From 745bda9cea97a8bdc8c7285bee94ba8e4e0b5884 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Andika Triwidada Date: Fri, 6 Jan 2023 22:52:12 +0100 Subject: [Commit from Weblate] Indonesian translation update --- po/id/preparing.po | 367 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------ 1 file changed, 329 insertions(+), 38 deletions(-) (limited to 'po/id/preparing.po') diff --git a/po/id/preparing.po b/po/id/preparing.po index d8cead3b6..f76ec791b 100644 --- a/po/id/preparing.po +++ b/po/id/preparing.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-12-29 07:50+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2023-01-04 13:50+0000\n" "Last-Translator: Andika Triwidada \n" "Language-Team: Debian Indonesia Translators \n" @@ -246,8 +246,8 @@ msgid "" "system. For more information about this graphical installer, see ." msgstr "" -"Untuk &arch-title; Anda memiliki pilihan untuk menggunakan sebuah versi grafis sebuah versi " +"Untuk &arch-title; Anda memiliki pilihan untuk menggunakan sebuah versi grafis sebuah versi " "grafis eksperimental sebuah versi grafis " "eksperimental dari sistem instalasi. Untuk informasi lebih lanjut " "tentang pemasang grafis ini, lihat ." @@ -335,9 +335,9 @@ msgid "" "complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope " "of this manual." msgstr "" -"Perlu disadari bahwa X Window System benar-benar terpisah dari " -"debian-installer, dan sebenarnya jauh lebih rumit. " -"Melacak masalah X Window System tidak termasuk dalam cakupan manual ini." +"Perlu disadari bahwa X Window System benar-benar terpisah dari debian-installer, dan sebenarnya jauh lebih rumit. Melacak " +"masalah X Window System tidak termasuk dalam cakupan manual ini." #. Tag: title #: preparing.xml:212 @@ -364,8 +364,8 @@ msgstr "" "ada di sistem Anda. Jika ini adalah pertama kalinya sistem operasi bukan " "native akan dipasang pada komputer Anda, kemungkinan besar Anda perlu " "mempartisi ulang disk Anda untuk memberikan ruang bagi &debian-gnu;. Setiap " -"kali Anda mempartisi disk Anda, Anda berrisiko kehilangan semua yang ada di " -"disk, tidak peduli program apa yang Anda gunakan untuk melakukannya. Program-" +"kali Anda mempartisi disk, Anda berrisiko kehilangan semua yang ada di disk, " +"tidak peduli program apa yang Anda gunakan untuk melakukannya. Program-" "program yang digunakan dalam instalasi &debian-gnu; cukup handal dan " "sebagian besar telah digunakan selama bertahun-tahun; tetapi program-program " "tersebut juga cukup kuat dan langkah yang salah dapat merugikan Anda. Bahkan " @@ -433,8 +433,8 @@ msgid "" msgstr "" "Dokumen yang sedang Anda baca sekarang, yang merupakan versi resmi dari " "Panduan Instalasi untuk &debian; rilis &releasename;; tersedia dalam berbagai format dan terjemahan." +"url=\"&url-release-area;/installmanual\">berbagai format dan " +"terjemahan." #. Tag: para #: preparing.xml:274 @@ -446,8 +446,8 @@ msgid "" msgstr "" "Dokumen yang sedang Anda baca sekarang, yang merupakan versi pengembangan " "dari Panduan Instalasi untuk rilis berikutnya dari &debian;; tersedia dalam " -"berbagai format dan terjemahan." +"berbagai format dan " +"terjemahan." #. Tag: title #: preparing.xml:286 @@ -489,8 +489,8 @@ msgid "" "Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device " "drivers (e.g. DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets and z/VM interaction)" msgstr "" -"Dokumentasi urutan boot, perintah, dan device drivers (misalnya DASD, XPRAM, " -"Console, OSA, HiperSockets, dan interaksi z/VM) spesifik &arch-title;" +"Dokumentasi urutan boot, perintah, dan device driver spesifik &arch-title; (" +"misalnya DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets, dan interaksi z/VM)" #. Tag: ulink #: preparing.xml:325 @@ -530,7 +530,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:357 #, no-c-format msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" -msgstr "Linux untuk IBM eServer zSeries dan distribusi &arch-title;:" +msgstr "Linux untuk IBM eServer zSeries dan &arch-title;: Distribusi" #. Tag: title #: preparing.xml:367 @@ -871,9 +871,9 @@ msgid "" msgstr "" "Contoh untuk keluaran dari lspci -nn untuk sebuah kartu " "Ethernet: 03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor " -"Co., Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] " -"(rev 06). ID diberikan di dalam tanda kurung siku paling kanan, " -"yaitu di sini 10ec adalah ID vendor dan 8168 adalah ID produk." +"Co., Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (" +"rev 06). ID diberikan di dalam tanda kurung siku paling kanan, yaitu " +"di sini 10ec adalah ID vendor dan 8168 adalah ID produk." #. Tag: para #: preparing.xml:570 @@ -884,8 +884,8 @@ msgid "" "[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]." msgstr "" "Sebagai contoh lain, kartu grafis dapat memberikan keluaran berikut: " -"04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices " -"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]." +"04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices [AMD]" +" nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]." #. Tag: para #: preparing.xml:576 @@ -1333,7 +1333,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:851 #, no-c-format msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" -msgstr "" +msgstr "Pra-Pemartisian untuk Sistem Multi-Boot" #. Tag: para #: preparing.xml:852 @@ -1463,7 +1463,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:990 #, no-c-format msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" -msgstr "" +msgstr "Penyiapan Perangkat Keras dan Sistem Operasi Pra Instalasi" #. Tag: para #: preparing.xml:991 @@ -1481,8 +1481,8 @@ msgstr "" "Umumnya, ini melibatkan pemeriksaan dan mungkin mengubah pengaturan firmware " "BIOS/UEFI/sistem untuk sistem Anda. BIOS/UEFI atau " "firmware sistem adalah perangkat lunak inti yang digunakan " -"oleh perangkat keras; ini paling kritis dipanggil selama proses bootstrap " -"(setelah daya dihidupkan)." +"oleh perangkat keras; ini paling kritis dipanggil selama proses bootstrap (" +"setelah daya dihidupkan)." #. Tag: title #: preparing.xml:1006 @@ -1563,6 +1563,17 @@ msgid "" "a USB stick while having configured the internal harddisk as the normal " "primary boot device." msgstr "" +"Sebagian besar versi BIOS/UEFI memungkinkan Anda untuk memanggil menu boot " +"pada awal mula sistem di mana Anda memilih dari perangkat mana komputer " +"harus memulai untuk sesi saat ini. Jika opsi ini tersedia, BIOS/UEFI " +"biasanya menampilkan pesan singkat seperti tekan F12 " +"untuk menu boot pada awal mula sistem. Kunci sebenarnya yang " +"digunakan untuk memilih menu ini bervariasi dari satu sistem ke sistem " +"lainnya; kunci yang umum digunakan adalah F12, F11, dan F8. Memilih perangkat dari menu ini tidak " +"mengubah urutan boot baku BIOS/UEFI, yaitu Anda dapat memulai sekali dari " +"flash disk USB sambil mengonfigurasi hard disk internal sebagai perangkat " +"boot utama normal." #. Tag: para #: preparing.xml:1052 @@ -1602,10 +1613,10 @@ msgstr "" "sebagai media boot tidak mungkin; yang lain dapat ditipu untuk boot dari " "flash disk dengan mengubah jenis perangkat di pengaturan BIOS/UEFI dari baku " "hard disk USB atau flash disk USB ke " -"USB ZIP atau USB CDROM. Khususnya jika Anda menggunakan image instalasi " -"isohybrid pada flash disk USB (lihat ), mengubah jenis perangkat ke USB CDROM membantu pada " +"USB ZIP atau USB CDROM. Khususnya jika Anda menggunakan image instalasi " +"isohybrid pada flash disk USB (lihat )" +", mengubah jenis perangkat ke USB CDROM membantu pada " "beberapa BIOS yang tidak akan boot dari flash disk USB dalam mode hard disk " "USB. Anda mungkin perlu mengonfigurasi BIOS/UEFI Anda untuk " "mengaktifkan dukungan legacy USB." @@ -1630,7 +1641,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:1140 #, no-c-format msgid "How to update bare metal ppc64el firmware" -msgstr "" +msgstr "Cara memperbarui firmware ppc64el bare metal" #. Tag: para #: preparing.xml:1141 @@ -1639,6 +1650,8 @@ msgid "" "This is an excerpt from IBM PowerKVM on " "IBM POWER8." msgstr "" +"Ini adalah kutipan dari IBM PowerKVM di " +"IBM POWER8." #. Tag: para #: preparing.xml:1146 @@ -1647,6 +1660,8 @@ msgid "" "Open Power Abstraction Layer (OPAL) is the system firmware in the stack of " "POWER processor-based server." msgstr "" +"Open Power Abstraction Layer (OPAL) adalah firmware sistem dalam stack " +"server berbasis prosesor POWER." #. Tag: para #: preparing.xml:1151 @@ -1670,13 +1685,13 @@ msgstr "Pastikan bahwa persyaratan berikut terpenuhi:" #: preparing.xml:1162 #, no-c-format msgid "an OS to be running on the system;" -msgstr "OS yang akan berjalan pada sistem;" +msgstr "suatu OS yang akan berjalan pada sistem;" #. Tag: para #: preparing.xml:1164 #, no-c-format msgid "the .img file of the OPAL level that the user needs to update to;" -msgstr "" +msgstr "berkas .img dari tingkat OPAL yang pengguna memperbarui ke sana;" #. Tag: para #: preparing.xml:1166 @@ -1783,6 +1798,8 @@ msgid "" "Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in " "step 1." msgstr "" +"Verifikasi tingkat firmware yang diperbarui dari sisi sementara flash " +"seperti pada langkah 1." #. Tag: para #: preparing.xml:1218 @@ -1795,6 +1812,12 @@ msgid "" "of the flash. Therefore, the new level should be committed to the permanent " "side only after thorough testing of the new firmware." msgstr "" +"Jika pembaruan harus dikembalikan, pengguna dapat melakukannya dengan " +"menjalankan perintah ini: \n" +" $update_flash -r\n" +" Penolakan hanya akan menolak sisi sementara dari " +"flash. Oleh karena itu, level baru harus di-commit ke sisi permanen hanya " +"setelah pengujian menyeluruh dari firmware baru." #. Tag: para #: preparing.xml:1225 @@ -1803,6 +1826,8 @@ msgid "" "The new updated level can be committed to the permanent side of the flash by " "running the following command." msgstr "" +"Level baru yang diperbarui dapat di-commit ke sisi permanen flash dengan " +"menjalankan perintah berikut." #. Tag: screen #: preparing.xml:1228 @@ -1814,7 +1839,7 @@ msgstr "$update_flash -c" #: preparing.xml:1236 #, no-c-format msgid "Updating KVM guest firmware (SLOF)" -msgstr "" +msgstr "Memperbarui firmware guest KVM (SLOF)" #. Tag: para #: preparing.xml:1237 @@ -1824,6 +1849,9 @@ msgid "" "standard. It can be used as partition firmware for pSeries machines running " "on QEMU or KVM." msgstr "" +"Slimline Open Firmware (SLOF) merupakan implementasi dari standar IEEE 1275. " +"Ini dapat digunakan sebagai firmware partisi untuk mesin pSeries yang " +"berjalan di QEMU atau KVM." #. Tag: para #: preparing.xml:1244 @@ -1839,6 +1867,15 @@ msgid "" "Additionally, the upstream source code is available at ." msgstr "" +"Paket qemu-slof, pada kenyataannya, merupakan ketergantungan dari paket qemu-" +"system-ppc (yang juga menyediakan paket virtual qemu-system-ppc64), dan " +"dapat dipasang atau diperbarui melalui alat apt pada " +"distro berbasis Debian. Seperti ini: \n" +"# apt install qemu-slof\n" +" SLOF juga dapat dipasang ke dalam sistem " +"distribusi berbasis rpm, bila diberikan repositori atau paket rpm yang " +"tepat. Selain itu, kode sumber hulu tersedia di ." #. Tag: para #: preparing.xml:1259 @@ -1848,6 +1885,10 @@ msgid "" "running qemu-system, by adding the command line argument " "-bios <slof_file> when starting qemu." msgstr "" +"Dengan demikian, seseorang dapat menggunakan berkas SLOF yang berbeda " +"daripada baku, saat menjalankan qemu-system, dengan " +"menambahkan argumen baris perintah -bios <berkas_slof> saat memulai qemu." #. Tag: title #: preparing.xml:1269 @@ -1895,6 +1936,35 @@ msgid "" " }\n" " Reboot the dhcp server." msgstr "" +"Anda akan memerlukan server DHCP/TFTP (BOOTP), serta server web. Setelah " +"mengunduh ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso, kait loop itu dan bongkar ke " +"beberapa direktori dalam struktur root www server HTTP Anda (katakanlah " +"wwwroot): \n" +"# cd <direktori-tempat-iso-berada>\n" +"# mkdir ./iso\n" +"# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n" +"# cp -a ./iso/* <path-ke-wwwroot>\n" +" Buat berkas petitboot.conf dalam direktori di " +"bawah tftproot Anda, katakanlah /tftproot/powerkvm, dengan konten berikut: " +"\n" +"label Instalasi Otomatis PowerKVM\n" +"kernel http://IP-SERVER-ANDA/PATH-KE-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n" +"initrd http://IP-SERVER-ANDA/PATH-KE-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img\n" +"tambahkan root = live: http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/LiveOS/" +"squashfs.img repo =http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/packages " +"rd.dm=0 rd.md=0 console=hvc0 console=tty0\n" +" Mengedit dhcpd.conf Anda, atur direktif ini di " +"awal: \n" +"option conf-file code 209 = text;\n" +" Tambahkan direktif sistem: " +"\n" +"host <sistem_anda> {\n" +" hardware ethernet <system macaddr>\n" +" fixed-address <system ip>;\n" +" option host-name \"<system hostname>\";\n" +" option conf-file \"<powerkvm/petitboot.conf>\";\n" +" }\n" +" Reboot server dhcp." #. Tag: para #: preparing.xml:1295 @@ -1911,6 +1981,9 @@ msgid "" "\"Power KVM Automated Install\" \n" " The installer menu should appear automatically." msgstr "" +"Harus ada opsi berikut di petitboot (pilih): \n" +"\"Instalasi Otomatis PowerKVM\" \n" +" Menu pemasang akan muncul secara otomatis." #. Tag: title #: preparing.xml:1310 @@ -1925,6 +1998,8 @@ msgid "" "Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or make " "it virtual if using QEMU) and simply wait for the boot." msgstr "" +"Boot ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (bakar DVD atau buat virtual " +"jika menggunakan QEMU) dan tunggu saja boot." #. Tag: para #: preparing.xml:1314 @@ -1935,8 +2010,8 @@ msgid "" "\"POWERKVM_LIVECD\" \n" " The installer menu should appear automatically." msgstr "" -"Mestinya ada opsi berikut di petitboot (pilih itu): " -"\n" +"Mestinya ada opsi berikut di petitboot (pilih itu): " +"\n" "\"POWERKVM_LIVECD\" \n" " Menu pemasang akan muncul secara otomatis." @@ -1959,6 +2034,14 @@ msgid "" "that special system architecture where the 3215/3270 console is line-based " "instead of character-based." msgstr "" +"Untuk memasang &debian-gnu; pada &arch-title; atau mesin zSeries, Anda " +"terlebih dahulu harus mem-boot kernel ke dalam sistem. Mekanisme boot " +"platform ini secara inheren berbeda dengan yang lain, terutama dari sistem " +"seperti PC, dan Anda akan melihat perbedaan besar saat Anda bekerja dengan " +"platform ini: sebagian besar (jika tidak semua) waktu Anda akan bekerja " +"jarak jauh, dengan bantuan beberapa perangkat lunak sesi klien seperti " +"telnet, atau peramban. Hal ini disebabkan oleh arsitektur sistem khusus " +"dimana konsol 3215/3270 berbasis baris, bukan berbasis karakter." #. Tag: para #: preparing.xml:1348 @@ -1971,6 +2054,12 @@ msgid "" "(Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this option is " "available for you." msgstr "" +"Linux pada platform ini berjalan baik secara native pada mesin polos, dalam " +"apa yang disebut LPAR (Logical Partition) atau dalam mesin virtual yang " +"disediakan oleh sistem VM. Media boot berbeda tergantung pada mode runtime. " +"Misalnya, Anda dapat menggunakan pembaca kartu virtual mesin virtual, atau " +"boot dari HMC (Hardware Management Console, Konsol Manajemen Perangkat Keras)" +" LPAR jika HMC dan opsi ini tersedia untuk Anda." #. Tag: para #: preparing.xml:1357 @@ -1987,6 +2076,16 @@ msgid "" "session, return to this document to go through the &debian;-specific " "installation steps." msgstr "" +"Sebelum Anda benar-benar melakukan instalasi, Anda harus membahas beberapa " +"langkah desain dan persiapan. IBM telah menyediakan dokumentasi tentang " +"keseluruhan proses, misalnya bagaimana menyiapkan media instalasi dan " +"bagaimana sebenarnya boot dari media tersebut. Menduplikasi informasi itu di " +"sini tidak mungkin atau tidak perlu. Namun, kami akan menjelaskan di sini " +"jenis data spesifik &debian; mana yang diperlukan dan di mana menemukannya. " +"Dengan menggunakan kedua sumber informasi, Anda harus menyiapkan mesin dan " +"media instalasi sebelum Anda dapat melakukan boot darinya. Ketika Anda " +"melihat pesan selamat datang di sesi klien Anda, kembali ke dokumen ini " +"untuk melalui langkah-langkah instalasi spesifik &debian;." #. Tag: title #: preparing.xml:1374 @@ -2004,6 +2103,11 @@ msgid "" "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions Redbook on how to set up an LPAR for Linux." msgstr "" +"Silakan merujuk ke bab 5 Redbook Linux untuk &arch-title; dan bab " +"3.2 dari Redbook Linux untuk IBM eServer zSeries dan &arch-title;: " +"Distribusi tentang cara mengatur LPAR untuk Linux." #. Tag: title #: preparing.xml:1389 @@ -2021,6 +2125,11 @@ msgid "" "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions Redbook on how to set up a VM guest for running Linux." msgstr "" +"Silakan merujuk ke bab 6 dari Redbook Linux untuk &arch-title; dan " +"bab 3.1 dari Redbook Linux untuk IBM eServer zSeries dan &arch-title;: " +"Distribusi tentang cara menyiapkan guest VM untuk menjalankan Linux." #. Tag: para #: preparing.xml:1401 @@ -2035,6 +2144,14 @@ msgid "" "format. A sample debian.exec script, which will punch " "the files in the proper order, is included with the images." msgstr "" +"Anda perlu menyalin semua berkas dari sub direktori generic ke disk CMS Anda. Pastikan untuk mentransfer kernel." +"debian dan initrd.debian dalam mode biner " +"dengan panjang record tetap 80 karakter (dengan menentukan " +"BINARY dan LOCSITE FIX 80 di " +"klien FTP Anda). parmfile.debian dapat dalam format " +"ASCII atau EBCDIC. Contoh skrip debian.exec, yang akan " +"mendorong berkas dalam urutan yang benar, disertakan dengan image." #. Tag: title #: preparing.xml:1418 @@ -2051,6 +2168,10 @@ msgid "" "from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and " "must make them available using NFS, HTTP or FTP." msgstr "" +"Jika Anda tidak memiliki koneksi ke Internet (baik secara langsung atau " +"melalui proksi web), Anda perlu membuat server instalasi lokal yang dapat " +"diakses dari S/390 Anda. Server ini menyimpan semua paket yang ingin Anda " +"pasang dan harus membuatnya tersedia menggunakan NFS, HTTP, atau FTP." #. Tag: para #: preparing.xml:1428 @@ -2061,6 +2182,10 @@ msgid "" "are required. You can also copy the contents of all installation images into " "such a directory tree." msgstr "" +"Server instalasi perlu menyalin struktur direktori yang tepat dari cermin " +"&debian-gnu;, tetapi hanya berkas S/390 dan arsitektur-independen yang " +"diperlukan. Anda juga dapat menyalin konten semua image instalasi ke pohon " +"direktori tersebut." #. Tag: emphasis #: preparing.xml:1437 @@ -2088,6 +2213,16 @@ msgid "" "extensions back to the mainline firmware developers, so their changes are " "not integrated into newer versions of the original firmware." msgstr "" +"Seperti yang telah disebutkan sebelumnya, sayangnya tidak ada standar untuk " +"firmware sistem pada sistem ARM. Bahkan perilaku sistem yang berbeda yang " +"menggunakan firmware yang secara nominal sama bisa sangat berbeda. Ini " +"dihasilkan dari fakta bahwa sebagian besar perangkat yang menggunakan " +"arsitektur ARM adalah sistem tertanam (embedded), dimana produsen biasanya " +"membangun versi firmware yang sangat disesuaikan dan menyertakan patch " +"spesifik perangkat. Sayangnya produsen sering tidak mengirimkan perubahan " +"dan ekstensi mereka kembali ke pengembang firmware mainline, sehingga " +"perubahan mereka tidak diintegrasikan ke dalam versi firmware asli yang " +"lebih baru." #. Tag: para #: preparing.xml:1468 @@ -2102,12 +2237,20 @@ msgid "" "impossible to provide usable product-independend instructions for ARM-based " "systems." msgstr "" +"Akibatnya bahkan sistem yang baru dijual sering menggunakan firmware yang " +"didasarkan pada versi firmware yang dimodifikasi pabrikan berusia bertahun-" +"tahun yang basis kode mainline-nya telah berkembang lebih jauh sementara itu " +"dan menawarkan fitur tambahan atau menunjukkan perilaku yang berbeda dalam " +"aspek-aspek tertentu. Selain itu, penamaan perangkat onboard tidak konsisten " +"antara versi modifikasi pabrikan yang berbeda dari firmware yang sama, oleh " +"karena itu hampir tidak mungkin untuk memberikan instruksi independen produk " +"yang dapat digunakan untuk sistem berbasis ARM." #. Tag: title #: preparing.xml:1481 #, no-c-format msgid "Debian-provided U-Boot (system firmware) images" -msgstr "" +msgstr "Image U-Boot (firmware sistem) yang disediakan Debian" #. Tag: para #: preparing.xml:1482 @@ -2124,6 +2267,17 @@ msgid "" "As with all images, please be aware that writing the image to an SD card " "wipes all previous contents of the card!" msgstr "" +"Debian menyediakan image U-Boot untuk berbagai sistem armhf yang dapat " +"memuat U-Boot mereka dari kartu SD di &armmp-uboot-img;. Build U-Boot " +"ditawarkan dalam dua format: komponen U-Boot mentah dan image kartu siap " +"pakai yang dapat dengan mudah ditulis ke SD card. Komponen U-Boot mentah " +"disediakan untuk pengguna tingkat lanjut; cara yang umumnya disarankan " +"adalah dengan menggunakan salah satu image SD card yang sudah jadi. Mereka " +"diberi nama <system-type>.sdcard.img.gz dan dapat ditulis ke kartu " +"misalnya dengan zcat <system-type>." +"sdcard.img.gz > /dev/SD_CARD_DEVICE Seperti " +"halnya semua image, perlu diketahui bahwa menulis image ke SD card menghapus " +"semua konten kartu sebelumnya!" #. Tag: para #: preparing.xml:1497 @@ -2133,12 +2287,15 @@ msgid "" "you use this image instead of the vendor-provided U-Boot, as the version in " "Debian is usually newer and has more features." msgstr "" +"Jika Debian menyediakan image U-Boot untuk sistem Anda, disarankan agar Anda " +"menggunakan image ini alih-alih U-Boot yang disediakan vendor, karena versi " +"di Debian biasanya lebih baru dan memiliki lebih banyak fitur." #. Tag: title #: preparing.xml:1505 #, no-c-format msgid "Setting the ethernet MAC address in U-Boot" -msgstr "" +msgstr "Mengatur alamat MAC ethernet di U-Boot" #. Tag: para #: preparing.xml:1506 @@ -2150,6 +2307,11 @@ msgid "" "addresses from a centrally-administered pool (for which a fee has to be " "paid) and preconfigures one of these addresses on each item sold." msgstr "" +"Alamat MAC dari setiap antarmuka ethernet biasanya harus unik secara global, " +"dan secara teknis harus unik dalam domain broadcast ethernet-nya. Untuk " +"mencapai hal ini, pabrikan biasanya mengalokasikan satu blok alamat MAC dari " +"kumpulan yang dikelola secara terpusat (yang biayanya harus dibayar) dan mem-" +"prakonfigurasi salah satu alamat ini pada setiap item yang dijual." #. Tag: para #: preparing.xml:1514 @@ -2165,6 +2327,16 @@ msgid "" "DHCP based on the MAC address of the requesting client would obviously not " "work reliably." msgstr "" +"Dalam kasus papan pengembangan, kadang-kadang produsen ingin menghindari " +"pembayaran biaya ini dan karena itu tidak memberikan alamat yang unik secara " +"global. Dalam kasus ini pengguna sendiri harus menentukan alamat MAC untuk " +"sistem mereka. Ketika tidak ada alamat MAC yang didefinisikan untuk " +"antarmuka ethernet, beberapa driver jaringan menghasilkan alamat MAC acak " +"yang dapat berubah pada setiap boot, dan jika ini terjadi, akses jaringan " +"akan dimungkinkan bahkan ketika pengguna belum menetapkan alamat secara " +"manual, tetapi misalnya menetapkan alamat IP semi-statis oleh DHCP " +"berdasarkan alamat MAC klien yang meminta jelas tidak akan berfungsi dengan " +"andal." #. Tag: para #: preparing.xml:1525 @@ -2178,6 +2350,14 @@ msgid "" "that e.g. any address starting with hexadecimal ca (such as ca:ff:" "ee:12:34:56) can be used as a locally administered address." msgstr "" +"Untuk menghindari konflik dengan alamat MAC yang ditetapkan secara resmi, " +"ada kumpulan alamat yang dicadangkan untuk apa yang disebut alamat " +"yang dikelola secara lokal. Ini didefinisikan oleh nilai dua " +"bit spesifik dalam byte pertama alamat (artikel alamat MAC di " +"Wikipedia bahasa Inggris memberikan penjelasan yang baik). Dalam praktiknya " +"ini berarti bahwa misalnya alamat apa pun yang dimulai dengan heksadesimal " +"ca (seperti ca:ff:ee:12:34:56) dapat digunakan sebagai alamat yang dikelola " +"secara lokal." #. Tag: para #: preparing.xml:1535 @@ -2190,12 +2370,18 @@ msgid "" "ee:12:34:56. After setting the value, the command saveenv makes the assignment permanent." msgstr "" +"Pada sistem yang menggunakan U-Boot sebagai firmware sistem, alamat MAC " +"ethernet ditempatkan dalam variabel lingkungan ethaddr. Itu " +"dapat diperiksa di prompt perintah U-Boot dengan perintah printenv " +"ethaddr dan dapat diatur dengan perintah setenv ethaddr " +"ca:ff:ee:12:34:56. Setelah mengatur nilai, perintah saveenv membuat penugasan permanen." #. Tag: title #: preparing.xml:1546 #, no-c-format msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in U-Boot" -msgstr "" +msgstr "Masalah relokasi kernel/initrd/device-tree di U-Boot" #. Tag: para #: preparing.xml:1547 @@ -2208,6 +2394,12 @@ msgid "" "afterwards without further output. These issues have been solved with newer " "U-Boot versions from v2014.07 onwards." msgstr "" +"Pada beberapa sistem dengan versi U-Boot yang lebih lama mungkin ada masalah " +"dengan relokasi kernel Linux dengan benar, ramdisk awal dan blob pohon " +"perangkat dalam memori selama proses boot. Dalam hal ini, U-Boot menunjukkan " +"pesan Starting kernel ..., tetapi sistem membeku setelahnya " +"tanpa keluaran lebih lanjut. Masalah ini telah diselesaikan dengan versi U-" +"Boot yang lebih baru dari v2014.07 dan seterusnya." #. Tag: para #: preparing.xml:1556 @@ -2223,6 +2415,15 @@ msgid "" "running the command env default bootm_size; saveenv at the U-" "Boot prompt." msgstr "" +"Jika sistem awalnya menggunakan versi U-Boot yang lebih lama dari v2014.07 " +"dan telah ditingkatkan ke versi yang lebih baru nanti, masalah mungkin masih " +"terjadi bahkan setelah memutakhirkan U-Boot. Memutakhirkan U-Boot biasanya " +"tidak memodifikasi variabel lingkungan U-Boot yang ada dan perbaikannya " +"memerlukan variabel lingkungan tambahan (bootm_size) untuk diatur, yang " +"dilakukan U-Boot secara otomatis hanya pada instalasi baru tanpa data " +"lingkungan yang ada. Dimungkinkan untuk mengatur bootm_size secara manual ke " +"nilai baku U-Boot baru dengan menjalankan perintah env default " +"bootm_size; saveenv pada prompt U-Boot." #. Tag: para #: preparing.xml:1567 @@ -2233,6 +2434,10 @@ msgid "" "saveenv at the U-Boot prompt to completely disable the relocation of " "the initial ramdisk and the device-tree blob." msgstr "" +"Kemungkinan lain untuk menghindari masalah terkait relokasi adalah dengan " +"menjalankan perintah setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high " +"0xffffffff; saveenv pada prompt U-Boot untuk sepenuhnya " +"menonaktifkan relokasi ramdisk awal dan blob pohon perangkat." #. Tag: title #: preparing.xml:1577 @@ -2248,6 +2453,9 @@ msgid "" "system firmware that is used on many modern systems and is - among other " "uses - intended to replace the classic PC BIOS." msgstr "" +"UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) adalah jenis " +"firmware sistem baru yang digunakan pada banyak sistem modern dan - di " +"antara kegunaan lain - dimaksudkan untuk menggantikan BIOS PC klasik." #. Tag: para #: preparing.xml:1584 @@ -2261,6 +2469,13 @@ msgid "" "old PC BIOS without being fully backwards-compatible and there are already a " "lot of systems with UEFI but without CSM." msgstr "" +"Saat ini sebagian besar sistem PC yang menggunakan UEFI juga memiliki apa " +"yang disebut Compatibility Support Module (CSM) di firmware, " +"yang menyediakan antarmuka yang persis sama dengan sistem operasi sebagai " +"BIOS PC klasik, sehingga perangkat lunak yang ditulis untuk BIOS PC klasik " +"dapat digunakan tanpa diubah. Meskipun demikian UEFI dimaksudkan untuk suatu " +"hari nanti sepenuhnya menggantikan BIOS PC lama tanpa sepenuhnya kompatibel " +"ke belakang dan sudah ada banyak sistem dengan UEFI tetapi tanpa CSM." #. Tag: para #: preparing.xml:1594 @@ -2284,6 +2499,23 @@ msgid "" "and in which format it has to be. This means that different bootloaders are " "needed for each system." msgstr "" +"Pada sistem dengan UEFI ada beberapa hal yang perlu dipertimbangkan saat " +"memasang sistem operasi. Cara firmware memuat sistem operasi pada dasarnya " +"berbeda antara BIOS klasik (atau UEFI dalam mode CSM) dan UEFI native. Satu " +"perbedaan utama adalah cara partisi hard disk direkam pada hard disk. " +"Sementara BIOS klasik dan UEFI dalam mode CSM menggunakan tabel partisi DOS, " +"UEFI native menggunakan skema partisi yang berbeda yang disebut GUID " +"Partition Table (GPT). Pada satu disk, untuk semua tujuan praktis " +"hanya satu dari keduanya yang dapat digunakan dan dalam kasus pengaturan " +"multi-boot dengan sistem operasi yang berbeda pada satu disk, semuanya harus " +"menggunakan jenis tabel partisi yang sama. Boot dari disk dengan GPT hanya " +"dimungkinkan dalam mode UEFI native, tetapi menggunakan GPT menjadi semakin " +"umum seiring bertambahnya ukuran hard disk, karena tabel partisi DOS klasik " +"tidak dapat mengatasi disk yang lebih besar dari sekitar 2 Terabyte " +"sementara GPT memungkinkan disk yang jauh lebih besar. Perbedaan utama " +"lainnya antara BIOS (atau UEFI dalam mode CSM) dan UEFI native adalah lokasi " +"di mana kode boot disimpan dan mesti dalam format apa. Ini berarti bahwa " +"boot loader yang berbeda diperlukan untuk setiap sistem." #. Tag: para #: preparing.xml:1614 @@ -2303,12 +2535,25 @@ msgid "" "the user can select whether booting shall happen in CSM or in native UEFI " "mode." msgstr "" +"Yang terakhir menjadi penting saat boot &d-i; pada sistem UEFI dengan CSM " +"karena &d-i; memeriksa apakah itu dimulai pada BIOS atau pada sistem UEFI " +"native dan memasang boot loader yang sesuai. Biasanya ini berfungsi begitu " +"saja tetapi mungkin ada masalah di lingkungan multi-boot. Pada beberapa " +"sistem UEFI dengan CSM, mode boot baku untuk perangkat lepasan bisa berbeda " +"dari apa yang sebenarnya digunakan saat boot dari hard disk, jadi ketika mem-" +"boot pemasang dari flash disk USB dalam mode yang berbeda dari apa yang " +"digunakan saat mem-boot sistem operasi lain yang sudah terpasang dari hard " +"disk, mungkin dipasang boot loader yang salah dan sistem mungkin tidak dapat " +"di-boot setelah menyelesaikan instalasi. Saat memilih perangkat boot dari " +"menu boot firmware, beberapa sistem menawarkan dua pilihan terpisah untuk " +"setiap perangkat, sehingga pengguna dapat memilih apakah boot akan terjadi " +"dalam CSM atau dalam mode UEFI native." #. Tag: title #: preparing.xml:1633 #, no-c-format msgid "Secure boot" -msgstr "" +msgstr "Boot aman" #. Tag: para #: preparing.xml:1634 @@ -2324,6 +2569,17 @@ msgid "" "shim bootloader signed by Microsoft, so should work correctly " "on systems with secure boot enabled." msgstr "" +"Topik terkait UEFI lainnya adalah apa yang disebut mekanisme boot " +"aman (secure boot). Boot aman berarti fungsi implementasi UEFI yang " +"memungkinkan firmware hanya memuat dan mengeksekusi kode yang ditandatangani " +"secara kriptografis dengan kunci tertentu dan dengan demikian memblokir kode " +"boot (berpotensi berbahaya) yang tidak ditandatangani atau ditandatangani " +"dengan kunci yang tidak diketahui. Dalam praktiknya satu-satunya kunci yang " +"diterima secara baku pada sebagian besar sistem UEFI dengan boot aman adalah " +"kunci dari Microsoft yang digunakan untuk menandatangani boot loader " +"Windows. Debian menyertakan boot loader shim yang " +"ditandatangani oleh Microsoft, jadi harus bekerja dengan benar pada sistem " +"dengan boot aman diaktifkan." #. Tag: title #: preparing.xml:1649 @@ -2332,6 +2588,8 @@ msgid "" "Disabling the Windows fast boot/fast startup " "feature" msgstr "" +"Menonaktifkan fitur boot cepat/startup cepat " +"Windows" #. Tag: para #: preparing.xml:1650 @@ -2352,6 +2610,21 @@ msgid "" "avoid filesystem corruption the fast boot/fast " "startup feature has to be disabled within Windows." msgstr "" +"Windows menawarkan fitur (disebut boot cepat di Windows 8, " +"startup cepat di Windows 10) untuk mengurangi waktu memulai " +"sistem. Secara teknis, ketika fitur ini diaktifkan, Windows tidak melakukan " +"shutdown nyata dan cold boot nyata setelahnya ketika diperintahkan untuk " +"mematikan, tetapi sebaliknya melakukan sesuatu yang menyerupai suspensi " +"sebagian ke disk untuk mengurangi waktu boot. Selama Windows " +"adalah satu-satunya sistem operasi pada mesin, ini tidak bermasalah, tetapi " +"dapat mengakibatkan masalah dan kehilangan data, ketika Anda memiliki " +"pengaturan dual boot, di mana sistem operasi lain mengakses sistem berkas " +"yang sama seperti Windows. Dalam hal ini keadaan sebenarnya dari sistem " +"berkas dapat berbeda dari apa yang Windows yakini setelah boot dan ini dapat menyebabkan kerusakan sistem berkas setelah akses tulis " +"lebih lanjut ke sistem berkas. Oleh karena itu dalam pengaturan dual boot, " +"untuk menghindari kerusakan sistem berkas, fitur fast boot/" +"fast startup harus dinonaktifkan di dalam Windows." #. Tag: para #: preparing.xml:1667 @@ -2361,6 +2634,10 @@ msgid "" "automatically re-enable this feature, after it has been previously disabled " "by the user. It is suggested to re-check this setting periodically." msgstr "" +"Selain itu, mekanisme Pembaruan Windows (kadang-kadang) diketahui secara " +"otomatis mengaktifkan kembali fitur ini, setelah sebelumnya dinonaktifkan " +"oleh pengguna. Disarankan untuk memeriksa kembali pengaturan ini secara " +"berkala." #. Tag: para #: preparing.xml:1672 @@ -2373,6 +2650,12 @@ msgid "" "necessary to boot into Windows and disable this feature to allow for a " "change of boot order." msgstr "" +"Mungkin juga perlu untuk menonaktifkan boot cepat bahkan agar " +"memungkinkan akses ke pengaturan UEFI untuk memilih mem-boot sistem operasi " +"lain atau &d-i;. Pada beberapa sistem UEFI, firmware akan mengurangi waktu " +"boot dengan tidak menginisialisasi pengontrol papan ketik " +"atau perangkat keras USB; dalam kasus ini, perlu untuk boot ke Windows dan " +"menonaktifkan fitur ini untuk memungkinkan perubahan urutan boot." #. Tag: title #: preparing.xml:1684 @@ -2397,3 +2680,11 @@ msgid "" "menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for Legacy " "keyboard emulation or USB keyboard support options." msgstr "" +"Jika Anda tidak memiliki papan ketik gaya PS/2, tetapi hanya model USB, pada " +"beberapa PC yang sangat lama Anda mungkin perlu mengaktifkan emulasi papan " +"ketik lama di pengaturan BIOS Anda untuk dapat menggunakan papan ketik Anda " +"di menu boot loader, tetapi ini bukan masalah untuk sistem modern. Jika " +"papan ketik Anda tidak berfungsi di menu boot loader, lihat manual mainboard " +"Anda dan lihat di BIOS untuk Emulasi papan ketik lama (Legacy " +"keyboard emulation) atau opsi Dukungan papan ketik USB (USB " +"keyboard support)." -- cgit v1.2.3