summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/id/preparing.po
diff options
context:
space:
mode:
authorAndika Triwidada <andika@gmail.com>2023-01-06 22:52:12 +0100
committerHolger Wansing <hwansing@mailbox.org>2023-01-06 22:52:12 +0100
commit745bda9cea97a8bdc8c7285bee94ba8e4e0b5884 (patch)
tree6348438828aa905ee837df21ec83504d15505bf1 /po/id/preparing.po
parent32834a75a1253d3457ce13fa00461631cb41dba1 (diff)
downloadinstallation-guide-745bda9cea97a8bdc8c7285bee94ba8e4e0b5884.zip
[Commit from Weblate] Indonesian translation update
Diffstat (limited to 'po/id/preparing.po')
-rw-r--r--po/id/preparing.po367
1 files changed, 329 insertions, 38 deletions
diff --git a/po/id/preparing.po b/po/id/preparing.po
index d8cead3b6..f76ec791b 100644
--- a/po/id/preparing.po
+++ b/po/id/preparing.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-12-29 07:50+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-01-04 13:50+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
@@ -246,8 +246,8 @@ msgid ""
"system. For more information about this graphical installer, see <xref "
"linkend=\"graphical\"/>."
msgstr ""
-"Untuk &arch-title; Anda memiliki pilihan untuk menggunakan <phrase arch="
-"\"any-x86\">sebuah versi grafis</phrase> <phrase arch=\"arm64\">sebuah versi "
+"Untuk &arch-title; Anda memiliki pilihan untuk menggunakan <phrase arch=\"any"
+"-x86\">sebuah versi grafis</phrase> <phrase arch=\"arm64\">sebuah versi "
"grafis eksperimental</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">sebuah versi grafis "
"eksperimental</phrase> dari sistem instalasi. Untuk informasi lebih lanjut "
"tentang pemasang grafis ini, lihat <xref linkend=\"graphical\"/>."
@@ -335,9 +335,9 @@ msgid ""
"complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope "
"of this manual."
msgstr ""
-"Perlu disadari bahwa X Window System benar-benar terpisah dari "
-"<classname>debian-installer</classname>, dan sebenarnya jauh lebih rumit. "
-"Melacak masalah X Window System tidak termasuk dalam cakupan manual ini."
+"Perlu disadari bahwa X Window System benar-benar terpisah dari <classname"
+">debian-installer</classname>, dan sebenarnya jauh lebih rumit. Melacak "
+"masalah X Window System tidak termasuk dalam cakupan manual ini."
#. Tag: title
#: preparing.xml:212
@@ -364,8 +364,8 @@ msgstr ""
"ada di sistem Anda. Jika ini adalah pertama kalinya sistem operasi bukan "
"native akan dipasang pada komputer Anda, kemungkinan besar Anda perlu "
"mempartisi ulang disk Anda untuk memberikan ruang bagi &debian-gnu;. Setiap "
-"kali Anda mempartisi disk Anda, Anda berrisiko kehilangan semua yang ada di "
-"disk, tidak peduli program apa yang Anda gunakan untuk melakukannya. Program-"
+"kali Anda mempartisi disk, Anda berrisiko kehilangan semua yang ada di disk, "
+"tidak peduli program apa yang Anda gunakan untuk melakukannya. Program-"
"program yang digunakan dalam instalasi &debian-gnu; cukup handal dan "
"sebagian besar telah digunakan selama bertahun-tahun; tetapi program-program "
"tersebut juga cukup kuat dan langkah yang salah dapat merugikan Anda. Bahkan "
@@ -433,8 +433,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Dokumen yang sedang Anda baca sekarang, yang merupakan versi resmi dari "
"Panduan Instalasi untuk &debian; rilis &releasename;; tersedia dalam <ulink "
-"url=\"&url-release-area;/installmanual\">berbagai format dan terjemahan</"
-"ulink>."
+"url=\"&url-release-area;/installmanual\">berbagai format dan "
+"terjemahan</ulink>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:274
@@ -446,8 +446,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Dokumen yang sedang Anda baca sekarang, yang merupakan versi pengembangan "
"dari Panduan Instalasi untuk rilis berikutnya dari &debian;; tersedia dalam "
-"<ulink url=\"&url-d-i-dillon-manual;\">berbagai format dan terjemahan</"
-"ulink>."
+"<ulink url=\"&url-d-i-dillon-manual;\">berbagai format dan "
+"terjemahan</ulink>."
#. Tag: title
#: preparing.xml:286
@@ -489,8 +489,8 @@ msgid ""
"Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device "
"drivers (e.g. DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets and z/VM interaction)"
msgstr ""
-"Dokumentasi urutan boot, perintah, dan device drivers (misalnya DASD, XPRAM, "
-"Console, OSA, HiperSockets, dan interaksi z/VM) spesifik &arch-title;"
+"Dokumentasi urutan boot, perintah, dan device driver spesifik &arch-title; ("
+"misalnya DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets, dan interaksi z/VM)"
#. Tag: ulink
#: preparing.xml:325
@@ -530,7 +530,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:357
#, no-c-format
msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
-msgstr "Linux untuk IBM eServer zSeries dan distribusi &arch-title;:"
+msgstr "Linux untuk IBM eServer zSeries dan &arch-title;: Distribusi"
#. Tag: title
#: preparing.xml:367
@@ -871,9 +871,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Contoh untuk keluaran dari <command>lspci -nn</command> untuk sebuah kartu "
"Ethernet: <quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor "
-"Co., Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] "
-"(rev 06)</quote>. ID diberikan di dalam tanda kurung siku paling kanan, "
-"yaitu di sini 10ec adalah ID vendor dan 8168 adalah ID produk."
+"Co., Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] ("
+"rev 06)</quote>. ID diberikan di dalam tanda kurung siku paling kanan, yaitu "
+"di sini 10ec adalah ID vendor dan 8168 adalah ID produk."
#. Tag: para
#: preparing.xml:570
@@ -884,8 +884,8 @@ msgid ""
"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>."
msgstr ""
"Sebagai contoh lain, kartu grafis dapat memberikan keluaran berikut: "
-"<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices "
-"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>."
+"<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices [AMD]"
+" nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:576
@@ -1333,7 +1333,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:851
#, no-c-format
msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
-msgstr ""
+msgstr "Pra-Pemartisian untuk Sistem Multi-Boot"
#. Tag: para
#: preparing.xml:852
@@ -1463,7 +1463,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:990
#, no-c-format
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
-msgstr ""
+msgstr "Penyiapan Perangkat Keras dan Sistem Operasi Pra Instalasi"
#. Tag: para
#: preparing.xml:991
@@ -1481,8 +1481,8 @@ msgstr ""
"Umumnya, ini melibatkan pemeriksaan dan mungkin mengubah pengaturan firmware "
"BIOS/UEFI/sistem untuk sistem Anda. <quote>BIOS/UEFI</quote> atau "
"<quote>firmware sistem</quote> adalah perangkat lunak inti yang digunakan "
-"oleh perangkat keras; ini paling kritis dipanggil selama proses bootstrap "
-"(setelah daya dihidupkan)."
+"oleh perangkat keras; ini paling kritis dipanggil selama proses bootstrap ("
+"setelah daya dihidupkan)."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1006
@@ -1563,6 +1563,17 @@ msgid ""
"a USB stick while having configured the internal harddisk as the normal "
"primary boot device."
msgstr ""
+"Sebagian besar versi BIOS/UEFI memungkinkan Anda untuk memanggil menu boot "
+"pada awal mula sistem di mana Anda memilih dari perangkat mana komputer "
+"harus memulai untuk sesi saat ini. Jika opsi ini tersedia, BIOS/UEFI "
+"biasanya menampilkan pesan singkat seperti <quote>tekan <keycap>F12</keycap> "
+"untuk menu boot</quote> pada awal mula sistem. Kunci sebenarnya yang "
+"digunakan untuk memilih menu ini bervariasi dari satu sistem ke sistem "
+"lainnya; kunci yang umum digunakan adalah <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</"
+"keycap>, dan <keycap>F8</keycap>. Memilih perangkat dari menu ini tidak "
+"mengubah urutan boot baku BIOS/UEFI, yaitu Anda dapat memulai sekali dari "
+"flash disk USB sambil mengonfigurasi hard disk internal sebagai perangkat "
+"boot utama normal."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1052
@@ -1602,10 +1613,10 @@ msgstr ""
"sebagai media boot tidak mungkin; yang lain dapat ditipu untuk boot dari "
"flash disk dengan mengubah jenis perangkat di pengaturan BIOS/UEFI dari baku "
"<quote>hard disk USB</quote> atau <quote>flash disk USB</quote> ke "
-"<quote>USB ZIP</quote> atau <quote>USB CDROM</quote>. <phrase condition="
-"\"isohybrid-supported\"> Khususnya jika Anda menggunakan image instalasi "
-"isohybrid pada flash disk USB (lihat <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/"
-">), mengubah jenis perangkat ke <quote>USB CDROM</quote> membantu pada "
+"<quote>USB ZIP</quote> atau <quote>USB CDROM</quote>. <phrase condition"
+"=\"isohybrid-supported\"> Khususnya jika Anda menggunakan image instalasi "
+"isohybrid pada flash disk USB (lihat <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>)"
+", mengubah jenis perangkat ke <quote>USB CDROM</quote> membantu pada "
"beberapa BIOS yang tidak akan boot dari flash disk USB dalam mode hard disk "
"USB.</phrase> Anda mungkin perlu mengonfigurasi BIOS/UEFI Anda untuk "
"mengaktifkan <quote>dukungan legacy USB</quote>."
@@ -1630,7 +1641,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:1140
#, no-c-format
msgid "How to update bare metal ppc64el firmware"
-msgstr ""
+msgstr "Cara memperbarui firmware ppc64el bare metal"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1141
@@ -1639,6 +1650,8 @@ msgid ""
"This is an excerpt from <ulink url=\"&url-ibm-powerkvm;\">IBM PowerKVM on "
"IBM POWER8</ulink>."
msgstr ""
+"Ini adalah kutipan dari IBM <ulink url=\"&url-ibm-powerkvm;\">PowerKVM di "
+"IBM POWER8</ulink>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1146
@@ -1647,6 +1660,8 @@ msgid ""
"Open Power Abstraction Layer (OPAL) is the system firmware in the stack of "
"POWER processor-based server."
msgstr ""
+"Open Power Abstraction Layer (OPAL) adalah firmware sistem dalam stack "
+"server berbasis prosesor POWER."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1151
@@ -1670,13 +1685,13 @@ msgstr "Pastikan bahwa persyaratan berikut terpenuhi:"
#: preparing.xml:1162
#, no-c-format
msgid "an OS to be running on the system;"
-msgstr "OS yang akan berjalan pada sistem;"
+msgstr "suatu OS yang akan berjalan pada sistem;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1164
#, no-c-format
msgid "the .img file of the OPAL level that the user needs to update to;"
-msgstr ""
+msgstr "berkas .img dari tingkat OPAL yang pengguna memperbarui ke sana;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1166
@@ -1783,6 +1798,8 @@ msgid ""
"Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in "
"step 1."
msgstr ""
+"Verifikasi tingkat firmware yang diperbarui dari sisi sementara flash "
+"seperti pada langkah 1."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1218
@@ -1795,6 +1812,12 @@ msgid ""
"of the flash. Therefore, the new level should be committed to the permanent "
"side only after thorough testing of the new firmware."
msgstr ""
+"Jika pembaruan harus dikembalikan, pengguna dapat melakukannya dengan "
+"menjalankan perintah ini: <informalexample><screen>\n"
+" $update_flash -r\n"
+"</screen></informalexample> Penolakan hanya akan menolak sisi sementara dari "
+"flash. Oleh karena itu, level baru harus di-commit ke sisi permanen hanya "
+"setelah pengujian menyeluruh dari firmware baru."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1225
@@ -1803,6 +1826,8 @@ msgid ""
"The new updated level can be committed to the permanent side of the flash by "
"running the following command."
msgstr ""
+"Level baru yang diperbarui dapat di-commit ke sisi permanen flash dengan "
+"menjalankan perintah berikut."
#. Tag: screen
#: preparing.xml:1228
@@ -1814,7 +1839,7 @@ msgstr "$update_flash -c"
#: preparing.xml:1236
#, no-c-format
msgid "Updating KVM guest firmware (SLOF)"
-msgstr ""
+msgstr "Memperbarui firmware guest KVM (SLOF)"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1237
@@ -1824,6 +1849,9 @@ msgid ""
"standard. It can be used as partition firmware for pSeries machines running "
"on QEMU or KVM."
msgstr ""
+"Slimline Open Firmware (SLOF) merupakan implementasi dari standar IEEE 1275. "
+"Ini dapat digunakan sebagai firmware partisi untuk mesin pSeries yang "
+"berjalan di QEMU atau KVM."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1244
@@ -1839,6 +1867,15 @@ msgid ""
"Additionally, the upstream source code is available at <ulink url=\"http://"
"github.com/leilihh/SLOF\"></ulink>."
msgstr ""
+"Paket qemu-slof, pada kenyataannya, merupakan ketergantungan dari paket qemu-"
+"system-ppc (yang juga menyediakan paket virtual qemu-system-ppc64), dan "
+"dapat dipasang atau diperbarui melalui alat <command>apt</command> pada "
+"distro berbasis Debian. Seperti ini: <informalexample><screen>\n"
+"# apt install qemu-slof\n"
+"</screen></informalexample> SLOF juga dapat dipasang ke dalam sistem "
+"distribusi berbasis rpm, bila diberikan repositori atau paket rpm yang "
+"tepat. Selain itu, kode sumber hulu tersedia di <ulink url=\"http://github."
+"com/leilihh/SLOF\"></ulink>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1259
@@ -1848,6 +1885,10 @@ msgid ""
"running <command>qemu-system</command>, by adding the command line argument "
"<userinput>-bios &lt;slof_file&gt; </userinput> when starting qemu."
msgstr ""
+"Dengan demikian, seseorang dapat menggunakan berkas SLOF yang berbeda "
+"daripada baku, saat menjalankan <command>qemu-system</command>, dengan "
+"menambahkan argumen baris perintah <userinput>-bios &lt;berkas_slof&gt; </"
+"userinput> saat memulai qemu."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1269
@@ -1895,6 +1936,35 @@ msgid ""
" }\n"
"</screen></informalexample> Reboot the dhcp server."
msgstr ""
+"Anda akan memerlukan server DHCP/TFTP (BOOTP), serta server web. Setelah "
+"mengunduh ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso, kait loop itu dan bongkar ke "
+"beberapa direktori dalam struktur root www server HTTP Anda (katakanlah "
+"wwwroot): <informalexample><screen>\n"
+"# cd &lt;direktori-tempat-iso-berada&gt;\n"
+"# mkdir ./iso\n"
+"# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n"
+"# cp -a ./iso/* &lt;path-ke-wwwroot&gt;\n"
+"</screen></informalexample> Buat berkas petitboot.conf dalam direktori di "
+"bawah tftproot Anda, katakanlah /tftproot/powerkvm, dengan konten berikut: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"label Instalasi Otomatis PowerKVM\n"
+"kernel http://IP-SERVER-ANDA/PATH-KE-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n"
+"initrd http://IP-SERVER-ANDA/PATH-KE-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img\n"
+"tambahkan root = live: http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/LiveOS/"
+"squashfs.img repo =http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/packages "
+"rd.dm=0 rd.md=0 console=hvc0 console=tty0\n"
+"</screen></informalexample> Mengedit dhcpd.conf Anda, atur direktif ini di "
+"awal: <informalexample><screen>\n"
+"option conf-file code 209 = text;\n"
+"</screen></informalexample> Tambahkan direktif sistem: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"host &lt;sistem_anda&gt; {\n"
+" hardware ethernet &lt;system macaddr&gt;\n"
+" fixed-address &lt;system ip&gt;;\n"
+" option host-name \"&lt;system hostname&gt;\";\n"
+" option conf-file \"&lt;powerkvm/petitboot.conf&gt;\";\n"
+" }\n"
+"</screen></informalexample> Reboot server dhcp."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1295
@@ -1911,6 +1981,9 @@ msgid ""
"\"Power KVM Automated Install\" \n"
"</screen></informalexample> The installer menu should appear automatically."
msgstr ""
+"Harus ada opsi berikut di petitboot (pilih): <informalexample><screen>\n"
+"\"Instalasi Otomatis PowerKVM\" \n"
+"</screen></informalexample> Menu pemasang akan muncul secara otomatis."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1310
@@ -1925,6 +1998,8 @@ msgid ""
"Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or make "
"it virtual if using QEMU) and simply wait for the boot."
msgstr ""
+"Boot ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (bakar DVD atau buat virtual "
+"jika menggunakan QEMU) dan tunggu saja boot."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1314
@@ -1935,8 +2010,8 @@ msgid ""
"\"POWERKVM_LIVECD\" \n"
"</screen></informalexample> The installer menu should appear automatically."
msgstr ""
-"Mestinya ada opsi berikut di petitboot (pilih itu): "
-"<informalexample><screen>\n"
+"Mestinya ada opsi berikut di petitboot (pilih itu): <informalexample><screen>"
+"\n"
"\"POWERKVM_LIVECD\" \n"
"</screen></informalexample> Menu pemasang akan muncul secara otomatis."
@@ -1959,6 +2034,14 @@ msgid ""
"that special system architecture where the 3215/3270 console is line-based "
"instead of character-based."
msgstr ""
+"Untuk memasang &debian-gnu; pada &arch-title; atau mesin zSeries, Anda "
+"terlebih dahulu harus mem-boot kernel ke dalam sistem. Mekanisme boot "
+"platform ini secara inheren berbeda dengan yang lain, terutama dari sistem "
+"seperti PC, dan Anda akan melihat perbedaan besar saat Anda bekerja dengan "
+"platform ini: sebagian besar (jika tidak semua) waktu Anda akan bekerja "
+"jarak jauh, dengan bantuan beberapa perangkat lunak sesi klien seperti "
+"telnet, atau peramban. Hal ini disebabkan oleh arsitektur sistem khusus "
+"dimana konsol 3215/3270 berbasis baris, bukan berbasis karakter."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1348
@@ -1971,6 +2054,12 @@ msgid ""
"(Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this option is "
"available for you."
msgstr ""
+"Linux pada platform ini berjalan baik secara native pada mesin polos, dalam "
+"apa yang disebut LPAR (Logical Partition) atau dalam mesin virtual yang "
+"disediakan oleh sistem VM. Media boot berbeda tergantung pada mode runtime. "
+"Misalnya, Anda dapat menggunakan pembaca kartu virtual mesin virtual, atau "
+"boot dari HMC (Hardware Management Console, Konsol Manajemen Perangkat Keras)"
+" LPAR jika HMC dan opsi ini tersedia untuk Anda."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1357
@@ -1987,6 +2076,16 @@ msgid ""
"session, return to this document to go through the &debian;-specific "
"installation steps."
msgstr ""
+"Sebelum Anda benar-benar melakukan instalasi, Anda harus membahas beberapa "
+"langkah desain dan persiapan. IBM telah menyediakan dokumentasi tentang "
+"keseluruhan proses, misalnya bagaimana menyiapkan media instalasi dan "
+"bagaimana sebenarnya boot dari media tersebut. Menduplikasi informasi itu di "
+"sini tidak mungkin atau tidak perlu. Namun, kami akan menjelaskan di sini "
+"jenis data spesifik &debian; mana yang diperlukan dan di mana menemukannya. "
+"Dengan menggunakan kedua sumber informasi, Anda harus menyiapkan mesin dan "
+"media instalasi sebelum Anda dapat melakukan boot darinya. Ketika Anda "
+"melihat pesan selamat datang di sesi klien Anda, kembali ke dokumen ini "
+"untuk melalui langkah-langkah instalasi spesifik &debian;."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1374
@@ -2004,6 +2103,11 @@ msgid ""
"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
"Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
msgstr ""
+"Silakan merujuk ke bab 5 Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
+"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux untuk &arch-title;</ulink> dan bab "
+"3.2 dari Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/"
+"sg246264.pdf\"> Linux untuk IBM eServer zSeries dan &arch-title;: "
+"Distribusi</ulink> tentang cara mengatur LPAR untuk Linux."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1389
@@ -2021,6 +2125,11 @@ msgid ""
"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
"Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux."
msgstr ""
+"Silakan merujuk ke bab 6 dari Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm."
+"com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux untuk &arch-title;</ulink> dan "
+"bab 3.1 dari Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
+"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux untuk IBM eServer zSeries dan &arch-title;: "
+"Distribusi</ulink> tentang cara menyiapkan guest VM untuk menjalankan Linux."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1401
@@ -2035,6 +2144,14 @@ msgid ""
"format. A sample <filename>debian.exec</filename> script, which will punch "
"the files in the proper order, is included with the images."
msgstr ""
+"Anda perlu menyalin semua berkas dari sub direktori <filename>generic</"
+"filename> ke disk CMS Anda. Pastikan untuk mentransfer <filename>kernel."
+"debian</filename> dan <filename>initrd.debian</filename> dalam mode biner "
+"dengan panjang record tetap 80 karakter (dengan menentukan "
+"<userinput>BINARY</userinput> dan <userinput>LOCSITE FIX 80</userinput> di "
+"klien FTP Anda). <filename>parmfile.debian</filename> dapat dalam format "
+"ASCII atau EBCDIC. Contoh skrip <filename>debian.exec</filename>, yang akan "
+"mendorong berkas dalam urutan yang benar, disertakan dengan image."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1418
@@ -2051,6 +2168,10 @@ msgid ""
"from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and "
"must make them available using NFS, HTTP or FTP."
msgstr ""
+"Jika Anda tidak memiliki koneksi ke Internet (baik secara langsung atau "
+"melalui proksi web), Anda perlu membuat server instalasi lokal yang dapat "
+"diakses dari S/390 Anda. Server ini menyimpan semua paket yang ingin Anda "
+"pasang dan harus membuatnya tersedia menggunakan NFS, HTTP, atau FTP."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1428
@@ -2061,6 +2182,10 @@ msgid ""
"are required. You can also copy the contents of all installation images into "
"such a directory tree."
msgstr ""
+"Server instalasi perlu menyalin struktur direktori yang tepat dari cermin "
+"&debian-gnu;, tetapi hanya berkas S/390 dan arsitektur-independen yang "
+"diperlukan. Anda juga dapat menyalin konten semua image instalasi ke pohon "
+"direktori tersebut."
#. Tag: emphasis
#: preparing.xml:1437
@@ -2088,6 +2213,16 @@ msgid ""
"extensions back to the mainline firmware developers, so their changes are "
"not integrated into newer versions of the original firmware."
msgstr ""
+"Seperti yang telah disebutkan sebelumnya, sayangnya tidak ada standar untuk "
+"firmware sistem pada sistem ARM. Bahkan perilaku sistem yang berbeda yang "
+"menggunakan firmware yang secara nominal sama bisa sangat berbeda. Ini "
+"dihasilkan dari fakta bahwa sebagian besar perangkat yang menggunakan "
+"arsitektur ARM adalah sistem tertanam (embedded), dimana produsen biasanya "
+"membangun versi firmware yang sangat disesuaikan dan menyertakan patch "
+"spesifik perangkat. Sayangnya produsen sering tidak mengirimkan perubahan "
+"dan ekstensi mereka kembali ke pengembang firmware mainline, sehingga "
+"perubahan mereka tidak diintegrasikan ke dalam versi firmware asli yang "
+"lebih baru."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1468
@@ -2102,12 +2237,20 @@ msgid ""
"impossible to provide usable product-independend instructions for ARM-based "
"systems."
msgstr ""
+"Akibatnya bahkan sistem yang baru dijual sering menggunakan firmware yang "
+"didasarkan pada versi firmware yang dimodifikasi pabrikan berusia bertahun-"
+"tahun yang basis kode mainline-nya telah berkembang lebih jauh sementara itu "
+"dan menawarkan fitur tambahan atau menunjukkan perilaku yang berbeda dalam "
+"aspek-aspek tertentu. Selain itu, penamaan perangkat onboard tidak konsisten "
+"antara versi modifikasi pabrikan yang berbeda dari firmware yang sama, oleh "
+"karena itu hampir tidak mungkin untuk memberikan instruksi independen produk "
+"yang dapat digunakan untuk sistem berbasis ARM."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1481
#, no-c-format
msgid "Debian-provided U-Boot (system firmware) images"
-msgstr ""
+msgstr "Image U-Boot (firmware sistem) yang disediakan Debian"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1482
@@ -2124,6 +2267,17 @@ msgid ""
"As with all images, please be aware that writing the image to an SD card "
"wipes all previous contents of the card!"
msgstr ""
+"Debian menyediakan image U-Boot untuk berbagai sistem armhf yang dapat "
+"memuat U-Boot mereka dari kartu SD di &armmp-uboot-img;. Build U-Boot "
+"ditawarkan dalam dua format: komponen U-Boot mentah dan image kartu siap "
+"pakai yang dapat dengan mudah ditulis ke SD card. Komponen U-Boot mentah "
+"disediakan untuk pengguna tingkat lanjut; cara yang umumnya disarankan "
+"adalah dengan menggunakan salah satu image SD card yang sudah jadi. Mereka "
+"diberi nama &lt;system-type&gt;.sdcard.img.gz dan dapat ditulis ke kartu "
+"misalnya dengan <informalexample><screen>zcat &lt;system-type&gt;."
+"sdcard.img.gz &gt; /dev/SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> Seperti "
+"halnya semua image, perlu diketahui bahwa menulis image ke SD card menghapus "
+"semua konten kartu sebelumnya!"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1497
@@ -2133,12 +2287,15 @@ msgid ""
"you use this image instead of the vendor-provided U-Boot, as the version in "
"Debian is usually newer and has more features."
msgstr ""
+"Jika Debian menyediakan image U-Boot untuk sistem Anda, disarankan agar Anda "
+"menggunakan image ini alih-alih U-Boot yang disediakan vendor, karena versi "
+"di Debian biasanya lebih baru dan memiliki lebih banyak fitur."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1505
#, no-c-format
msgid "Setting the ethernet MAC address in U-Boot"
-msgstr ""
+msgstr "Mengatur alamat MAC ethernet di U-Boot"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1506
@@ -2150,6 +2307,11 @@ msgid ""
"addresses from a centrally-administered pool (for which a fee has to be "
"paid) and preconfigures one of these addresses on each item sold."
msgstr ""
+"Alamat MAC dari setiap antarmuka ethernet biasanya harus unik secara global, "
+"dan secara teknis harus unik dalam domain broadcast ethernet-nya. Untuk "
+"mencapai hal ini, pabrikan biasanya mengalokasikan satu blok alamat MAC dari "
+"kumpulan yang dikelola secara terpusat (yang biayanya harus dibayar) dan mem-"
+"prakonfigurasi salah satu alamat ini pada setiap item yang dijual."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1514
@@ -2165,6 +2327,16 @@ msgid ""
"DHCP based on the MAC address of the requesting client would obviously not "
"work reliably."
msgstr ""
+"Dalam kasus papan pengembangan, kadang-kadang produsen ingin menghindari "
+"pembayaran biaya ini dan karena itu tidak memberikan alamat yang unik secara "
+"global. Dalam kasus ini pengguna sendiri harus menentukan alamat MAC untuk "
+"sistem mereka. Ketika tidak ada alamat MAC yang didefinisikan untuk "
+"antarmuka ethernet, beberapa driver jaringan menghasilkan alamat MAC acak "
+"yang dapat berubah pada setiap boot, dan jika ini terjadi, akses jaringan "
+"akan dimungkinkan bahkan ketika pengguna belum menetapkan alamat secara "
+"manual, tetapi misalnya menetapkan alamat IP semi-statis oleh DHCP "
+"berdasarkan alamat MAC klien yang meminta jelas tidak akan berfungsi dengan "
+"andal."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1525
@@ -2178,6 +2350,14 @@ msgid ""
"that e.g. any address starting with hexadecimal ca (such as ca:ff:"
"ee:12:34:56) can be used as a locally administered address."
msgstr ""
+"Untuk menghindari konflik dengan alamat MAC yang ditetapkan secara resmi, "
+"ada kumpulan alamat yang dicadangkan untuk apa yang disebut alamat "
+"<quote>yang dikelola secara lokal</quote>. Ini didefinisikan oleh nilai dua "
+"bit spesifik dalam byte pertama alamat (artikel <quote>alamat MAC</quote> di "
+"Wikipedia bahasa Inggris memberikan penjelasan yang baik). Dalam praktiknya "
+"ini berarti bahwa misalnya alamat apa pun yang dimulai dengan heksadesimal "
+"ca (seperti ca:ff:ee:12:34:56) dapat digunakan sebagai alamat yang dikelola "
+"secara lokal."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1535
@@ -2190,12 +2370,18 @@ msgid ""
"ee:12:34:56</quote>. After setting the value, the command <quote>saveenv</"
"quote> makes the assignment permanent."
msgstr ""
+"Pada sistem yang menggunakan U-Boot sebagai firmware sistem, alamat MAC "
+"ethernet ditempatkan dalam variabel lingkungan <quote>ethaddr</quote>. Itu "
+"dapat diperiksa di prompt perintah U-Boot dengan perintah <quote>printenv "
+"ethaddr</quote> dan dapat diatur dengan perintah <quote>setenv ethaddr "
+"ca:ff:ee:12:34:56</quote>. Setelah mengatur nilai, perintah <quote>saveenv</"
+"quote> membuat penugasan permanen."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1546
#, no-c-format
msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in U-Boot"
-msgstr ""
+msgstr "Masalah relokasi kernel/initrd/device-tree di U-Boot"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1547
@@ -2208,6 +2394,12 @@ msgid ""
"afterwards without further output. These issues have been solved with newer "
"U-Boot versions from v2014.07 onwards."
msgstr ""
+"Pada beberapa sistem dengan versi U-Boot yang lebih lama mungkin ada masalah "
+"dengan relokasi kernel Linux dengan benar, ramdisk awal dan blob pohon "
+"perangkat dalam memori selama proses boot. Dalam hal ini, U-Boot menunjukkan "
+"pesan <quote>Starting kernel ...</quote>, tetapi sistem membeku setelahnya "
+"tanpa keluaran lebih lanjut. Masalah ini telah diselesaikan dengan versi U-"
+"Boot yang lebih baru dari v2014.07 dan seterusnya."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1556
@@ -2223,6 +2415,15 @@ msgid ""
"running the command <quote>env default bootm_size; saveenv</quote> at the U-"
"Boot prompt."
msgstr ""
+"Jika sistem awalnya menggunakan versi U-Boot yang lebih lama dari v2014.07 "
+"dan telah ditingkatkan ke versi yang lebih baru nanti, masalah mungkin masih "
+"terjadi bahkan setelah memutakhirkan U-Boot. Memutakhirkan U-Boot biasanya "
+"tidak memodifikasi variabel lingkungan U-Boot yang ada dan perbaikannya "
+"memerlukan variabel lingkungan tambahan (bootm_size) untuk diatur, yang "
+"dilakukan U-Boot secara otomatis hanya pada instalasi baru tanpa data "
+"lingkungan yang ada. Dimungkinkan untuk mengatur bootm_size secara manual ke "
+"nilai baku U-Boot baru dengan menjalankan perintah <quote>env default "
+"bootm_size; saveenv</quote> pada prompt U-Boot."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1567
@@ -2233,6 +2434,10 @@ msgid ""
"saveenv</quote> at the U-Boot prompt to completely disable the relocation of "
"the initial ramdisk and the device-tree blob."
msgstr ""
+"Kemungkinan lain untuk menghindari masalah terkait relokasi adalah dengan "
+"menjalankan perintah <quote>setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high "
+"0xffffffff; saveenv</quote> pada prompt U-Boot untuk sepenuhnya "
+"menonaktifkan relokasi ramdisk awal dan blob pohon perangkat."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1577
@@ -2248,6 +2453,9 @@ msgid ""
"system firmware that is used on many modern systems and is - among other "
"uses - intended to replace the classic PC BIOS."
msgstr ""
+"UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>) adalah jenis "
+"firmware sistem baru yang digunakan pada banyak sistem modern dan - di "
+"antara kegunaan lain - dimaksudkan untuk menggantikan BIOS PC klasik."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1584
@@ -2261,6 +2469,13 @@ msgid ""
"old PC BIOS without being fully backwards-compatible and there are already a "
"lot of systems with UEFI but without CSM."
msgstr ""
+"Saat ini sebagian besar sistem PC yang menggunakan UEFI juga memiliki apa "
+"yang disebut <quote>Compatibility Support Module</quote> (CSM) di firmware, "
+"yang menyediakan antarmuka yang persis sama dengan sistem operasi sebagai "
+"BIOS PC klasik, sehingga perangkat lunak yang ditulis untuk BIOS PC klasik "
+"dapat digunakan tanpa diubah. Meskipun demikian UEFI dimaksudkan untuk suatu "
+"hari nanti sepenuhnya menggantikan BIOS PC lama tanpa sepenuhnya kompatibel "
+"ke belakang dan sudah ada banyak sistem dengan UEFI tetapi tanpa CSM."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1594
@@ -2284,6 +2499,23 @@ msgid ""
"and in which format it has to be. This means that different bootloaders are "
"needed for each system."
msgstr ""
+"Pada sistem dengan UEFI ada beberapa hal yang perlu dipertimbangkan saat "
+"memasang sistem operasi. Cara firmware memuat sistem operasi pada dasarnya "
+"berbeda antara BIOS klasik (atau UEFI dalam mode CSM) dan UEFI native. Satu "
+"perbedaan utama adalah cara partisi hard disk direkam pada hard disk. "
+"Sementara BIOS klasik dan UEFI dalam mode CSM menggunakan tabel partisi DOS, "
+"UEFI native menggunakan skema partisi yang berbeda yang disebut <quote>GUID "
+"Partition Table</quote> (GPT). Pada satu disk, untuk semua tujuan praktis "
+"hanya satu dari keduanya yang dapat digunakan dan dalam kasus pengaturan "
+"multi-boot dengan sistem operasi yang berbeda pada satu disk, semuanya harus "
+"menggunakan jenis tabel partisi yang sama. Boot dari disk dengan GPT hanya "
+"dimungkinkan dalam mode UEFI native, tetapi menggunakan GPT menjadi semakin "
+"umum seiring bertambahnya ukuran hard disk, karena tabel partisi DOS klasik "
+"tidak dapat mengatasi disk yang lebih besar dari sekitar 2 Terabyte "
+"sementara GPT memungkinkan disk yang jauh lebih besar. Perbedaan utama "
+"lainnya antara BIOS (atau UEFI dalam mode CSM) dan UEFI native adalah lokasi "
+"di mana kode boot disimpan dan mesti dalam format apa. Ini berarti bahwa "
+"boot loader yang berbeda diperlukan untuk setiap sistem."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1614
@@ -2303,12 +2535,25 @@ msgid ""
"the user can select whether booting shall happen in CSM or in native UEFI "
"mode."
msgstr ""
+"Yang terakhir menjadi penting saat boot &d-i; pada sistem UEFI dengan CSM "
+"karena &d-i; memeriksa apakah itu dimulai pada BIOS atau pada sistem UEFI "
+"native dan memasang boot loader yang sesuai. Biasanya ini berfungsi begitu "
+"saja tetapi mungkin ada masalah di lingkungan multi-boot. Pada beberapa "
+"sistem UEFI dengan CSM, mode boot baku untuk perangkat lepasan bisa berbeda "
+"dari apa yang sebenarnya digunakan saat boot dari hard disk, jadi ketika mem-"
+"boot pemasang dari flash disk USB dalam mode yang berbeda dari apa yang "
+"digunakan saat mem-boot sistem operasi lain yang sudah terpasang dari hard "
+"disk, mungkin dipasang boot loader yang salah dan sistem mungkin tidak dapat "
+"di-boot setelah menyelesaikan instalasi. Saat memilih perangkat boot dari "
+"menu boot firmware, beberapa sistem menawarkan dua pilihan terpisah untuk "
+"setiap perangkat, sehingga pengguna dapat memilih apakah boot akan terjadi "
+"dalam CSM atau dalam mode UEFI native."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1633
#, no-c-format
msgid "Secure boot"
-msgstr ""
+msgstr "Boot aman"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1634
@@ -2324,6 +2569,17 @@ msgid ""
"<quote>shim</quote> bootloader signed by Microsoft, so should work correctly "
"on systems with secure boot enabled."
msgstr ""
+"Topik terkait UEFI lainnya adalah apa yang disebut mekanisme <quote>boot "
+"aman</quote> (secure boot). Boot aman berarti fungsi implementasi UEFI yang "
+"memungkinkan firmware hanya memuat dan mengeksekusi kode yang ditandatangani "
+"secara kriptografis dengan kunci tertentu dan dengan demikian memblokir kode "
+"boot (berpotensi berbahaya) yang tidak ditandatangani atau ditandatangani "
+"dengan kunci yang tidak diketahui. Dalam praktiknya satu-satunya kunci yang "
+"diterima secara baku pada sebagian besar sistem UEFI dengan boot aman adalah "
+"kunci dari Microsoft yang digunakan untuk menandatangani boot loader "
+"Windows. Debian menyertakan boot loader <quote>shim</quote> yang "
+"ditandatangani oleh Microsoft, jadi harus bekerja dengan benar pada sistem "
+"dengan boot aman diaktifkan."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1649
@@ -2332,6 +2588,8 @@ msgid ""
"Disabling the Windows <quote>fast boot</quote>/<quote>fast startup</quote> "
"feature"
msgstr ""
+"Menonaktifkan fitur <quote>boot cepat</quote>/<quote>startup cepat</quote> "
+"Windows"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1650
@@ -2352,6 +2610,21 @@ msgid ""
"avoid filesystem corruption the <quote>fast boot</quote>/<quote>fast "
"startup</quote> feature has to be disabled within Windows."
msgstr ""
+"Windows menawarkan fitur (disebut <quote>boot cepat</quote> di Windows 8, "
+"<quote>startup cepat</quote> di Windows 10) untuk mengurangi waktu memulai "
+"sistem. Secara teknis, ketika fitur ini diaktifkan, Windows tidak melakukan "
+"shutdown nyata dan cold boot nyata setelahnya ketika diperintahkan untuk "
+"mematikan, tetapi sebaliknya melakukan sesuatu yang menyerupai suspensi "
+"sebagian ke disk untuk mengurangi waktu <quote>boot</quote>. Selama Windows "
+"adalah satu-satunya sistem operasi pada mesin, ini tidak bermasalah, tetapi "
+"dapat mengakibatkan masalah dan kehilangan data, ketika Anda memiliki "
+"pengaturan dual boot, di mana sistem operasi lain mengakses sistem berkas "
+"yang sama seperti Windows. Dalam hal ini keadaan sebenarnya dari sistem "
+"berkas dapat berbeda dari apa yang Windows yakini setelah <quote>boot</"
+"quote> dan ini dapat menyebabkan kerusakan sistem berkas setelah akses tulis "
+"lebih lanjut ke sistem berkas. Oleh karena itu dalam pengaturan dual boot, "
+"untuk menghindari kerusakan sistem berkas, fitur <quote>fast boot</quote>/"
+"<quote>fast startup</quote> harus dinonaktifkan di dalam Windows."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1667
@@ -2361,6 +2634,10 @@ msgid ""
"automatically re-enable this feature, after it has been previously disabled "
"by the user. It is suggested to re-check this setting periodically."
msgstr ""
+"Selain itu, mekanisme Pembaruan Windows (kadang-kadang) diketahui secara "
+"otomatis mengaktifkan kembali fitur ini, setelah sebelumnya dinonaktifkan "
+"oleh pengguna. Disarankan untuk memeriksa kembali pengaturan ini secara "
+"berkala."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1672
@@ -2373,6 +2650,12 @@ msgid ""
"necessary to boot into Windows and disable this feature to allow for a "
"change of boot order."
msgstr ""
+"Mungkin juga perlu untuk menonaktifkan <quote>boot cepat</quote> bahkan agar "
+"memungkinkan akses ke pengaturan UEFI untuk memilih mem-boot sistem operasi "
+"lain atau &d-i;. Pada beberapa sistem UEFI, firmware akan mengurangi waktu "
+"<quote>boot</quote> dengan tidak menginisialisasi pengontrol papan ketik "
+"atau perangkat keras USB; dalam kasus ini, perlu untuk boot ke Windows dan "
+"menonaktifkan fitur ini untuk memungkinkan perubahan urutan boot."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1684
@@ -2397,3 +2680,11 @@ msgid ""
"menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for <quote>Legacy "
"keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
msgstr ""
+"Jika Anda tidak memiliki papan ketik gaya PS/2, tetapi hanya model USB, pada "
+"beberapa PC yang sangat lama Anda mungkin perlu mengaktifkan emulasi papan "
+"ketik lama di pengaturan BIOS Anda untuk dapat menggunakan papan ketik Anda "
+"di menu boot loader, tetapi ini bukan masalah untuk sistem modern. Jika "
+"papan ketik Anda tidak berfungsi di menu boot loader, lihat manual mainboard "
+"Anda dan lihat di BIOS untuk <quote>Emulasi papan ketik lama</quote> (Legacy "
+"keyboard emulation) atau opsi <quote>Dukungan papan ketik USB</quote> (USB "
+"keyboard support)."