summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/id
diff options
context:
space:
mode:
authorAndika Triwidada <andika@gmail.com>2023-01-18 21:28:03 +0100
committerHolger Wansing <hwansing@mailbox.org>2023-01-18 21:28:03 +0100
commit02f8570a703f76e739befd04b7712c03822861f3 (patch)
treed44a46245a904b7e8f261ef6fd539b97adbac849 /po/id
parentcba55e68c28469ba8e24636ccc638ef98695b9b8 (diff)
downloadinstallation-guide-02f8570a703f76e739befd04b7712c03822861f3.zip
[Commit from Weblate] Indonesian translation update
Diffstat (limited to 'po/id')
-rw-r--r--po/id/boot-installer.po88
-rw-r--r--po/id/hardware.po4
-rw-r--r--po/id/preparing.po6
-rw-r--r--po/id/preseed.po860
-rw-r--r--po/id/random-bits.po8
-rw-r--r--po/id/using-d-i.po33
6 files changed, 883 insertions, 116 deletions
diff --git a/po/id/boot-installer.po b/po/id/boot-installer.po
index 9a09fee35..fdb8adb4a 100644
--- a/po/id/boot-installer.po
+++ b/po/id/boot-installer.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-01 23:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-12-27 15:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-01-16 14:51+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
@@ -552,10 +552,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:266
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot "
-#| "commandline, you can use the follwing command:"
+#, no-c-format
msgid ""
"If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot "
"commandline, you can use the following command:"
@@ -3664,22 +3661,18 @@ msgstr "Mengirimkan Laporan Instalasi"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2583
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you still have problems, please submit an installation report. We also "
-#| "encourage installation reports to be sent even if the installation is "
-#| "successful, so that we can get as much information as possible on the "
-#| "largest number of hardware configurations."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report (in English "
"please, whenever possible). We also encourage installation reports to be "
"sent even if the installation is successful, so that we can get as much "
"information as possible on the largest number of hardware configurations."
msgstr ""
-"Jika Anda masih memiliki masalah, silakan kirimkan laporan instalasi. Kami "
-"juga mendorong laporan instalasi untuk dikirim bahkan jika instalasi "
-"berhasil, sehingga kami bisa mendapatkan informasi sebanyak mungkin tentang "
-"jumlah konfigurasi perangkat keras terbesar."
+"Jika Anda masih memiliki masalah, silakan kirimkan laporan instalasi (harap "
+"dalam bahasa Inggris, bila mungkin). Kami juga mendorong laporan instalasi "
+"untuk dikirim bahkan jika instalasi berhasil, sehingga kami bisa mendapatkan "
+"informasi sebanyak mungkin tentang jumlah konfigurasi perangkat keras "
+"terbesar."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2591
@@ -3715,51 +3708,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2607
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Alternatively you can use this template when filling out installation "
-#| "reports, and file the report as a bug report against the "
-#| "<classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it "
-#| "to <email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
-#| "Package: installation-reports\n"
-#| "\n"
-#| "Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD/DVD? USB stick? "
-#| "Network?&gt;\n"
-#| "Image version: &lt;Full URL to image you downloaded is best&gt;\n"
-#| "Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
-#| "\n"
-#| "Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
-#| "Processor:\n"
-#| "Memory:\n"
-#| "Partitions: &lt;df -Tl will do; the raw partition table is preferred&gt;\n"
-#| "\n"
-#| "Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n"
-#| "\n"
-#| "Base System Installation Checklist:\n"
-#| "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
-#| "\n"
-#| "Initial boot: [ ]\n"
-#| "Detect network card: [ ]\n"
-#| "Configure network: [ ]\n"
-#| "Detect media: [ ]\n"
-#| "Load installer modules: [ ]\n"
-#| "Detect hard drives: [ ]\n"
-#| "Partition hard drives: [ ]\n"
-#| "Install base system: [ ]\n"
-#| "Clock/timezone setup: [ ]\n"
-#| "User/password setup: [ ]\n"
-#| "Install tasks: [ ]\n"
-#| "Install boot loader: [ ]\n"
-#| "Overall install: [ ]\n"
-#| "\n"
-#| "Comments/Problems:\n"
-#| "\n"
-#| "&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
-#| " and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
-#| "</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem "
-#| "is, including the last visible kernel messages in the event of a kernel "
-#| "hang. Describe the steps that you did which brought the system into the "
-#| "problem state."
+#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
"reports, and file the report as a bug report against the "
@@ -3812,13 +3761,13 @@ msgid ""
"state."
msgstr ""
"Atau Anda dapat menggunakan templat ini saat mengisi laporan instalasi, dan "
-"mengajukan laporan sebagai laporan bug terhadap paket pseudo "
-"<classname>installation-reports</classname>, dengan mengirimkannya ke "
+"mengajukan laporan sebagai laporan bug terhadap paket pseudo <classname"
+">installation-reports</classname>, dengan mengirimkannya ke "
"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
"Package: installation-reports\n"
"\n"
-"Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD/DVD? USB stick? Network?"
-"&gt;\n"
+"Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD/DVD? USB stick? "
+"Network?&gt;\n"
"Image version: &lt;Full URL to image you downloaded is best&gt;\n"
"Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
"\n"
@@ -3848,8 +3797,15 @@ msgstr ""
"\n"
"Comments/Problems:\n"
"\n"
-"&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
-" and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
+"&lt;Deskripsi dari instalasi, dalam uraian, dan sebarang pemikiran,\n"
+"komentar, dan ide yang ada punya dalam instalasi awal.&gt;\n"
+"\n"
+"Harap pastikan bahwa sebarang log instalasi yang Anda pikir akan\n"
+"berguna dilampirkan ke laporan ini. (Anda dapat temukan mereka\n"
+"dalam sistem pemasang di /var/log dan nanti pada sistem yang\n"
+"dipasang di bawah /var/log/installer. Harap kompresi berkas besar\n"
+"memakai gzip.\n"
+"\n"
"</screen></informalexample> Dalam laporan kutu, uraikan apa masalahnya, "
"termasuk pesan kernel terakhir yang nampak dalam kasus kernel hang. Uraikan "
"langkah-langkah yang Anda lakukan yang menyebabkan sistem berada dalam "
diff --git a/po/id/hardware.po b/po/id/hardware.po
index c40477061..edd753686 100644
--- a/po/id/hardware.po
+++ b/po/id/hardware.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-01-11 08:52+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-01-18 12:23+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
@@ -1799,7 +1799,7 @@ msgstr ""
"serial-ke-USB, atau PCI yang didukung). Detail tentang perangkat sintesis "
"ucapan perangkat keras yang didukung dapat ditemukan di <ulink url=\"&url-"
"speakup;\">situs web <classname>speakup</classname></ulink>. &debian-gnu; "
-"&release; dikirimkan dengan <classname>speakup</classname>; versi "
+"&release; dikirimkan dengan <classname>speakup</classname> versi "
"&speakupver;."
#. Tag: title
diff --git a/po/id/preparing.po b/po/id/preparing.po
index 0944d89fb..072bd5f76 100644
--- a/po/id/preparing.po
+++ b/po/id/preparing.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-01-04 13:50+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-01-18 12:23+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
@@ -489,8 +489,8 @@ msgid ""
"Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device "
"drivers (e.g. DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets and z/VM interaction)"
msgstr ""
-"Dokumentasi urutan boot, perintah, dan device driver spesifik &arch-title; "
-"(misalnya DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets, dan interaksi z/VM)"
+"Dokumentasi urutan boot, perintah, dan device drivers (misalnya DASD, XPRAM, "
+"Console, OSA, HiperSockets, dan interaksi z/VM) spesifik &arch-title;"
#. Tag: ulink
#: preparing.xml:325
diff --git a/po/id/preseed.po b/po/id/preseed.po
index d57fb3039..d1994117b 100644
--- a/po/id/preseed.po
+++ b/po/id/preseed.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-11 23:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-01-13 10:52+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-01-18 11:44+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
@@ -658,6 +658,16 @@ msgid ""
"in the preseed file being retrieved from <literal>http://autoserver.example."
"com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>."
msgstr ""
+"Untuk mengilustrasikan ini, berikut adalah beberapa contoh yang dapat "
+"digunakan pada prompt boot: <informalexample><screen>\n"
+"auto url=autoserver\n"
+"</screen></informalexample> Ini bergantung pada adanya server DHCP yang akan "
+"membawa mesin ke titik dimana <literal>autoserver</literal> dapat diuraikan "
+"dengan DNS, mungkin setelah menambahkan domain lokal jika itu disediakan "
+"oleh DHCP. Jika ini dilakukan di situs dimana domain adalah <literal>example."
+"com</literal>, dan mereka memiliki pengaturan DHCP yang cukup waras, itu "
+"akan mengakibatkan berkas preseed diambil dari <literal>http://autoserver."
+"example.com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:405
@@ -680,6 +690,23 @@ msgid ""
"from <literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/"
"late_command.sh</literal>."
msgstr ""
+"Bagian terakhir dari url itu (<literal>d-i/&releasename;/./preseed."
+"cfg</literal>) diambil dari <literal>auto-install/defaultroot</literal>. "
+"Secara baku ini termasuk direktori <literal>&releasename;</literal> untuk "
+"memungkinkan versi mendatang menentukan nama kode mereka sendiri dan "
+"membiarkan orang bermigrasi ke depan dengan cara yang terkontrol. Bagian "
+"<literal>/./</literal> digunakan untuk menunjukkan root, relatif terhadap "
+"path selanjutnya yang dapat ditambatkan (untuk digunakan dalam preseed/"
+"include dan preseed/run). Hal ini memungkinkan berkas untuk ditentukan baik "
+"sebagai URL lengkap, path yang dimulai dengan / yang dengan demikian "
+"berlabuh, atau bahkan path relatif terhadap lokasi di mana berkas preseed "
+"terakhir ditemukan. Ini dapat digunakan untuk membangun skrip yang lebih "
+"portabel dimana seluruh hierarki skrip dapat dipindahkan ke lokasi baru "
+"tanpa merusaknya, misalnya menyalin berkas ke flash disk USB ketika mereka "
+"mulai di server web. Dalam contoh ini, jika berkas preseed mengatur <literal>"
+"preseed/run</literal> ke <literal>/scripts/late_command.sh</literal> maka "
+"berkas akan diambil dari <literal>http://autoserver.example.com/d-i/"
+"&releasename;/./scripts/late_command.sh</literal>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:425
@@ -695,12 +722,21 @@ msgid ""
"replaceable>\n"
"</screen></informalexample> The way this works is that:"
msgstr ""
+"Jika tidak ada infrastruktur DHCP atau DNS lokal, atau jika Anda tidak ingin "
+"menggunakan path baku untuk <filename>preseed.cfg</filename>, Anda masih "
+"dapat menggunakan url eksplisit, dan jika Anda tidak menggunakan elemen "
+"<literal>/./</literal> itu akan ditambatkan ke awal path (yaitu <literal>/</"
+"literal> ketiga di URL). Berikut adalah contoh yang membutuhkan dukungan "
+"minimal dari infrastruktur jaringan lokal: <informalexample><screen>\n"
+"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</replaceable>"
+"\n"
+"</screen></informalexample> Cara kerjanya adalah:"
#. Tag: para
#: preseed.xml:438
#, no-c-format
msgid "if the URL is missing a protocol, http is assumed,"
-msgstr ""
+msgstr "jika URL tidak memiliki protokol, http diasumsikan,"
#. Tag: para
#: preseed.xml:441
@@ -709,6 +745,8 @@ msgid ""
"if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from "
"DHCP appended to it, and"
msgstr ""
+"jika bagian nama host tidak berisi titik, ia memiliki domain yang berasal "
+"dari DHCP yang ditambahkan kepadanya, dan"
#. Tag: para
#: preseed.xml:445
@@ -717,6 +755,8 @@ msgid ""
"if there's no <literal>/</literal>'s after the hostname, then the default "
"path is added."
msgstr ""
+"jika tidak ada <literal>/</literal> setelah nama host, maka path baku "
+"ditambahkan."
#. Tag: para
#: preseed.xml:451
@@ -733,6 +773,17 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> The classes could for example denote the type of "
"system to be installed, or the localization to be used."
msgstr ""
+"Selain menentukan url, Anda juga dapat menentukan pengaturan yang tidak "
+"secara langsung mempengaruhi perilaku &d-i; itu sendiri, tetapi dapat "
+"diteruskan ke skrip yang ditentukan menggunakan <literal>preseed/run</"
+"literal> dalam berkas preseed yang dimuat. Saat ini, satu-satunya contoh "
+"dari ini adalah <literal>auto-install/classes</literal>, yang memiliki alias "
+"<literal>classes</literal>. Maka ini dapat digunakan: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"auto url=<replaceable>example.com</replaceable> "
+"classes=<replaceable>class_A;class_B</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Kelas misalnya dapat menunjukkan jenis sistem "
+"yang akan dipasang, atau pelokalan yang akan digunakan."
#. Tag: para
#: preseed.xml:465
@@ -746,6 +797,13 @@ msgid ""
"avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for "
"you."
msgstr ""
+"Tentu saja dimungkinkan untuk memperluas konsep ini, dan jika Anda "
+"melakukannya, masuk akal untuk menggunakan namespace instalasi otomatis "
+"untuk ini. Jadi seseorang mungkin memiliki sesuatu seperti <literal>auto-"
+"install/style</literal> yang kemudian digunakan dalam skrip Anda. Jika Anda "
+"merasa perlu melakukan ini, sebutkan di milis <email>debian-boot@lists.debian"
+".org</email> sehingga kami dapat menghindari konflik namespace, dan mungkin "
+"menambahkan alias untuk parameter bagi Anda."
#. Tag: para
#: preseed.xml:475
@@ -761,6 +819,16 @@ msgid ""
"<literal>debconf/priority</literal> and setting it to <literal>critical</"
"literal> stops any questions with a lower priority from being asked."
msgstr ""
+"Pilihan boot <literal>auto</literal> belum didefinisikan pada semua "
+"arsitektur. Efek yang sama dapat dicapai hanya dengan sekadar menambahkan "
+"dua parameter <literal>auto=true priority=critical</literal> ke baris "
+"perintah kernel. Parameter kernel <literal>auto</literal> adalah alias untuk "
+"<literal>auto-install/enable</literal> dan mengaturnya ke <literal>true</"
+"literal> menunda pertanyaan lokal dan papan ketik sampai setelah ada "
+"kesempatan untuk mem-preseed mereka, sedangkan <literal>priority</literal> "
+"adalah alias untuk <literal>debconf/priority</literal> dan mengaturnya ke "
+"<literal>critical</literal> menghentikan pertanyaan apa pun dengan prioritas "
+"yang lebih rendah untuk ditanyakan."
#. Tag: para
#: preseed.xml:489
@@ -771,6 +839,10 @@ msgid ""
"dhcp_timeout=60</literal> which makes the machine choose the first viable "
"NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query."
msgstr ""
+"Opsi tambahan yang mungkin menarik saat mencoba mengotomatiskan instalasi "
+"saat menggunakan DHCP adalah: <literal>interface=auto netcfg/"
+"dhcp_timeout=60</literal> yang membuat mesin memilih NIC pertama yang layak "
+"dan lebih sabar untuk mendapatkan balasan atas kueri DHCP-nya."
#. Tag: para
#: preseed.xml:498
@@ -782,12 +854,17 @@ msgid ""
"many other nice effects that can be achieved by creative use of "
"preconfiguration."
msgstr ""
+"Contoh ekstensif tentang cara menggunakan kerangka kerja ini, termasuk "
+"contoh skrip dan kelas, dapat ditemukan di <ulink url=\"http://hands.com/d-i/"
+"\">situs web pengembangnya</ulink>. Contoh yang tersedia di sana juga "
+"menunjukkan banyak efek bagus lainnya yang dapat dicapai dengan penggunaan "
+"prakonfigurasi secara kreatif."
#. Tag: title
#: preseed.xml:509
#, no-c-format
msgid "Aliases useful with preseeding"
-msgstr ""
+msgstr "Alias-alias yang berguna dengan preseed"
#. Tag: para
#: preseed.xml:510
@@ -798,6 +875,10 @@ msgid ""
"to specify a value as well: for example, <literal>auto=true</literal> or "
"<literal>interface=eth0</literal>."
msgstr ""
+"Alias berikut dapat berguna saat menggunakan preseed (mode auto). Perhatikan "
+"bahwa ini hanyalah alias pendek untuk nama pertanyaan, dan Anda selalu perlu "
+"menentukan nilai juga: misalnya, <literal>auto=true</literal> atau "
+"<literal>interface=eth0</literal>."
#. Tag: entry
#: preseed.xml:523
@@ -1061,7 +1142,7 @@ msgstr "preseed/file/checksum"
#: preseed.xml:551
#, no-c-format
msgid "Examples of boot prompt preseeding"
-msgstr ""
+msgstr "Contoh preseed prompt boot"
#. Tag: para
#: preseed.xml:552
@@ -1071,6 +1152,9 @@ msgid ""
"to adapt this to your needs<phrase arch=\"x86\">; also see <xref linkend="
"\"boot-screen\"/></phrase>)."
msgstr ""
+"Berikut adalah beberapa contoh bagaimana prompt boot mungkin terlihat "
+"seperti (Anda perlu menyesuaikan ini dengan kebutuhan Anda<phrase arch=\"x86"
+"\">; lihat juga <xref linkend=\"boot-screen\"/></phrase>)."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:558
@@ -1108,7 +1192,7 @@ msgstr ""
#: preseed.xml:564
#, no-c-format
msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files"
-msgstr ""
+msgstr "Menggunakan server DHCP untuk menentukan berkas prakonfigurasi"
#. Tag: para
#: preseed.xml:565
@@ -1122,6 +1206,13 @@ msgid ""
"dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the isc-dhcp-server "
"&debian; package)."
msgstr ""
+"Anda juga dapat menggunakan DHCP untuk menentukan berkas prakonfigurasi yang "
+"akan diunduh dari jaringan. DHCP memungkinkan menentukan nama berkas. "
+"Biasanya ini adalah berkas ke netboot, tetapi jika tampaknya menjadi URL "
+"maka media instalasi yang mendukung preseed jaringan akan mengunduh berkas "
+"dari URL dan menggunakannya sebagai berkas prakonfigurasi. Berikut adalah "
+"contoh cara mengaturnya di dhcpd.conf untuk versi 3 dari server DHCP ISC ("
+"paket &debian; isc-dhcp-server)."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:576
@@ -1145,6 +1236,11 @@ msgid ""
"for only one particular host to avoid preseeding all installs on your "
"network."
msgstr ""
+"Perhatikan bahwa contoh di atas membatasi nama berkas ini untuk klien DHCP "
+"yang mengidentifikasi diri mereka sebagai <quote>d-i</quote>, sehingga tidak "
+"akan mempengaruhi klien DHCP biasa, tetapi hanya pemasang. Anda juga dapat "
+"menempatkan teks dalam bait hanya untuk satu host tertentu agar menghindari "
+"mem-preseed semua instalasi di jaringan Anda."
#. Tag: para
#: preseed.xml:585
@@ -1156,12 +1252,18 @@ msgid ""
"installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully "
"automate &debian; installs should only be done with care."
msgstr ""
+"Cara yang baik untuk menggunakan preseed DHCP adalah dengan hanya preseed "
+"nilai khusus untuk jaringan Anda, seperti mirror &debian; yang akan "
+"digunakan. Dengan cara ini instalasi di jaringan Anda akan secara otomatis "
+"memilih cermin yang baik, tetapi sisa instalasi dapat dilakukan secara "
+"interaktif. Menggunakan preseed DHCP untuk sepenuhnya mengotomatisasi "
+"instalasi &debian; hanya boleh dilakukan dengan hati-hati."
#. Tag: title
#: preseed.xml:599
#, no-c-format
msgid "Creating a preconfiguration file"
-msgstr ""
+msgstr "Membuat berkas prakonfigurasi"
#. Tag: para
#: preseed.xml:600
@@ -1180,12 +1282,14 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid "&lt;owner&gt; &lt;question name&gt; &lt;question type&gt; &lt;value&gt;"
msgstr ""
+"&lt;pemilik&gt; &lt;nama pertanyaan&gt; &lt;jenis pertanyaan&gt; "
+"&lt;nilai&gt;"
#. Tag: para
#: preseed.xml:608
#, no-c-format
msgid "The file should start with <literal>#_preseed_V1</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "Berkas harus dimulai dengan <literal>#_preseed_V1</literal>"
#. Tag: para
#: preseed.xml:620
@@ -1193,6 +1297,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
msgstr ""
+"Ada beberapa aturan yang perlu diingat saat menulis berkas prakonfigurasi."
#. Tag: para
#: preseed.xml:627
@@ -1201,6 +1306,8 @@ msgid ""
"Put only a single space or tab between type and value: any additional "
"whitespace will be interpreted as belonging to the value."
msgstr ""
+"Letakkan hanya satu spasi atau tab di antara jenis dan nilai: setiap ruang "
+"spasi tambahan akan ditafsirkan sebagai milik nilai."
#. Tag: para
#: preseed.xml:631
@@ -1212,6 +1319,12 @@ msgid ""
"between type and value. Split lines will be joined into a single line with "
"all leading/trailing whitespace condensed to a single space."
msgstr ""
+"Suatu baris dapat dibagi menjadi beberapa baris dengan menambahkan garis "
+"miring terbalik (<quote><literal>\\</literal></quote>) sebagai karakter "
+"kelanjutan baris. Tempat yang baik untuk membagi baris adalah setelah nama "
+"pertanyaan; tempat yang buruk adalah antara tipe dan nilai. Baris terpisah "
+"akan digabungkan menjadi satu baris dengan semua ruang spasi awal/akhir "
+"diringkas menjadi satu spasi."
#. Tag: para
#: preseed.xml:638
@@ -1224,6 +1337,12 @@ msgid ""
"something other than <quote>d-i</quote> will be propagated to the debconf "
"database for the installed system."
msgstr ""
+"Untuk variabel debconf (templat) yang hanya digunakan dalam pemasang itu "
+"sendiri, pemilik harus diatur ke <quote>d-i</quote>; untuk variabel preseed "
+"yang digunakan dalam sistem yang dipasang, nama paket yang berisi templat "
+"Debconf yang sesuai harus digunakan. Hanya variabel yang pemiliknya diatur "
+"ke sesuatu selain <quote>d-i</quote> yang akan disebarkan ke basis data "
+"debconf untuk sistem yang dipasang."
#. Tag: para
#: preseed.xml:646
@@ -1233,6 +1352,10 @@ msgid ""
"not the translated values. However, there are some questions (for example in "
"<classname>partman</classname>) where the translated values need to be used."
msgstr ""
+"Sebagian besar pertanyaan perlu di-preseed menggunakan nilai yang valid "
+"dalam bahasa Inggris dan bukan nilai yang diterjemahkan. Namun, ada beberapa "
+"pertanyaan (misalnya di <classname>partman</classname>) dimana nilai yang "
+"diterjemahkan perlu digunakan."
#. Tag: para
#: preseed.xml:652
@@ -1241,12 +1364,14 @@ msgid ""
"Some questions take a code as value instead of the English text that is "
"shown during installation."
msgstr ""
+"Beberapa pertanyaan mengambil kode sebagai nilai alih-alih teks bahasa "
+"Inggris yang ditampilkan selama instalasi."
#. Tag: para
#: preseed.xml:656
#, no-c-format
msgid "Start with <literal>#_preseed_V1</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "Mulailah dengan <literal>#_preseed_V1</literal>"
#. Tag: para
#: preseed.xml:660
@@ -1256,6 +1381,9 @@ msgid ""
"character (<quote><literal>#</literal></quote>) and extends up to the length "
"of that line."
msgstr ""
+"Komentar terdiri dari baris yang <emphasis>dimulai</emphasis> dengan "
+"karakter hash (<quote><literal>#</literal></quote>) dan meluas hingga "
+"sepanjang baris itu."
#. Tag: para
#: preseed.xml:667
@@ -1264,6 +1392,9 @@ msgid ""
"The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file "
"linked in <xref linkend=\"preseed-contents\"/> as basis and work from there."
msgstr ""
+"Cara termudah untuk membuat berkas prakonfigurasi adalah dengan menggunakan "
+"berkas contoh yang ditautkan <xref linkend=\"preseed-contents\"/> sebagai "
+"dasar dan bekerja dari sana."
#. Tag: para
#: preseed.xml:672
@@ -1315,6 +1446,10 @@ msgid ""
"contain sensitive information, by default the files are only readable by "
"root."
msgstr ""
+"Metode ini mengandalkan ke fakta bahwa, pada akhir instalasi, basis data "
+"cdebconf pemasang disimpan ke sistem yang dipasang di <filename>/var/log/"
+"installer/cdebconf</filename>. Namun, karena basis data mungkin berisi "
+"informasi sensitif, secara baku berkas hanya dapat dibaca oleh root."
#. Tag: para
#: preseed.xml:697
@@ -1324,6 +1459,9 @@ msgid ""
"will be deleted from your system if you purge the package "
"<classname>installation-report</classname>."
msgstr ""
+"Direktori <filename>/var/log/installer</filename> dan semua berkas di "
+"dalamnya akan dihapus dari sistem Anda jika Anda menghapus tuntas paket "
+"<classname>installation-report</classname>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:705
@@ -1335,6 +1473,12 @@ msgid ""
"raw templates and <filename>questions.dat</filename> for the current values "
"and for the values assigned to variables."
msgstr ""
+"Untuk memeriksa nilai yang mungkin bagi pertanyaan, Anda dapat menggunakan "
+"<command>nano</command> untuk memeriksa berkas di <filename>/var/lib/"
+"cdebconf</filename> saat instalasi sedang berlangsung. Lihat "
+"<filename>templates.dat</filename> untuk templat mentah dan "
+"<filename>questions.dat</filename> untuk nilai-nilai saat ini dan bagi nilai-"
+"nilai yang ditetapkan ke variabel."
#. Tag: para
#: preseed.xml:713
@@ -1344,12 +1488,15 @@ msgid ""
"performing an install, you can use the command <command>debconf-set-"
"selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
msgstr ""
+"Untuk memeriksa apakah format berkas prakonfigurasi Anda valid sebelum "
+"melakukan instalasi, Anda dapat menggunakan perintah <command>debconf-set-"
+"selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
#. Tag: title
#: preseed.xml:724
#, no-c-format
msgid "Contents of the preconfiguration file (for &releasename;)"
-msgstr ""
+msgstr "Isi berkas prakonfigurasi (untuk &releasename;)"
#. Tag: para
#: preseed.xml:730
@@ -1361,6 +1508,10 @@ msgid ""
"relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for "
"your architecture."
msgstr ""
+"Perhatikan bahwa contoh ini didasarkan pada instalasi bagi arsitektur Intel "
+"x86. Jika Anda memasang arsitektur yang berbeda, beberapa contoh (seperti "
+"pemilihan papan ketik dan instalasi bootloader) mungkin tidak relevan dan "
+"perlu diganti dengan pengaturan debconf yang sesuai bagi arsitektur Anda."
#. Tag: para
#: preseed.xml:738
@@ -1369,6 +1520,8 @@ msgid ""
"Details on how the different Debian Installer components actually work can "
"be found in <xref linkend=\"module-details\"/>."
msgstr ""
+"Detail tentang bagaimana berbagai komponen Pemasang Debian benar-benar "
+"bekerja dapat ditemukan di <xref linkend=\"module-details\"/>."
#. Tag: title
#: preseed.xml:746
@@ -1387,6 +1540,13 @@ msgid ""
"<literal>auto</literal> preseed alias). This delays the asking of the "
"localisation questions, so that they can be preseeded by any method."
msgstr ""
+"Selama instalasi normal, pertanyaan tentang pelokalan diajukan terlebih "
+"dahulu, sehingga nilai-nilai ini hanya dapat di-preseed melalui metode "
+"parameter boot initrd atau kernel. Mode otomatis (<xref linkend=\"preseed-"
+"auto\"/>) mencakup pengaturan <literal>auto-install/enable=true</literal> ("
+"biasanya melalui alias preseed <literal>auto</literal>). Ini menunda "
+"pengajuan pertanyaan pelokalan, sehingga mereka dapat di-preseed dengan "
+"metode apa pun."
#. Tag: para
#: preseed.xml:756
@@ -1399,6 +1559,12 @@ msgid ""
"specify the locale as a boot parameter, use "
"<userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
msgstr ""
+"Lokal dapat digunakan untuk menentukan bahasa dan negara dan dapat berupa "
+"kombinasi bahasa yang didukung oleh &d-i; dan negara yang dikenal. Jika "
+"kombinasi tidak membentuk lokal yang valid, pemasang akan secara otomatis "
+"memilih lokal yang valid untuk bahasa yang dipilih. Untuk menentukan lokal "
+"sebagai parameter boot, gunakan "
+"<userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:765
@@ -1413,6 +1579,15 @@ msgid ""
"footnote>. So alternatively the values can be preseeded individually. "
"Language and country can also be specified as boot parameters."
msgstr ""
+"Meskipun metode ini sangat mudah digunakan, metode ini tidak memungkinkan "
+"preseed dari semua kemungkinan kombinasi bahasa, negara, dan lokal<footnote> "
+"<para> Preseed <literal>locale</literal> untuk <userinput>en_NL</userinput> "
+"misalnya akan menghasilkan <literal>en_US.UTF-8</literal> sebagai lokal baku "
+"bagi sistem yang dipasang. Jika misalnya <literal>en_GB.UTF-8</literal> "
+"lebih disukai sebagai gantinya, nilai-nilainya perlu di-preseed secara "
+"individual. </para> </footnote>. Jadi sebagai alternatif nilai-nilai dapat "
+"di-preseed secara individual. Bahasa dan negara juga dapat ditentukan "
+"sebagai parameter boot."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:780
@@ -1428,6 +1603,16 @@ msgid ""
"# Optionally specify additional locales to be generated.\n"
"#d-i localechooser/supported-locales multiselect en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8"
msgstr ""
+"# Preseed hanya lokal menetapkan bahasa, negara, dan lokal.\n"
+"d-i debian-installer/locale string en_US\n"
+"\n"
+"# Nilai-nilai juga dapat di-preseed secara individual untuk fleksibilitas "
+"yang lebih besar.\n"
+"#d-i debian-installer/language string en\n"
+"#d-i debian-installer/country string NL\n"
+"#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n"
+"# Secara opsional tentukan lokal tambahan yang akan dihasilkan.\n"
+"#d-i localechooser/supported-locales multiselect en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8"
#. Tag: para
#: preseed.xml:782
@@ -1439,6 +1624,11 @@ msgid ""
"Advanced variants are available only in the installed system, through "
"<command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</command>."
msgstr ""
+"Konfigurasi papan ketik terdiri dari memilih peta tombol dan (untuk peta "
+"tombol non-latin) tombol sakelar untuk beralih antara peta tombol non-latin "
+"dan peta tombol AS. Hanya varian peta tombol dasar yang tersedia selama "
+"instalasi. Varian lanjutan hanya tersedia di sistem yang dipasang, melalui "
+"<command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</command>."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:790
@@ -1448,6 +1638,9 @@ msgid ""
"d-i keyboard-configuration/xkb-keymap select us\n"
"# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling"
msgstr ""
+"# Pemilihan papan ketik.\n"
+"d-i keyboard-configuration/xkb-keymap select us\n"
+"# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling"
#. Tag: para
#: preseed.xml:792
@@ -1457,6 +1650,9 @@ msgid ""
"<userinput>skip-config</userinput>. This will result in the kernel keymap "
"remaining active."
msgstr ""
+"Untuk melewati konfigurasi papan ketik, preseed <classname>keymap</"
+"classname> dengan <userinput>skip-config</userinput>. Ini akan mengakibatkan "
+"peta tombol kernel tetap aktif."
#. Tag: title
#: preseed.xml:804
@@ -1474,6 +1670,11 @@ msgid ""
"files from the network, you can pass network config parameters by using "
"kernel boot parameters."
msgstr ""
+"Tentu saja, preseed konfigurasi jaringan tidak akan berfungsi jika Anda "
+"memuat berkas prakonfigurasi dari jaringan. Tapi itu bagus ketika Anda mem-"
+"boot dari disk optik atau flash disk USB. Jika Anda memuat berkas "
+"prakonfigurasi dari jaringan, Anda dapat meneruskan parameter konfigurasi "
+"jaringan dengan menggunakan parameter boot kernel."
#. Tag: para
#: preseed.xml:813
@@ -1499,6 +1700,12 @@ msgid ""
"by creating a <quote>preseed/run</quote> script containing the following "
"commands:"
msgstr ""
+"Meskipun preseed konfigurasi jaringan biasanya tidak dimungkinkan saat "
+"menggunakan preseed jaringan (menggunakan <quote>preseed/url</quote>), Anda "
+"dapat menggunakan hack berikut untuk mengatasinya, misalnya jika Anda ingin "
+"mengatur alamat statis untuk antarmuka jaringan. Hack memaksa konfigurasi "
+"jaringan untuk berjalan lagi setelah berkas prakonfigurasi dimuat dengan "
+"membuat skrip <quote>preseed/run</quote> yang berisi perintah berikut:"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:829
@@ -1510,7 +1717,7 @@ msgstr "kill-all-dhcp; netcfg"
#: preseed.xml:831
#, no-c-format
msgid "The following debconf variables are relevant for network configuration."
-msgstr ""
+msgstr "Variabel debconf berikut relevan untuk konfigurasi jaringan."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:837
@@ -1585,6 +1792,80 @@ msgid ""
"# change to false to disable asking.\n"
"#d-i hw-detect/load_firmware boolean true"
msgstr ""
+"# Nonaktifkan konfigurasi jaringan sepenuhnya. Ini berguna untuk\n"
+"# instalasi cdrom pada perangkat non-jaringan di mana pertanyaan jaringan,\n"
+"# peringatan, dan batas waktu yang lama adalah gangguan.\n"
+"#d-i netcfg/aktifkan boolean false\n"
+"\n"
+"# netcfg akan memilih antarmuka yang memiliki link jika memungkinkan. Ini\n"
+"# membuatnya melewati menampilkan daftar jika ada lebih dari satu antarmuka."
+"\n"
+"d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
+"\n"
+"# Untuk memilih antarmuka tertentu sebagai gantinya:\n"
+"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
+"\n"
+"# Untuk mengatur batas waktu deteksi link lain (bakunya adalah 3 detik).\n"
+"# Nilai ditafsirkan sebagai detik.\n"
+"#d-i netcfg/link_wait_timeout string 10\n"
+"\n"
+"# Jika Anda memiliki server dhcp yang lambat dan pemasang kehabisan waktu\n"
+"# menunggu, ini mungkin berguna.\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
+"#d-i netcfg/dhcpv6_timeout string 60\n"
+"\n"
+"# Konfigurasi jaringan otomatis adalah baku.\n"
+"# Jika Anda lebih suka mengonfigurasi jaringan secara manual, hapus "
+"komentar\n"
+"# baris ini dan konfigurasi jaringan statis di bawah ini.\n"
+"#d-i netcfg/disable_autoconfig boolean true\n"
+"\n"
+"# Jika Anda ingin berkas prakonfigurasi bekerja pada sistem baik dengan dan\n"
+"# tanpa server dhcp, hapus komentar pada baris-baris ini dan konfigurasi\n"
+"# jaringan statis di bawah ini.\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
+"\n"
+"# Konfigurasi jaringan statis.\n"
+"#\n"
+"# Contoh IPv4\n"
+"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
+"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
+"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
+"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
+"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
+"#\n"
+"# Contoh IPv6\n"
+"#d-i netcfg/get_ipaddress string fc00::2\n"
+"#d-i netcfg/get_netmask string ffff:ffff:ffff:ffff::\n"
+"#d-i netcfg/get_gateway string fc00::1\n"
+"#d-i netcfg/get_nameservers string fc00::1\n"
+"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
+"\n"
+"# Setiap nama host dan nama domain yang ditetapkan dari dhcp lebih "
+"diutamakan\n"
+"# daripada nilai yang ditetapkan di sini. Namun, menetapkan nilai masih "
+"mencegah\n"
+"# pertanyaan ditampilkan, bahkan jika nilai berasal dari dhcp.\n"
+"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
+"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
+"\\n"
+"\n"
+"# Jika Anda ingin memaksa nama host, terlepas dari apa yang server DHCP\n"
+"# kembalikan atau apa entri DNS terbalik untuk IP, hapus komentar\n"
+"# dan sesuaikan baris berikut.\n"
+"#d-i netcfg/hostname string somehost\n"
+"\n"
+"# Nonaktifkan dialog kunci WEP yang mengganggu itu.\n"
+"d-i netcfg/wireless_wep string\n"
+"# Nama host dhcp aneh yang digunakan beberapa ISP sebagai kata sandi.\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
+"\n"
+"# Jika firmware tidak bebas diperlukan untuk jaringan atau perangkat keras\n"
+"# lainnya, Anda dapat konfigurasikan pemasng untuk selalu mencoba memuatnya,"
+"\n"
+"# tanpa diminta. Atau ubah ke false untuk menonaktifkan bertanya.\n"
+"#d-i hw-detect/load_firmware boolean true"
#. Tag: para
#: preseed.xml:839
@@ -1598,6 +1879,14 @@ msgid ""
"As a special case, you can set <classname>netcfg/get_gateway</classname> to "
"<quote>none</quote> to specify that no gateway should be used."
msgstr ""
+"Harap dicatat bahwa <command>netcfg</command> akan secara otomatis "
+"menentukan netmask jika <classname>netcfg/get_netmask</classname> tidak di-"
+"preseed. Dalam hal ini, variabel harus ditandai sebagai <literal>seen</"
+"literal> untuk instalasi otomatis. Demikian pula <command>netcfg</command> "
+"akan memilih alamat yang sesuai jika <classname>netcfg/get_gateway</"
+"classname> tidak disetel. Sebagai kasus khusus, Anda dapat mengatur "
+"<classname>netcfg/get_gateway</classname> ke <quote>none</quote> untuk "
+"menentukan bahwa tidak ada gateway yang harus digunakan."
#. Tag: title
#: preseed.xml:855
@@ -1617,6 +1906,14 @@ msgid ""
"#d-i network-console/password password r00tme\n"
"#d-i network-console/password-again password r00tme"
msgstr ""
+"# Gunakan pengaturan berikut jika Anda ingin menggunakan komponen\n"
+"# network-console untuk instalasi jarak jauh melalui SSH. Ini hanya masuk "
+"akal\n"
+"# jika Anda bermaksud untuk melakukan sisa instalasi secara manual.\n"
+"#d-i anna/choose_modules string network-console\n"
+"#d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-key\n"
+"#d-i network-console/password password iniG3mb0k\n"
+"#d-i network-console/password-again password iniG3mb0k"
#. Tag: para
#: preseed.xml:859
@@ -1625,6 +1922,8 @@ msgid ""
"More information related to network-console can be found in <xref linkend="
"\"network-console\"/>."
msgstr ""
+"Informasi lebih lanjut terkait konsol jaringan dapat ditemukan di <xref "
+"linkend=\"network-console\"/>."
#. Tag: title
#: preseed.xml:869
@@ -1641,6 +1940,10 @@ msgid ""
"and to set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the "
"installed system."
msgstr ""
+"Tergantung pada metode instalasi yang Anda gunakan, cermin dapat digunakan "
+"untuk mengunduh komponen tambahan dari pemasang, untuk memasang sistem "
+"dasar, dan untuk mengatur <filename>/etc/apt/sources.list</filename> bagi "
+"sistem yang dipasang."
#. Tag: para
#: preseed.xml:877
@@ -1649,6 +1952,8 @@ msgid ""
"The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for "
"the installed system."
msgstr ""
+"Parameter <classname>mirror/suite</classname> menentukan keluarga bagi "
+"sistem yang dipasang."
#. Tag: para
#: preseed.xml:882
@@ -1661,6 +1966,12 @@ msgid ""
"the installation. Normally the installer will automatically use the correct "
"value and there should be no need to set this."
msgstr ""
+"Parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> menentukan keluarga untuk "
+"komponen tambahan bagi pemasang. Hanya berguna untuk mengatur ini jika "
+"komponen benar-benar diunduh melalui jaringan dan harus cocok dengan "
+"keluarga yang digunakan untuk membangun initrd bagi metode instalasi yang "
+"digunakan untuk instalasi. Biasanya pemasang akan secara otomatis "
+"menggunakan nilai yang benar dan seharusnya tidak perlu mengatur ini."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:893
@@ -1708,6 +2019,9 @@ msgid ""
"user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear "
"text values or crypt(3) <emphasis>hashes</emphasis>."
msgstr ""
+"Kata sandi untuk akun root dan nama serta kata sandi untuk akun pengguna "
+"reguler pertama dapat di-preseed. Untuk kata sandi, Anda dapat menggunakan "
+"teks polos atau <emphasis>hash</emphasis> crypt(3)."
#. Tag: para
#: preseed.xml:906
@@ -1757,6 +2071,32 @@ msgid ""
"# override that, use this.\n"
"#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video"
msgstr ""
+"# Lewati pembuatan akun root (akun pengguna normal akan dapat\n"
+"# menggunakan sudo).\n"
+"#d-i passwd/root-login boolean false\n"
+"# Atau, untuk melewati pembuatan akun pengguna normal.\n"
+"#d-i passwd/make-user boolean false\n"
+"\n"
+"# Kata sandi root, baik dalam teks polos\n"
+"#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
+"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
+"# atau dienkripsi menggunakan hash crypt(3).\n"
+"#d-i passwd/root-password-crypted password [crypt(3) hash]\n"
+"\n"
+"# Untuk membuat akun pengguna normal.\n"
+"#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"
+"#d-i passwd/username string debian\n"
+"# Kata sandi pengguna normal, baik dalam teks polos\n"
+"#d-i passwd/user-password password insecure\n"
+"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
+"# atau dienkripsi menggunakan hash crypt(3).\n"
+"#d-i passwd/user-password-crypted password [crypt(3) hash]\n"
+"# Buat pengguna pertama dengan UID yang ditentukan, bukan baku.\n"
+"#d-i passwd/user-uid string 1010\n"
+"\n"
+"# Akun pengguna akan ditambahkan ke beberapa grup awal standar.\n"
+"# Untuk menimpa itu, gunakan ini.\n"
+"#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video"
#. Tag: para
#: preseed.xml:918
@@ -1770,6 +2110,13 @@ msgid ""
"administrative activities or root login (for instance by using SSH key "
"authentication or <command>sudo</command>)."
msgstr ""
+"Variabel <classname>passwd/root-password-crypted</classname> dan <classname>"
+"passwd/user-password-crypted</classname> juga dapat di-preseed dengan "
+"<quote>!</quote> sebagai nilainya. Dalam hal ini, akun yang sesuai "
+"dinonaktifkan. Ini mungkin nyaman untuk akun root, asalkan tentu saja metode "
+"alternatif diatur agar memungkinkan aktivitas administratif atau login root ("
+"misalnya dengan menggunakan otentikasi kunci SSH "
+"atau<command>sudo</command>)."
#. Tag: para
#: preseed.xml:928
@@ -1779,6 +2126,8 @@ msgid ""
"package) can be used to generate a SHA-512 based crypt(3) hash for a "
"password:"
msgstr ""
+"Perintah berikut (tersedia dari paket <classname>whois</classname> ) dapat "
+"digunakan untuk menghasilkan hash crypt(3) berbasis SHA-512 untuk kata sandi:"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:933
@@ -1790,7 +2139,7 @@ msgstr "mkpasswd -m sha-512"
#: preseed.xml:939
#, no-c-format
msgid "Clock and time zone setup"
-msgstr ""
+msgstr "Penyiapan jam dan zona waktu"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:941
@@ -1808,6 +2157,19 @@ msgid ""
"# NTP server to use. The default is almost always fine here.\n"
"#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com"
msgstr ""
+"# Mengontrol apakah jam perangkat keras diatur ke UTC atau tidak.\n"
+"d-i clock-setup/utc boolean true\n"
+"\n"
+"# Anda dapat mengatur ini ke pengaturan yang valid untuk $TZ; lihat\n"
+"# isi dari /usr/share/zoneinfo/ untuk nilai yang valid.\n"
+"d-i time/zone string Asia/Jakarta\n"
+"\n"
+"# Mengontrol apakah akan menggunakan NTP untuk mengatur jam selama\n"
+"# instalasi\n"
+"d-i clock-setup/ntp boolean true\n"
+"# NTP server yang akan digunakan. Bakunya hampir selalu baik-baik\n"
+"# saja di sini.\n"
+"#d-i clock-setup/ntp-server string pool.ntp.com"
#. Tag: title
#: preseed.xml:946
@@ -1825,6 +2187,12 @@ msgid ""
"determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a recipe file "
"or a recipe included in the preconfiguration file."
msgstr ""
+"Menggunakan preseed untuk mempartisi hard disk terbatas pada apa yang "
+"didukung oleh <classname>partman-auto</classname>. Anda dapat memilih untuk "
+"mempartisi ruang kosong yang ada pada disk atau seluruh disk. Tata letak "
+"disk dapat ditentukan dengan menggunakan resep yang telah ditentukan, resep "
+"khusus dari berkas resep, atau resep yang termasuk dalam berkas "
+"prakonfigurasi."
#. Tag: para
#: preseed.xml:955
@@ -1834,6 +2202,9 @@ msgid ""
"supported, but not with the full flexibility possible when partitioning "
"during a non-preseeded install."
msgstr ""
+"Preseed pengaturan partisi lanjutan menggunakan RAID, LVM, dan enkripsi "
+"didukung, tetapi tidak dengan fleksibilitas penuh yang mungkin saat "
+"mempartisi selama instalasi non-preseed."
#. Tag: para
#: preseed.xml:961
@@ -1847,6 +2218,13 @@ msgid ""
"repository</ulink>. Note that the supported functionality may change between "
"releases."
msgstr ""
+"Contoh di bawah ini hanya memberikan informasi dasar tentang penggunaan "
+"resep. Untuk informasi terperinci, lihat berkas <filename>partman-auto-recipe"
+".txt</filename> dan <filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename> yang "
+"disertakan dalam paket <classname>debian-installer</classname>. Kedua berkas "
+"juga tersedia dari <ulink url=\"&url-d-i-doc-devel;\">repositori sumber "
+"&d-i;</ulink>. Perhatikan bahwa fungsionalitas yang didukung dapat berubah "
+"di antara rilis."
#. Tag: para
#: preseed.xml:975
@@ -1856,6 +2234,9 @@ msgid ""
"are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the "
"correct one will be selected before using preseeding."
msgstr ""
+"Identifikasi disk tergantung pada urutan pemuatan driver mereka. Jika ada "
+"beberapa disk dalam sistem, pastikan disk yang benar akan dipilih sebelum "
+"menggunakan preseed."
#. Tag: title
#: preseed.xml:984
@@ -1969,6 +2350,117 @@ msgid ""
"# When disk encryption is enabled, skip wiping the partitions beforehand.\n"
"#d-i partman-auto-crypto/erase_disks boolean false"
msgstr ""
+"# Jika sistem memiliki ruang kosong, Anda dapat memilih untuk hanya "
+"mempartisi\n"
+"# ruang tersebut. Ini hanya dihormati jika partman-auto/method (di bawah) "
+"tidak\n"
+"# disetel.\n"
+"#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n"
+"\n"
+"# Sebagai alternatif, Anda dapat menentukan disk untuk dipartisi. Jika "
+"sistem\n"
+"# hanya memiliki satu disk, pemasang akan menggunakan itu secara baku, "
+"tetapi\n"
+"# sebaliknya nama perangkat harus diberikan dalam format tradisional non-"
+"devfs\n"
+"# (mis. /dev/sda dan bukan mis. /dev/discs/disc0/disc).\n"
+"# Misalnya, untuk menggunakan hard disk SCSI/SATA pertama:\n"
+"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
+"# Selain itu, Anda harus menentukan metode yang akan digunakan.\n"
+"# Metode yang tersedia saat ini adalah:\n"
+"# - regular: gunakan tipe partisi biasa untuk arsitektur Anda\n"
+"# - lvm: gunakan LVM untuk mempartisi disk\n"
+"# - crypto: gunakan LVM di dalam partisi terenkripsi\n"
+"d-i partman-auto/method string lvm\n"
+"\n"
+"# Anda dapat menentukan jumlah ruang yang akan digunakan untuk grup volume\n"
+"# LVM. Itu bisa berupa ukuran dengan unitnya (mis. 20 GB), persentase dari\n"
+"# ruang kosong atau kata kunci 'max'.\n"
+"d-i partman-auto-lvm/guided_size string max\n"
+"\n"
+"# Jika salah satu disk yang akan dipartisi secara otomatis\n"
+"# berisi konfigurasi LVM lama, pengguna biasanya akan menerima a\n"
+"# peringatan. Ini dapat di-preseed ...\n"
+"d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n"
+"# Hal yang sama berlaku untuk larik RAID perangkat lunak yang sudah ada\n"
+"# sebelumnya:\n"
+"d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n"
+"# Dan hal yang sama berlaku untuk konfirmasi untuk menulis partisi lvm.\n"
+"d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
+"d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n"
+"\n"
+"# Anda dapat memilih salah satu dari tiga resep partisi yang telah "
+"ditentukan sebelumnya:\n"
+"# - atomic: semua berkas dalam satu partisi\n"
+"# - home: partisi /home terpisah\n"
+"# - multi: partisi /home, /var, dan /tmp terpisah\n"
+"d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n"
+"\n"
+"# Atau berikan resep Anda sendiri ...\n"
+"# Jika Anda memiliki cara untuk memasukkan berkas resep ke dalam lingkungan\n"
+"# d-i, Anda bisa menunjuk itu saja.\n"
+"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
+"\n"
+"# Jika tidak, Anda dapat memasukkan seluruh resep ke dalam berkas\n"
+"# prakonfigurasi menjadi satu baris (logis). Contoh ini membuat partisi \n"
+"# /boot kecil, swap yang cocok, dan menggunakan sisa ruang untuk partisi\n"
+"# root:\n"
+"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
+"# boot-root :: \\\n"
+"# 40 50 100 ext3 \\\n"
+"# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
+"# method{ format } format{ } \\\n"
+"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
+"# mountpoint{ /boot } \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
+"# method{ format } format{ } \\\n"
+"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
+"# mountpoint{ / } \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 64 512 300% linux-swap \\\n"
+"# method{ swap } format{ } \\\n"
+"# .\n"
+"\\n"
+"\n"
+"# Format resep lengkap didokumentasikan di berkas partman-auto-recipe.txt\n"
+"# yang disertakan dalam paket 'debian-installer' atau tersedia dari\n"
+"# repositori sumber D-I. Ini juga mendokumentasikan cara menentukan "
+"pengaturan\n"
+"# seperti label sistem berkas, nama grup volume, dan perangkat fisik mana\n"
+"# yang akan disertakan dalam grup volume.\n"
+"\n"
+"## Pemartisian untuk EFI\n"
+"# Jika sistem Anda membutuhkan partisi EFI, Anda dapat menambahkan sesuatu "
+"seperti\n"
+"# ini untuk resep di atas, sebagai elemen pertama dalam resep:\n"
+"# 538 538 1075 free \\\n"
+"# $iflabel{ gpt } \\\n"
+"# $reusemethod{ } \\\n"
+"# method{ efi } \\\n"
+"# format{ } \\\n"
+"# . \\\n"
+"#\n"
+"# Fragmen di atas adalah untuk arsitektur amd64; detailnya mungkin\n"
+"# berbeda pada arsitektur lain. Paket 'partman-auto' di repositori\n"
+"# sumber D-I mungkin memiliki contoh yang dapat Anda ikuti.\n"
+"\n"
+"# Ini membuat partman otomatis mempartisi tanpa konfirmasi, asalkan\n"
+"# Anda memberi tahu apa yang harus dilakukan dengan menggunakan salah satu\n"
+"# metode di atas.\n"
+"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
+"d-i partman/choose_partition select finish\n"
+"d-i partman/confirm boolean true\n"
+"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true\n"
+"\n"
+"# Paksa booting UEFI ('kompatibilitas BIOS' akan hilang). Baku: false.\n"
+"#d-i partman-efi/non_efi_system boolean true\n"
+"# Pastikan tabel partisi adalah GPT - ini diperlukan untuk EFI\n"
+"#d-i partman-partitioning/choose_label select gpt\n"
+"#d-i partman-partitioning/default_label string gpt\n"
+"\n"
+"# Saat enkripsi disk diaktifkan, lewati penghapusan partisi sebelumnya.\n"
+"#d-i partman-auto-crypto/erase_disks boolean false"
#. Tag: title
#: preseed.xml:990
@@ -1984,6 +2476,9 @@ msgid ""
"Supported are RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10, creating degraded arrays and "
"specifying spare devices."
msgstr ""
+"Anda juga dapat menggunakan preseed untuk mengatur partisi pada array RAID "
+"perangkat lunak. Yang didukung adalah tingkat RAID 0, 1, 5, 6, dan 10, "
+"membuat array yang terdegradasi, dan menentukan perangkat serep."
#. Tag: para
#: preseed.xml:997
@@ -1992,6 +2487,9 @@ msgid ""
"If you are using RAID 1, you can preseed grub to install to all devices used "
"in the array; see <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>."
msgstr ""
+"Jika Anda menggunakan RAID 1, Anda dapat melakukan preseed grub untuk "
+"memasang ke semua perangkat yang digunakan dalam array; lihat <xref linkend"
+"=\"preseed-bootloader\"/>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:1004
@@ -2003,6 +2501,11 @@ msgid ""
"sense and don't conflict) lies with the user. Check <filename>/var/log/"
"syslog</filename> if you run into problems."
msgstr ""
+"Jenis partisi otomatis ini mudah salah. Ini juga merupakan fungsionalitas "
+"yang menerima pengujian yang relatif sedikit dari pengembang &d-i;. Tanggung "
+"jawab untuk mendapatkan berbagai resep dengan benar (sehingga masuk akal dan "
+"tidak bertentangan) terletak pada pengguna. Periksa <filename>/var/log/"
+"syslog</filename> jika Anda mengalami masalah."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1014
@@ -2058,12 +2561,63 @@ msgid ""
"d-i partman/confirm boolean true\n"
"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
msgstr ""
+"# Metode harus diatur ke \"raid\".\n"
+"#d-i partman-auto/method string raid\n"
+"# Tentukan disk yang akan dipartisi. Mereka semua akan mendapatkan tata "
+"letak\n"
+"# yang sama, jadi ini hanya akan berfungsi jika disk berukuran sama.\n"
+"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n"
+"\n"
+"# Selanjutnya Anda perlu menentukan partisi fisik yang akan digunakan. \n"
+"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
+"# multiraid :: \\\n"
+"# 1000 5000 4000 raid \\\n"
+"# $primary{ } method{ raid } \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 64 512 300% raid \\\n"
+"# method{ raid } \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 500 10000 1000000000 raid \\\n"
+"# method{ raid } \\\n"
+"# .\n"
+"\n"
+"# Terakhir Anda perlu menentukan bagaimana partisi yang sebelumnya\n"
+"# telah didefinisikan akan digunakan dalam pengaturan RAID. Ingatlah untuk\n"
+"# menggunakan nomor partisi yang benar bagi partisi logis. Tingkat RAID 0,\n"
+"# 1, 5, 6 dan 10 didukung;\n"
+"# perangkat dipisahkan menggunakan \"#\".\n"
+"# Parameternya adalah:\n"
+"# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; "
+"&lt;mountpoint&gt; \\\n"
+"# &lt;perangkat&gt; &lt;sparedevices&gt;\n"
+"\n"
+"#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n"
+"# 1 2 0 ext3 / \\\n"
+"# /dev/sda1#/dev/sdb1 \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 1 2 0 swap - \\\n"
+"# /dev/sda5#/dev/sdb5 \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 0 2 0 ext3 /home \\\n"
+"# /dev/sda6#/dev/sdb6 \\\n"
+"# .\n"
+"\n"
+"# Untuk informasi tambahan lihat berkas partman-auto-raid-recipe.txt\n"
+"# yang disertakan dalam paket 'debian-installer' atau tersedia dari\n"
+"# repositori sumber D-I\n"
+"\n"
+"# Ini membuat partman secara otomatis mempartisi tanpa konfirmasi.\n"
+"d-i partman-md/confirm boolean true\n"
+"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
+"d-i partman/choose_partition select finish\n"
+"d-i partman/confirm boolean true\n"
+"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
#. Tag: title
#: preseed.xml:1019
#, no-c-format
msgid "Controlling how partitions are mounted"
-msgstr ""
+msgstr "Mengontrol bagaimana partisi dikait"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1020
@@ -2076,6 +2630,13 @@ msgid ""
"names, or based on a label you assign. If you ask the installer to mount by "
"label, any filesystems without a label will be mounted using a UUID instead."
msgstr ""
+"Biasanya, sistem berkas dipasang menggunakan universally unique identifier "
+"(UUID) sebagai kunci; ini memungkinkan mereka untuk dipasang dengan benar "
+"bahkan jika nama perangkat mereka berubah. UUID itu panjang dan sulit "
+"dibaca, jadi, jika Anda mau, pemasang dapat memasang sistem berkas "
+"berdasarkan nama perangkat tradisional, atau berdasarkan label yang Anda "
+"tetapkan. Jika Anda meminta pemasang untuk memasang dengan label, sistem "
+"berkas apa pun tanpa label akan dipasang menggunakan UUID sebagai gantinya."
#. Tag: para
#: preseed.xml:1029
@@ -2084,6 +2645,8 @@ msgid ""
"Devices with stable names, such as LVM logical volumes, will continue to use "
"their traditional names rather than UUIDs."
msgstr ""
+"Perangkat dengan nama stabil, seperti volume logis LVM, akan terus "
+"menggunakan nama tradisionalnya daripada UUID."
#. Tag: para
#: preseed.xml:1036
@@ -2095,6 +2658,11 @@ msgid ""
"a USB drive, and if that happens your system's behaviour when started will "
"be random."
msgstr ""
+"Nama perangkat tradisional dapat berubah berdasarkan urutan kernel menemukan "
+"perangkat saat boot, yang dapat menyebabkan sistem berkas yang salah "
+"dipasang. Demikian pula, label cenderung berbenturan jika Anda menancapkan "
+"disk baru atau flash disk USB, dan jika itu terjadi, perilaku sistem Anda "
+"saat dimulai akan acak."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1046
@@ -2107,6 +2675,12 @@ msgid ""
"# falling back to UUIDs.\n"
"#d-i partman/mount_style select uuid"
msgstr ""
+"# Defaultnya adalah memasang oleh UUID, tetapi Anda juga dapat memilih "
+"\"tradisional\"\n"
+"# untuk menggunakan nama perangkat tradisional, atau \"label\" untuk mencoba "
+"label\n"
+"# sistem berkas sebelum fallback ke UUID.\n"
+"#d-i partman/mount_style select uuid"
#. Tag: title
#: preseed.xml:1052
@@ -2122,6 +2696,8 @@ msgid ""
"installation. The only questions asked concern the installation of the "
"kernel."
msgstr ""
+"Sebenarnya tidak banyak yang bisa di-preseed untuk tahap instalasi ini. Satu-"
+"satunya pertanyaan yang diajukan menyangkut pemasangan kernel."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1060
@@ -2153,7 +2729,7 @@ msgstr ""
#: preseed.xml:1065
#, no-c-format
msgid "Apt setup"
-msgstr ""
+msgstr "Penyiapan apt"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1066
@@ -2164,6 +2740,10 @@ msgid ""
"and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) "
"repositories."
msgstr ""
+"Penyiapan <filename>/etc/apt/sources.list</filename> dan opsi konfigurasi "
+"dasar sepenuhnya otomatis berdasarkan metode instalasi Anda dan jawaban atas "
+"pertanyaan sebelumnya. Anda dapat secara opsional menambahkan repositori "
+"(lokal) lainnya."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1074
@@ -2216,6 +2796,50 @@ msgid ""
"# Uncomment this to add multiarch configuration for i386\n"
"#d-i apt-setup/multiarch string i386"
msgstr ""
+"# Pilih, jika Anda ingin memindai media instalasi tambahan\n"
+"# (baku: false).\n"
+"d-i apt-setup/cdrom/set-first boolean false\n"
+"# Anda dapat memilih untuk memasang perangkat lunak non-free dan contrib.\n"
+"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
+"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
+"# Hapus komentar pada baris berikut, jika Anda tidak ingin entri sources."
+"list\n"
+"# untuk image instalasi DVD/BD aktif dalam sistem yang dipasang\n"
+"# (entri untuk image netinst atau CD akan tetap dinonaktifkan, terlepas "
+"dari\n"
+"# pengaturan ini).\n"
+"#d-i apt-setup/disable-cdrom-entries boolean true\n"
+"# Hapus komentar ini jika Anda tidak ingin menggunakan cermin jaringan.\n"
+"#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n"
+"# Pilih layanan pembaruan mana yang akan digunakan; tentukan cermin yang\n"
+"# akan digunakan. Nilai yang ditunjukkan di bawah ini adalah baku normal.\n"
+"#d-i apt-setup/services-select multiselect security, updates\n"
+"#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n"
+"\n"
+"# Repositori tambahan, local[0-9] tersedia\n"
+"#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
+"# http://local.server/debian stable main\n"
+"#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
+"# Aktifkan baris deb-src\n"
+"#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
+"# URL ke kunci publik repositori lokal; Anda harus memberikan kunci atau\n"
+"# apt akan mengeluh tentang repositori yang tidak diotentikasi dan "
+"sebagainya\n"
+"# sources.list baris akan dibiarkan dikomentari.\n"
+"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
+"# Jika berkas kunci yang disediakan berakhiran \".asc\" file kunci harus\n"
+"# berupa Kunci PGP ASCII-armoured, jika berakhiran \".gpg\" perlu\n"
+"# menggunakan format \"GPG key public keyring\", format \"basis data keybox\""
+"\n"
+"# saat ini tidak didukung.\n"
+"\n"
+"# Secara baku pemasang mengharuskan repositori diotentikasi\n"
+"# menggunakan kunci GPG yang dikenal. Pengaturan ini dapat digunakan untuk\n"
+"# menonaktifkan otentikasi. Peringatan: Tidak aman, tidak disarankan.\n"
+"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true\n"
+"\n"
+"# Hapus komentar ini untuk menambahkan konfigurasi multiarch bagi i386\n"
+"#d-i apt-setup/multiarch string i386"
#. Tag: title
#: preseed.xml:1079
@@ -2230,6 +2854,8 @@ msgid ""
"You can choose to install any combination of tasks that are available. "
"Available tasks as of this writing include:"
msgstr ""
+"Anda dapat memilih untuk memasang kombinasi tugas apa pun yang tersedia. "
+"Tugas yang tersedia saat tulisan ini dibuat termasuk:"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1088
@@ -2299,6 +2925,9 @@ msgid ""
"of packages in some other way. We recommend always including the "
"<userinput>standard</userinput> task."
msgstr ""
+"Anda juga dapat memilih untuk tidak memasang tugas apa pun, dan memaksa "
+"instalasi satu set paket dengan cara lain. Kami sarankan untuk selalu "
+"menyertakan tugas <userinput>standard</userinput>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:1126
@@ -2308,6 +2937,9 @@ msgid ""
"<classname>pkgsel/run_tasksel</classname> (no packages are installed via "
"tasksel in that case)."
msgstr ""
+"Atau jika Anda tidak ingin dialog tasksel ditampilkan sama sekali, preseed "
+"<classname>pkgsel/run_tasksel</classname> (tidak ada paket yang dipasang "
+"melalui tasksel dalam kasus itu)."
#. Tag: para
#: preseed.xml:1132
@@ -2319,6 +2951,11 @@ msgid ""
"by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel "
"command line as well."
msgstr ""
+"Jika Anda ingin memasang beberapa paket individual selain paket yang "
+"dipasang oleh tugas, Anda dapat menggunakan parameter <classname>pkgsel/"
+"include</classname>. Nilai parameter ini dapat berupa daftar paket yang "
+"dipisahkan oleh koma atau spasi, yang memungkinkannya digunakan dengan mudah "
+"pada baris perintah kernel juga."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1142
@@ -2343,12 +2980,31 @@ msgid ""
"# popular and should be included on the first CD/DVD.\n"
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
msgstr ""
+"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop\n"
+"\n"
+"# Atau pilih untuk tidak menampilkan dialog tasksel sama sekali (dan jangan\n"
+"# memasang paket apa pun):\n"
+"#d-i pkgsel/run_tasksel boolean false\n"
+"\n"
+"# Paket tambahan individual untuk dipasang\n"
+"#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
+"# Apakah akan meningkatkan paket setelah debootstrap.\n"
+"# Nilai yang diizinkan: none (tidak satu pun), safe-upgrade\n"
+"# (tingkatkan dengan aman), full-upgrade (tingkatkan penuh)\n"
+"#d-i pkgsel/upgrade select none\n"
+"\n"
+"# Anda dapat memilih, jika sistem Anda akan melaporkan kembali perangkat\n"
+"# lunak apa yang Anda pasang, dan perangkat lunak apa yang Anda gunakan.\n"
+"# Bakunya adalah tidak melaporkan kembali, tetapi mengirim laporan\n"
+"# membantu proyek menentukan perangkat lunak apa yang paling\n"
+"# populer dan mesti disertakan pada CD/DVD pertama.\n"
+"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
#. Tag: title
#: preseed.xml:1147
#, no-c-format
msgid "Boot loader installation"
-msgstr ""
+msgstr "Instalasi boot loader"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1149
@@ -2398,6 +3054,51 @@ msgid ""
"# Note: options passed to the installer will be added automatically.\n"
"#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb"
msgstr ""
+"<phrase arch=\"linux-any\"># Grub adalah boot loader (untuk x86).</phrase><"
+"phrase\n"
+"arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"># Untuk tidak memasang bootloader, hapus "
+"komentar ini\n"
+"#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n"
+"\n"
+"# Ini cukup aman untuk diatur, itu membuat grub memasang secara otomatis ke\n"
+"# partisi UEFI/boot record jika tidak ada sistem operasi lain yang "
+"terdeteksi\n"
+"# pada mesin.\n"
+"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
+"\n"
+"# Yang ini membuat grub-installer memasang ke partisi UEFI/boot record, "
+"jika\n"
+"# itu juga menemukan beberapa OS lain, yang kurang aman karena mungkin "
+"tidak\n"
+"# bisa mem-boot OS lain itu.\n"
+"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
+"\n"
+"# Terutama karena flash disk USB potensial, lokasi drive utama tidak\n"
+"# dapat ditentukan dengan aman secara umum, jadi ini perlu ditentukan:\n"
+"#d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda\n"
+"# Untuk memasang ke perangkat utama (dengan asumsi itu bukan flash disk USB):"
+"\n"
+"#d-i grub-installer/bootdev string default\n"
+"\n"
+"# Atau, jika Anda ingin memasang ke lokasi selain partisi UEFI/\n"
+"# boot record, hapus komentar dan edit baris-baris ini:\n"
+"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
+"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
+"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1)\n"
+"# Untuk memasang grub ke beberapa disk:\n"
+"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1) (hd1,1) (hd2,1)\n"
+"\n"
+"# Kata sandi opsional untuk grub, baik dalam teks polos\n"
+"#d-i grub-installer/password password r00tme\n"
+"#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n"
+"# atau dienkripsi menggunakan hash MD5, lihat grub-md5-crypt(8).\n"
+"#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n"
+"\n"
+"# Gunakan opsi berikut untuk menambahkan parameter boot tambahan untuk\n"
+"# sistem yang dipasang (jika didukung oleh pemasang bootloader).\n"
+"# Catatan: opsi yang diteruskan ke pemasang akan ditambahkan secara otomatis."
+"\n"
+"#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1151
@@ -2407,6 +3108,9 @@ msgid ""
"using <command>grub-md5-crypt</command>, or using the command from the "
"example in <xref linkend=\"preseed-account\"/>."
msgstr ""
+"Hash MD5 untuk kata sandi bagi <classname>grub</classname> dapat dihasilkan "
+"menggunakan <command>grub-md5-crypt</command>, atau menggunakan perintah "
+"dari contoh di <xref linkend=\"preseed-account\"/>."
#. Tag: title
#: preseed.xml:1161
@@ -2436,6 +3140,23 @@ msgid ""
"# This will power off the machine instead of just halting it.\n"
"#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true"
msgstr ""
+"# Selama instalasi dari konsol serial, konsol virtual biasa (VT1-VT6)\n"
+"# biasanya dinonaktifkan di /etc/inittab. Hapus komentar baris berikut\n"
+"# untuk mencegah hal ini.\n"
+"#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n"
+"\n"
+"# Hindari pesan terakhir tentang instalasi yang selesai.\n"
+"#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n"
+"\n"
+"# Ini akan mencegah pemasang mengeluarkan CD selama reboot,\n"
+"# yang berguna dalam beberapa situasi.\n"
+"#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n"
+"\n"
+"# Ini adalah cara membuat pemasang shutdown ketika selesai, tetapi tidak\n"
+"# reboot ke sistem yang dipasang.\n"
+"#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n"
+"# Ini akan mematikan mesin alih-alih hanya menghentikannya.\n"
+"#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true"
#. Tag: title
#: preseed.xml:1168
@@ -2455,6 +3176,14 @@ msgid ""
"# debconf-get-selections --installer &gt; file\n"
"# debconf-get-selections &gt;&gt; file"
msgstr ""
+"# Tergantung pada perangkat lunak apa yang Anda pilih untuk dipasang, atau\n"
+"# jika ada yang salah selama proses instalasi, ada kemungkinan bahwa\n"
+"# pertanyaan lain mungkin ditanyakan. Anda juga dapat mem-preseed-nya,\n"
+"# tentu saja. Untuk mendapatkan daftar setiap kemungkinan pertanyaan yang\n"
+"# dapat ditanyakan selama instalasi, lakukan instalasi, dan kemudian\n"
+"# jalankan perintah ini:\n"
+"# debconf-get-selections --installer &gt; file\n"
+"# debconf-get-selections &gt;&gt; file"
#. Tag: title
#: preseed.xml:1177
@@ -2466,7 +3195,7 @@ msgstr "Opsi tingkat lanjut"
#: preseed.xml:1180
#, no-c-format
msgid "Running custom commands during the installation"
-msgstr ""
+msgstr "Menjalankan perintah ubahan selama instalasi"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1181
@@ -2475,6 +3204,9 @@ msgid ""
"A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is "
"the ability to run commands or scripts at certain points in the installation."
msgstr ""
+"Opsi yang sangat kuat dan fleksibel yang ditawarkan oleh alat prakonfigurasi "
+"adalah kemampuan untuk menjalankan perintah atau skrip pada titik-titik "
+"tertentu dalam instalasi."
#. Tag: para
#: preseed.xml:1187
@@ -2514,6 +3246,32 @@ msgid ""
"# packages and run commands in the target system.\n"
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
msgstr ""
+"# d-i preseed secara inheren tidak aman. Tidak ada dalam pemasang yang\n"
+"# memeriksa upaya buffer overflow atau eksploitasi lain dari nilai-nilai\n"
+"# berkas prakonfigurasi seperti ini. Hanya gunakan berkas prakonfigurasi "
+"dari\n"
+"# lokasi tepercaya! Untuk mengantarnya pulang, dan karena umumnya berguna,\n"
+"# inilah cara untuk menjalankan perintah shell apa pun yang Anda inginkan\n"
+"# di dalam pemasang, secara otomatis.\n"
+"\n"
+"# Perintah pertama ini dijalankan sedini mungkin, tepat setelah\n"
+"# preseed dibaca.\n"
+"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
+"# Perintah ini dijalankan segera sebelum pemartisi dimulai. Mungkin saja\n"
+"# berguna untuk menerapkan preseed partisi dinamis yang tergantung pada "
+"keadaan\n"
+"# disk (yang mungkin tidak terlihat saat preseed/early_command berjalan).\n"
+"#d-i partman/early_command \\\n"
+"# string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head "
+"-n1)\"\n"
+"# Perintah ini dijalankan tepat sebelum instalasi selesai, tetapi ketika "
+"masih\n"
+"# ada direktori /target yang dapat digunakan. Anda dapat chroot ke /target "
+"dan\n"
+"# menggunakannya langsung, atau gunakan perintah apt-install dan in-target "
+"untuk\n"
+"# memasang paket dengan mudah dan menjalankan perintah dalam sistem target.\n"
+"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
#. Tag: title
#: preseed.xml:1200
@@ -2536,6 +3294,17 @@ msgid ""
"<classname>preseed/interactive=true</classname> at the boot prompt. This can "
"also be useful for testing or debugging your preconfiguration file."
msgstr ""
+"Dimungkinkan untuk menggunakan preseed agar mengubah jawaban baku untuk "
+"sebuah pertanyaan, tetapi masih memiliki pertanyaan yang diajukan. Untuk "
+"melakukan ini, bendera <firstterm>seen</firstterm> harus disetel ulang ke "
+"<quote>false</quote> setelah mengatur nilai untuk pertanyaan. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"d-i foo/bar string value\n"
+"d-i foo/bar seen false\n"
+"</screen></informalexample> Efek yang sama dapat dicapai untuk "
+"<emphasis>semua</emphasis> pertanyaan dengan mengatur parameter <classname>"
+"preseed/interactive=true</classname> pada prompt boot. Ini juga dapat "
+"berguna untuk menguji atau men-debug berkas prakonfigurasi Anda."
#. Tag: para
#: preseed.xml:1215
@@ -2546,6 +3315,11 @@ msgid ""
"on the target system, you should use the name of that package instead. See "
"the footnote to <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>."
msgstr ""
+"Perhatikan bahwa pemilik <quote>d-i</quote> hanya boleh digunakan untuk "
+"variabel yang digunakan dalam pemasang itu sendiri. Untuk variabel milik "
+"paket yang dipasang pada sistem target, Anda harus menggunakan nama paket "
+"itu sebagai gantinya. Lihat catatan kaki untuk <xref linkend=\"preseed-"
+"bootparms\"/>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:1222
@@ -2561,6 +3335,15 @@ msgid ""
"actually displayed during an installation and not for <quote>internal</"
"quote> parameters."
msgstr ""
+"Jika Anda melakukan preseed menggunakan parameter boot, Anda dapat membuat "
+"pemasang mengajukan pertanyaan yang sesuai dengan menggunakan operator "
+"<quote>?=</quote>, yaitu <userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceab"
+"le>bar</replaceable>?=<replaceable>nilai</replaceable></userinput> (atau "
+"<userinput><replaceable>pemilik</replaceable>:<replaceable>foo/"
+"bar</replaceable>?=<replaceable>nilai</replaceable></userinput>). Hal ini "
+"tentu saja hanya akan berpengaruh pada parameter yang sesuai dengan "
+"pertanyaan yang sebenarnya ditampilkan selama instalasi dan bukan untuk "
+"parameter <quote>internal</quote>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:1232
@@ -2571,12 +3354,17 @@ msgid ""
"classname> to print much more detail about the current settings of each "
"variable and about its progress through each package's installation scripts."
msgstr ""
+"Untuk informasi debug lebih lanjut, gunakan parameter boot "
+"<classname>DEBCONF_DEBUG=5</classname>. Ini akan menyebabkan "
+"<classname>debconf</classname> mencetak lebih banyak detail tentang "
+"pengaturan saat ini dari setiap variabel dan tentang kemajuannya melalui "
+"skrip instalasi masing-masing paket."
#. Tag: title
#: preseed.xml:1244
#, no-c-format
msgid "Chainloading preconfiguration files"
-msgstr ""
+msgstr "Memuat berkas prakonfigurasi berrantai"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1245
@@ -2588,6 +3376,12 @@ msgid ""
"for example, general networking settings for your location in one file and "
"more specific settings for certain configurations in other files."
msgstr ""
+"Dimungkinkan untuk menyertakan berkas prakonfigurasi lain dari suatu berkas "
+"prakonfigurasi. Pengaturan apa pun dalam berkas tersebut akan menggantikan "
+"pengaturan yang sudah ada sebelumnya dari berkas yang dimuat sebelumnya. Ini "
+"memungkinkan untuk meletakkan, misalnya, pengaturan jaringan umum untuk "
+"lokasi Anda dalam satu berkas dan pengaturan yang lebih spesifik untuk "
+"konfigurasi tertentu dalam berkas lain."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1255
@@ -2616,6 +3410,33 @@ msgid ""
"# directory as the preconfiguration file that runs them.\n"
"#d-i preseed/run string foo.sh"
msgstr ""
+"# Lebih dari satu berkas dapat dicantumkan, dipisahkan oleh spasi; semua\n"
+"# akan dimuat. Berkas yang disertakan dapat memiliki direktif preseed/"
+"include\n"
+"# mereka sendiri juga. Perhatikan bahwa jika nama berkas itu relatif, "
+"mereka\n"
+"# diambil dari direktori yang sama dengan berkas prakonfigurasi yang\n"
+"# menyertakannya.\n"
+"#d-i preseed/include string x.cfg\n"
+"\n"
+"# Pemasang dapat secara opsional memverifikasi checksum berkas "
+"prakonfigurasi\n"
+"# sebelum menggunakannya. Saat ini hanya md5sum yang didukung, buat daftar\n"
+"# md5sums dalam urutan yang sama dengan daftar berkas yang akan disertakan.\n"
+"#d-I Preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+"\n"
+"# Lebih fleksibel, ini menjalankan perintah shell dan jika mengeluarkan\n"
+"# nama-nama berkas prakonfigurasi, sertakan berkas-berkas itu. \n"
+"#d-i preseed/include_command \\\n"
+"# string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n"
+"\n"
+"# Yang paling fleksibel dari semuanya, ini mengunduh program dan\n"
+"# menjalankannya. Program dapat menggunakan perintah seperti debconf-set\n"
+"# untuk memanipulasi basis data debconf. Lebih dari satu skrip dapat\n"
+"# dicantumkan, dipisahkan oleh spasi. Perhatikan bahwa jika nama berkas\n"
+"# itu relatif, mereka diambil dari direktori yang sama dengan berkas\n"
+"# prakonfigurasi yang menjalankannya.\n"
+"#d-i preseed/run string foo.sh"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1257
@@ -2628,3 +3449,10 @@ msgid ""
"preseeding, meaning for example that you get another chance to run the "
"preseed/early command, the second one happening after the network comes up."
msgstr ""
+"Dimungkinkan juga untuk chainload dari fase initrd atau berkas preseed, ke "
+"dalam preseed jaringan dengan mengatur preseed/url di berkas sebelumnya. Ini "
+"akan menyebabkan preseed jaringan dilakukan ketika jaringan muncul. Anda "
+"harus berhati-hati saat melakukan ini, karena akan ada dua eksekusi berbeda "
+"pada preseed, artinya misalnya Anda mendapatkan kesempatan lain untuk "
+"menjalankan perintah preseed/early, yang kedua terjadi setelah jaringan "
+"muncul."
diff --git a/po/id/random-bits.po b/po/id/random-bits.po
index 2d34bce39..6330c55d9 100644
--- a/po/id/random-bits.po
+++ b/po/id/random-bits.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-01 23:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-01-08 08:52+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-01-16 14:51+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
@@ -760,11 +760,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:370
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on "
-#| "separate partitions, you will need to create and mount these directories "
-#| "manually before proceding with the next stage."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate "
"partitions, you will need to create and mount these directories manually "
diff --git a/po/id/using-d-i.po b/po/id/using-d-i.po
index fea47dfd3..9b7011f59 100644
--- a/po/id/using-d-i.po
+++ b/po/id/using-d-i.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-01 23:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-01-02 11:53+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-01-16 14:51+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
@@ -1021,17 +1021,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:579
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You will first be asked to select your preferred language. The language "
-#| "names are listed both in English (left side) and in the language itself "
-#| "(right side); the names on the right side are also shown in the proper "
-#| "script for the language. The list is sorted on the English names. At the "
-#| "top of the list is an extra option that allows you to select the "
-#| "<quote>C</quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</"
-#| "quote> locale will result in the installation proceding in English; the "
-#| "installed system will have no localization support as the "
-#| "<classname>locales</classname> package will not be installed."
+#, no-c-format
msgid ""
"You will first be asked to select your preferred language. The language "
"names are listed both in English (left side) and in the language itself "
@@ -1043,15 +1033,15 @@ msgid ""
"will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
"package will not be installed."
msgstr ""
-"Anda pertama-tama akan diminta untuk memilih bahasa pilihan Anda. Nama "
-"bahasa terdaftar baik dalam bahasa Inggris (sisi kiri) dan dalam bahasa itu "
+"Anda pertama kali akan diminta untuk memilih bahasa. Nama bahasa tercantum "
+"dalam daftar baik dalam bahasa Inggris (sisi kiri) dan dalam bahasa itu "
"sendiri (sisi kanan); nama-nama di sisi kanan juga ditampilkan dalam skrip "
"yang tepat untuk bahasa tersebut. Daftar ini diurut berdasarkan nama bahasa "
"Inggris. Di bagian atas daftar adalah opsi tambahan yang memungkinkan Anda "
-"memilih lokal <quote>C</quote>, bukan bahasa. Memilih lokal <quote>C</quote> "
-"akan menghasilkan proceding instalasi dalam bahasa Inggris; sistem yang "
-"dipasang tidak akan memiliki dukungan lokalisasi karena paket "
-"<classname>lokal</classname> tidak akan dipasang."
+"memilih lokal <quote>C</quote>, bukan suatu bahasa. Memilih lokal <quote>C</"
+"quote> akan menyebabkan instalasi dilanjutkan dalam bahasa Inggris; sistem "
+"yang dipasang tidak akan memiliki dukungan pelokalan karena paket "
+"<classname>locales</classname> tidak akan dipasang."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:591
@@ -4518,16 +4508,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2697
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "By default, Grub will be installed into the PReP partition, where it will "
-#| "over complete control of the boot process."
+#, no-c-format
msgid ""
"By default, Grub will be installed into the PReP partition, where it will "
"take over complete control of the boot process."
msgstr ""
"Secara baku, Grub akan dipasang ke partisi PReP, dimana ia akan mengambil "
-"alih kontrol dari proses boot."
+"alih kontrol proses boot."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2710