diff options
author | D-I role <debian-boot@lists.debian.org> | 2023-01-01 23:07:13 +0000 |
---|---|---|
committer | D-I role <debian-boot@lists.debian.org> | 2023-01-01 23:07:13 +0000 |
commit | c9bf071f66ba9b90964436fbca7c30216f5fec24 (patch) | |
tree | f0d433cfffbab32ea99e9b991d41f9c664a1aa21 /po/id/using-d-i.po | |
parent | 1af144825cdc2bccc4d7339acc32fc119853ef09 (diff) | |
download | installation-guide-c9bf071f66ba9b90964436fbca7c30216f5fec24.zip |
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the installation-guide
Diffstat (limited to 'po/id/using-d-i.po')
-rw-r--r-- | po/id/using-d-i.po | 218 |
1 files changed, 104 insertions, 114 deletions
diff --git a/po/id/using-d-i.po b/po/id/using-d-i.po index 1853a00de..0a557392e 100644 --- a/po/id/using-d-i.po +++ b/po/id/using-d-i.po @@ -136,9 +136,9 @@ msgstr "" "Beberapa baku yang digunakan pemasang dapat dipengaruhi dengan meneruskan " "argumen boot saat &d-i; dimulai. Jika misalnya, Anda ingin memaksa " "konfigurasi jaringan statis (konfigurasi otomatis IPv6 dan DHCP digunakan " -"secara baku jika tersedia), Anda dapat menambahkan parameter boot <userinput>" -"netcfg/disable_autoconfig=true</userinput>. Lihat <xref linkend=\"installer-" -"args\"/> opsi yang tersedia." +"secara baku jika tersedia), Anda dapat menambahkan parameter boot " +"<userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput>. Lihat <xref linkend=" +"\"installer-args\"/> opsi yang tersedia." #. Tag: para #: using-d-i.xml:79 @@ -216,8 +216,8 @@ msgid "" msgstr "" "Beberapa dialog mungkin menawarkan informasi bantuan tambahan. Jika bantuan " "tersedia, ini akan ditunjukkan pada baris bawah layar dengan menampilkan " -"bahwa informasi bantuan dapat diakses dengan menekan tombol " -"<keycap>F1</keycap>." +"bahwa informasi bantuan dapat diakses dengan menekan tombol <keycap>F1</" +"keycap>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:119 @@ -241,11 +241,10 @@ msgid "" "keycombo>." msgstr "" "Pesan dan log kesalahan dialihkan ke konsol keempat. Anda dapat mengakses " -"konsol ini dengan menekan <keycombo><keycap>Alt " -"Kiri</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (tahan tombol <keycap>Alt</" -"keycap> kiri sambil menekan tombol fungsi <keycap>F4</keycap>); kembali ke " -"proses pemasang utama dengan <keycombo><keycap>Alt " -"Kiri</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." +"konsol ini dengan menekan <keycombo><keycap>Alt Kiri</keycap><keycap>F4</" +"keycap></keycombo> (tahan tombol <keycap>Alt</keycap> kiri sambil menekan " +"tombol fungsi <keycap>F4</keycap>); kembali ke proses pemasang utama dengan " +"<keycombo><keycap>Alt Kiri</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:134 @@ -296,8 +295,8 @@ msgid "" "not activate &BTN-CONT;." msgstr "" "Jika Anda lebih suka menggunakan papan tik daripada tetikus, ada dua hal " -"yang perlu Anda ketahui. Untuk mengembangkan daftar yang diciutkan (" -"digunakan misalnya untuk pemilihan negara di dalam benua), Anda dapat " +"yang perlu Anda ketahui. Untuk mengembangkan daftar yang diciutkan " +"(digunakan misalnya untuk pemilihan negara di dalam benua), Anda dapat " "menggunakan tombol <keycap>+</keycap> dan <keycap>-</keycap>. Untuk " "pertanyaan di mana lebih dari satu butir dapat dipilih (misalnya pemilihan " "tugas), Anda harus terlebih dahulu tab ke tombol &BTN-CONT; setelah membuat " @@ -352,8 +351,8 @@ msgid "" msgstr "" "Berikut adalah daftar komponen pemasang dengan deskripsi singkat tentang " "tujuan masing-masing komponen. Detail yang mungkin perlu Anda ketahui " -"tentang menggunakan komponen tertentu ada di <xref linkend=\"module-details\"" -"/>." +"tentang menggunakan komponen tertentu ada di <xref linkend=\"module-details" +"\"/>." #. Tag: term #: using-d-i.xml:196 @@ -766,8 +765,8 @@ msgid "" msgstr "" "Menyediakan cara bagi pengguna untuk merekam informasi pada flash disk USB, " "jaringan, hard disk, atau media lain ketika masalah ditemui, untuk secara " -"akurat melaporkan masalah perangkat lunak pemasang kepada pengembang &debian;" -" nanti." +"akurat melaporkan masalah perangkat lunak pemasang kepada pengembang " +"&debian; nanti." #. Tag: title #: using-d-i.xml:440 @@ -835,10 +834,10 @@ msgid "" msgstr "" "Anda akan melihat bahwa &d-i; melakukan <firstterm>deteksi perangkat keras</" "firstterm> beberapa kali selama tahap ini. Pertama kali ditargetkan secara " -"khusus pada perangkat keras yang diperlukan untuk memuat komponen pemasang (" -"misalnya CD-ROM atau kartu jaringan Anda). Karena tidak semua driver mungkin " -"tersedia selama menjalankan pertama ini, deteksi perangkat keras perlu " -"diulang nanti dalam proses." +"khusus pada perangkat keras yang diperlukan untuk memuat komponen pemasang " +"(misalnya CD-ROM atau kartu jaringan Anda). Karena tidak semua driver " +"mungkin tersedia selama menjalankan pertama ini, deteksi perangkat keras " +"perlu diulang nanti dalam proses." #. Tag: para #: using-d-i.xml:475 @@ -1143,8 +1142,8 @@ msgstr "" "memilih lokal tambahan, termasuk yang disebut lokal <quote>warisan</" "quote><footnote> <para> Lokal warisan adalah lokal yang tidak menggunakan " "UTF-8, tetapi salah satu standar yang lebih tua untuk pengodean karakter " -"seperti ISO 8859-1 (digunakan oleh bahasa Eropa Barat) atau EUC-JP (" -"digunakan oleh bahasa Jepang). </para> </footnote>, yang akan dihasilkan " +"seperti ISO 8859-1 (digunakan oleh bahasa Eropa Barat) atau EUC-JP " +"(digunakan oleh bahasa Jepang). </para> </footnote>, yang akan dihasilkan " "untuk sistem yang dipasang; jika Anda melakukannya, Anda akan ditanya mana " "dari lokal yang dipilih harus menjadi baku untuk sistem yang dipasang." @@ -1169,9 +1168,9 @@ msgstr "" "bahasa. Pilih tata letak yang sesuai dengan papan tik yang Anda gunakan, " "atau pilih sesuatu yang dekat jika tata letak papan tik yang Anda inginkan " "tidak terwakili. Setelah instalasi sistem selesai, Anda akan dapat memilih " -"tata letak papan tik dari berbagai pilihan yang lebih luas (jalankan <command" -">dpkg-reconfigure keyboard-configuration</command> sebagai root setelah Anda " -"menyelesaikan instalasi)." +"tata letak papan tik dari berbagai pilihan yang lebih luas (jalankan " +"<command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</command> sebagai root " +"setelah Anda menyelesaikan instalasi)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:677 @@ -1229,11 +1228,11 @@ msgstr "" "sistem berkas yang dikenal pada mereka dan secara berurutan mencari nama " "berkas yang diakhiri dengan <filename>.iso</filename> (atau dalam hal ini " "<filename>.ISO</filename>). Berhati-hatilah bahwa upaya pertama hanya " -"memindai berkas di direktori root dan di sub direktori tingkat pertama (" -"yaitu menemukan <filename>/<replaceable>apa pun</replaceable>.iso</" +"memindai berkas di direktori root dan di sub direktori tingkat pertama " +"(yaitu menemukan <filename>/<replaceable>apa pun</replaceable>.iso</" "filename>, <filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</" -"filename>, tetapi tidak <filename>/data/tmp/<replaceable>apa " -"pun</replaceable>.iso</filename>). Setelah image iso ditemukan, <command>iso-" +"filename>, tetapi tidak <filename>/data/tmp/<replaceable>apa pun</" +"replaceable>.iso</filename>). Setelah image iso ditemukan, <command>iso-" "scan</command> memeriksa kontennya untuk menentukan apakah image tersebut " "image iso &debian; yang valid atau tidak. Dalam kasus sebelumnya kita sudah " "selesai, dalam yang terakhir <command>iso-scan</command> mencari image lain." @@ -1313,8 +1312,8 @@ msgstr "" "emphasis> Anda, yaitu yang ingin Anda gunakan untuk instalasi. Antarmuka " "lain tidak akan dikonfigurasi saat ini. Anda dapat mengonfigurasi antarmuka " "tambahan setelah instalasi selesai; lihat halaman man <citerefentry> " -"<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> " -"</citerefentry>." +"<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </" +"citerefentry>." #. Tag: title #: using-d-i.xml:782 @@ -1472,10 +1471,10 @@ msgid "" "system. The root account should only be used to perform system " "administration, and only used for as short a time as possible." msgstr "" -"Akun <emphasis>root</emphasis> juga disebut <emphasis>pengguna " -"super</emphasis>; ini adalah login yang melewati semua perlindungan keamanan " -"pada sistem Anda. Akun root hanya boleh digunakan untuk melakukan " -"administrasi sistem, dan hanya digunakan untuk waktu sesingkat mungkin." +"Akun <emphasis>root</emphasis> juga disebut <emphasis>pengguna super</" +"emphasis>; ini adalah login yang melewati semua perlindungan keamanan pada " +"sistem Anda. Akun root hanya boleh digunakan untuk melakukan administrasi " +"sistem, dan hanya digunakan untuk waktu sesingkat mungkin." #. Tag: para #: using-d-i.xml:910 @@ -1827,8 +1826,8 @@ msgstr "Enkripsi" msgid "" "<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (using <classname>dmraid</classname>)" msgstr "" -"<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (menggunakan " -"<classname>dmraid</classname>)" +"<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (menggunakan <classname>dmraid</" +"classname>)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1143 @@ -1841,8 +1840,8 @@ msgid "" msgstr "" "Juga disebut <quote>RAID palsu</quote> atau <quote>BIOS RAID</quote>. " "Dukungan untuk Serial ATA RAID saat ini hanya tersedia jika diaktifkan saat " -"pemasang di-boot. Informasi lebih lanjut tersedia di <ulink url=\"" -"&url-d-i-sataraid;\">Wiki kami</ulink>." +"pemasang di-boot. Informasi lebih lanjut tersedia di <ulink url=\"&url-d-i-" +"sataraid;\">Wiki kami</ulink>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1149 @@ -1878,9 +1877,9 @@ msgid "" "phrase>" msgstr "" "<phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> " -"<emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\"" -"><emphasis>ext3</emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"" -"><emphasis>ext4</emphasis></phrase>" +"<emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext3</" +"emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext4</emphasis></" +"phrase>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1168 @@ -2521,8 +2520,8 @@ msgstr "" "pemasang, tetapi tergantung pada arsitektur sistem Anda. Jadi jika Anda " "tidak dapat melihat semua barang yang dijanjikan, periksa apakah Anda telah " "memuat semua modul yang diperlukan (misalnya <filename>partman-ext3</" -"filename>, <filename>partman-xfs</filename>, atau <filename>partman-" -"lvm</filename>)." +"filename>, <filename>partman-xfs</filename>, atau <filename>partman-lvm</" +"filename>)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1479 @@ -2576,8 +2575,8 @@ msgid "" msgstr "" "MD pada dasarnya adalah sekelompok partisi yang terletak pada disk yang " "berbeda dan digabungkan bersama untuk membentuk perangkat <emphasis>logis</" -"emphasis>. Perangkat ini kemudian dapat digunakan seperti partisi biasa (" -"yaitu di <command>partman</command> Anda dapat memformatnya, menetapkan " +"emphasis>. Perangkat ini kemudian dapat digunakan seperti partisi biasa " +"(yaitu di <command>partman</command> Anda dapat memformatnya, menetapkan " "titik kait, dll.)." #. Tag: para @@ -2837,8 +2836,8 @@ msgid "" "If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url=" "\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." msgstr "" -"Jika Anda ingin tahu lebih banyak tentang Software RAID, lihat <ulink url" -"=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." +"Jika Anda ingin tahu lebih banyak tentang Software RAID, lihat <ulink url=" +"\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1694 @@ -2869,12 +2868,12 @@ msgid "" "filename> can be an option." msgstr "" "Pastikan bahwa sistem dapat di-boot dengan skema partisi yang Anda " -"rencanakan. Secara umum perlu membuat sistem berkas terpisah bagi " -"<filename>/boot</filename> saat menggunakan RAID dari sistem berkas root " -"(<filename>/</filename>). Sebagian besar boot loader <phrase arch=\"x86\">(" -"termasuk grub)</phrase> mendukung RAID1 cermin (bukan striped!), jadi " -"menggunakan misalnya RAID5 untuk <filename>/</filename> dan RAID1 untuk " -"<filename>/boot</filename> bisa menjadi pilihan." +"rencanakan. Secara umum perlu membuat sistem berkas terpisah bagi <filename>/" +"boot</filename> saat menggunakan RAID dari sistem berkas root (<filename>/</" +"filename>). Sebagian besar boot loader <phrase arch=\"x86\">(termasuk grub)</" +"phrase> mendukung RAID1 cermin (bukan striped!), jadi menggunakan misalnya " +"RAID5 untuk <filename>/</filename> dan RAID1 untuk <filename>/boot</" +"filename> bisa menjadi pilihan." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1714 @@ -2967,11 +2966,11 @@ msgstr "" "RAID10 lagi memiliki prosedur pengaturan yang mirip dengan RAID1 kecuali " "dalam mode pakar. Dalam mode pakar, &d-i; akan menanyakan tata letak. Tata " "letak memiliki dua bagian. Bagian pertama adalah jenis tata letak. Ini " -"adalah <literal>n</literal> (untuk salinan dekat), <literal>f</literal> (" -"untuk salinan jauh), atau <literal>o</literal> (untuk salinan ofset). Bagian " -"kedua adalah banyaknya salinan yang harus dibuat dari data. Setidaknya harus " -"ada sebanyak itu perangkat aktif sehingga semua salinan dapat " -"didistribusikan ke disk yang berbeda." +"adalah <literal>n</literal> (untuk salinan dekat), <literal>f</literal> " +"(untuk salinan jauh), atau <literal>o</literal> (untuk salinan ofset). " +"Bagian kedua adalah banyaknya salinan yang harus dibuat dari data. " +"Setidaknya harus ada sebanyak itu perangkat aktif sehingga semua salinan " +"dapat didistribusikan ke disk yang berbeda." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1772 @@ -2988,8 +2987,8 @@ msgstr "" "Anda memiliki tiga hard drive 200 GB yang didedikasikan untuk MD, masing-" "masing berisi dua partisi 100 GB, Anda dapat menggabungkan partisi pertama " "pada ketiga disk ke dalam RAID0 (partisi pengeditan video cepat 300 GB) dan " -"menggunakan tiga partisi lainnya (2 aktif dan 1 cadangan) untuk RAID1 (" -"partisi 100 GB yang cukup andal untuk <filename>/home</filename>)." +"menggunakan tiga partisi lainnya (2 aktif dan 1 cadangan) untuk RAID1 " +"(partisi 100 GB yang cukup andal untuk <filename>/home</filename>)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1781 @@ -3043,9 +3042,9 @@ msgstr "" "Volume Manager (LVM). Sederhananya, dengan LVM Anda dapat menggabungkan " "partisi Anda (<firstterm>volume fisik</firstterm> dalam istilah LVM) untuk " "membentuk disk virtual (disebut <firstterm>grup volume</firstterm>), yang " -"kemudian dapat dibagi menjadi partisi virtual (<firstterm>volume " -"logis</firstterm>). Intinya adalah bahwa volume logis (dan tentu saja " -"kelompok volume yang mendasari) dapat merentang beberapa disk fisik." +"kemudian dapat dibagi menjadi partisi virtual (<firstterm>volume logis</" +"firstterm>). Intinya adalah bahwa volume logis (dan tentu saja kelompok " +"volume yang mendasari) dapat merentang beberapa disk fisik." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1815 @@ -3179,8 +3178,8 @@ msgid "" "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</" "command> screen" msgstr "" -"<guimenuitem>Selesai</guimenuitem>: kembali ke layar utama " -"<command>partman</command>" +"<guimenuitem>Selesai</guimenuitem>: kembali ke layar utama <command>partman</" +"command>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1884 @@ -3295,8 +3294,8 @@ msgid "" msgstr "" "Untuk menggunakan enkripsi, Anda harus membuat partisi baru dengan memilih " "sebagian ruang kosong di menu partisi utama. Pilihan lain adalah mengambil " -"partisi yang ada (misalnya partisi biasa, volume logis LVM ,atau volume RAID)" -". Di menu <guimenu>Pengaturan partisi</guimenu>, Anda perlu memilih " +"partisi yang ada (misalnya partisi biasa, volume logis LVM ,atau volume " +"RAID). Di menu <guimenu>Pengaturan partisi</guimenu>, Anda perlu memilih " "<guimenuitem>volume fisik untuk enkripsi</guimenuitem> pada opsi " "<menuchoice> <guimenu>Gunakan sebagai:</guimenu> </menuchoice> Menu kemudian " "akan berubah untuk menyertakan beberapa opsi kriptografi untuk partisi." @@ -3643,8 +3642,8 @@ msgstr "" "<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) dan titik kait yang Anda tetapkan " "untuk setiap volume terenkripsi. Anda akan membutuhkan informasi ini nanti " "saat mem-boot sistem baru. Perbedaan antara proses boot biasa dan proses " -"boot dengan enkripsi yang terlibat akan dibahas nanti dalam <xref linkend" -"=\"mount-encrypted-volumes\"/>." +"boot dengan enkripsi yang terlibat akan dibahas nanti dalam <xref linkend=" +"\"mount-encrypted-volumes\"/>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2175 @@ -3652,7 +3651,8 @@ msgstr "" msgid "" "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " "installation." -msgstr "Setelah Anda puas dengan skema pemartisian, lanjutkan dengan instalasi." +msgstr "" +"Setelah Anda puas dengan skema pemartisian, lanjutkan dengan instalasi." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2186 @@ -3686,9 +3686,9 @@ msgid "" msgstr "" "Selama instalasi sistem dasar, pesan pembongkaran dan penyiapan paket " "diarahkan ke <userinput>tty4</userinput>. Anda dapat mengakses terminal ini " -"dengan menekan <keycombo><keycap>Alt Kiri</keycap> " -"<keycap>F4</keycap></keycombo>; kembali ke proses pemasang utama dengan " -"<keycombo><keycap>Alt Kiri</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." +"dengan menekan <keycombo><keycap>Alt Kiri</keycap> <keycap>F4</keycap></" +"keycombo>; kembali ke proses pemasang utama dengan <keycombo><keycap>Alt " +"Kiri</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2209 @@ -4501,9 +4501,9 @@ msgid "" "flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and " "old hands alike." msgstr "" -"Boot loader &architecture; utama disebut <quote>grub</quote>. Grub adalah boot " -"loader yang fleksibel dan kuat dan pilihan baku yang baik untuk pengguna " -"baru dan pemain lama." +"Boot loader &architecture; utama disebut <quote>grub</quote>. Grub adalah " +"boot loader yang fleksibel dan kuat dan pilihan baku yang baik untuk " +"pengguna baru dan pemain lama." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2697 @@ -5439,10 +5439,10 @@ msgid "" "mirror." msgstr "" "Memasang paket firmware sangat mungkin memerlukan mengaktifkan bagian non-" -"free dari arsip paket. Pada &debian-gnu; 11.0, menjalankan perintah <command" -">isenkram-autoinstall-firmware</command> akan melakukannya secara otomatis " -"dengan membuat berkas khusus (<filename>/etc/apt/sources.list.d/isenkram-" -"autoinstall-firmware.list</filename>), menunjuk ke cermin generik." +"free dari arsip paket. Pada &debian-gnu; 11.0, menjalankan perintah " +"<command>isenkram-autoinstall-firmware</command> akan melakukannya secara " +"otomatis dengan membuat berkas khusus (<filename>/etc/apt/sources.list.d/" +"isenkram-autoinstall-firmware.list</filename>), menunjuk ke cermin generik." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3292 @@ -5485,11 +5485,10 @@ msgstr "" "\"https://wiki.debian.org/Init#Changing_the_init_system_-" "_at_installation_time\">Halaman init di wiki Debian</ulink>." -#, no-c-format #~ msgid "partitioner" #~ msgstr "partitioner" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " #~ "program appropriate to your computer's architecture is chosen." @@ -5497,11 +5496,10 @@ msgstr "" #~ "Memungkinkan pengguna untuk mempartisi disk yang melekat pada sistem. " #~ "Program partisi yang sesuai dengan arsitektur komputer Anda dipilih." -#, no-c-format #~ msgid "partconf" #~ msgstr "partconf" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " #~ "partitions according to user instructions." @@ -5509,7 +5507,7 @@ msgstr "" #~ "Menampilkan daftar partisi, dan membuat sistem file pada partisi yang " #~ "dipilih sesuai dengan instruksi pengguna." -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " #~ "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table " @@ -5530,11 +5528,10 @@ msgstr "" #~ "</screen></informalexample> Perhatikan bahwa ini akan membuat data yang " #~ "ada pada disk itu tidak dapat diakses." -#, no-c-format #~ msgid "<command>palo</command>-installer" #~ msgstr "<command>palo</command>-installer" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> " #~ "is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a " @@ -5549,15 +5546,15 @@ msgstr "" #~ "Anda. Hal ini karena <command>PALO</command> benar-benar dapat membaca " #~ "partisi Linux." -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "hppa FIXME ( need more info )" #~ msgstr "hppa FIXME ( perlu info lebih lanjut )" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" #~ msgstr "Instal <command>ELILO</command> Boot Loader pada Hard Disk" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is " #~ "modeled on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture " @@ -5585,7 +5582,7 @@ msgstr "" #~ "Manager</quote> untuk melakukan pekerjaan pemuatan dan memulai kernel " #~ "Linux yang sebenarnya." -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the " #~ "last step of installing the packages of the base installation. &d-i; will " @@ -5601,11 +5598,10 @@ msgstr "" #~ "partisi pada disk yang sama yang berisi sistem file <emphasis>root</" #~ "emphasis> Anda." -#, no-c-format #~ msgid "Choose the correct partition!" #~ msgstr "Pilih partisi yang benar!" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format " #~ "filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show " @@ -5621,11 +5617,10 @@ msgstr "" #~ "dan partisi diagnostik EFI. Ingat <command>elilo</command> dapat " #~ "memformat partisi selama instalasi, menghapus konten sebelumnya!" -#, no-c-format #~ msgid "EFI Partition Contents" #~ msgstr "Konten Partisi EFI" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " #~ "disks of the system, usually the same disk that contains the " @@ -5653,11 +5648,10 @@ msgstr "" #~ "\\debian</filename>. Mungkin ada file lain dalam sistem file ini juga " #~ "dari waktu ke waktu karena sistem diperbarui atau dikonfigurasi ulang." -#, no-c-format #~ msgid "elilo.conf" #~ msgstr "elilo.conf" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It " #~ "is a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames " @@ -5667,11 +5661,10 @@ msgstr "" #~ "Ini adalah salinan <filename>/etc/elilo.conf</filename> dengan nama file " #~ "yang ditulis ulang untuk merujuk ke file di partisi EFI." -#, no-c-format #~ msgid "elilo.efi" #~ msgstr "elilo.efi" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " #~ "runs to boot the system. It is the program behind the " @@ -5683,11 +5676,10 @@ msgstr "" #~ "<guimenuitem>&debian; GNU /Linux</guimenuitem> dari menu perintah " #~ "<quote>EFI Boot Manager</quote> ." -#, no-c-format #~ msgid "initrd.img" #~ msgstr "initrd.img" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy " #~ "of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a " @@ -5701,11 +5693,10 @@ msgstr "" #~ "<filename>/boot</filename> yang ditunjukkan oleh tautan simbolis " #~ "<filename>/initrd.img</filename>." -#, no-c-format #~ msgid "readme.txt" #~ msgstr "readme.txt" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is a small text file warning you that the contents of the directory " #~ "are managed by the <command>elilo</command> and that any local changes " @@ -5717,11 +5708,10 @@ msgstr "" #~ "perubahan lokal akan hilang pada saat berikutnya <filename>/usr/sbin/" #~ "elilo</filename> dijalankan." -#, no-c-format #~ msgid "vmlinuz" #~ msgstr "vmlinuz" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced " #~ "in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard &debian; " @@ -5733,11 +5723,11 @@ msgstr "" #~ "standar &debian;itu akan menjadi file di <filename>/boot</filename> yang " #~ "ditunjukkan oleh tautan simbolis <filename>/vmlinuz</filename>." -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" #~ msgstr "Pasang <command>Yaboot</command> pada Hard Disk" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " #~ "boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> " @@ -5756,11 +5746,11 @@ msgstr "" #~ "sekarang harus dapat di-boot dan OpenFirmware akan diatur ke boot &debian-" #~ "gnu;." -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" #~ msgstr "Pasang <command>Quik</command> pada Hard Disk" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" #~ "command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set " @@ -5774,11 +5764,11 @@ msgstr "" #~ "bekerja pada 7200, 7300, dan 7600 Powermacs, dan pada beberapa klon Power " #~ "Computing." -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "<command>zipl</command>-installer" #~ msgstr "<command>zipl</command>-installer" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" #~ "command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</" @@ -5794,11 +5784,11 @@ msgstr "" #~ "web developerWorks IBM jika Anda ingin tahu lebih banyak tentang " #~ "<command>ZIPL</command>." -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" #~ msgstr "Instal <command>SILO</command> Boot Loader pada Hard Disk" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It " #~ "is documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. " |