseguendo il comando exit dal prompt della shell." + +#, no-c-format +#~ msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" +#~ msgstr "Opzione 1: avvio dal menu Boot Option Maintenance" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware " +#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its " +#~ "system initialization." +#~ msgstr "" +#~ "Inserire il CD nel lettore DVD/CD e riavviare la macchina. Il firmware " +#~ "mostrerà la pagina con il menu del Boot Manager EFI una volta completata " +#~ "l'inizializzazione del sistema." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Select Boot Maintenance Menu from the menu with the " +#~ "arrow keys and press ENTER. This will display a new " +#~ "menu." +#~ msgstr "" +#~ "Selezionare Boot Maintenance Menu dal menu usando i " +#~ "tasti cursore e premere INVIO. Apparirà un nuovo menu." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Select Boot From a File from the menu with the arrow " +#~ "keys and press ENTER. This will display a list of " +#~ "devices probed by the firmware. You should see two menu lines containing " +#~ "either the label Debian Inst [Acpi ... or " +#~ "Removable Media Boot. If you examine the rest of the " +#~ "menu line, you will notice that the device and controller information " +#~ "should be the same." +#~ msgstr "" +#~ "Selezionare Boot From a File dal menu con i tasti " +#~ "cursore e premere INVIO. Viene mostrato un elenco con " +#~ "tutti i dispositivi rilevati dal firmware, dovrebbero essere visibili " +#~ "anche righe con Debian Inst [Acpi ... e " +#~ "Removable Media Boot. Esaminando il resto della riga " +#~ "nel menu si noterà che le informazioni sul dispositivo e sul controller " +#~ "sono le stesse." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. " +#~ "Select your choice with the arrow keys and press ENTER. If you choose Removable Media Boot the " +#~ "machine will immediately start the boot load sequence. If you choose " +#~ "Debian Inst [Acpi ... instead, it will display a " +#~ "directory listing of the bootable portion of the CD, requiring you to " +#~ "proceed to the next (additional) step." +#~ msgstr "" +#~ "Si può scegliere, usando i tasti cursore, una qualsiasi delle voci che " +#~ "fanno riferimento al lettore CD/DVD poi premere INVIO. " +#~ "Se si sceglie Removable Media Boot viene " +#~ "immediatamente avviata la sequenza d'avvio. Invece se si sceglie " +#~ "Debian Inst [Acpi ... viene mostrato il contenuto " +#~ "della directory nella porzione di avvio del CD e viene richiesto di " +#~ "proseguire con il prossimo passo (opzionale)." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "You will only need this step if you chose Debian Inst [Acpi .... The directory listing will also show [Treat like " +#~ "Removable Media Boot] on the next to the last line. Select this " +#~ "line with the arrow keys and press ENTER. This will " +#~ "start the boot load sequence." +#~ msgstr "" +#~ "Si arriva a questo passo solo se se si sceglie Debian Inst " +#~ "[Acpi .... Oltre al contenuto della directory viene mostrato " +#~ "anche [Treat like Removable Media Boot] in fondo " +#~ "all'elenco. Selezionare questa riga con i tasti cursore e premere " +#~ "INVIO. Questo comando fa partire la sequenza d'avvio." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " +#~ "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the " +#~ "boot kernel and options." +#~ msgstr "" +#~ "Questi passi avviano il boot loader &debian; che mostra una pagina da cui " +#~ "scegliere il kernel da avviare e le opzioni. Proseguire con la scelta del " +#~ "kernel da avviare e delle opzioni." + +#, no-c-format +#~ msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" +#~ msgstr "Opzione 2: avvio dalla shell EFI" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and " +#~ "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option " +#~ "called EFI Shell [Built-in]. Boot the &debian; " +#~ "Installer CD with the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Se per qualsiasi motivo l'opzione 1 non ha successo si riavvii la " +#~ "macchina e dal boot manager EFI scegliere la voce EFI Shell " +#~ "[Built-in] e avviare il CD con l'Installatore &debian; seguendo " +#~ "questi passi:" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware " +#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " +#~ "initialization." +#~ msgstr "" +#~ "Inserire il CD nel lettore CD/DVD e riavviare la macchina. Il firmware " +#~ "mostrerà la pagina con il menu del boot manager EFI una volta che " +#~ "l'inizializzazione è completata." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Select EFI Shell from the menu with the arrow keys and " +#~ "press ENTER. The EFI Shell will scan all of the " +#~ "bootable devices and display them to the console before displaying its " +#~ "command prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a " +#~ "device name of fsn:. All " +#~ "other recognized partitions will be named blkn:. If you inserted the CD just before entering the " +#~ "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." +#~ msgstr "" +#~ "Selezionare EFI Shell dal menu con i tasti cursore e " +#~ "premere INVIO. Prima di mostrare il prompt la shell " +#~ "EFI fa la scansione e mostra tutti i dispositivi avviabili. Le partizioni " +#~ "sui dispositivi riconosciute come avviabili sono mostrate con un nome " +#~ "simile a fsn:, tutte le " +#~ "altre partizioni sono indicate con blkn:. Se si inserisce il CD pochi istanti prima di " +#~ "entrare nella shell la scansione potrebbe richiedere pochi secondi in più " +#~ "per l'inizializzazione del lettore di CD." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " +#~ "likely the fs0: device although other devices with " +#~ "bootable partitions will also show up as fsn." +#~ msgstr "" +#~ "Esaminare l'output della shell cercando il lettore CDROM. Molto " +#~ "probabilmente è il dispositivo fs0: nonostante siano " +#~ "elencati anche altri dispositivi con partizioni avviabili come " +#~ "fsn." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Enter fsn: and press " +#~ "ENTER to select that device where n is the partition number for the CDROM. The shell will now " +#~ "display the partition number as its prompt." +#~ msgstr "" +#~ "Inserire fsn: e premere " +#~ "INVIO per scegliere il device, n è il numero della partizione per il CDROM. La shell mostrerà " +#~ "il numero della partizione come prompt." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Enter elilo and press ENTER. This " +#~ "will start the boot load sequence." +#~ msgstr "" +#~ "Inserire elilo e premere INVIO. " +#~ "Questo comando fa partire la sequenza d'avvio." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " +#~ "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " +#~ "also enter the shorter fsn:elilo command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot " +#~ "kernel and options." +#~ msgstr "" +#~ "Come per l'opzione 1 questi passi fanno partire il boot loader &debian; " +#~ "che mostra un menu che consente la scelta del kernel da avviare e delle " +#~ "opzioni. Lo stesso comando può anche essere inserito nella forma più " +#~ "breve fsn:elilo dal prompt " +#~ "della shell. Proseguire con la scelta del kernel da avviare e delle " +#~ "opzioni." + +#, no-c-format +#~ msgid "Installing using a Serial Console" +#~ msgstr "Installazione con una console seriale" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or " +#~ "using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an " +#~ "option containing the string [VGA console]. To install over a serial " +#~ "connection, choose an option containing the string [BAUD baud serial console], where BAUD " +#~ "is the speed of your serial console. Menu items for the most typical baud " +#~ "rate settings on the ttyS0 device are preconfigured." +#~ msgstr "" +#~ "Si può fare l'installazione usando un monitor e una tastiera oppure " +#~ "tramite una connessione seriale. Per usare una configurazione con monitor/" +#~ "tastiera scegliere una delle opzioni con la stringa [VGA console], invece " +#~ "per effettuare una installazione tramite una console seriale si deve " +#~ "scegliere una delle opzioni contenenti [BAUD " +#~ "baud serial console], dove BAUD è la velocità " +#~ "della console seriale. Ci sono delle voci di menu per il device ttyS0 con " +#~ "le configurazioni di baud rate più comuni già preconfigurate." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud " +#~ "rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this " +#~ "setting is, you can obtain it using the command baud " +#~ "at the EFI shell." +#~ msgstr "" +#~ "In molti casi si vuole che l'installatore usi lo stesso baud rate della " +#~ "connessione alla console EFI. Se non si è sicuri di quale sia questa " +#~ "configurazione la si può conoscere usando il comando baud della console EFI." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If there is not an option available that is configured for the serial " +#~ "device or baud rate you would like to use, you may override the console " +#~ "setting for one of the existing menu options. For example, to use a 57600 " +#~ "baud console over the ttyS1 device, enter console=ttyS1,57600n8 into the Boot: text window." +#~ msgstr "" +#~ "Se non c'è una opzione preconfigurata disponibile per il device seriale o " +#~ "per il baud rate che si sta usando si può riscrivere la configurazione di " +#~ "una delle voci di menu esistenti. Per esempio, per usare una console a " +#~ "57600 baud sul device ttyS1 inserire console=ttyS1,57600n8 nella finestra testuale Boot:." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " +#~ "setting is rather slow, and the normal installation process will take a " +#~ "significant time to draw each screen. You should consider either " +#~ "increasing the baud rate used for performing the installation, or " +#~ "performing a Text Mode installation. See the Params help menu for instructions on starting the installer in Text " +#~ "Mode." +#~ msgstr "" +#~ "La maggior parte dei sistemi IA-64 sono venduti con la console " +#~ "preimpostata a 9600 baud. Questo valore è abbastanza basso e il " +#~ "normale sistema di installazione può richiedere parecchio tempo per " +#~ "mostrare ciscuna schermata. In questo casi si può aumentare il baud rate " +#~ "per l'installazione oppure usare l'interfaccia in modalità testuale. Si " +#~ "consulti il menu d'aiuto Params per le istruzioni " +#~ "per avviare l'installatore in modalità testuale." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If you select the wrong console type, you will be able to select the " +#~ "kernel and enter parameters but both the display and your input will go " +#~ "dead as soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can " +#~ "begin the installation." +#~ msgstr "" +#~ "Se si sceglie un tipo di console sbagliato è comunque possibile scegliere " +#~ "il kernel e inserire i parametri ma la visualizzazione e l'input andranno " +#~ "persi non appena parte il kernel richiedendo un riavvio prima di poter " +#~ "iniziare l'installazione." + +#, no-c-format +#~ msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" +#~ msgstr "Scelta del kernel da avviare e delle opzioni" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The boot loader will display a form with a menu list and a text window " +#~ "with a Boot: prompt. The arrow keys select an item " +#~ "from the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text " +#~ "window. There are also help screens which can be displayed by pressing " +#~ "the appropriate function key. The General help " +#~ "screen explains the menu choices and the Params " +#~ "screen explains the common command line options." +#~ msgstr "" +#~ "Il boot loader mostra una maschera con un elenco e una finestra testuale " +#~ "con il prompt Boot:. I tasti cursore servono per " +#~ "selezionare una delle voci del menu invece il testo digitato sulla " +#~ "tastiera appare nella finestra testuale. Ci sono anche delle schermate " +#~ "d'aiuto che possono essere richiamate usando i tasti funzione. Nella " +#~ "schermata d'aiuto General sono spiegate le scelte " +#~ "del menu e nella schermata Params sono spiegate le " +#~ "opzioni della riga di comando più comuni." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Consult the General help screen for the " +#~ "description of the kernels and install modes most appropriate for your " +#~ "installation. You should also consult " +#~ "below for any additional parameters that you may want to set in the " +#~ "Boot: text window. The kernel version you choose " +#~ "selects the kernel version that will be used for both the installation " +#~ "process and the installed system. If you encounter kernel problems with " +#~ "the installation, you may also have those same problems with the system " +#~ "you install. The following two steps will select and start the install:" +#~ msgstr "" +#~ "Si consulti la schermata d'aiuto General per la " +#~ "descrizione dei kernel e delle modalità di installazione più adatte alla " +#~ "propria installazione. Inoltre si può consultare per qualche altro parametro da inserire nella finestra testuale " +#~ "Boot:. La versione del kernel scelta verrà usata " +#~ "sia dal sistema d'installazione che sul sistema installato. Se si " +#~ "riscontrano dei problemi con il kernel durante l'installazione, è " +#~ "probabile che gli stessi problemi si presentino anche sul sistema " +#~ "installato. I prossimi due passi servono per scegliere e avviare " +#~ "l'installazione:" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " +#~ "needs with the arrow keys." +#~ msgstr "" +#~ "Scegliere la versione del kernel e la modalità di installazione più " +#~ "adatta alle proprie necessità." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " +#~ "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters " +#~ "(such as serial console settings) are specified." +#~ msgstr "" +#~ "Inserire qualsiasi parametro d'avvio digitandolo sulla tastiera, il testo " +#~ "apparirà all'interno della finestra testuale. In questo passo si devono " +#~ "specificare i parametri per il kernel (come le impostazioni della console " +#~ "seriale)." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Press ENTER. This will load and start the kernel. The " +#~ "kernel will display its usual initialization messages followed by the " +#~ "first screen of the &debian; Installer." +#~ msgstr "" +#~ "Premere INVIO per caricare il kernel. Appariranno i " +#~ "normali messaggi di inizializzazione del kernel e alla fine la prima " +#~ "schermata dell'Installatore &debian;." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will " +#~ "set up the language locale, network, and disk partitions." +#~ msgstr "" +#~ "Proseguire con il prossimo capitolo per continuare con l'installazione, " +#~ "verranno impostate la lingua, la rete e le partizioni del disco." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The " +#~ "only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot " +#~ "Manager can load and start programs from a server on the network. Once " +#~ "the installation kernel is loaded and starts, the system install will " +#~ "proceed through the same steps as the CD install with the exception that " +#~ "the packages of the base install will be loaded from the network rather " +#~ "than the CD drive." +#~ msgstr "" +#~ "L'avvio di un sistema IA-64 dalla rete è simile all'avvio da CD. L'unica " +#~ "differenza è la modalità con cui viene caricato il kernel. Il boot " +#~ "manager EFI può caricare e far partire programmi da un server in rete. " +#~ "Una volta che il kernel di installazione è caricato il sistema proseguirà " +#~ "con l'installazione seguendo gli stessi passi dell'installazione da CD " +#~ "con l'eccezione che i pacchetti del sistema di base sono recuperati " +#~ "tramite la rete anziché tramite il lettore CD." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific " +#~ "actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " +#~ "elilo. On the client a new boot option must be defined " +#~ "in the EFI boot manager to enable loading over a network." +#~ msgstr "" +#~ "Per effettuare l'avvio da rete di un sistema IA-64 sono necessarie due " +#~ "operazioni particolari. Sul server di avvio, DHCP o TFTP deve essere " +#~ "configurato per fornire elilo. Sul client si deve " +#~ "definire una nuova opzione d'avvio per il boot manager EFI in modo da " +#~ "attivare il recupero dalla rete." + +#, no-c-format +#~ msgid "Configuring the Server" +#~ msgstr "Configurazione del server" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " +#~ "like this: \n" +#~ "host mcmuffin {\n" +#~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" +#~ " fixed-address 10.0.0.21;\n" +#~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" +#~ "}\n" +#~ " Note that the goal is to get elilo." +#~ "efi running on the client." +#~ msgstr "" +#~ "La configurazione di TFTP per l'avvio via rete di un sistema IA-64 " +#~ "dovrebbe essere simile a questa: \n" +#~ "host mcmuffin {\n" +#~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" +#~ " fixed-address 10.0.0.21;\n" +#~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" +#~ "}\n" +#~ " Si noti che lo scopo della configurazione è " +#~ "l'esecuzione di elilo.efi sul client." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Extract the netboot.tar.gz file into the directory " +#~ "used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories " +#~ "include /var/lib/tftp and /tftpboot. This will create a debian-installer " +#~ "directory tree containing the boot files for an IA-64 system." +#~ msgstr "" +#~ "Estrarre il file netboot.tar.gz nella directory " +#~ "usata come root dal proprio server tftp. Tipicamente le directory root " +#~ "tftp contengono /var/lib/tftp e /tftpboot, questo file aggiunge la directory debian-installer contenente i file per l'avvio dei sistemi IA-64." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "# cd /var/lib/tftp\n" +#~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" +#~ "./\n" +#~ "./debian-installer/\n" +#~ "./debian-installer/ia64/\n" +#~ "[...]" +#~ msgstr "" +#~ "# cd /var/lib/tftp\n" +#~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" +#~ "./\n" +#~ "./debian-installer/\n" +#~ "./debian-installer/ia64/\n" +#~ "[...]" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The netboot.tar.gz contains an elilo.conf file that should work for most configurations. However, should " +#~ "you need to make changes to this file, you can find it in the " +#~ "debian-installer/ia64/ directory. It is possible to " +#~ "have different config files for different clients by naming them using " +#~ "the client's IP address in hex with the suffix .conf " +#~ "instead of elilo.conf. See documentation provided in " +#~ "the elilo package for details." +#~ msgstr "" +#~ "netboot.tar.gz contiene il file elilo." +#~ "conf che dovrebbe essere adatto alla maggior parte delle " +#~ "configurazioni, purtroppo potrebbe essere necessario modificare questo " +#~ "file, lo si può trovare nella directory debian-installer/ia64/. È possibile avere più file di configurazione per diversi " +#~ "client semplicemente rinominando i file elilo.conf " +#~ "con l'indirizzo IP in esadecimale dei client e con estensione ." +#~ "conf. Si consulti la documentazione fornita nel pacchetto " +#~ "elilo per ulteriori dettagli." + +#, no-c-format +#~ msgid "Configuring the Client" +#~ msgstr "Configurazione del client" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI " +#~ "and entering the Boot Option Maintenance Menu. " +#~ " Add a boot option. " +#~ " You should see one or more lines with the text " +#~ "Load File [Acpi()/.../Mac()]. If more than one " +#~ "of these entries exist, choose the one containing the MAC address of the " +#~ "interface from which you'll be booting. Use the arrow keys to highlight " +#~ "your choice, then press enter. Name " +#~ "the entry Netboot or something similar, save, and " +#~ "exit back to the boot options menu. " +#~ "You should see the new boot option you just created, and selecting it " +#~ "should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of elilo." +#~ "efi from the server." +#~ msgstr "" +#~ "Per configurare il client in modo da gestire l'avvio TFTP avviare EFI ed " +#~ "entrare nel Boot Option Maintenance Menu. " +#~ " Aggiungere una opzione di avvio. Si dovrebbero vedere una o più righe " +#~ "contenenti Load File [Acpi()/.../Mac()]. Se " +#~ "esiste più di una riga di questo tipo si scelga quella che contiene " +#~ "l'indirizzo MAC dell'interfaccia da cui si desidera avviare. Usare i " +#~ "tasto cursore per evidenziare una scelta e poi premere invio. Rinominare la voce in Netboot o qualcosa di simile, salvare e tornare nel menu delle opzioni " +#~ "di avvio. Adesso dovrebbe essere " +#~ "visibile la voce appena creata, scegliendola si invia una query DHCP che " +#~ "scaturisce il trasporto tramite TFTP di elilo.efi " +#~ "dal server." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " +#~ "processed its configuration file. At this point, the installation " +#~ "proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in " +#~ "above and when the kernel has completed installing itself from the " +#~ "network, it will start the &debian; Installer." +#~ msgstr "" +#~ "Il boot loader mostra il proprio prompt dopo aver scaricato e elaborato " +#~ "il file di configurazione. A questo punto l'installazione procede con gli " +#~ "stessi passi dell'installazione da CD. Scegliere una opzione d'avvio come " +#~ "in precedenza e quando il kernel ha completato l'installazione di sé " +#~ "stesso dalla rete, avvia l'Installatore &debian;." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " +#~ "which is being installed (see ). Use " +#~ "the command boot net to boot from a TFTP and RARP " +#~ "server, or try boot net:bootp or boot " +#~ "net:dhcp to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You " +#~ "can pass extra boot parameters to &d-i; at the end of the " +#~ "boot command." +#~ msgstr "" +#~ "Sulle macchine con OpenBoot avviare il monitor (si veda ). Usare il comando boot net per l'avvio da un server TFTP o RARP, oppure provare con " +#~ "boot net:bootp o con boot net:dhcp per avviare da un server TFTP, BOOTP o DHCP. È possibile " +#~ "passare anche altri parametri al &d-i; alla fine del comando " +#~ "boot." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Most OpenBoot versions support the boot cdrom " +#~ "command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or " +#~ "the secondary master for IDE based systems)." +#~ msgstr "" +#~ "La maggior parte delle versioni di OpenBoot supportano il comando " +#~ "boot cdrom che è semplicemente un alias per il " +#~ "device SCSI con ID 6 (o al dispositivo master sul secondo canale nei " +#~ "sistemi IDE)." + +#, no-c-format +#~ msgid "IDPROM Messages" +#~ msgstr "Messaggi di IDPROM" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If you cannot boot because you get messages about a problem with " +#~ "IDPROM, then it's possible that your NVRAM battery, which " +#~ "holds configuration information for you firmware, has run out. See the " +#~ "Sun NVRAM FAQ for more " +#~ "information." +#~ msgstr "" +#~ "Se non si riesce ad avviare e si ottiene un messaggio di errore riguardo " +#~ "IDPROM allora è possibile che la batteria della NVRAM, che " +#~ "contiene la configurazione del firmware, sia scarica. Si consultino le " +#~ "Sun NVRAM FAQ per ulteriori " +#~ "informazioni." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "For &arch-title;, currently only an experimental mini ISO " +#~ "image is available The mini " +#~ "ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as described in . Look for netboot/gtk/mini.iso. . It should work on almost all PowerPC " +#~ "systems that have an ATI graphical card, but is unlikely to work on other " +#~ "systems." +#~ msgstr "" +#~ "Al momento per &arch-title; è disponibile soltanto un'immagine ISO " +#~ "sperimentale denominata mini L'immagine ISO mini può essere scaricata da qualsiasi " +#~ "mirror &debian; con la stessa procedura descritta in . Si cerchi netboot/gtk/mini.iso. . Dovrebbe funzionare sulla maggior parte " +#~ "dei sistemi PowerPC con scheda video ATI, ma è improbabile che funzioni " +#~ "su altri sistemi." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "For &arch-title; the serial devices are ttya or " +#~ "ttyb. Alternatively, set the input-device and output-device OpenPROM variables to " +#~ "ttya." +#~ msgstr "" +#~ "Per &arch-title; i device seriali sono ttya o " +#~ "ttyb. In alternativa impostare le variabili OpenPROM " +#~ "input-device e output-device a " +#~ "ttya." + +#, no-c-format +#~ msgid "Such problems have been reported on hppa." +#~ msgstr "Problemi di questo tipo sono stati segnalati su hppa." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " +#~ "disabled by default for &arch-title;. This can " +#~ "result in ugly display on systems that do properly support the " +#~ "framebuffer, like those with ATI graphical cards. If you see display " +#~ "problems in the installer, you can try booting with parameter " +#~ "debian-installer/framebuffer=true or " +#~ "fb=true for short." +#~ msgstr "" +#~ "Visti i problemi con il display su alcuni sistemi il supporto per il " +#~ "framebuffer è disattivato su &arch-title;. Questo " +#~ "comporta che l'output sui sistemi che supportano correttamente il " +#~ "framebuffer (come quelli con schede video ATI) sia brutto. Se si " +#~ "riscontrano dei problemi di visualizzazione con l'installatore si può " +#~ "provare a usare il parametro debian-installer/" +#~ "framebuffer=true o la forma abbreviata fb=true." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "There are some common installation problems that are worth mentioning." +#~ msgstr "" +#~ "Si possono verificare dei problemi con l'installazione abbastanza comuni " +#~ "che vale la pena ricordare." + +#, no-c-format +#~ msgid "Misdirected video output" +#~ msgstr "Output video diretto sulla scheda sbagliata" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one " +#~ "machine, for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, " +#~ "this may result in the video output getting misdirected soon after the " +#~ "system boots. In typical cases, the display will only show: " +#~ "\n" +#~ "Remapping the kernel... done\n" +#~ "Booting Linux...\n" +#~ " To work around this, you can either pull out " +#~ "one of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm " +#~ "boot phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, " +#~ "you should boot the installer with video=atyfb:off." +#~ msgstr "" +#~ "È abbastanza comune trovare una macchina &arch-title; con due schede " +#~ "video, per esempio una scheda ATI e una Sun Creator 3D. In alcuni casi è " +#~ "possibile che l'output video sia diretto sulla scheda sbagliata subito " +#~ "dopo l'avvio del sistema. Nei casi più comuni sul video appare solo: " +#~ "\n" +#~ "Remapping the kernel... done\n" +#~ "Booting Linux...\n" +#~ " Una soluzione a questo problema è rimuovere " +#~ "fisicamente una delle schede video; un'altra possibilità è disabilitare " +#~ "una delle schede durante la fase d'avvio su OpenProm usando un parametro " +#~ "da passare al kernel. Per esempio, per disabilitare una scheda ATI si " +#~ "deve avviare l'installatore con video=atyfb:off." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " +#~ "configuration (edit /target/etc/silo.conf before " +#~ "rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in " +#~ "/etc/X11/xorg.conf." +#~ msgstr "" +#~ "Notare che potrebbe essere necessario aggiungere manualmente questo " +#~ "parametro alla configurazione di silo (modificare /target/etc/" +#~ "silo.conf prima del riavvio) e, se è installato X11, " +#~ "modificare il driver video in /etc/X11/xorg.conf." + +#, no-c-format +#~ msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" +#~ msgstr "Errori durante l'avvio o l'installazione con CD-ROM" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even " +#~ "if they do boot, there may be inexplicable failures during the " +#~ "installation. Most problems have been reported with SunBlade systems." +#~ msgstr "" +#~ "Alcuni sistemi Sparc sono notoriamente difficoltosi da avviare da CD-ROM " +#~ "e anche quando funziona l'avvio si potrebbero poi verificare degli errori " +#~ "inspiegabili durante l'installazione. Sono stati segnalati parecchi " +#~ "problemi con i sistemi SunBlade." + +#, no-c-format +#~ msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." +#~ msgstr "" +#~ "Si raccomanda di effettuare l'installazione su questi sistemi avviando " +#~ "l'installatore dalla rete." + #~ msgid "" #~ "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " #~ "everything over the network, you should download the netboot/" -- cgit v1.2.3