diff options
author | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2006-10-26 16:24:53 +0000 |
---|---|---|
committer | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2006-10-26 16:24:53 +0000 |
commit | d6f5b578d5d2be9715b23ef6faa6bf546ac3b401 (patch) | |
tree | 754f033f0a3f022c55b2f3eddfc6fd80e5dc7ad1 /po/hu | |
parent | e33b7d985c3a4d3d0702a1005eeaed43e87f041e (diff) | |
download | installation-guide-d6f5b578d5d2be9715b23ef6faa6bf546ac3b401.zip |
Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/hu')
-rw-r--r-- | po/hu/hardware.po | 1796 | ||||
-rw-r--r-- | po/hu/partitioning.po | 977 | ||||
-rw-r--r-- | po/hu/preparing.po | 1668 |
3 files changed, 3576 insertions, 865 deletions
diff --git a/po/hu/hardware.po b/po/hu/hardware.po index 3b25485d3..5ea3f65f7 100644 --- a/po/hu/hardware.po +++ b/po/hu/hardware.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-10-19 11:20+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-10-26 16:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-22 09:37+0100\n" "Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n" "Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian>\n" @@ -25,8 +25,14 @@ msgstr "Rendszerkövetelmények" #. Tag: para #: hardware.xml:7 #, no-c-format -msgid "This section contains information about what hardware you need to get started with Debian. You will also find links to further information about hardware supported by GNU and Linux." -msgstr "E fejezet leírja a Debian használatához szükséges hardvert. A GNU és Linux által támogatott hardverekről szóló további információkra utaló hivatkozásokat is ad." +msgid "" +"This section contains information about what hardware you need to get " +"started with Debian. You will also find links to further information about " +"hardware supported by GNU and Linux." +msgstr "" +"E fejezet leírja a Debian használatához szükséges hardvert. A GNU és Linux " +"által támogatott hardverekről szóló további információkra utaló " +"hivatkozásokat is ad." #. Tag: title #: hardware.xml:20 @@ -37,14 +43,32 @@ msgstr "Támogatott hardver" #. Tag: para #: hardware.xml:21 #, no-c-format -msgid "Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of the Linux kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture or platform to which the Linux kernel, libc, <command>gcc</command>, etc. have been ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. Please refer to the Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture systems which have been tested with Debian." -msgstr "A Debian nem igényel a Linux és a GNU eszköz-készletek által kívántnál több hardvert. Ezért minden gépen, melyen a Linux kernel, a libc, a <command>gcc</command> és a többi fut, és melyre a Debian portolva van, futtatható a Debian. Lásd a Debian portok oldalát a <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> címen a jelen &arch-title; architektúra rendszerekről, melyek teszteltek a Debian rendszerrel." +msgid "" +"Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of the " +"Linux kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture or platform " +"to which the Linux kernel, libc, <command>gcc</command>, etc. have been " +"ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. Please refer to " +"the Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> for more details on " +"&arch-title; architecture systems which have been tested with Debian." +msgstr "" +"A Debian nem igényel a Linux és a GNU eszköz-készletek által kívántnál több " +"hardvert. Ezért minden gépen, melyen a Linux kernel, a libc, a <command>gcc</" +"command> és a többi fut, és melyre a Debian portolva van, futtatható a " +"Debian. Lásd a Debian portok oldalát a <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> " +"címen a jelen &arch-title; architektúra rendszerekről, melyek teszteltek a " +"Debian rendszerrel." #. Tag: para #: hardware.xml:32 #, no-c-format -msgid "Rather than attempting to describe all the different hardware configurations which are supported for &arch-title;, this section contains general information and pointers to where additional information can be found." -msgstr "A jelen, &arch-title; architektúra által támogatott összes különböző hardver konfiguráció leírásának megkísérlése helyett, e fejezet általános adatokat és még részletesebb adatokra való hivatkozásokat ad." +msgid "" +"Rather than attempting to describe all the different hardware configurations " +"which are supported for &arch-title;, this section contains general " +"information and pointers to where additional information can be found." +msgstr "" +"A jelen, &arch-title; architektúra által támogatott összes különböző hardver " +"konfiguráció leírásának megkísérlése helyett, e fejezet általános adatokat " +"és még részletesebb adatokra való hivatkozásokat ad." #. Tag: title #: hardware.xml:41 @@ -55,8 +79,13 @@ msgstr "Támogatott architektúrák" #. Tag: para #: hardware.xml:42 #, no-c-format -msgid "Debian &release; supports twelve major architectures and several variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>." -msgstr "A Debian &release; 12 nagy architektúrát támogat és minden architektúra számos változatát, melyeket <quote>kivitelek</quote> (flavors) néven említünk." +msgid "" +"Debian &release; supports twelve major architectures and several variations " +"of each architecture known as <quote>flavors</quote>." +msgstr "" +"A Debian &release; 12 nagy architektúrát támogat és minden architektúra " +"számos változatát, melyeket <quote>kivitelek</quote> (flavors) néven " +"említünk." #. Tag: entry #: hardware.xml:53 @@ -251,29 +280,25 @@ msgid "r5k-ip32" msgstr "r5k-ip32" #. Tag: entry -#: hardware.xml:119 -#: hardware.xml:137 +#: hardware.xml:119 hardware.xml:137 #, no-c-format msgid "Broadcom BCM91250A (SWARM)" msgstr "Broadcom BCM91250A (SWARM)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:120 -#: hardware.xml:138 +#: hardware.xml:120 hardware.xml:138 #, no-c-format msgid "sb1-bcm91250a" msgstr "sb1-bcm91250a" #. Tag: entry -#: hardware.xml:122 -#: hardware.xml:140 +#: hardware.xml:122 hardware.xml:140 #, no-c-format msgid "Broadcom BCM91480B (BigSur)" msgstr "Broadcom BCM91480B (BigSur)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:123 -#: hardware.xml:141 +#: hardware.xml:123 hardware.xml:141 #, no-c-format msgid "sb1a-bcm91480b" msgstr "sb1a-bcm91480b" @@ -309,19 +334,13 @@ msgid "DECstation" msgstr "DECstation" #. Tag: entry -#: hardware.xml:133 -#: hardware.xml:1087 -#: hardware.xml:1102 -#: hardware.xml:1112 +#: hardware.xml:133 hardware.xml:1087 hardware.xml:1102 hardware.xml:1112 #, no-c-format msgid "r4k-kn04" msgstr "r4k-kn04" #. Tag: entry -#: hardware.xml:135 -#: hardware.xml:1082 -#: hardware.xml:1092 -#: hardware.xml:1097 +#: hardware.xml:135 hardware.xml:1082 hardware.xml:1092 hardware.xml:1097 #: hardware.xml:1107 #, no-c-format msgid "r3k-kn02" @@ -522,26 +541,42 @@ msgstr "szalag" #. Tag: para #: hardware.xml:201 #, no-c-format -msgid "This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> architecture. If you are looking for information on any of the other Debian-supported architectures take a look at the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">Debian-Ports</ulink> pages." -msgstr "E dokumentum leírja a Debian <emphasis>&arch-title;</emphasis> architektúrára telepítését. Ha más, Debian által támogatott architektúra érdekel, nézd meg a <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">Debian portok</ulink> oldalt." +msgid "" +"This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> " +"architecture. If you are looking for information on any of the other Debian-" +"supported architectures take a look at the <ulink url=\"http://www.debian." +"org/ports/\">Debian-Ports</ulink> pages." +msgstr "" +"E dokumentum leírja a Debian <emphasis>&arch-title;</emphasis> " +"architektúrára telepítését. Ha más, Debian által támogatott architektúra " +"érdekel, nézd meg a <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">Debian " +"portok</ulink> oldalt." #. Tag: para #: hardware.xml:209 #, no-c-format -msgid "This is the first official release of &debian; for the &arch-title; architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use our <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> to report any problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; platform. It can be necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink> as well." -msgstr "Az a &debian; 1. hivatalos &arch-title; kiadása. Tapasztalataink szerint megérett a kiadásra. De mivel még kevesebb felhasználó tesztelte, ezért nagyobb az esély, hogy találsz benne hibát. Kérjük, a <ulink url=\"&url-bts;\">Hibakövető rendszer</ulink> segítségével jelents minden hibát; említsd meg, hogy a hibát &arch-title; platformon lelted. Ilyenkor az architektúrának megfelelő <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; lista</ulink> használata is szükséges lehet." +msgid "" +"This is the first official release of &debian; for the &arch-title; " +"architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. " +"However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) " +"that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use " +"our <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> to report any " +"problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; " +"platform. It can be necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;" +"\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink> as well." +msgstr "" +"Az a &debian; 1. hivatalos &arch-title; kiadása. Tapasztalataink szerint " +"megérett a kiadásra. De mivel még kevesebb felhasználó tesztelte, ezért " +"nagyobb az esély, hogy találsz benne hibát. Kérjük, a <ulink url=\"&url-bts;" +"\">Hibakövető rendszer</ulink> segítségével jelents minden hibát; említsd " +"meg, hogy a hibát &arch-title; platformon lelted. Ilyenkor az " +"architektúrának megfelelő <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-" +"listname; lista</ulink> használata is szükséges lehet." #. Tag: title -#: hardware.xml:231 -#: hardware.xml:690 -#: hardware.xml:726 -#: hardware.xml:802 -#: hardware.xml:821 -#: hardware.xml:907 -#: hardware.xml:949 -#: hardware.xml:1017 -#: hardware.xml:1176 -#: hardware.xml:1622 +#: hardware.xml:231 hardware.xml:690 hardware.xml:726 hardware.xml:802 +#: hardware.xml:821 hardware.xml:907 hardware.xml:949 hardware.xml:1017 +#: hardware.xml:1176 hardware.xml:1622 #, no-c-format msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" msgstr "CPU, alaplap és videó támogatás" @@ -549,20 +584,42 @@ msgstr "CPU, alaplap és videó támogatás" #. Tag: para #: hardware.xml:232 #, no-c-format -msgid "Complete information regarding supported DEC Alphas can be found at <ulink url=\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>. The purpose of this section is to describe the systems supported by the boot disks." -msgstr "A támogatott DEC Alpha gépekkel kapcsolatos adatok a <ulink url=\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOGYAN</ulink> címen találhatók. E szakasz célja az indító lemezek által támogatott rendszerek leírása." +msgid "" +"Complete information regarding supported DEC Alphas can be found at <ulink " +"url=\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>. The purpose of this " +"section is to describe the systems supported by the boot disks." +msgstr "" +"A támogatott DEC Alpha gépekkel kapcsolatos adatok a <ulink url=\"&url-alpha-" +"howto;\">Linux Alpha HOGYAN</ulink> címen találhatók. E szakasz célja az " +"indító lemezek által támogatott rendszerek leírása." #. Tag: para #: hardware.xml:239 #, no-c-format -msgid "Alpha machines are subdivided into different system types because there are a number of generations of motherboard and supporting chipsets. Different systems (<quote>sub-architectures</quote>) often have radically different engineering and capabilities. Therefore, the process of installing and, more to the point, booting, can vary from system to system." -msgstr "Az Alpha gépek 2 eltérő rendszer-típusra oszlanak, mert számos generációt éltek meg. Ezek az alrendszerek (<quote>al-architektúrák</quote>) teljesen eltérő felépítéssel és képességekkel rendelkeznek. Ezért a telepítés, és főleg az indítás rendszerről rendszerre eltér." +msgid "" +"Alpha machines are subdivided into different system types because there are " +"a number of generations of motherboard and supporting chipsets. Different " +"systems (<quote>sub-architectures</quote>) often have radically different " +"engineering and capabilities. Therefore, the process of installing and, more " +"to the point, booting, can vary from system to system." +msgstr "" +"Az Alpha gépek 2 eltérő rendszer-típusra oszlanak, mert számos generációt " +"éltek meg. Ezek az alrendszerek (<quote>al-architektúrák</quote>) teljesen " +"eltérő felépítéssel és képességekkel rendelkeznek. Ezért a telepítés, és " +"főleg az indítás rendszerről rendszerre eltér." #. Tag: para #: hardware.xml:247 #, no-c-format -msgid "The following table lists the system types supported by the Debian installation system. The table also indicates the <emphasis>code name</emphasis> for these system types. You'll need to know this code name when you actually begin the installation process:" -msgstr "Az alábbi táblázat adja a Debian telepítő rendszer által támogatott rendszereket. A táblázat e rendszerek <emphasis>kódnevét</emphasis> is mutatja. A telepítés megkezdéséhez tudnod kell majd ezt:" +msgid "" +"The following table lists the system types supported by the Debian " +"installation system. The table also indicates the <emphasis>code name</" +"emphasis> for these system types. You'll need to know this code name when " +"you actually begin the installation process:" +msgstr "" +"Az alábbi táblázat adja a Debian telepítő rendszer által támogatott " +"rendszereket. A táblázat e rendszerek <emphasis>kódnevét</emphasis> is " +"mutatja. A telepítés megkezdéséhez tudnod kell majd ezt:" #. Tag: entry #: hardware.xml:264 @@ -601,9 +658,7 @@ msgid "Maverick" msgstr "Maverick" #. Tag: entry -#: hardware.xml:274 -#: hardware.xml:278 -#: hardware.xml:282 +#: hardware.xml:274 hardware.xml:278 hardware.xml:282 #, no-c-format msgid "alcor" msgstr "alcor" @@ -693,14 +748,8 @@ msgid "Mustang" msgstr "Mustang" #. Tag: entry -#: hardware.xml:300 -#: hardware.xml:304 -#: hardware.xml:308 -#: hardware.xml:312 -#: hardware.xml:316 -#: hardware.xml:320 -#: hardware.xml:324 -#: hardware.xml:328 +#: hardware.xml:300 hardware.xml:304 hardware.xml:308 hardware.xml:312 +#: hardware.xml:316 hardware.xml:320 hardware.xml:324 hardware.xml:328 #, no-c-format msgid "avanti" msgstr "avanti" @@ -790,9 +839,7 @@ msgid "Avanti" msgstr "Avanti" #. Tag: entry -#: hardware.xml:332 -#: hardware.xml:345 -#: hardware.xml:346 +#: hardware.xml:332 hardware.xml:345 hardware.xml:346 #, no-c-format msgid "EB164" msgstr "EB164" @@ -858,9 +905,7 @@ msgid "eb164" msgstr "eb164" #. Tag: entry -#: hardware.xml:351 -#: hardware.xml:360 -#: hardware.xml:361 +#: hardware.xml:351 hardware.xml:360 hardware.xml:361 #, no-c-format msgid "EB64+" msgstr "EB64+" @@ -872,15 +917,13 @@ msgid "AlphaPC64" msgstr "AlphaPC64" #. Tag: entry -#: hardware.xml:353 -#: hardware.xml:357 +#: hardware.xml:353 hardware.xml:357 #, no-c-format msgid "Cabriolet" msgstr "Cabriolet" #. Tag: entry -#: hardware.xml:354 -#: hardware.xml:358 +#: hardware.xml:354 hardware.xml:358 #, no-c-format msgid "cabriolet" msgstr "cabriolet" @@ -898,9 +941,7 @@ msgid "eb64p" msgstr "eb64p" #. Tag: entry -#: hardware.xml:366 -#: hardware.xml:367 -#: hardware.xml:368 +#: hardware.xml:366 hardware.xml:367 hardware.xml:368 #, no-c-format msgid "EB66" msgstr "EB66" @@ -912,8 +953,7 @@ msgid "eb66" msgstr "eb66" #. Tag: entry -#: hardware.xml:371 -#: hardware.xml:372 +#: hardware.xml:371 hardware.xml:372 #, no-c-format msgid "EB66+" msgstr "EB66+" @@ -937,53 +977,22 @@ msgid "DEC 2000 Model 300(S)" msgstr "DEC 2000 Model 300(S)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:379 -#: hardware.xml:387 +#: hardware.xml:379 hardware.xml:387 #, no-c-format msgid "Jensen" msgstr "Jensen" #. Tag: entry -#: hardware.xml:380 -#: hardware.xml:384 -#: hardware.xml:388 -#: hardware.xml:449 -#: hardware.xml:453 -#: hardware.xml:471 -#: hardware.xml:475 -#: hardware.xml:479 -#: hardware.xml:483 -#: hardware.xml:487 -#: hardware.xml:491 -#: hardware.xml:495 -#: hardware.xml:509 -#: hardware.xml:513 -#: hardware.xml:517 -#: hardware.xml:521 -#: hardware.xml:525 -#: hardware.xml:559 -#: hardware.xml:563 -#: hardware.xml:567 -#: hardware.xml:571 -#: hardware.xml:585 -#: hardware.xml:589 -#: hardware.xml:593 -#: hardware.xml:597 -#: hardware.xml:604 -#: hardware.xml:608 -#: hardware.xml:612 -#: hardware.xml:616 -#: hardware.xml:620 -#: hardware.xml:624 -#: hardware.xml:628 -#: hardware.xml:632 -#: hardware.xml:636 -#: hardware.xml:640 -#: hardware.xml:644 -#: hardware.xml:648 -#: hardware.xml:652 -#: hardware.xml:659 -#: hardware.xml:663 +#: hardware.xml:380 hardware.xml:384 hardware.xml:388 hardware.xml:449 +#: hardware.xml:453 hardware.xml:471 hardware.xml:475 hardware.xml:479 +#: hardware.xml:483 hardware.xml:487 hardware.xml:491 hardware.xml:495 +#: hardware.xml:509 hardware.xml:513 hardware.xml:517 hardware.xml:521 +#: hardware.xml:525 hardware.xml:559 hardware.xml:563 hardware.xml:567 +#: hardware.xml:571 hardware.xml:585 hardware.xml:589 hardware.xml:593 +#: hardware.xml:597 hardware.xml:604 hardware.xml:608 hardware.xml:612 +#: hardware.xml:616 hardware.xml:620 hardware.xml:624 hardware.xml:628 +#: hardware.xml:632 hardware.xml:636 hardware.xml:640 hardware.xml:644 +#: hardware.xml:648 hardware.xml:652 hardware.xml:659 hardware.xml:663 #, no-c-format msgid "<entry>N/A</entry>" msgstr "<entry>N/A</entry>" @@ -1019,27 +1028,15 @@ msgid "Personal WorkStation 433a" msgstr "Personal WorkStation 433a" #. Tag: entry -#: hardware.xml:394 -#: hardware.xml:398 -#: hardware.xml:402 -#: hardware.xml:406 -#: hardware.xml:410 -#: hardware.xml:414 -#: hardware.xml:418 -#: hardware.xml:422 +#: hardware.xml:394 hardware.xml:398 hardware.xml:402 hardware.xml:406 +#: hardware.xml:410 hardware.xml:414 hardware.xml:418 hardware.xml:422 #, no-c-format msgid "Miata" msgstr "Miata" #. Tag: entry -#: hardware.xml:395 -#: hardware.xml:399 -#: hardware.xml:403 -#: hardware.xml:407 -#: hardware.xml:411 -#: hardware.xml:415 -#: hardware.xml:419 -#: hardware.xml:423 +#: hardware.xml:395 hardware.xml:399 hardware.xml:403 hardware.xml:407 +#: hardware.xml:411 hardware.xml:415 hardware.xml:419 hardware.xml:423 #, no-c-format msgid "miata" msgstr "miata" @@ -1105,10 +1102,7 @@ msgid "Mikasa" msgstr "Mikasa" #. Tag: entry -#: hardware.xml:430 -#: hardware.xml:434 -#: hardware.xml:438 -#: hardware.xml:442 +#: hardware.xml:430 hardware.xml:434 hardware.xml:438 hardware.xml:442 #, no-c-format msgid "mikasa" msgstr "mikasa" @@ -1126,8 +1120,7 @@ msgid "Mikasa+" msgstr "Mikasa+" #. Tag: entry -#: hardware.xml:436 -#: hardware.xml:440 +#: hardware.xml:436 hardware.xml:440 #, no-c-format msgid "AlphaServer 1000 5/300" msgstr "AlphaServer 1000 5/300" @@ -1193,8 +1186,7 @@ msgid "Noname" msgstr "Névtelen" #. Tag: entry -#: hardware.xml:460 -#: hardware.xml:464 +#: hardware.xml:460 hardware.xml:464 #, no-c-format msgid "noname" msgstr "névtelen" @@ -1260,9 +1252,7 @@ msgid "AlphaServer 800 5/333...500" msgstr "AlphaServer 800 5/333...500" #. Tag: entry -#: hardware.xml:482 -#: hardware.xml:490 -#: hardware.xml:494 +#: hardware.xml:482 hardware.xml:490 hardware.xml:494 #, no-c-format msgid "Corelle" msgstr "Corelle" @@ -1298,8 +1288,7 @@ msgid "PLATFORM 2000" msgstr "PLATFORM 2000" #. Tag: entry -#: hardware.xml:500 -#: hardware.xml:501 +#: hardware.xml:500 hardware.xml:501 #, no-c-format msgid "<entry>P2K</entry>" msgstr "<entry>P2K</entry>" @@ -1323,8 +1312,7 @@ msgid "AlphaServer 1200 5/xxx" msgstr "AlphaServer 1200 5/xxx" #. Tag: entry -#: hardware.xml:508 -#: hardware.xml:520 +#: hardware.xml:508 hardware.xml:520 #, no-c-format msgid "Tincup/DaVinci" msgstr "Tincup/DaVinci" @@ -1348,8 +1336,7 @@ msgid "AlphaServer 4100 5/xxx" msgstr "AlphaServer 4100 5/xxx" #. Tag: entry -#: hardware.xml:516 -#: hardware.xml:524 +#: hardware.xml:516 hardware.xml:524 #, no-c-format msgid "Dodge" msgstr "Dodge" @@ -1379,23 +1366,15 @@ msgid "DeskStation AlphaPC164-UX" msgstr "DeskStation AlphaPC164-UX" #. Tag: entry -#: hardware.xml:531 -#: hardware.xml:535 -#: hardware.xml:539 -#: hardware.xml:543 -#: hardware.xml:547 -#: hardware.xml:551 +#: hardware.xml:531 hardware.xml:535 hardware.xml:539 hardware.xml:543 +#: hardware.xml:547 hardware.xml:551 #, no-c-format msgid "Ruffian" msgstr "Ruffian" #. Tag: entry -#: hardware.xml:532 -#: hardware.xml:536 -#: hardware.xml:540 -#: hardware.xml:544 -#: hardware.xml:548 -#: hardware.xml:552 +#: hardware.xml:532 hardware.xml:536 hardware.xml:540 hardware.xml:544 +#: hardware.xml:548 hardware.xml:552 #, no-c-format msgid "ruffian" msgstr "ruffian" @@ -1551,9 +1530,7 @@ msgid "Privateer" msgstr "Privateer" #. Tag: entry -#: hardware.xml:595 -#: hardware.xml:634 -#: hardware.xml:638 +#: hardware.xml:595 hardware.xml:634 hardware.xml:638 #, no-c-format msgid "UNKNOWN" msgstr "ISMERETLEN" @@ -1577,8 +1554,7 @@ msgid "AlphaServer DS10" msgstr "AlphaServer DS10" #. Tag: entry -#: hardware.xml:603 -#: hardware.xml:651 +#: hardware.xml:603 hardware.xml:651 #, no-c-format msgid "Webbrick" msgstr "Webbrick" @@ -1644,8 +1620,7 @@ msgid "Clipper" msgstr "Clipper" #. Tag: entry -#: hardware.xml:626 -#: hardware.xml:627 +#: hardware.xml:626 hardware.xml:627 #, no-c-format msgid "DP264" msgstr "DP264" @@ -1717,8 +1692,7 @@ msgid "AlphaServer GS160" msgstr "AlphaServer GS160" #. Tag: entry -#: hardware.xml:658 -#: hardware.xml:662 +#: hardware.xml:658 hardware.xml:662 #, no-c-format msgid "Wildfire" msgstr "Wildfire" @@ -1730,8 +1704,7 @@ msgid "AlphaServer GS320" msgstr "AlphaServer GS320" #. Tag: entry -#: hardware.xml:667 -#: hardware.xml:669 +#: hardware.xml:667 hardware.xml:669 #, no-c-format msgid "<entry>XL</entry>" msgstr "<entry>XL</entry>" @@ -1751,20 +1724,27 @@ msgstr "<entry>xl</entry>" #. Tag: para #: hardware.xml:675 #, no-c-format -msgid "It is believed that Debian &releasename; supports installing on all alpha sub-architectures with the exception of the ARC-only Ruffian and XL sub-architectures and the Titan subarchitecture, which requires a change to the kernel compile options." +msgid "" +"It is believed that Debian &releasename; supports installing on all alpha " +"sub-architectures with the exception of the ARC-only Ruffian and XL sub-" +"architectures and the Titan subarchitecture, which requires a change to the " +"kernel compile options." msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:691 -#: hardware.xml:822 +#: hardware.xml:691 hardware.xml:822 #, no-c-format -msgid "Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. This section merely outlines the basics." -msgstr "A <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardver Kompatibilitás HOGYAN</ulink> leírásban megtalálható a támogatott perifériák listája. Ez a fejezet csak az alapokat emeli ki." +msgid "" +"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink " +"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. " +"This section merely outlines the basics." +msgstr "" +"A <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardver Kompatibilitás HOGYAN</" +"ulink> leírásban megtalálható a támogatott perifériák listája. Ez a fejezet " +"csak az alapokat emeli ki." #. Tag: title -#: hardware.xml:699 -#: hardware.xml:830 -#: hardware.xml:990 +#: hardware.xml:699 hardware.xml:830 hardware.xml:990 #, no-c-format msgid "<title>CPU</title>" msgstr "<title>CPU</title>" @@ -1778,13 +1758,20 @@ msgstr "Az AMD64 és Intel EM64t processzorok is támogatottak." #. Tag: para #: hardware.xml:728 #, no-c-format -msgid "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the standard Debian distribution only supports installation on a number of the most common systems. The Debian userland however may be used by <emphasis>any</emphasis> ARM CPU including xscale." +msgid "" +"Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the " +"standard Debian distribution only supports installation on a number of the " +"most common systems. The Debian userland however may be used by " +"<emphasis>any</emphasis> ARM CPU including xscale." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:736 #, no-c-format -msgid "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the majority of current system implementation uses little-endian mode. Debian currently only supports little-endian ARM systems." +msgid "" +"Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the " +"majority of current system implementation uses little-endian mode. Debian " +"currently only supports little-endian ARM systems." msgstr "" #. Tag: para @@ -1802,8 +1789,17 @@ msgstr "Netwinder" #. Tag: para #: hardware.xml:752 #, no-c-format -msgid "This is actually the name for the group of machines based upon the StrongARM 110 CPU and Intel 21285 Northbridge (also known as Footbridge). It comprises of machines like: Netwinder (possibly one of the most common ARM boxes), CATS (also known as the EB110ATX), EBSA 285 and Compaq personal server (cps, aka skiff)." -msgstr "Ez a StrongARM 110 CPU és az Intel 21285 Northbridge (vagy Footbridge) hardverekre épülő gépek neve. Többek között: Netwinder (az egyik legelterjedtebb ARM gép), CATS (vagy EB110ATX), EBSA 285 és Compaq personal server (cps más néven skiff)." +msgid "" +"This is actually the name for the group of machines based upon the StrongARM " +"110 CPU and Intel 21285 Northbridge (also known as Footbridge). It comprises " +"of machines like: Netwinder (possibly one of the most common ARM boxes), " +"CATS (also known as the EB110ATX), EBSA 285 and Compaq personal server (cps, " +"aka skiff)." +msgstr "" +"Ez a StrongARM 110 CPU és az Intel 21285 Northbridge (vagy Footbridge) " +"hardverekre épülő gépek neve. Többek között: Netwinder (az egyik " +"legelterjedtebb ARM gép), CATS (vagy EB110ATX), EBSA 285 és Compaq personal " +"server (cps más néven skiff)." #. Tag: term #: hardware.xml:765 @@ -1814,7 +1810,11 @@ msgstr "NSLU2" #. Tag: para #: hardware.xml:766 #, no-c-format -msgid "The Linksys NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small device which allows you to easily provide storage via the network. It comes with an Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be connected." +msgid "" +"The Linksys NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small " +"device which allows you to easily provide storage via the network. It comes " +"with an Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be " +"connected." msgstr "" #. Tag: term @@ -1826,32 +1826,100 @@ msgstr "<term>RiscPC</term>" #. Tag: para #: hardware.xml:778 #, no-c-format -msgid "This machine is the oldest supported hardware: it was released in 1994. It has RISC OS in ROM, Linux can be booted from that OS using linloader. The RiscPC has a modular CPU card and typically has a 30MHz 610, 40MHz 710 or 233MHz Strongarm 110 CPU fitted. The mainboard has integrated IDE, SVGA video, parallel port, single serial port, PS/2 keyboard and proprietary mouse port. The proprietary module expansion bus allows for up to eight expansion cards to be fitted depending on configuration, several of these modules have Linux drivers." -msgstr "Ez a gép a legrégebben támogatott hardver: a megjelenés éve: 1994. A ROM tartalma egy RISC OS, a Linux ebből indítható a linloader programmal. A RiscPC lelke egy moduláris CPU kártya, melyen jellemzően egy 30MHz 610, 40MHz 710 vagy 233MHz Strongarm 110 CPU van. Az alaplapon IDE, SVGA, párhuzamos és 1 soros port, PS/2 billentyű és egy egyéni egér port. Az egyéni modul bővítő busz a kiépítéstől függően legfeljebb 8 különféle bővítő kártyát tesz lehetővé, egyesek mennek Linuxszal." +msgid "" +"This machine is the oldest supported hardware: it was released in 1994. It " +"has RISC OS in ROM, Linux can be booted from that OS using linloader. The " +"RiscPC has a modular CPU card and typically has a 30MHz 610, 40MHz 710 or " +"233MHz Strongarm 110 CPU fitted. The mainboard has integrated IDE, SVGA " +"video, parallel port, single serial port, PS/2 keyboard and proprietary " +"mouse port. The proprietary module expansion bus allows for up to eight " +"expansion cards to be fitted depending on configuration, several of these " +"modules have Linux drivers." +msgstr "" +"Ez a gép a legrégebben támogatott hardver: a megjelenés éve: 1994. A ROM " +"tartalma egy RISC OS, a Linux ebből indítható a linloader programmal. A " +"RiscPC lelke egy moduláris CPU kártya, melyen jellemzően egy 30MHz 610, " +"40MHz 710 vagy 233MHz Strongarm 110 CPU van. Az alaplapon IDE, SVGA, " +"párhuzamos és 1 soros port, PS/2 billentyű és egy egyéni egér port. Az " +"egyéni modul bővítő busz a kiépítéstől függően legfeljebb 8 különféle bővítő " +"kártyát tesz lehetővé, egyesek mennek Linuxszal." #. Tag: para #: hardware.xml:803 #, no-c-format -msgid "There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at 32-bit processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, the userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the future." +msgid "" +"There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-" +"RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at 32-bit " +"processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit " +"processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, the " +"userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the " +"future." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:831 -#, no-c-format -msgid "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" series. This also includes 32-bits AMD and VIA (former Cyrix) processors, and new processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." -msgstr "Szinte minden, sok személyi számítógépben még ma is használt x86-alapú (IA-32) processzor támogatott, ideértve az Intel néhai \"Pentium\" sorozatát is. Ez a legrégebbi 32-bites AMD és VIA (egykor Cyrix) processzorokat is jelenti és a kevésbé régi Athlon XP és Intel P4 Xeonokat." +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers " +"are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" series. This " +"also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and new " +"processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." +msgstr "" +"Szinte minden, sok személyi számítógépben még ma is használt x86-alapú (IA-" +"32) processzor támogatott, ideértve az Intel néhai \"Pentium\" sorozatát is. " +"Ez a legrégebbi 32-bites AMD és VIA (egykor Cyrix) processzorokat is jelenti " +"és a kevésbé régi Athlon XP és Intel P4 Xeonokat." #. Tag: para #: hardware.xml:839 -#, no-c-format -msgid "If your system has a 64-bits AMD64, Intel EM64t or Intel Core 2 Duo processor, you will probably want to use the installer for the amd64 architecture instead of the installer for the (32-bits) i386 architecture." -msgstr "Ha a rendszeredben egy 64-bites AMD64, Intel EM64t vagy Intel Core 2 Duo processzor van, akkor valószínűleg már az amd64 architektúrát akarod használni a jelen (32-bites) i386 architektúra telepítője helyett." +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"If your system has a 64-bit AMD64, Intel EM64t or Intel Core 2 Duo " +"processor, you will probably want to use the installer for the amd64 " +"architecture instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture." +msgstr "" +"Ha a rendszeredben egy 64-bites AMD64, Intel EM64t vagy Intel Core 2 Duo " +"processzor van, akkor valószínűleg már az amd64 architektúrát akarod " +"használni a jelen (32-bites) i386 architektúra telepítője helyett." #. Tag: para #: hardware.xml:846 #, no-c-format -msgid "However, Debian GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", Debian Sarge has <emphasis>dropped support</emphasis> for actual 80386 processors (and their clones), which were supported by earlier releases<footnote> <para> We have long tried to avoid this, but in the end it was necessary due a unfortunate series of issues with the compiler and the kernel, starting with an bug in the C++ ABI provided by GCC. You should still be able to run Debian GNU/Linux on actual 80386 processors if you compile your own kernel and compile all packages from source, but that is beyond the scope of this manual. </para> </footnote>. (No version of Linux has ever supported the 286 or earlier chips in the series.) All i486 and later processors are still supported<footnote> <para> Many Debian packages will actually run slightly faster on modern computers as a positive side effect of dropping support for these old chips. The i486, introduced in 1989, has three opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the i386, introduced in 1986, did not have. Previously, these could not be easily used by most Debian packages; now they can. </para> </footnote>." -msgstr "Tudni kell, hogy a Debian GNU/Linux &releasename; immár <emphasis>nem</emphasis> fut 386-os vagy korábbi processzoron. Az \"i386\" architektúra-név ellenére a Debian Sarge óta <emphasis>megszűnt a támogatás</emphasis> a 80386 processzorokhoz (és másolataikhoz), melyet a korábbi kiadások támogattak<footnote> <para> Sokáig megpróbáltuk elkerülni ezt, de végül a fordító és a kernel hibáinak egy szerencsétlen sora miatt, amely egy a GCC által szállított C++ ABI hibával kezdődött ez szükséges volt. A Debian GNU/Linux még mindig futtatható 80386-os processzoron, de ehhez magadnak kell lefordítanod a kernelt és az összes használt csomagot, és ez túlmutat e kézikönyv célján. </para> </footnote>. (A Linux nem támogatja a 286-os vagy korábbi x86 processzorokat.) Minden i486 és későbbi processzor támogatott<footnote> <para> A modern gépeken sok Debian csomag így érezhetően gyorsabban fut, ami a régi gépek támogatása elvetésének pozitív oldala. Az i486 (1989) 3 utasításkóddal bír (bswap, cmpxchg, és xadd) mellyel az i386 (1986) nem. Korábban a legtöbb Debian csomagban ezek nemigen voltak használhatók; most igen. </para> </footnote>." +msgid "" +"However, Debian GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run on " +"386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", Debian " +"Sarge has <emphasis>dropped support</emphasis> for actual 80386 processors " +"(and their clones), which were supported by earlier releases<footnote> " +"<para> We have long tried to avoid this, but in the end it was necessary due " +"a unfortunate series of issues with the compiler and the kernel, starting " +"with an bug in the C++ ABI provided by GCC. You should still be able to run " +"Debian GNU/Linux on actual 80386 processors if you compile your own kernel " +"and compile all packages from source, but that is beyond the scope of this " +"manual. </para> </footnote>. (No version of Linux has ever supported the 286 " +"or earlier chips in the series.) All i486 and later processors are still " +"supported<footnote> <para> Many Debian packages will actually run slightly " +"faster on modern computers as a positive side effect of dropping support for " +"these old chips. The i486, introduced in 1989, has three opcodes (bswap, " +"cmpxchg, and xadd) which the i386, introduced in 1986, did not have. " +"Previously, these could not be easily used by most Debian packages; now they " +"can. </para> </footnote>." +msgstr "" +"Tudni kell, hogy a Debian GNU/Linux &releasename; immár <emphasis>nem</" +"emphasis> fut 386-os vagy korábbi processzoron. Az \"i386\" architektúra-név " +"ellenére a Debian Sarge óta <emphasis>megszűnt a támogatás</emphasis> a " +"80386 processzorokhoz (és másolataikhoz), melyet a korábbi kiadások " +"támogattak<footnote> <para> Sokáig megpróbáltuk elkerülni ezt, de végül a " +"fordító és a kernel hibáinak egy szerencsétlen sora miatt, amely egy a GCC " +"által szállított C++ ABI hibával kezdődött ez szükséges volt. A Debian GNU/" +"Linux még mindig futtatható 80386-os processzoron, de ehhez magadnak kell " +"lefordítanod a kernelt és az összes használt csomagot, és ez túlmutat e " +"kézikönyv célján. </para> </footnote>. (A Linux nem támogatja a 286-os vagy " +"korábbi x86 processzorokat.) Minden i486 és későbbi processzor " +"támogatott<footnote> <para> A modern gépeken sok Debian csomag így " +"érezhetően gyorsabban fut, ami a régi gépek támogatása elvetésének pozitív " +"oldala. Az i486 (1989) 3 utasításkóddal bír (bswap, cmpxchg, és xadd) " +"mellyel az i386 (1986) nem. Korábban a legtöbb Debian csomagban ezek nemigen " +"voltak használhatók; most igen. </para> </footnote>." #. Tag: title #: hardware.xml:883 @@ -1862,49 +1930,126 @@ msgstr "I/O Busz" #. Tag: para #: hardware.xml:884 #, no-c-format -msgid "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use the ISA, EISA, PCI, the Microchannel Architecture (MCA, used in IBM's PS/2 line), or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL bus). Essentially all personal computers sold in recent years use one of these." -msgstr "A rendszerbusz az alaplap része, mellyel a CPU a perifériákkal kommunikál, például a tároló eszközökkel. A gépnek ISA-t, EISA-t, PCI-t, Mikrocsatornás architektúrát (MCA, az IBM PS/2 vonalban használt) vagy VESA Local Bus-t (VLB, néha VL busznak hívják) kell használnia. Gyakorlatilag minden mai személyi számítógép ezek egyikét használja." +msgid "" +"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " +"communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use " +"the ISA, EISA, PCI, the Microchannel Architecture (MCA, used in IBM's PS/2 " +"line), or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL bus). Essentially all " +"personal computers sold in recent years use one of these." +msgstr "" +"A rendszerbusz az alaplap része, mellyel a CPU a perifériákkal kommunikál, " +"például a tároló eszközökkel. A gépnek ISA-t, EISA-t, PCI-t, Mikrocsatornás " +"architektúrát (MCA, az IBM PS/2 vonalban használt) vagy VESA Local Bus-t " +"(VLB, néha VL busznak hívják) kell használnia. Gyakorlatilag minden mai " +"személyi számítógép ezek egyikét használja." #. Tag: para #: hardware.xml:908 #, no-c-format -msgid "Complete information concerning supported M68000 based (<emphasis>&architecture;</emphasis>) systems can be found at the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. This section merely outlines the basics." -msgstr "Az M68000 alapú (<emphasis>&architecture;</emphasis>) támogatott rendszerekről szóló teljes leírás a <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink> címen található. E szakasz csak az alapokat írja le." +msgid "" +"Complete information concerning supported M68000 based " +"(<emphasis>&architecture;</emphasis>) systems can be found at the <ulink url=" +"\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. This section merely outlines the " +"basics." +msgstr "" +"Az M68000 alapú (<emphasis>&architecture;</emphasis>) támogatott " +"rendszerekről szóló teljes leírás a <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k " +"FAQ</ulink> címen található. E szakasz csak az alapokat írja le." #. Tag: para #: hardware.xml:915 #, no-c-format -msgid "The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged Memory Management Unit) and a FPU (floating-point unit). This includes the 68020 with an external 68851 PMMU, the 68030, and better, and excludes the <quote>EC</quote> line of 680x0 processors. See the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink> for complete details." -msgstr "A Linux &architecture; portja minden PMMU (Paged Memory Management Unit) és FPU (floating-point unit) összetevővel rendelkező 680x0 processzoron fut. Ezek: a 68020 és külső 68851 PMMU és a 68030 és újabbak, ezzel szemben nem megfelelőek a 680x0 <quote>EC</quote> generációjú processzorok." +msgid "" +"The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged Memory " +"Management Unit) and a FPU (floating-point unit). This includes the 68020 " +"with an external 68851 PMMU, the 68030, and better, and excludes the " +"<quote>EC</quote> line of 680x0 processors. See the <ulink url=\"&url-m68k-" +"faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink> for complete details." +msgstr "" +"A Linux &architecture; portja minden PMMU (Paged Memory Management Unit) és " +"FPU (floating-point unit) összetevővel rendelkező 680x0 processzoron fut. " +"Ezek: a 68020 és külső 68851 PMMU és a 68030 és újabbak, ezzel szemben nem " +"megfelelőek a 680x0 <quote>EC</quote> generációjú processzorok." #. Tag: para #: hardware.xml:923 #, no-c-format -msgid "There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: Amiga, Atari, Macintosh and VME machines. Amiga and Atari were the first two systems to which Linux was ported; in keeping, they are also the two most well-supported Debian ports. The Macintosh line is supported incompletely, both by Debian and by the Linux kernel; see <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k for Macintosh</ulink> for project status and supported hardware. The BVM and Motorola single board VMEbus computers are the most recent addition to the list of machines supported by Debian. Ports to other &architecture; architectures, such as the Sun3 architecture and NeXT black box, are underway but not yet supported by Debian." +msgid "" +"There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: " +"Amiga, Atari, Macintosh and VME machines. Amiga and Atari were the first two " +"systems to which Linux was ported; in keeping, they are also the two most " +"well-supported Debian ports. The Macintosh line is supported incompletely, " +"both by Debian and by the Linux kernel; see <ulink url=\"&url-m68k-mac;" +"\">Linux m68k for Macintosh</ulink> for project status and supported " +"hardware. The BVM and Motorola single board VMEbus computers are the most " +"recent addition to the list of machines supported by Debian. Ports to other " +"&architecture; architectures, such as the Sun3 architecture and NeXT black " +"box, are underway but not yet supported by Debian." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:950 #, no-c-format -msgid "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant as well. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: this platform is generally known as SGI O2. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom based on the dual-core SB1 1250 CPU. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom based on the quad-core SB1A 1480 CPU. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only the systems supported by the Debian installer will be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>." +msgid "" +"Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " +"<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, " +"Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever " +"this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant " +"as well. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: this platform is " +"generally known as SGI O2. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom " +"BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom " +"based on the dual-core SB1 1250 CPU. </para></listitem> <listitem><para> " +"Broadcom BCM91480B (BigSur): this is an ATX form factor evaluation board " +"from Broadcom based on the quad-core SB1A 1480 CPU. </para></listitem> </" +"itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel machines " +"can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</" +"ulink>. In the following, only the systems supported by the Debian installer " +"will be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, " +"please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-" +"listname; mailing list</ulink>." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:991 #, no-c-format -msgid "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and R5000 processors are supported by the Debian installation system on big endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are supported. The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 chip with two cores which are supported in SMP mode by this installer. Similarly, the BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with four cores which are supported in SMP mode." +msgid "" +"On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and " +"R5000 processors are supported by the Debian installation system on big " +"endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are " +"supported. The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 " +"chip with two cores which are supported in SMP mode by this installer. " +"Similarly, the BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with " +"four cores which are supported in SMP mode." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1001 #, no-c-format -msgid "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel architecture." +msgid "" +"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For " +"little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel " +"architecture." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1018 #, no-c-format -msgid "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> <listitem><para> DECstation: various models of the DECstation are supported. </para></listitem> <listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are covered here. This includes the Cobalt Qube 2700 (Qube1), RaQ, Qube2 and RaQ2, and the Gateway Microserver. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom based on the dual-core SB1 1250 CPU. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom based on the quad-core SB1A 1480 CPU. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only the systems supported by the Debian installer will be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>." +msgid "" +"Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " +"<listitem><para> DECstation: various models of the DECstation are supported. " +"</para></listitem> <listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based " +"Cobalt machines are covered here. This includes the Cobalt Qube 2700 " +"(Qube1), RaQ, Qube2 and RaQ2, and the Gateway Microserver. </para></" +"listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form " +"factor evaluation board from Broadcom based on the dual-core SB1 1250 CPU. </" +"para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): this is an " +"ATX form factor evaluation board from Broadcom based on the quad-core SB1A " +"1480 CPU. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information regarding " +"supported mips/mipsel machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-" +"mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only the systems " +"supported by the Debian installer will be covered. If you are looking for " +"support for other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-" +"list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>." msgstr "" #. Tag: title @@ -1916,8 +2061,14 @@ msgstr "CPU/Gép típusok" #. Tag: para #: hardware.xml:1060 #, no-c-format -msgid "Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are supported by the Debian installation system on little endian MIPS. The Debian installation system works on the following machines:" -msgstr "A Debian telepítő jelenleg csak az R3000 és R4000/R4400 CPU-s DECstation gépeket támogatja a kis-végű MIPS gépek közül. A Debian telepítő rendszer az alábbi gépeken működik:" +msgid "" +"Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are supported by " +"the Debian installation system on little endian MIPS. The Debian " +"installation system works on the following machines:" +msgstr "" +"A Debian telepítő jelenleg csak az R3000 és R4000/R4400 CPU-s DECstation " +"gépeket támogatja a kis-végű MIPS gépek közül. A Debian telepítő rendszer az " +"alábbi gépeken működik:" #. Tag: entry #: hardware.xml:1072 @@ -1950,17 +2101,13 @@ msgid "DECstation 5000/1xx" msgstr "DECstation 5000/1xx" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1080 -#: hardware.xml:1090 -#: hardware.xml:1095 -#: hardware.xml:1105 +#: hardware.xml:1080 hardware.xml:1090 hardware.xml:1095 hardware.xml:1105 #, no-c-format msgid "R3000" msgstr "R3000" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1081 -#: hardware.xml:1086 +#: hardware.xml:1081 hardware.xml:1086 #, no-c-format msgid "3MIN" msgstr "3MIN" @@ -1972,8 +2119,7 @@ msgid "DECstation 5000/150" msgstr "DECstation 5000/150" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1085 -#: hardware.xml:1110 +#: hardware.xml:1085 hardware.xml:1110 #, no-c-format msgid "R4000" msgstr "R4000" @@ -1997,8 +2143,7 @@ msgid "DECstation 5000/240" msgstr "DECstation 5000/240" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1096 -#: hardware.xml:1101 +#: hardware.xml:1096 hardware.xml:1101 #, no-c-format msgid "3MAX+" msgstr "3MAX+" @@ -2022,8 +2167,7 @@ msgid "Personal DECstation 5000/xx" msgstr "Personal DECstation 5000/xx" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1106 -#: hardware.xml:1111 +#: hardware.xml:1106 hardware.xml:1111 #, no-c-format msgid "Maxine" msgstr "Maxine" @@ -2037,13 +2181,23 @@ msgstr "Personal DECstation 5000/50" #. Tag: para #: hardware.xml:1116 #, no-c-format -msgid "All Cobalt machines are supported. In the past, only machines with a serial console were supported (that is, all machines except for the Qube 2700, aka Qube1). However, installations are now also possible through SSH." -msgstr "Minden Cobalt gép támogatott. Régen csak a soros konzolos gépek voltak támogatottak (vagyis minden, kivéve a Qube 2700 más nevén Qube1 gépet). De ma már ez is megoldott az SSH lehetőséggel." +msgid "" +"All Cobalt machines are supported. In the past, only machines with a serial " +"console were supported (that is, all machines except for the Qube 2700, aka " +"Qube1). However, installations are now also possible through SSH." +msgstr "" +"Minden Cobalt gép támogatott. Régen csak a soros konzolos gépek voltak " +"támogatottak (vagyis minden, kivéve a Qube 2700 más nevén Qube1 gépet). De " +"ma már ez is megoldott az SSH lehetőséggel." #. Tag: para #: hardware.xml:1123 #, no-c-format -msgid "The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 chip with two cores which are supported in SMP mode by this installer. Similarly, the BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with four cores which are supported in SMP mode." +msgid "" +"The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 chip with two " +"cores which are supported in SMP mode by this installer. Similarly, the " +"BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with four cores which " +"are supported in SMP mode." msgstr "" #. Tag: title @@ -2055,16 +2209,30 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1134 #, no-c-format -msgid "A serial console is available on all supported DECstations (9600 bps, 8N1). To use the serial console, you have to boot the installer image with the <literal>console=ttyS</literal><replaceable>x</replaceable> kernel parameter (with <replaceable>x</replaceable> being the number of the serial port you have your terminal connected to — usually <literal>2</literal>, but <literal>0</literal> for the Personal DECstations). On 3MIN and 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 and 5000/260) a local console is available with the PMAG-BA and the PMAGB-B graphics options." +msgid "" +"A serial console is available on all supported DECstations (9600 bps, 8N1). " +"To use the serial console, you have to boot the installer image with the " +"<literal>console=ttyS</literal><replaceable>x</replaceable> kernel parameter " +"(with <replaceable>x</replaceable> being the number of the serial port you " +"have your terminal connected to — usually <literal>2</literal>, but " +"<literal>0</literal> for the Personal DECstations). On 3MIN and 3MAX+ " +"(DECstation 5000/1xx, 5000/240 and 5000/260) a local console is available " +"with the PMAG-BA and the PMAGB-B graphics options." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1145 #, no-c-format msgid "" -"If you have a Linux system to use as serial terminal, an easy way is to run <command>cu</command><footnote> <para> In Woody this command was part of the <classname>uucp</classname> package, but in later releases it is available as a separate package. </para> </footnote> on it. Example: <informalexample><screen>\n" +"If you have a Linux system to use as serial terminal, an easy way is to run " +"<command>cu</command><footnote> <para> In Woody this command was part of the " +"<classname>uucp</classname> package, but in later releases it is available " +"as a separate package. </para> </footnote> on it. Example: " +"<informalexample><screen>\n" "$ cu -l /dev/ttyS1 -s 9600\n" -"</screen></informalexample> where the option <literal>-l</literal> (line) sets the serial port to use and <literal>-s</literal> (speed) sets the speed for the connection (9600 bits per second)." +"</screen></informalexample> where the option <literal>-l</literal> (line) " +"sets the serial port to use and <literal>-s</literal> (speed) sets the speed " +"for the connection (9600 bits per second)." msgstr "" #. Tag: para @@ -2076,13 +2244,21 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1177 #, no-c-format -msgid "There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> subarchitectures: PMac (Power-Macintosh or PowerMac), PReP, APUS (Amiga Power-UP System), and CHRP machines. Each subarchitecture has its own boot methods. In addition, there are four different kernel flavours, supporting different CPU variants." +msgid "" +"There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> " +"subarchitectures: PMac (Power-Macintosh or PowerMac), PReP, APUS (Amiga " +"Power-UP System), and CHRP machines. Each subarchitecture has its own boot " +"methods. In addition, there are four different kernel flavours, supporting " +"different CPU variants." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1185 #, no-c-format -msgid "Ports to other <emphasis>&architecture;</emphasis> architectures, such as the Be-Box and MBX architecture, are underway but not yet supported by Debian. We may have a 64-bit port in the future." +msgid "" +"Ports to other <emphasis>&architecture;</emphasis> architectures, such as " +"the Be-Box and MBX architecture, are underway but not yet supported by " +"Debian. We may have a 64-bit port in the future." msgstr "" #. Tag: title @@ -2094,7 +2270,9 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1195 #, no-c-format -msgid "There are four flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU type:" +msgid "" +"There are four flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU " +"type:" msgstr "" #. Tag: term @@ -2106,7 +2284,10 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1203 #, no-c-format -msgid "Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one marketed as G4 use one of these processors." +msgid "" +"Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, " +"604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and " +"including the one marketed as G4 use one of these processors." msgstr "" #. Tag: term @@ -2124,19 +2305,26 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1218 #, no-c-format -msgid "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270." +msgid "" +"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " +"models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, " +"and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1224 #, no-c-format -msgid "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." +msgid "" +"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known " +"models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1229 #, no-c-format -msgid "Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 architecture, and use this kernel flavour." +msgid "" +"Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 " +"architecture, and use this kernel flavour." msgstr "" #. Tag: term @@ -2160,7 +2348,9 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1248 #, no-c-format -msgid "This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System, though it is currently disabled." +msgid "" +"This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System, though it is " +"currently disabled." msgstr "" #. Tag: title @@ -2172,32 +2362,46 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1263 #, no-c-format -msgid "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC processor. For purposes of architecture support, they are categorized as NuBus (not supported by Debian), OldWorld, and NewWorld." +msgid "" +"Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " +"example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " +"processor. For purposes of architecture support, they are categorized as " +"NuBus (not supported by Debian), OldWorld, and NewWorld." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1270 #, no-c-format -msgid "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld." +msgid "" +"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " +"bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld " +"machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming " +"scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1278 #, no-c-format -msgid "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. The NewWorld PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</quote> system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards." +msgid "" +"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " +"plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, " +"blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. " +"The NewWorld PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</" +"quote> system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1286 #, no-c-format -msgid "Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for older hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>." +msgid "" +"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www." +"info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for older " +"hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/" +"index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>." msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1302 -#: hardware.xml:1437 -#: hardware.xml:1481 -#: hardware.xml:1510 +#: hardware.xml:1302 hardware.xml:1437 hardware.xml:1481 hardware.xml:1510 #, no-c-format msgid "Model Name/Number" msgstr "" @@ -2221,22 +2425,10 @@ msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1311 -#: hardware.xml:1314 -#: hardware.xml:1317 -#: hardware.xml:1320 -#: hardware.xml:1323 -#: hardware.xml:1326 -#: hardware.xml:1329 -#: hardware.xml:1332 -#: hardware.xml:1335 -#: hardware.xml:1338 -#: hardware.xml:1341 -#: hardware.xml:1344 -#: hardware.xml:1347 -#: hardware.xml:1350 -#: hardware.xml:1353 -#: hardware.xml:1356 +#: hardware.xml:1311 hardware.xml:1314 hardware.xml:1317 hardware.xml:1320 +#: hardware.xml:1323 hardware.xml:1326 hardware.xml:1329 hardware.xml:1332 +#: hardware.xml:1335 hardware.xml:1338 hardware.xml:1341 hardware.xml:1344 +#: hardware.xml:1347 hardware.xml:1350 hardware.xml:1353 hardware.xml:1356 #, no-c-format msgid "NewWorld" msgstr "NewWorld" @@ -2338,22 +2530,10 @@ msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1359 -#: hardware.xml:1362 -#: hardware.xml:1365 -#: hardware.xml:1368 -#: hardware.xml:1371 -#: hardware.xml:1374 -#: hardware.xml:1377 -#: hardware.xml:1380 -#: hardware.xml:1383 -#: hardware.xml:1386 -#: hardware.xml:1389 -#: hardware.xml:1392 -#: hardware.xml:1398 -#: hardware.xml:1401 -#: hardware.xml:1407 -#: hardware.xml:1413 +#: hardware.xml:1359 hardware.xml:1362 hardware.xml:1365 hardware.xml:1368 +#: hardware.xml:1371 hardware.xml:1374 hardware.xml:1377 hardware.xml:1380 +#: hardware.xml:1383 hardware.xml:1386 hardware.xml:1389 hardware.xml:1392 +#: hardware.xml:1398 hardware.xml:1401 hardware.xml:1407 hardware.xml:1413 #: hardware.xml:1419 #, no-c-format msgid "OldWorld" @@ -2468,8 +2648,7 @@ msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1417 -#: hardware.xml:1443 +#: hardware.xml:1417 hardware.xml:1443 #, no-c-format msgid "Motorola" msgstr "Motorola" @@ -2517,8 +2696,7 @@ msgid "MCP(N)750" msgstr "MCP(N)750" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1456 -#: hardware.xml:1487 +#: hardware.xml:1456 hardware.xml:1487 #, no-c-format msgid "IBM RS/6000" msgstr "IBM RS/6000" @@ -2598,7 +2776,17 @@ msgstr "Nubus PowerMac al-architektúra (nem-támogatott)" #. Tag: para #: hardware.xml:1527 #, no-c-format -msgid "NuBus systems are not currently supported by Debian/powerpc. The monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which Debian does not yet support. These include the following: <itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>." +msgid "" +"NuBus systems are not currently supported by Debian/powerpc. The monolithic " +"Linux/PPC kernel architecture does not have support for these machines; " +"instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which Debian does not " +"yet support. These include the following: <itemizedlist> <listitem><para> " +"Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> " +"Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook " +"1400, 2300, and 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server " +"6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> A linux kernel for these " +"machines and limited support is available at <ulink url=\"http://nubus-pmac." +"sourceforge.net/\"></ulink>." msgstr "" #. Tag: title @@ -2610,19 +2798,33 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1566 #, no-c-format -msgid "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models start with <quote>Mac II</quote> series, go on to the <quote>LC</quote> family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as Mac IIcx, LCIII or Quadra 950." +msgid "" +"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</" +"emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models " +"start with <quote>Mac II</quote> series, go on to the <quote>LC</quote> " +"family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. " +"These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as " +"Mac IIcx, LCIII or Quadra 950." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1575 #, no-c-format -msgid "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the Performa 200-640CD." +msgid "" +"This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " +"IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, " +"580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra " +"(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the " +"Performa 200-640CD." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1583 #, no-c-format -msgid "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, please see the section above)." +msgid "" +"In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs " +"and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, " +"please see the section above)." msgstr "" #. Tag: title @@ -2634,13 +2836,42 @@ msgstr "S/390 és zSeries géptípusok" #. Tag: para #: hardware.xml:1600 #, no-c-format -msgid "Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be found in IBM's Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> in chapter 2.1 or at the <ulink url=\"http://www-128.ibm.com/developerworks/linux/linux390/index.html\">zSeries page at the developerWorks</ulink>. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all zSeries are fully supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are supported with IEEE floating point emulation and thus degraded performance." -msgstr "A támogatott S/390 és zSeries gépekről szóló teljes információ forrása az IBM vörös könyv <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux az IBM eServer zSeries és S/390 gépekre: Disztribúciók</ulink> 2.1 fejezet illetve a <ulink url=\"http://www-128.ibm.com/developerworks/linux/linux390/index.html\">zSeries oldal a developerWorks lapon</ulink>. Röviden: a G5, Multiprise 3000, G6 és minden zSeries teljesen támogatott; a Multiprise 2000, G3 és G4 gépek csak IEEE lebegőpontos emulációval, ami csökkenti a teljesítményt." +msgid "" +"Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be " +"found in IBM's Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/" +"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: " +"Distributions</ulink> in chapter 2.1 or at the <ulink url=\"http://www-128." +"ibm.com/developerworks/linux/linux390/index.html\">zSeries page at the " +"developerWorks</ulink>. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all zSeries " +"are fully supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are supported with " +"IEEE floating point emulation and thus degraded performance." +msgstr "" +"A támogatott S/390 és zSeries gépekről szóló teljes információ forrása az " +"IBM vörös könyv <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/" +"sg246264.pdf\"> Linux az IBM eServer zSeries és S/390 gépekre: " +"Disztribúciók</ulink> 2.1 fejezet illetve a <ulink url=\"http://www-128.ibm." +"com/developerworks/linux/linux390/index.html\">zSeries oldal a " +"developerWorks lapon</ulink>. Röviden: a G5, Multiprise 3000, G6 és minden " +"zSeries teljesen támogatott; a Multiprise 2000, G3 és G4 gépek csak IEEE " +"lebegőpontos emulációval, ami csökkenti a teljesítményt." #. Tag: para #: hardware.xml:1623 #, no-c-format -msgid "Currently the <emphasis>&architecture;</emphasis> port supports several types of Sparc systems. The most common identifiers for Sparc systems are sun4, sun4c, sun4m, sun4d and sun4u. Currently we do not support very old sun4 hardware. However, the other systems are supported. Sun4d has been tested the least of these, so expect possible problems with regard to the kernel stability. Sun4c and Sun4m, the most common of the older Sparc hardware, includes such systems as SparcStation 1, 1+, IPC, IPX and the SparcStation LX, 5, 10, and 20, respectively. The UltraSPARC class systems fall under the sun4u identifier, and are supported using the sun4u set of install images. Some systems that fall under these supported identifiers are known to not be supported. Known unsupported systems are the AP1000 multicomputer and the Tadpole Sparcbook 1. See the <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARCProcessors FAQ</ulink> for complete information." +msgid "" +"Currently the <emphasis>&architecture;</emphasis> port supports several " +"types of Sparc systems. The most common identifiers for Sparc systems are " +"sun4, sun4c, sun4m, sun4d and sun4u. Currently we do not support very old " +"sun4 hardware. However, the other systems are supported. Sun4d has been " +"tested the least of these, so expect possible problems with regard to the " +"kernel stability. Sun4c and Sun4m, the most common of the older Sparc " +"hardware, includes such systems as SparcStation 1, 1+, IPC, IPX and the " +"SparcStation LX, 5, 10, and 20, respectively. The UltraSPARC class systems " +"fall under the sun4u identifier, and are supported using the sun4u set of " +"install images. Some systems that fall under these supported identifiers are " +"known to not be supported. Known unsupported systems are the AP1000 " +"multicomputer and the Tadpole Sparcbook 1. See the <ulink url=\"&url-sparc-" +"linux-faq;\">Linux for SPARCProcessors FAQ</ulink> for complete information." msgstr "" #. Tag: title @@ -2652,19 +2883,34 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1644 #, no-c-format -msgid "Some older Sun workstations, notably the Sun IPX and Sun IPC have memory banks located at fixed locations in physical memory. Thus if the banks are not filled gaps will exist in the physical memory space. The Linux installation requires a contiguous memory block into which to load the kernel and the initial RAMdisk. If this is not available a <quote>Data Access Exception</quote> will result." +msgid "" +"Some older Sun workstations, notably the Sun IPX and Sun IPC have memory " +"banks located at fixed locations in physical memory. Thus if the banks are " +"not filled gaps will exist in the physical memory space. The Linux " +"installation requires a contiguous memory block into which to load the " +"kernel and the initial RAMdisk. If this is not available a <quote>Data " +"Access Exception</quote> will result." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1653 #, no-c-format -msgid "Thus you must configure the memory so that the lowest memory block is contiguous for at least 8Mb. In the IPX and IPC cited above, memory banks are mapped in at 16Mb boundaries. In effect this means that you must have a sufficiently large SIMM in bank zero to hold the kernel and RAMdisk. In this case 4Mb is <emphasis>not</emphasis> sufficient." +msgid "" +"Thus you must configure the memory so that the lowest memory block is " +"contiguous for at least 8Mb. In the IPX and IPC cited above, memory banks " +"are mapped in at 16Mb boundaries. In effect this means that you must have a " +"sufficiently large SIMM in bank zero to hold the kernel and RAMdisk. In this " +"case 4Mb is <emphasis>not</emphasis> sufficient." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1661 #, no-c-format -msgid "Example: In a Sun IPX you have a 16Mb SIMM and a 4Mb SIMM. There are four SIMM banks (0,1,2,3). [Bank zero is that furthest away from the SBUS connectors]. You must therefore install the 16Mb SIMM in bank 0; it is then recommended to install the 4Mb SIMM in bank 2." +msgid "" +"Example: In a Sun IPX you have a 16Mb SIMM and a 4Mb SIMM. There are four " +"SIMM banks (0,1,2,3). [Bank zero is that furthest away from the SBUS " +"connectors]. You must therefore install the 16Mb SIMM in bank 0; it is then " +"recommended to install the 4Mb SIMM in bank 2." msgstr "" #. Tag: title @@ -2676,19 +2922,32 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1673 #, no-c-format -msgid "Especially in the case of older Sun workstations, it is very common for there to be an onboard framebuffer which has been superseded (for example the bwtwo on a sun IPC), and an SBUS card containing a later probably accelerated buffer is then plugged in to an SBUS slot. Under Solaris/SunOS this causes no problems because both cards are initialized." +msgid "" +"Especially in the case of older Sun workstations, it is very common for " +"there to be an onboard framebuffer which has been superseded (for example " +"the bwtwo on a sun IPC), and an SBUS card containing a later probably " +"accelerated buffer is then plugged in to an SBUS slot. Under Solaris/SunOS " +"this causes no problems because both cards are initialized." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1682 #, no-c-format -msgid "However with Linux this can cause a problem, in that the boot PROM monitor may display its output on this additional card; however the linux kernel boot messages may then be directed to the original on board framebuffer, leaving <emphasis>no</emphasis> error messages on the screen, with the machine apparently stuck loading the RAMdisk." +msgid "" +"However with Linux this can cause a problem, in that the boot PROM monitor " +"may display its output on this additional card; however the linux kernel " +"boot messages may then be directed to the original on board framebuffer, " +"leaving <emphasis>no</emphasis> error messages on the screen, with the " +"machine apparently stuck loading the RAMdisk." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1690 #, no-c-format -msgid "To avoid this problem, connect the monitor (if required) to the video card in the lowest numbered SBUS slot (on motherboard card counts as below external slots). Alternatively it is possible to use a serial console." +msgid "" +"To avoid this problem, connect the monitor (if required) to the video card " +"in the lowest numbered SBUS slot (on motherboard card counts as below " +"external slots). Alternatively it is possible to use a serial console." msgstr "" #. Tag: title @@ -2700,25 +2959,54 @@ msgstr "Grafikus kártyák" #. Tag: para #: hardware.xml:1703 #, no-c-format -msgid "You should be using a VGA-compatible display interface for the console terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not require X11 support. Note that X11 is not used during the installation process described in this document." -msgstr "VGA-kompatibilis kijelző csatoló használatát ajánljuk a konzol terminálhoz. Sok éve már főleg ilyenek készülnek. A CGA, MDA, HDA és más ősi szabványok is működhetnek, ha nincs szükség X11 támogatásra. E leírásban X11 nélküli telepítést mutatunk be." +msgid "" +"You should be using a VGA-compatible display interface for the console " +"terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient " +"standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not " +"require X11 support. Note that X11 is not used during the installation " +"process described in this document." +msgstr "" +"VGA-kompatibilis kijelző csatoló használatát ajánljuk a konzol terminálhoz. " +"Sok éve már főleg ilyenek készülnek. A CGA, MDA, HDA és más ősi szabványok " +"is működhetnek, ha nincs szükség X11 támogatásra. E leírásban X11 nélküli " +"telepítést mutatunk be." #. Tag: para #: hardware.xml:1711 #, no-c-format -msgid "Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards work under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Debian &release; ships with X.Org version &x11ver;." -msgstr "A Debian támogatása az alapvető grafikus felülethez az X.Org X11 rendszerében adott támogatástól függ. A legtöbb AGP, PCI és PCIe videó kártya működik X.Org alatt. A támogatott grafikus buszok, kártyák, monitorok és mutató eszközök részletei a <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink> címen találhatók. A Debian &release; az X.Org &x11ver; változattal érkezik." +msgid "" +"Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying " +"support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards work " +"under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, and " +"pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Debian " +"&release; ships with X.Org version &x11ver;." +msgstr "" +"A Debian támogatása az alapvető grafikus felülethez az X.Org X11 " +"rendszerében adott támogatástól függ. A legtöbb AGP, PCI és PCIe videó " +"kártya működik X.Org alatt. A támogatott grafikus buszok, kártyák, monitorok " +"és mutató eszközök részletei a <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink> címen " +"találhatók. A Debian &release; az X.Org &x11ver; változattal érkezik." #. Tag: para #: hardware.xml:1720 #, no-c-format -msgid "The X.Org X11 window system is only supported on the SGI Indy and the O2. The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available." +msgid "" +"The X.Org X11 window system is only supported on the SGI Indy and the O2. " +"The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v " +"PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range " +"of graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility " +"listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1729 #, no-c-format -msgid "The X.Org X11 window system is supported on some DECstation models. The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available." +msgid "" +"The X.Org X11 window system is supported on some DECstation models. The " +"Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI " +"slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of " +"graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility " +"listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available." msgstr "" #. Tag: title @@ -2730,14 +3018,18 @@ msgstr "Laptopok" #. Tag: para #: hardware.xml:1741 #, no-c-format -msgid "Laptops are also supported. Laptops are often specialized or contain proprietary hardware. To see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>" -msgstr "A laptopok is támogatottak. Ezek gyakran specializáltak vagy nem-dokumentált hardvereket tartalmaznak. Annak ellenőrzéséért, hogy a laptopod jól működik-e GNU/Linuxszal, lásd a <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop oldalakat</ulink>" +msgid "" +"Laptops are also supported. Laptops are often specialized or contain " +"proprietary hardware. To see if your particular laptop works well with GNU/" +"Linux, see the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>" +msgstr "" +"A laptopok is támogatottak. Ezek gyakran specializáltak vagy nem-dokumentált " +"hardvereket tartalmaznak. Annak ellenőrzéséért, hogy a laptopod jól működik-" +"e GNU/Linuxszal, lásd a <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop " +"oldalakat</ulink>" #. Tag: title -#: hardware.xml:1752 -#: hardware.xml:1774 -#: hardware.xml:1794 -#: hardware.xml:1817 +#: hardware.xml:1752 hardware.xml:1774 hardware.xml:1794 hardware.xml:1817 #, no-c-format msgid "Multiple Processors" msgstr "Többszörös processzorok" @@ -2745,50 +3037,136 @@ msgstr "Többszörös processzorok" #. Tag: para #: hardware.xml:1753 #, no-c-format -msgid "Multi-processor support — also called <quote>symmetric multi-processing</quote> or SMP — is available for this architecture. The standard Debian &release; kernel image was compiled with SMP support. This should not prevent installation, since the SMP kernel should boot on non-SMP systems; the kernel will simply cause a bit more overhead." -msgstr "A több-processzoros támogatás — melyre az angol <quote>symmetric multi-processing</quote> vagy SMP — néven is hivatkoznak szintén elérhető ezen architektúrához. Az alap Debian &release; kernel-kép SMP támogatással került lefordításra. Ez nem gátolja a telepítést, mert az SMP kernel nem-SMP rendszeren is elindul; egyszerűen csak kicsit túlműködik." +msgid "" +"Multi-processor support — also called <quote>symmetric multi-" +"processing</quote> or SMP — is available for this architecture. The " +"standard Debian &release; kernel image was compiled with SMP support. This " +"should not prevent installation, since the SMP kernel should boot on non-SMP " +"systems; the kernel will simply cause a bit more overhead." +msgstr "" +"A több-processzoros támogatás — melyre az angol <quote>symmetric multi-" +"processing</quote> vagy SMP — néven is hivatkoznak szintén elérhető " +"ezen architektúrához. Az alap Debian &release; kernel-kép SMP támogatással " +"került lefordításra. Ez nem gátolja a telepítést, mert az SMP kernel nem-SMP " +"rendszeren is elindul; egyszerűen csak kicsit túlműködik." #. Tag: para #: hardware.xml:1761 #, no-c-format -msgid "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to replace the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is to deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config." -msgstr "A kernel 1-CPUs rendszerekre optimalizálásához le kell cserélned az alap Debian kernelt. Ennek egy kitárgyalását a <xref linkend=\"kernel-baking\"/> részben találod. Jelenleg (kernel version &kernelversion;) az SMP kikapcsolásának módja a kernel konfiguráció <quote>&smp-config-section;</quote> szakasz <quote>&smp-config-option;</quote> lehetőségének kikapcsolásával lehetséges." +msgid "" +"In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to " +"replace the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do " +"this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version " +"&kernelversion;) the way you disable SMP is to deselect <quote>&smp-config-" +"option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the " +"kernel config." +msgstr "" +"A kernel 1-CPUs rendszerekre optimalizálásához le kell cserélned az alap " +"Debian kernelt. Ennek egy kitárgyalását a <xref linkend=\"kernel-baking\"/> " +"részben találod. Jelenleg (kernel version &kernelversion;) az SMP " +"kikapcsolásának módja a kernel konfiguráció <quote>&smp-config-section;</" +"quote> szakasz <quote>&smp-config-option;</quote> lehetőségének " +"kikapcsolásával lehetséges." #. Tag: para #: hardware.xml:1776 #, no-c-format -msgid "Multi-processor support — also called <quote>symmetric multi-processing</quote> or SMP — is available for this architecture. The standard Debian &release; kernel image was compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems." -msgstr "A több-processzoros támogatás — melyre az angol <quote>symmetric multi-processing</quote> vagy SMP — néven is hivatkoznak szintén elérhető ezen architektúrához. Az alap Debian &release; kernel-kép <firstterm>SMP-alternatíva</firstterm> támogatással került lefordításra. Ez azt jelenti, hogy a kernel érzékeli a processzorok (illetve processzor magok) számát és automatikusan kikapcsolja az SMP-t az 1-processzoros rendszereken." +msgid "" +"Multi-processor support — also called <quote>symmetric multi-" +"processing</quote> or SMP — is available for this architecture. The " +"standard Debian &release; kernel image was compiled with <firstterm>SMP-" +"alternatives</firstterm> support. This means that the kernel will detect the " +"number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate " +"SMP on uniprocessor systems." +msgstr "" +"A több-processzoros támogatás — melyre az angol <quote>symmetric multi-" +"processing</quote> vagy SMP — néven is hivatkoznak szintén elérhető " +"ezen architektúrához. Az alap Debian &release; kernel-kép <firstterm>SMP-" +"alternatíva</firstterm> támogatással került lefordításra. Ez azt jelenti, " +"hogy a kernel érzékeli a processzorok (illetve processzor magok) számát és " +"automatikusan kikapcsolja az SMP-t az 1-processzoros rendszereken." #. Tag: para #: hardware.xml:1785 #, no-c-format -msgid "The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title; is not compiled with SMP support." -msgstr "A Debian kernel-kép csomagok 486 kivitele &arch-title; architektúrához SMP támogatás nélkül fordított." +msgid "" +"The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title; is not " +"compiled with SMP support." +msgstr "" +"A Debian kernel-kép csomagok 486 kivitele &arch-title; architektúrához SMP " +"támogatás nélkül fordított." #. Tag: para #: hardware.xml:1795 #, no-c-format -msgid "Multi-processor support — also called <quote>symmetric multi-processing</quote> or SMP — is available for this architecture. However, the standard Debian &release; kernel image does not support SMP. This should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." -msgstr "A több-processzoros támogatás — melyre az angol <quote>symmetric multi-processing</quote> vagy SMP — néven is hivatkoznak szintén elérhető ezen architektúrához. De az alap Debian &release; kernel-kép nem támogatja az SMP-t. Ez nem gátolja a telepítést, mert az alap nem-SMP kernel elindul SMP-rendszereken; egyszerűen csak az 1. CPU-t használja." +msgid "" +"Multi-processor support — also called <quote>symmetric multi-" +"processing</quote> or SMP — is available for this architecture. " +"However, the standard Debian &release; kernel image does not support SMP. " +"This should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel " +"should boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." +msgstr "" +"A több-processzoros támogatás — melyre az angol <quote>symmetric multi-" +"processing</quote> vagy SMP — néven is hivatkoznak szintén elérhető " +"ezen architektúrához. De az alap Debian &release; kernel-kép nem támogatja " +"az SMP-t. Ez nem gátolja a telepítést, mert az alap nem-SMP kernel elindul " +"SMP-rendszereken; egyszerűen csak az 1. CPU-t használja." #. Tag: para #: hardware.xml:1804 #, no-c-format -msgid "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config." -msgstr "A többszörös processzor előnyének kihasználásához le kell cserélned az alap Debian kernelt. Ennek egy kitárgyalását a <xref linkend=\"kernel-baking\"/> részben találod. Jelenleg (kernel version &kernelversion;) az SMP kikapcsolásának módja a kernel konfiguráció <quote>&smp-config-section;</quote> szakasz <quote>&smp-config-option;</quote> lehetőségének bekapcsolásával lehetséges." +msgid "" +"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " +"the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do this in " +"<xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version " +"&kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-" +"option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the " +"kernel config." +msgstr "" +"A többszörös processzor előnyének kihasználásához le kell cserélned az alap " +"Debian kernelt. Ennek egy kitárgyalását a <xref linkend=\"kernel-baking\"/> " +"részben találod. Jelenleg (kernel version &kernelversion;) az SMP " +"kikapcsolásának módja a kernel konfiguráció <quote>&smp-config-section;</" +"quote> szakasz <quote>&smp-config-option;</quote> lehetőségének " +"bekapcsolásával lehetséges." #. Tag: para #: hardware.xml:1818 #, no-c-format -msgid "Multi-processor support — also called <quote>symmetric multi-processing</quote> or SMP — is available for this architecture, and is supported by a precompiled Debian kernel image. Depending on your install media, this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." -msgstr "A több-processzoros támogatás — melyre az angol <quote>symmetric multi-processing</quote> vagy SMP — néven is hivatkoznak szintén elérhető ezen architektúrához. A telepítő médiától függően települ vagy sem alapértelmezetten az SMP-képes kernel. Ez nem gátolja a telepítést, mert az alap nem-SMP kernel elindul SMP-rendszereken; egyszerűen csak az 1. CPU-t használja." +msgid "" +"Multi-processor support — also called <quote>symmetric multi-" +"processing</quote> or SMP — is available for this architecture, and is " +"supported by a precompiled Debian kernel image. Depending on your install " +"media, this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This " +"should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should " +"boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." +msgstr "" +"A több-processzoros támogatás — melyre az angol <quote>symmetric multi-" +"processing</quote> vagy SMP — néven is hivatkoznak szintén elérhető " +"ezen architektúrához. A telepítő médiától függően települ vagy sem " +"alapértelmezetten az SMP-képes kernel. Ez nem gátolja a telepítést, mert az " +"alap nem-SMP kernel elindul SMP-rendszereken; egyszerűen csak az 1. CPU-t " +"használja." #. Tag: para #: hardware.xml:1828 #, no-c-format -msgid "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an appropriate kernel package. You can also build your own customized kernel to support SMP. You can find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config." -msgstr "A többszörös processzor előnyének kihasználásához ellenőrizd, SMP-támogató kernel-csomag települt-e, s ha nem, válassz megfelelőt. Saját SMP-támogató kernelt is építhetsz. Ennek egy kitárgyalását a <xref linkend=\"kernel-baking\"/> részben találod. Jelenleg (kernel version &kernelversion;) az SMP kikapcsolásának módja a kernel konfiguráció <quote>&smp-config-section;</quote> szakasz <quote>&smp-config-option;</quote> lehetőségének bekapcsolásával lehetséges." +msgid "" +"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see " +"if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an " +"appropriate kernel package. You can also build your own customized kernel to " +"support SMP. You can find a discussion of how to do this in <xref linkend=" +"\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way " +"you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the " +"<quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config." +msgstr "" +"A többszörös processzor előnyének kihasználásához ellenőrizd, SMP-támogató " +"kernel-csomag települt-e, s ha nem, válassz megfelelőt. Saját SMP-támogató " +"kernelt is építhetsz. Ennek egy kitárgyalását a <xref linkend=\"kernel-baking" +"\"/> részben találod. Jelenleg (kernel version &kernelversion;) az SMP " +"kikapcsolásának módja a kernel konfiguráció <quote>&smp-config-section;</" +"quote> szakasz <quote>&smp-config-option;</quote> lehetőségének " +"bekapcsolásával lehetséges." #. Tag: title #: hardware.xml:1849 @@ -2799,8 +3177,19 @@ msgstr "Telepítő média" #. Tag: para #: hardware.xml:1851 #, no-c-format -msgid "This section will help you determine which different media types you can use to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on your machine, it can be used to install Debian. There is a whole chapter devoted to media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages and disadvantages of each media type. You may want to refer back to this page once you reach that section." -msgstr "E szakasz leírja, milyen média típusokat használhatsz a Debian telepítésére. Például, ha van egy flopi lemez meghajtód a gépen, telepíthető róla a Debian. Van egy egész, médiára szánt fejezet, a <xref linkend=\"install-methods\"/>, mely leírja minden média típus előnyét és hátrányát. Amennyiben odaugrasz, vissza is térhetsz majd ide." +msgid "" +"This section will help you determine which different media types you can use " +"to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on your " +"machine, it can be used to install Debian. There is a whole chapter devoted " +"to media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages " +"and disadvantages of each media type. You may want to refer back to this " +"page once you reach that section." +msgstr "" +"E szakasz leírja, milyen média típusokat használhatsz a Debian telepítésére. " +"Például, ha van egy flopi lemez meghajtód a gépen, telepíthető róla a " +"Debian. Van egy egész, médiára szánt fejezet, a <xref linkend=\"install-" +"methods\"/>, mely leírja minden média típus előnyét és hátrányát. Amennyiben " +"odaugrasz, vissza is térhetsz majd ide." #. Tag: title #: hardware.xml:1862 @@ -2811,8 +3200,14 @@ msgstr "Flopik" #. Tag: para #: hardware.xml:1863 #, no-c-format -msgid "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch floppy drive." -msgstr "Lehet, hogy semmilyen más lehetőség nem áll rendelkezésedre, mint egy flopiról indítani. Ehhez csak egy nagy-sűrűségű (1440 kilobyte-os) 3,5 hüvelykes flopi meghajtó kell." +msgid "" +"In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. " +"Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch " +"floppy drive." +msgstr "" +"Lehet, hogy semmilyen más lehetőség nem áll rendelkezésedre, mint egy " +"flopiról indítani. Ehhez csak egy nagy-sűrűségű (1440 kilobyte-os) 3,5 " +"hüvelykes flopi meghajtó kell." #. Tag: para #: hardware.xml:1869 @@ -2829,68 +3224,154 @@ msgstr "CD-ROM/DVD-ROM" #. Tag: para #: hardware.xml:1878 #, no-c-format -msgid "Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the operating system's point of view, except for some very old nonstandard CD-ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI." -msgstr "Ha e kézikönyvben azt látod: <quote>CD-ROM</quote>, az a CD-ROM és DVD-ROM eszközökre egyaránt vonatkozik, mert az operációs rendszer szempontjából ez ugyanaz, kivéve egyes nagyon régi nem-szabványos CD-ROM meghajtókat, melyek nem SCSI vagy IDE/ATAPI elvűek." +msgid "" +"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-" +"ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the " +"operating system's point of view, except for some very old nonstandard CD-" +"ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI." +msgstr "" +"Ha e kézikönyvben azt látod: <quote>CD-ROM</quote>, az a CD-ROM és DVD-ROM " +"eszközökre egyaránt vonatkozik, mert az operációs rendszer szempontjából ez " +"ugyanaz, kivéve egyes nagyon régi nem-szabványos CD-ROM meghajtókat, melyek " +"nem SCSI vagy IDE/ATAPI elvűek." #. Tag: para #: hardware.xml:1885 #, no-c-format -msgid "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a completely <phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape-less</phrase> installation. Even if your system doesn't support booting from a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to install your system, once you've booted up by other means; see <xref linkend=\"boot-installer\"/>." -msgstr "A CD-ROM alapú telepítés a legtöbb architektúrán támogatott. Az indítható CD-ROM lemezeket támogató gépeken teljesen <phrase arch=\"not-s390\">flopi-mentes</phrase> <phrase arch=\"s390\">szalag-mentes</phrase> telepítés végezhető. Még ha a rendszer nem is támogatja a CD-ROM lemezről indítást, a CD-ROM más módokkal együtt használható a telepítésre, miután az indítás megtörtént másképpen; lásd a <xref linkend=\"boot-installer\"/> részt." +msgid "" +"CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines " +"which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a completely " +"<phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape-" +"less</phrase> installation. Even if your system doesn't support booting from " +"a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to " +"install your system, once you've booted up by other means; see <xref linkend=" +"\"boot-installer\"/>." +msgstr "" +"A CD-ROM alapú telepítés a legtöbb architektúrán támogatott. Az indítható CD-" +"ROM lemezeket támogató gépeken teljesen <phrase arch=\"not-s390\">flopi-" +"mentes</phrase> <phrase arch=\"s390\">szalag-mentes</phrase> telepítés " +"végezhető. Még ha a rendszer nem is támogatja a CD-ROM lemezről indítást, a " +"CD-ROM más módokkal együtt használható a telepítésre, miután az indítás " +"megtörtént másképpen; lásd a <xref linkend=\"boot-installer\"/> részt." #. Tag: para #: hardware.xml:1897 #, no-c-format -msgid "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all non-standard CD interfaces supported by Linux are supported by the boot disks (such as Mitsumi and Matsushita drives). However, these models might require special boot parameters or other massaging to get them to work, and booting off these non-standard interfaces is unlikely. The <ulink url=\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on using CD-ROMs with Linux." -msgstr "A SCSI és IDE/ATAPI CD-ROM meghajtók egyaránt támogatottak. Ráadásul az indító lemezek a Linux által támogatott nem-szabványos CD felületeket is támogatják (például Mitsumi és Matsushita meghajtók). Fontos tudni, hogy e modellek különleges indító paramétereket vagy más kezeléseket igényelnek, így a róluk való indítás nem túl örömteli. A <ulink url=\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOGYAN</ulink> nagyon mély leírást tartalmaz a CD-ROM használatáról Linuxon." +msgid "" +"Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all non-standard " +"CD interfaces supported by Linux are supported by the boot disks (such as " +"Mitsumi and Matsushita drives). However, these models might require special " +"boot parameters or other massaging to get them to work, and booting off " +"these non-standard interfaces is unlikely. The <ulink url=\"&url-cd-howto;" +"\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on using CD-ROMs " +"with Linux." +msgstr "" +"A SCSI és IDE/ATAPI CD-ROM meghajtók egyaránt támogatottak. Ráadásul az " +"indító lemezek a Linux által támogatott nem-szabványos CD felületeket is " +"támogatják (például Mitsumi és Matsushita meghajtók). Fontos tudni, hogy e " +"modellek különleges indító paramétereket vagy más kezeléseket igényelnek, " +"így a róluk való indítás nem túl örömteli. A <ulink url=\"&url-cd-howto;" +"\">Linux CD-ROM HOGYAN</ulink> nagyon mély leírást tartalmaz a CD-ROM " +"használatáról Linuxon." #. Tag: para #: hardware.xml:1907 #, no-c-format -msgid "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." -msgstr "Az USB CD-ROM és az ohci1394 és sbp2 meghajtók által támogatott FireWire eszközök szintén támogatottak." +msgid "" +"USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are " +"supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." +msgstr "" +"Az USB CD-ROM és az ohci1394 és sbp2 meghajtók által támogatott FireWire " +"eszközök szintén támogatottak." #. Tag: para #: hardware.xml:1912 #, no-c-format -msgid "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as the controller is supported by the SRM console. This rules out many add-on controller cards, but most integrated IDE and SCSI chips and controller cards that were provided by the manufacturer can be expected to work. To find out whether your device is supported from the SRM console, see the <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>." -msgstr "A SCSI és IDE/ATAPI CD-ROM eszközök is támogatottak &arch-title; architektúrán, ha az SRM konzol támogatja a vezérlőt. Ez kizár több vezérlőkártyát, de a gyártó által nyújtott legtöbb integrált IDE és SCSI csip és vezérlőkártya általában működik. Az SRM konzol által támogatott eszközökről lásd az <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOGYAN</ulink> címet." +msgid "" +"Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as " +"the controller is supported by the SRM console. This rules out many add-on " +"controller cards, but most integrated IDE and SCSI chips and controller " +"cards that were provided by the manufacturer can be expected to work. To " +"find out whether your device is supported from the SRM console, see the " +"<ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>." +msgstr "" +"A SCSI és IDE/ATAPI CD-ROM eszközök is támogatottak &arch-title; " +"architektúrán, ha az SRM konzol támogatja a vezérlőt. Ez kizár több " +"vezérlőkártyát, de a gyártó által nyújtott legtöbb integrált IDE és SCSI " +"csip és vezérlőkártya általában működik. Az SRM konzol által támogatott " +"eszközökről lásd az <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOGYAN</ulink> címet." #. Tag: para #: hardware.xml:1921 #, no-c-format -msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines. On RiscPCs, SCSI CD-ROMs are also supported." -msgstr "Az IDE/ATAPI CD-ROM eszközöket minden ARM gép támogatja. A RiscPC a SCSI CD-ROM eszközöket is." +msgid "" +"IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines. On RiscPCs, SCSI CD-" +"ROMs are also supported." +msgstr "" +"Az IDE/ATAPI CD-ROM eszközöket minden ARM gép támogatja. A RiscPC a SCSI CD-" +"ROM eszközöket is." #. Tag: para #: hardware.xml:1926 #, no-c-format -msgid "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position. To start the install, simply choose the <quote>System installation</quote> entry in the firmware. The Broadcom BCM91250A supports standard IDE devices, including CD-ROM drives, but CD images for this platform are currently not provided because the firmware doesn't recognize CD drives. In order to install Debian on an Broadcom BCM91480B evaluation board, you need an PCI IDE, SATA or SCSI card." +msgid "" +"On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " +"working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM " +"drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM " +"drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</" +"quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position. " +"To start the install, simply choose the <quote>System installation</quote> " +"entry in the firmware. The Broadcom BCM91250A supports standard IDE devices, " +"including CD-ROM drives, but CD images for this platform are currently not " +"provided because the firmware doesn't recognize CD drives. In order to " +"install Debian on an Broadcom BCM91480B evaluation board, you need an PCI " +"IDE, SATA or SCSI card." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1941 #, no-c-format -msgid "On DECstations, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position." +msgid "" +"On DECstations, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " +"working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM " +"drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM " +"drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</" +"quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1950 #, no-c-format -msgid "CD 1 contains the installer for the r3k-kn02 subarchitecture (the R3000-based DECstations 5000/1xx and 5000/240 as well as the R3000-based Personal DECstation models), CD 2 the installer for the r4k-kn04 subarchitecture (the R4x00-based DECstations 5000/150 and 5000/260 as well as the Personal DECstation 5000/50)." +msgid "" +"CD 1 contains the installer for the r3k-kn02 subarchitecture (the R3000-" +"based DECstations 5000/1xx and 5000/240 as well as the R3000-based Personal " +"DECstation models), CD 2 the installer for the r4k-kn04 subarchitecture (the " +"R4x00-based DECstations 5000/150 and 5000/260 as well as the Personal " +"DECstation 5000/50)." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1959 #, no-c-format -msgid "To boot from CD, issue the command <userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable></userinput> on the firmware prompt, where <replaceable>#</replaceable> is the number of the TurboChannel device from which to boot (3 on most DECstations) and <replaceable>id</replaceable> is the SCSI ID of the CD-ROM drive. If you need to pass additional parameters, they can optionally be appended with the following syntax:" +msgid "" +"To boot from CD, issue the command <userinput>boot <replaceable>#</" +"replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable></userinput> on the firmware " +"prompt, where <replaceable>#</replaceable> is the number of the TurboChannel " +"device from which to boot (3 on most DECstations) and <replaceable>id</" +"replaceable> is the SCSI ID of the CD-ROM drive. If you need to pass " +"additional parameters, they can optionally be appended with the following " +"syntax:" msgstr "" #. Tag: userinput #: hardware.xml:1971 #, no-c-format -msgid "boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> param1=value1 param2=value2 ..." -msgstr "boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> param1=érték1 param2=érték2 ..." +msgid "" +"boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> " +"param1=value1 param2=value2 ..." +msgstr "" +"boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> " +"param1=érték1 param2=érték2 ..." #. Tag: title #: hardware.xml:1978 @@ -2901,20 +3382,34 @@ msgstr "Merevlemez" #. Tag: para #: hardware.xml:1980 #, no-c-format -msgid "Booting the installation system directly from a hard disk is another option for many architectures. This will require some other operating system to load the installer onto the hard disk." -msgstr "A telepítő rendszer közvetlen merevlemezről indítása egy újabb lehetőség számos architektúrán. Ez egy másik operációs rendszert igényel a telepítő merevlemezre töltéséhez." +msgid "" +"Booting the installation system directly from a hard disk is another option " +"for many architectures. This will require some other operating system to " +"load the installer onto the hard disk." +msgstr "" +"A telepítő rendszer közvetlen merevlemezről indítása egy újabb lehetőség " +"számos architektúrán. Ez egy másik operációs rendszert igényel a telepítő " +"merevlemezre töltéséhez." #. Tag: para #: hardware.xml:1986 #, no-c-format -msgid "In fact, installation from your local disk is the preferred installation technique for most &architecture; machines." -msgstr "Valójában sok &architecture; gépen a helyi lemezről telepítés a legjobb telepítő technika." +msgid "" +"In fact, installation from your local disk is the preferred installation " +"technique for most &architecture; machines." +msgstr "" +"Valójában sok &architecture; gépen a helyi lemezről telepítés a legjobb " +"telepítő technika." #. Tag: para #: hardware.xml:1991 #, no-c-format -msgid "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you can install from a SunOS partition (UFS slices)." -msgstr "Bár a &arch-title; nem teszi lehetővé a SunOS (Solaris) rendszerről indítást, telepíthetsz egy SunOS partícióról (UFS szeletek)." +msgid "" +"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you " +"can install from a SunOS partition (UFS slices)." +msgstr "" +"Bár a &arch-title; nem teszi lehetővé a SunOS (Solaris) rendszerről " +"indítást, telepíthetsz egy SunOS partícióról (UFS szeletek)." #. Tag: title #: hardware.xml:1999 @@ -2925,8 +3420,19 @@ msgstr "USB háttértároló" #. Tag: para #: hardware.xml:2001 #, no-c-format -msgid "Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will probably already have thought about omitting those drives and using an USB memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. This is also useful for small systems which have no room for unnecessary drives." -msgstr "Sok Debian gépnél csak a telepítésre vagy mentésre merülne fel flopi és/vagy CD-ROM meghajtók használata. Ha üzemeltetsz pár kiszolgálót, alighanem eszedbe fog jutni e meghajtók elhagyása és USB háttértároló használata a rendszer telepítésére és (ha szükséges) visszaállítására. Ez kis rendszereknél is hasznos, ahol nincs hely felesleges meghajtóknak." +msgid "" +"Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up " +"the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will " +"probably already have thought about omitting those drives and using an USB " +"memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. " +"This is also useful for small systems which have no room for unnecessary " +"drives." +msgstr "" +"Sok Debian gépnél csak a telepítésre vagy mentésre merülne fel flopi és/vagy " +"CD-ROM meghajtók használata. Ha üzemeltetsz pár kiszolgálót, alighanem " +"eszedbe fog jutni e meghajtók elhagyása és USB háttértároló használata a " +"rendszer telepítésére és (ha szükséges) visszaállítására. Ez kis " +"rendszereknél is hasznos, ahol nincs hely felesleges meghajtóknak." #. Tag: title #: hardware.xml:2013 @@ -2937,20 +3443,34 @@ msgstr "Hálózat" #. Tag: para #: hardware.xml:2015 #, no-c-format -msgid "You can also <emphasis>boot</emphasis> your system over the network. <phrase arch=\"mips\">This is the preferred installation technique for Mips.</phrase>" -msgstr "A rendszer <emphasis>indítása</emphasis> hálózatról is lehetséges. <phrase arch=\"mips\">Ez a fő telepítő mód Mips gépekhez.</phrase>" +msgid "" +"You can also <emphasis>boot</emphasis> your system over the network. <phrase " +"arch=\"mips\">This is the preferred installation technique for Mips.</phrase>" +msgstr "" +"A rendszer <emphasis>indítása</emphasis> hálózatról is lehetséges. <phrase " +"arch=\"mips\">Ez a fő telepítő mód Mips gépekhez.</phrase>" #. Tag: para #: hardware.xml:2021 #, no-c-format -msgid "Diskless installation, using network booting from a local area network and NFS-mounting of all local filesystems, is another option." -msgstr "A lemez-nélküli telepítés helyi hálózatról indítással és az összes helyi fájlrendszer NFS-csatolásával egy másik lehetőség." +msgid "" +"Diskless installation, using network booting from a local area network and " +"NFS-mounting of all local filesystems, is another option." +msgstr "" +"A lemez-nélküli telepítés helyi hálózatról indítással és az összes helyi " +"fájlrendszer NFS-csatolásával egy másik lehetőség." #. Tag: para #: hardware.xml:2026 #, no-c-format -msgid "After the operating system kernel is installed, you can install the rest of your system via any sort of network connection (including PPP after installation of the base system), via FTP or HTTP." -msgstr "Az operációs rendszer magjának telepítése után, a rendszer többi része bármilyen hálózati kapcsolaton át telepíthető (ideértve a PPP-t is az alaprendszer telepítése után) FTP vagy HTTP segítségével." +msgid "" +"After the operating system kernel is installed, you can install the rest of " +"your system via any sort of network connection (including PPP after " +"installation of the base system), via FTP or HTTP." +msgstr "" +"Az operációs rendszer magjának telepítése után, a rendszer többi része " +"bármilyen hálózati kapcsolaton át telepíthető (ideértve a PPP-t is az " +"alaprendszer telepítése után) FTP vagy HTTP segítségével." #. Tag: title #: hardware.xml:2035 @@ -2961,8 +3481,17 @@ msgstr "Un*x vagy GNU rendszer" #. Tag: para #: hardware.xml:2037 #, no-c-format -msgid "If you are running another Unix-like system, you could use it to install &debian; without using the &d-i; described in the rest of the manual. This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>." -msgstr "Ha más Unix-szerű rendszert futtatsz, használhatod a Debian telepítésére a &d-i; nélkül e kézikönyvben is leírt módon. Ez hasznos a másképp nem-támogatott hardvert használóknak vagy ha a gépen a telepítéskor nem lehet üzemszünet." +msgid "" +"If you are running another Unix-like system, you could use it to install " +"&debian; without using the &d-i; described in the rest of the manual. This " +"kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware " +"or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this " +"technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>." +msgstr "" +"Ha más Unix-szerű rendszert futtatsz, használhatod a Debian telepítésére a " +"&d-i; nélkül e kézikönyvben is leírt módon. Ez hasznos a másképp nem-" +"támogatott hardvert használóknak vagy ha a gépen a telepítéskor nem lehet " +"üzemszünet." #. Tag: title #: hardware.xml:2049 @@ -2973,62 +3502,150 @@ msgstr "Támogatott tárolók" #. Tag: para #: hardware.xml:2051 #, no-c-format -msgid "The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, which includes many drivers that won't be used for your machine (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> to learn how to build your own kernel). Support for the widest possible range of devices is desirable in general, to ensure that Debian can be installed on the widest array of hardware." -msgstr "A Debian indító lemezek kernelei úgy készülnek, hogy a lehető legtöbb rendszert támogassák. Természetesen ez nagyobb, több az adott gépen nem-használt meghajtót tartalmazó kernelt ad (lásd a <xref linkend=\"kernel-baking\"/> részt saját kernel készítéséhez). A lehető legtöbb eszköz támogatása általában jó, ez biztosítja a Debian telepíthetőségét a legtöbb hardveren." +msgid "" +"The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number " +"of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, which " +"includes many drivers that won't be used for your machine (see <xref linkend=" +"\"kernel-baking\"/> to learn how to build your own kernel). Support for the " +"widest possible range of devices is desirable in general, to ensure that " +"Debian can be installed on the widest array of hardware." +msgstr "" +"A Debian indító lemezek kernelei úgy készülnek, hogy a lehető legtöbb " +"rendszert támogassák. Természetesen ez nagyobb, több az adott gépen nem-" +"használt meghajtót tartalmazó kernelt ad (lásd a <xref linkend=\"kernel-" +"baking\"/> részt saját kernel készítéséhez). A lehető legtöbb eszköz " +"támogatása általában jó, ez biztosítja a Debian telepíthetőségét a legtöbb " +"hardveren." #. Tag: para #: hardware.xml:2061 #, no-c-format -msgid "Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS." -msgstr "Általánosságban a Debian telepítő rendszer támogatja a flopikat, IDE meghajtókat, IDE flopikat, párhuzamos portos IDE eszközöket, SCSI vezérlőket és meghajtókat, USB-t és FireWire-t. A támogatott szabvány fájlrendszerek mellett a FAT, Win-32 FAT bővítés (VFAT) és NTFS is támogatott." +msgid "" +"Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE " +"drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SCSI controllers and " +"drives, USB, and FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 " +"FAT extensions (VFAT) and NTFS." +msgstr "" +"Általánosságban a Debian telepítő rendszer támogatja a flopikat, IDE " +"meghajtókat, IDE flopikat, párhuzamos portos IDE eszközöket, SCSI vezérlőket " +"és meghajtókat, USB-t és FireWire-t. A támogatott szabvány fájlrendszerek " +"mellett a FAT, Win-32 FAT bővítés (VFAT) és NTFS is támogatott." #. Tag: para #: hardware.xml:2068 #, no-c-format -msgid "Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface — often called MFM, RLL, IDE, or ATA — are supported. Very old 8–bit hard disk controllers used in the IBM XT computer are supported only as a module. SCSI disk controllers from many different manufacturers are supported. See the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> for more details." -msgstr "Az <quote>AT</quote>-emuláló lemez felületek — nevük gyakran MFM, RLL, IDE, vagy ATA — támogatottak. Az IBM XT számítógépben használt nagyon régi 8–bites merevlemez vezérlők modulként támogatottak. Rengeteg különböző gyártó által szállított SCSI lemez vezérlő támogatott. Lásd a <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardver kompatibilitás HOGYAN</ulink> leírást további részletekért." +msgid "" +"Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface " +"— often called MFM, RLL, IDE, or ATA — are supported. Very old " +"8–bit hard disk controllers used in the IBM XT computer are supported " +"only as a module. SCSI disk controllers from many different manufacturers " +"are supported. See the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware " +"Compatibility HOWTO</ulink> for more details." +msgstr "" +"Az <quote>AT</quote>-emuláló lemez felületek — nevük gyakran MFM, RLL, " +"IDE, vagy ATA — támogatottak. Az IBM XT számítógépben használt nagyon " +"régi 8–bites merevlemez vezérlők modulként támogatottak. Rengeteg " +"különböző gyártó által szállított SCSI lemez vezérlő támogatott. Lásd a " +"<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardver kompatibilitás HOGYAN</" +"ulink> leírást további részletekért." #. Tag: para #: hardware.xml:2078 #, no-c-format -msgid "Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are supported by the Debian installation system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on the Macintosh at all, and the Debian installation system doesn't support floppies for Amigas. Also supported on the Atari is the Macintosh HFS system, and AFFS as a module. Macs support the Atari (FAT) file system. Amigas support the FAT file system, and HFS as a module." -msgstr "A Linux kernel által támogatott tárolókat a Debian telepítő rendszer támogatja. Jó tudni, hogy a jelenlegi Linux kernel nem támogatja a flopikat Macintoshon, és a Debian telepítő rendszer nem támogatja a flopikat Amigán. Az Atarin a Macintosh HFS támogatott, az AFFS modulként. A macek támogatják az Atari (FAT) fájlrendszert. Az Amigák ezt támogatják, a HFS-t modulként." +msgid "" +"Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are supported " +"by the Debian installation system. Note that the current Linux kernel does " +"not support floppies on the Macintosh at all, and the Debian installation " +"system doesn't support floppies for Amigas. Also supported on the Atari is " +"the Macintosh HFS system, and AFFS as a module. Macs support the Atari (FAT) " +"file system. Amigas support the FAT file system, and HFS as a module." +msgstr "" +"A Linux kernel által támogatott tárolókat a Debian telepítő rendszer " +"támogatja. Jó tudni, hogy a jelenlegi Linux kernel nem támogatja a flopikat " +"Macintoshon, és a Debian telepítő rendszer nem támogatja a flopikat Amigán. " +"Az Atarin a Macintosh HFS támogatott, az AFFS modulként. A macek támogatják " +"az Atari (FAT) fájlrendszert. Az Amigák ezt támogatják, a HFS-t modulként." #. Tag: para #: hardware.xml:2088 #, no-c-format -msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: <itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by the Linux kernel." -msgstr "Minden Linux kernel által támogatott tárolót támogatja az indító rendszer. Az alábbi SCSI meghajtók támogatottak az alapkernelben: <itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> Az IDE rendszerek (mint az UltraSPARC 5) szintén támogatottak. Lásd a <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux SPARC Processzorokra GYIK</ulink> leírást a Linux kernel által támogatott valamennyi SPARC hardverért." +msgid "" +"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " +"boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: " +"<itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> " +"<listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec " +"AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></" +"listitem> </itemizedlist> IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also " +"supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC " +"Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by " +"the Linux kernel." +msgstr "" +"Minden Linux kernel által támogatott tárolót támogatja az indító rendszer. " +"Az alábbi SCSI meghajtók támogatottak az alapkernelben: <itemizedlist> " +"<listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic," +"ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> " +"<listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> " +"Az IDE rendszerek (mint az UltraSPARC 5) szintén támogatottak. Lásd a <ulink " +"url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux SPARC Processzorokra GYIK</ulink> " +"leírást a Linux kernel által támogatott valamennyi SPARC hardverért." #. Tag: para #: hardware.xml:2121 #, no-c-format -msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. This includes both SCSI and IDE disks. Note, however, that on many systems, the SRM console is unable to boot from IDE drives, and the Jensen is unable to boot from floppies. (see <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> for more information on booting the Jensen)" -msgstr "Minden Linux kernel által támogatott tárolót támogatja az indító rendszer. Ez a SCSI és IDE lemezeket is jelenti. Sok rendszeren az SRM konzol nem indul IDE meghajtókról, és a Jensen nem indul flopiról. (lásd a <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> leírást erről)" +msgid "" +"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " +"boot system. This includes both SCSI and IDE disks. Note, however, that on " +"many systems, the SRM console is unable to boot from IDE drives, and the " +"Jensen is unable to boot from floppies. (see <ulink url=\"&url-jensen-howto;" +"\"></ulink> for more information on booting the Jensen)" +msgstr "" +"Minden Linux kernel által támogatott tárolót támogatja az indító rendszer. " +"Ez a SCSI és IDE lemezeket is jelenti. Sok rendszeren az SRM konzol nem " +"indul IDE meghajtókról, és a Jensen nem indul flopiról. (lásd a <ulink url=" +"\"&url-jensen-howto;\"></ulink> leírást erről)" #. Tag: para #: hardware.xml:2130 #, no-c-format -msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on CHRP systems at all." -msgstr "Minden Linux kernel által támogatott tárolót támogatja az indító rendszer. A jelenlegi Linux kernel nem támogatja a flopit CHRP rendszereken." +msgid "" +"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " +"boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on " +"CHRP systems at all." +msgstr "" +"Minden Linux kernel által támogatott tárolót támogatja az indító rendszer. A " +"jelenlegi Linux kernel nem támogatja a flopit CHRP rendszereken." #. Tag: para #: hardware.xml:2136 #, no-c-format -msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy drive." -msgstr "Minden Linux kernel által támogatott tárolót támogatja az indító rendszer. A jelenlegi Linux kernel nem támogatja a flopi meghajtót." +msgid "" +"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " +"boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy " +"drive." +msgstr "" +"Minden Linux kernel által támogatott tárolót támogatja az indító rendszer. A " +"jelenlegi Linux kernel nem támogatja a flopi meghajtót." #. Tag: para #: hardware.xml:2142 #, no-c-format -msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system." -msgstr "Minden Linux kernel által támogatott tárolót támogatja az indító rendszer." +msgid "" +"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " +"boot system." +msgstr "" +"Minden Linux kernel által támogatott tárolót támogatja az indító rendszer." #. Tag: para #: hardware.xml:2147 #, no-c-format -msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)." -msgstr "Minden Linux kernel által támogatott tárolót támogatja az indító rendszer. Ez alapján a régi Linux disk layout (ldl) és az új common S/390 disk layout (cdl) támogatja az FBA-t és az ECKD DASD tárolókat." +msgid "" +"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " +"boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old " +"Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)." +msgstr "" +"Minden Linux kernel által támogatott tárolót támogatja az indító rendszer. " +"Ez alapján a régi Linux disk layout (ldl) és az új common S/390 disk layout " +"(cdl) támogatja az FBA-t és az ECKD DASD tárolókat." #. Tag: title #: hardware.xml:2164 @@ -3039,37 +3656,66 @@ msgstr "Perifériák és más hardverek" #. Tag: para #: hardware.xml:2165 #, no-c-format -msgid "Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices are not required while installing the system." -msgstr "A Linux rengeteg hardver eszközt támogat, mint például az egereket, nyomtatókat, szkennereket, PCMCIA és USB eszközöket. Ezek nem kötelezőek a telepítéskor." +msgid "" +"Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, " +"scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices are not " +"required while installing the system." +msgstr "" +"A Linux rengeteg hardver eszközt támogat, mint például az egereket, " +"nyomtatókat, szkennereket, PCMCIA és USB eszközöket. Ezek nem kötelezőek a " +"telepítéskor." #. Tag: para #: hardware.xml:2171 #, no-c-format -msgid "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require additional configuration (see <xref linkend=\"usb-keyboard-config\"/>)." -msgstr "Az USB eszközök általában tökéletesen működnek, csak pár USB billentyűzethez kell egyéni beállítás (lásd a <xref linkend=\"usb-keyboard-config\"/> leírást)." +msgid "" +"USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require " +"additional configuration (see <xref linkend=\"usb-keyboard-config\"/>)." +msgstr "" +"Az USB eszközök általában tökéletesen működnek, csak pár USB billentyűzethez " +"kell egyéni beállítás (lásd a <xref linkend=\"usb-keyboard-config\"/> " +"leírást)." #. Tag: para #: hardware.xml:2177 #, no-c-format -msgid "Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware is supported by Linux." -msgstr "Ismét csak lásd a <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardver kompatibilitás HOGYAN</ulink> leírást a Linux által támogatott hardverről." +msgid "" +"Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware " +"Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware is " +"supported by Linux." +msgstr "" +"Ismét csak lásd a <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardver " +"kompatibilitás HOGYAN</ulink> leírást a Linux által támogatott hardverről." #. Tag: para #: hardware.xml:2183 #, no-c-format -msgid "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. All packages that you want to install need to be available on a DASD or over the network using NFS, HTTP or FTP." -msgstr "A csomagok telepítését XPRAM vagy szalagos egységről e rendszer nem támogatja. A telepíteni kívánt csomagoknak egy DASD tárolóról vagy hálózatról NFS, HTTP vag FTP használatával elérhetőnek kell lennie." +msgid "" +"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " +"All packages that you want to install need to be available on a DASD or over " +"the network using NFS, HTTP or FTP." +msgstr "" +"A csomagok telepítését XPRAM vagy szalagos egységről e rendszer nem " +"támogatja. A telepíteni kívánt csomagoknak egy DASD tárolóról vagy " +"hálózatról NFS, HTTP vag FTP használatával elérhetőnek kell lennie." #. Tag: para #: hardware.xml:2189 #, no-c-format -msgid "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B evaluation board features four 64 bit PCI slots." +msgid "" +"The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 " +"bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B evaluation " +"board features four 64 bit PCI slots." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:2195 #, no-c-format -msgid "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B evaluation board features four 64 bit PCI slots. The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one PCI slot." +msgid "" +"The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 " +"bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B evaluation " +"board features four 64 bit PCI slots. The Cobalt RaQ has no support for " +"additional devices but the Qube has one PCI slot." msgstr "" #. Tag: title @@ -3081,26 +3727,58 @@ msgstr "GNU/Linux szempontok hardver vásárlásakor" #. Tag: para #: hardware.xml:2207 #, no-c-format -msgid "There are several vendors, who ship systems with Debian or other distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by GNU/Linux." -msgstr "Az eladók egy köre a rendszereket Debian vagy más GNU/Linux terjesztéssel <ulink url=\"&url-pre-installed;\">elő-telepítve</ulink> szállítja. Más szoftverekkel szemben ez itt olcsó, így érdemes rászánni, mert így biztos lehetsz benne, hogy a GNU/Linux által legkiválóbban támogatott hardvert kapod." +msgid "" +"There are several vendors, who ship systems with Debian or other " +"distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</" +"ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of " +"peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by " +"GNU/Linux." +msgstr "" +"Az eladók egy köre a rendszereket Debian vagy más GNU/Linux terjesztéssel " +"<ulink url=\"&url-pre-installed;\">elő-telepítve</ulink> szállítja. Más " +"szoftverekkel szemben ez itt olcsó, így érdemes rászánni, mert így biztos " +"lehetsz benne, hogy a GNU/Linux által legkiválóbban támogatott hardvert " +"kapod." #. Tag: para #: hardware.xml:2215 #, no-c-format -msgid "Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-title; machines at all." +msgid "" +"Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-title; " +"machines at all." msgstr "Sajnos, nem egyszerű új &arch-title; gépeket áruló kereskedőt találni." #. Tag: para #: hardware.xml:2220 #, no-c-format -msgid "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the software license that comes with Windows; you may be able to reject the license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for <quote>windows refund</quote> may get you some useful information to help with that." -msgstr "Ha arra kényszerülnél, hogy Windows rendszerrel csomagolt gépet kelljen vásárolnod, olvasd el nagyon alaposan a szoftver licencet, amit ír; ha taszít a licence, elutasíthatod azt és annak árát a kereskedő visszafizeti. Az Interneten a <quote>windows refund</quote> (vagy visszatérítés) kifejezéssel találhatsz még erről sok információt." +msgid "" +"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " +"software license that comes with Windows; you may be able to reject the " +"license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for " +"<quote>windows refund</quote> may get you some useful information to help " +"with that." +msgstr "" +"Ha arra kényszerülnél, hogy Windows rendszerrel csomagolt gépet kelljen " +"vásárolnod, olvasd el nagyon alaposan a szoftver licencet, amit ír; ha " +"taszít a licence, elutasíthatod azt és annak árát a kereskedő visszafizeti. " +"Az Interneten a <quote>windows refund</quote> (vagy visszatérítés) " +"kifejezéssel találhatsz még erről sok információt." #. Tag: para #: hardware.xml:2228 #, no-c-format -msgid "Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a used system, it is still important to check that your hardware is supported by the Linux kernel. Check if your hardware is listed in the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're shopping for a Linux system. Support Linux-friendly hardware vendors." -msgstr "A lényeg, hogy ha elő-telepítés nélküli akár használt gépet vennél, tudd, hogy a benne lévő hardvert a Linux kernel magas színvonalon támogatja. Ellenőrizd, hogy a hardver része a fenti összefoglalónak. Mindig mondd meg az eladónak, hogy milyen rendszert fogsz használni (esetünkben Linux-alapút). Támogasd a Linux-barát hardver-szállítókat." +msgid "" +"Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a " +"used system, it is still important to check that your hardware is supported " +"by the Linux kernel. Check if your hardware is listed in the references " +"found above. Let your salesperson (if any) know that you're shopping for a " +"Linux system. Support Linux-friendly hardware vendors." +msgstr "" +"A lényeg, hogy ha elő-telepítés nélküli akár használt gépet vennél, tudd, " +"hogy a benne lévő hardvert a Linux kernel magas színvonalon támogatja. " +"Ellenőrizd, hogy a hardver része a fenti összefoglalónak. Mindig mondd meg " +"az eladónak, hogy milyen rendszert fogsz használni (esetünkben Linux-" +"alapút). Támogasd a Linux-barát hardver-szállítókat." #. Tag: title #: hardware.xml:2239 @@ -3111,20 +3789,47 @@ msgstr "Tulajdonkorlátos vagy zárt hardverek mellőzése" #. Tag: para #: hardware.xml:2240 #, no-c-format -msgid "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the Linux source code." -msgstr "Egyes hardver-gyártók egyszerűen titkolják, hogyan lehet meghajtót írni eszközeikhez. Mások a dokumentációt titoktartáshoz kötik, mely tiltja a meghajtó Linux forrásának közzétételét." +msgid "" +"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " +"their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a " +"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the Linux " +"source code." +msgstr "" +"Egyes hardver-gyártók egyszerűen titkolják, hogyan lehet meghajtót írni " +"eszközeikhez. Mások a dokumentációt titoktartáshoz kötik, mely tiltja a " +"meghajtó Linux forrásának közzétételét." #. Tag: para #: hardware.xml:2247 #, no-c-format -msgid "Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. In fact, no specifications or documentation have ever been released for any Macintosh hardware, most notably the ADB controller (used by the mouse and keyboard), the floppy controller, and all acceleration and CLUT manipulation of the video hardware (though we do now support CLUT manipulation on nearly all internal video chips). In a nutshell, this explains why the Macintosh Linux port lags behind other Linux ports." -msgstr "A tulajdonkorlátos hardver másik szomorú példája a régi Macintosh vonal. Ennek egyedi eszközei is titkosak, főleg a az ADB vezérlő (az egér és billentyűzet használja), a flopi vezérlő és a videó vezérlő összes gyorsítása és CLUT kezelése (bár már szinte minden belső videó csipen támogatjuk a CLUT kezelést). Dióhéjban emiatt gyengébb ez a port a többinél." +msgid "" +"Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. In " +"fact, no specifications or documentation have ever been released for any " +"Macintosh hardware, most notably the ADB controller (used by the mouse and " +"keyboard), the floppy controller, and all acceleration and CLUT manipulation " +"of the video hardware (though we do now support CLUT manipulation on nearly " +"all internal video chips). In a nutshell, this explains why the Macintosh " +"Linux port lags behind other Linux ports." +msgstr "" +"A tulajdonkorlátos hardver másik szomorú példája a régi Macintosh vonal. " +"Ennek egyedi eszközei is titkosak, főleg a az ADB vezérlő (az egér és " +"billentyűzet használja), a flopi vezérlő és a videó vezérlő összes " +"gyorsítása és CLUT kezelése (bár már szinte minden belső videó csipen " +"támogatjuk a CLUT kezelést). Dióhéjban emiatt gyengébb ez a port a többinél." #. Tag: para #: hardware.xml:2258 #, no-c-format -msgid "Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, they simply won't work under Linux. You can help by asking the manufacturers of such hardware to release the documentation. If enough people ask, they will realize that the free software community is an important market." -msgstr "Míg ezeknek az eszközöknek a dokumentációi titkosak, valószínűleg Linux-támogatás nélkül kell árválkodniuk. Felszabadításuk Rajtad áll:) Ha elég sokan kérjük a dokumentáció hozzáférhetőségét, ők is rájönnek végre, hogy a szabad szoftver közösség egy fontos és egyre nagyobb piac." +msgid "" +"Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, " +"they simply won't work under Linux. You can help by asking the manufacturers " +"of such hardware to release the documentation. If enough people ask, they " +"will realize that the free software community is an important market." +msgstr "" +"Míg ezeknek az eszközöknek a dokumentációi titkosak, valószínűleg Linux-" +"támogatás nélkül kell árválkodniuk. Felszabadításuk Rajtad áll:) Ha elég " +"sokan kérjük a dokumentáció hozzáférhetőségét, ők is rájönnek végre, hogy a " +"szabad szoftver közösség egy fontos és egyre nagyobb piac." #. Tag: title #: hardware.xml:2270 @@ -3135,20 +3840,76 @@ msgstr "Windows-specifikus hardver" #. Tag: para #: hardware.xml:2271 #, no-c-format -msgid "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and printers. In some cases these are specially designed to be operated by the Microsoft Windows operating system and bear the legend <quote>WinModem</quote> or <quote>Made especially for Windows-based computers</quote>. This is generally done by removing the embedded processors of the hardware and shifting the work they do over to a Windows driver that is run by your computer's main CPU. This strategy makes the hardware less expensive, but the savings are often <emphasis>not</emphasis> passed on to the user and this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain their embedded intelligence." -msgstr "Zavaró jelenség a Windows-specifikus modemek és nyomtatók jelenléte. Ezek az eszközök sokszor kifejezetten e rendszerhez szabtak és rajtuk ilyen felirat: <quote>WinModem</quote> vagy <quote>Kizárólag Windows-alapú számítógépekhez készült</quote>. Ezek általában a hardver beépített processzorainak eltávolításával készülnek wgy Windows-meghajtóra bízva a munkájukat, melyet a gépen lévő fő CPU futtat. Ez a hardvert olcsóbbá teszi, de e megtakarítás általában <emphasis>nem</emphasis> jut a felhasználóhoz, sőt még drágább is lehet, mint a megfelelő, de beépített értelmet megtartó eszközök." +msgid "" +"A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and " +"printers. In some cases these are specially designed to be operated by the " +"Microsoft Windows operating system and bear the legend <quote>WinModem</" +"quote> or <quote>Made especially for Windows-based computers</quote>. This " +"is generally done by removing the embedded processors of the hardware and " +"shifting the work they do over to a Windows driver that is run by your " +"computer's main CPU. This strategy makes the hardware less expensive, but " +"the savings are often <emphasis>not</emphasis> passed on to the user and " +"this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain " +"their embedded intelligence." +msgstr "" +"Zavaró jelenség a Windows-specifikus modemek és nyomtatók jelenléte. Ezek az " +"eszközök sokszor kifejezetten e rendszerhez szabtak és rajtuk ilyen felirat: " +"<quote>WinModem</quote> vagy <quote>Kizárólag Windows-alapú számítógépekhez " +"készült</quote>. Ezek általában a hardver beépített processzorainak " +"eltávolításával készülnek wgy Windows-meghajtóra bízva a munkájukat, melyet " +"a gépen lévő fő CPU futtat. Ez a hardvert olcsóbbá teszi, de e megtakarítás " +"általában <emphasis>nem</emphasis> jut a felhasználóhoz, sőt még drágább is " +"lehet, mint a megfelelő, de beépített értelmet megtartó eszközök." #. Tag: para #: hardware.xml:2284 #, no-c-format -msgid "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is that the manufacturers do not generally make the resources available to write a Linux driver. Generally, the hardware and software interface to the device is proprietary, and documentation is not available without a non-disclosure agreement, if it is available at all. This precludes its being used for free software, since free software writers disclose the source code of their programs. The second reason is that when devices like these have had their embedded processors removed, the operating system must perform the work of the embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process as intensively as a Linux user, the manufacturers hope that the Windows user simply won't notice the burden this hardware places on their CPU. However, any multi-processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded processing power of their hardware." -msgstr "2 okból is erősen ajánlott kerülni e hardvereket. Az 1., hogy e gyártók általában nem teszik elérhetővé a forrásokat Linux meghajtó írásához. Ezen eszközök hardver és szoftver felülete általában tulajdonkorlátos, a dokumentáció csak titoktartási nyilatkozattal érhető el, vagy úgy sem. Ez meggátolja a szabad szoftver alatti használatot, mert a szabad szoftver forrása nyílt. A 2. ok, hogy így, a beépített feldolgozók eltávolításával, ezek munkáját az operációs rendszernek kell végezni ezen eszközöknél, gyakran <emphasis>valós-idejű</emphasis> elsőbbséggel, így a CPU nem érhető el sok programnak, míg meghajtja ezen eszközöket. Mivel egy átlagos Windows-felhasználó kevesebb programot futtat, a gyártók remélik, hogy ők egyszerűen nem veszik észre, hogy e hardver a CPU-t terheli. De még ezen rendszerek teljesítménye is lezuhan, mikor a gyártól eszközeik beépített feldolgozó erején spórolnak." +msgid "" +"You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is " +"that the manufacturers do not generally make the resources available to " +"write a Linux driver. Generally, the hardware and software interface to the " +"device is proprietary, and documentation is not available without a non-" +"disclosure agreement, if it is available at all. This precludes its being " +"used for free software, since free software writers disclose the source code " +"of their programs. The second reason is that when devices like these have " +"had their embedded processors removed, the operating system must perform the " +"work of the embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> " +"priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is " +"driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process " +"as intensively as a Linux user, the manufacturers hope that the Windows user " +"simply won't notice the burden this hardware places on their CPU. However, " +"any multi-processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from " +"degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded " +"processing power of their hardware." +msgstr "" +"2 okból is erősen ajánlott kerülni e hardvereket. Az 1., hogy e gyártók " +"általában nem teszik elérhetővé a forrásokat Linux meghajtó írásához. Ezen " +"eszközök hardver és szoftver felülete általában tulajdonkorlátos, a " +"dokumentáció csak titoktartási nyilatkozattal érhető el, vagy úgy sem. Ez " +"meggátolja a szabad szoftver alatti használatot, mert a szabad szoftver " +"forrása nyílt. A 2. ok, hogy így, a beépített feldolgozók eltávolításával, " +"ezek munkáját az operációs rendszernek kell végezni ezen eszközöknél, " +"gyakran <emphasis>valós-idejű</emphasis> elsőbbséggel, így a CPU nem érhető " +"el sok programnak, míg meghajtja ezen eszközöket. Mivel egy átlagos Windows-" +"felhasználó kevesebb programot futtat, a gyártók remélik, hogy ők egyszerűen " +"nem veszik észre, hogy e hardver a CPU-t terheli. De még ezen rendszerek " +"teljesítménye is lezuhan, mikor a gyártól eszközeik beépített feldolgozó " +"erején spórolnak." #. Tag: para #: hardware.xml:2305 #, no-c-format -msgid "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to release the documentation and other resources necessary for us to program their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of hardware until it is listed as working in the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>." -msgstr "Bíztathatod a gyártókat, hogy adják ki a dokumentációt és más szükséges erőforrásokat nekünk eszközeik programozásához, de a legjobb, ha egyszerűen mellőzöd őket, míg nem szerepelnek működőként a <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardver Kompatibilitás HOGYAN</ulink> leírásban." +msgid "" +"You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to " +"release the documentation and other resources necessary for us to program " +"their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of " +"hardware until it is listed as working in the <ulink url=\"&url-hardware-" +"howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>." +msgstr "" +"Bíztathatod a gyártókat, hogy adják ki a dokumentációt és más szükséges " +"erőforrásokat nekünk eszközeik programozásához, de a legjobb, ha egyszerűen " +"mellőzöd őket, míg nem szerepelnek működőként a <ulink url=\"&url-hardware-" +"howto;\">Linux Hardver Kompatibilitás HOGYAN</ulink> leírásban." #. Tag: title #: hardware.xml:2318 @@ -3159,20 +3920,48 @@ msgstr "Hamis vagy <quote>virtuális</quote> paritású RAM" #. Tag: para #: hardware.xml:2319 #, no-c-format -msgid "If you ask for Parity RAM in a computer store, you'll probably get <emphasis>virtual parity</emphasis> memory modules instead of <emphasis>true parity</emphasis> ones. Virtual parity SIMMs can often (but not always) be distinguished because they only have one more chip than an equivalent non-parity SIMM, and that one extra chip is smaller than all the others. Virtual-parity SIMMs work exactly like non-parity memory. They can't tell you when you have a single-bit RAM error the way true-parity SIMMs do in a motherboard that implements parity. Don't ever pay more for a virtual-parity SIMM than a non-parity one. Do expect to pay a little more for true-parity SIMMs, because you are actually buying one extra bit of memory for every 8 bits." -msgstr "Ha egy boltban paritásos RAM modult kérsz, valószínűleg <emphasis>virtuális paritásút</emphasis> adnak <emphasis>igazi paritásos</emphasis> helyett. A virtuálist paritásúak gyakran (nem mindig) felismerhetők, mert csak egy plusz csip van rajtuk, mint egy nem-paritásos SIMMen, és ez kisebb, mint a többi. A virtuális-paritású SIMMek pontosan úgy működnek, mint a nem-paritásos memóriák. Nem tudják megmondani, hol van egy 1-bites RAM hiba, ahogy egy alaplapban a paritást megvalósító igazi-paritásosak igen. Általában ne fizess többet egy virtuális-paritású SIMM-ért, mint egy nem-paritásosért. Érdemes kicsit többet adni egy igazi-paritásosért, tudva, hogy ilyenkor minden 8 bit után egy további bitet is veszel." +msgid "" +"If you ask for Parity RAM in a computer store, you'll probably get " +"<emphasis>virtual parity</emphasis> memory modules instead of <emphasis>true " +"parity</emphasis> ones. Virtual parity SIMMs can often (but not always) be " +"distinguished because they only have one more chip than an equivalent non-" +"parity SIMM, and that one extra chip is smaller than all the others. Virtual-" +"parity SIMMs work exactly like non-parity memory. They can't tell you when " +"you have a single-bit RAM error the way true-parity SIMMs do in a " +"motherboard that implements parity. Don't ever pay more for a virtual-parity " +"SIMM than a non-parity one. Do expect to pay a little more for true-parity " +"SIMMs, because you are actually buying one extra bit of memory for every 8 " +"bits." +msgstr "" +"Ha egy boltban paritásos RAM modult kérsz, valószínűleg <emphasis>virtuális " +"paritásút</emphasis> adnak <emphasis>igazi paritásos</emphasis> helyett. A " +"virtuálist paritásúak gyakran (nem mindig) felismerhetők, mert csak egy " +"plusz csip van rajtuk, mint egy nem-paritásos SIMMen, és ez kisebb, mint a " +"többi. A virtuális-paritású SIMMek pontosan úgy működnek, mint a nem-" +"paritásos memóriák. Nem tudják megmondani, hol van egy 1-bites RAM hiba, " +"ahogy egy alaplapban a paritást megvalósító igazi-paritásosak igen. " +"Általában ne fizess többet egy virtuális-paritású SIMM-ért, mint egy nem-" +"paritásosért. Érdemes kicsit többet adni egy igazi-paritásosért, tudva, hogy " +"ilyenkor minden 8 bit után egy további bitet is veszel." #. Tag: para #: hardware.xml:2334 #, no-c-format -msgid "If you want complete information on &arch-title; RAM issues, and what is the best RAM to buy, see the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">PC Hardware FAQ</ulink>." -msgstr "Ha teljes információt akarsz a RAM tudnivalókról &arch-title; architektúrán és arról, hogy melyik a legjobb megvehető RAM, lásd a <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">PC Hardver GYIK</ulink> leírást." +msgid "" +"If you want complete information on &arch-title; RAM issues, and what is the " +"best RAM to buy, see the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">PC Hardware FAQ</" +"ulink>." +msgstr "" +"Ha teljes információt akarsz a RAM tudnivalókról &arch-title; architektúrán " +"és arról, hogy melyik a legjobb megvehető RAM, lásd a <ulink url=\"&url-pc-" +"hw-faq;\">PC Hardver GYIK</ulink> leírást." #. Tag: para #: hardware.xml:2340 #, no-c-format msgid "Most, if not all, Alpha systems require true-parity RAM." -msgstr "Általában, ha nem mindig, az Alpha rendszerek valódi-paritásos RAM igényűek." +msgstr "" +"Általában, ha nem mindig, az Alpha rendszerek valódi-paritásos RAM igényűek." #. Tag: title #: hardware.xml:2355 @@ -3183,26 +3972,63 @@ msgstr "Memória és lemezterület szükséglet" #. Tag: para #: hardware.xml:2357 #, no-c-format -msgid "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of hard disk space. For a minimal console-based system (all standard packages), 250MB is required. If you want to install a reasonable amount of software, including the X Window System, and some development programs and libraries, you'll need at least 400MB. For a more or less complete desktop system, you'll need a few gigabytes." -msgstr "Legalább &minimum-memory; memória és &minimum-fs-size; merevlemezhely szükséges. Egy alap konzolos rendszerhez (minden szokásos csomaggal) 250 MB. Ha egy kis, X ablakozó rendszert és pár fejlesztői programot és könyvtárat is tartalmazó rendszert szeretnél telepíteni, legalább 400 MB kell. Egy teljes asztali rendszerhez 2-3 GB." +msgid "" +"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " +"hard disk space. For a minimal console-based system (all standard packages), " +"250MB is required. If you want to install a reasonable amount of software, " +"including the X Window System, and some development programs and libraries, " +"you'll need at least 400MB. For a more or less complete desktop system, " +"you'll need a few gigabytes." +msgstr "" +"Legalább &minimum-memory; memória és &minimum-fs-size; merevlemezhely " +"szükséges. Egy alap konzolos rendszerhez (minden szokásos csomaggal) 250 MB. " +"Ha egy kis, X ablakozó rendszert és pár fejlesztői programot és könyvtárat " +"is tartalmazó rendszert szeretnél telepíteni, legalább 400 MB kell. Egy " +"teljes asztali rendszerhez 2-3 GB." #. Tag: para #: hardware.xml:2366 #, no-c-format -msgid "On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory requirements. Also, using Zorro cards with 16-bit RAM is not supported; you'll need 32-bit RAM. The <command>amiboot</command> program can be used to disable 16-bit RAM; see the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. Recent kernels should disable 16-bit RAM automatically." -msgstr "Az Amiga gépeken a FastRAM a teljes memória-igény tekintetében a FastRAM számít. A 16-bites RAM kiépítésű Zorro kártyák nem támogatottak; 32-bites RAM kell. Az <command>amiboot</command> programmal kikapcsolható a 16-bites RAM; lásd a <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k GYIK</ulink> leírást. A jelenlegi kernelek automatikusan el tudják végezni ezt." +msgid "" +"On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory " +"requirements. Also, using Zorro cards with 16-bit RAM is not supported; " +"you'll need 32-bit RAM. The <command>amiboot</command> program can be used " +"to disable 16-bit RAM; see the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</" +"ulink>. Recent kernels should disable 16-bit RAM automatically." +msgstr "" +"Az Amiga gépeken a FastRAM a teljes memória-igény tekintetében a FastRAM " +"számít. A 16-bites RAM kiépítésű Zorro kártyák nem támogatottak; 32-bites " +"RAM kell. Az <command>amiboot</command> programmal kikapcsolható a 16-bites " +"RAM; lásd a <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k GYIK</ulink> leírást. A " +"jelenlegi kernelek automatikusan el tudják végezni ezt." #. Tag: para #: hardware.xml:2375 #, no-c-format -msgid "On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many users have reported problems running the kernel itself in Fast RAM, so the Atari bootstrap will place the kernel in ST-RAM. The minimum requirement for ST-RAM is 2 MB. You will need an additional 12 MB or more of TT-RAM." -msgstr "Az Atari gépeken ST és Fast RAM (TT) is kell. Több felhasználó gondokat észlelt a kernel futtatásakor Fast RAM területen, ezért az Atari bootstrap a kernelt az ST-RAM területre tölti. Legalább 2 MB ST-RAM és további 12 MB TT-RAM szükséges." +msgid "" +"On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many " +"users have reported problems running the kernel itself in Fast RAM, so the " +"Atari bootstrap will place the kernel in ST-RAM. The minimum requirement for " +"ST-RAM is 2 MB. You will need an additional 12 MB or more of TT-RAM." +msgstr "" +"Az Atari gépeken ST és Fast RAM (TT) is kell. Több felhasználó gondokat " +"észlelt a kernel futtatásakor Fast RAM területen, ezért az Atari bootstrap a " +"kernelt az ST-RAM területre tölti. Legalább 2 MB ST-RAM és további 12 MB TT-" +"RAM szükséges." #. Tag: para #: hardware.xml:2383 #, no-c-format -msgid "On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video (RBV). The RAM segment at physical address 0 is used as screen memory, making the default load position for the kernel unavailable. The alternate RAM segment used for kernel and RAMdisk must be at least 4 MB." -msgstr "A Macintoshon légy óvatos a RAM-alapú videóval (RBV). A 0 fizikai cím RAM szegmense képernyő-memóriaként használt, így a kernel nem kerülhet az alap betöltési helyére. A kernel és RAMdisk által használt RAM szegmens legalább 4 MB méretet igényel." +msgid "" +"On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video " +"(RBV). The RAM segment at physical address 0 is used as screen memory, " +"making the default load position for the kernel unavailable. The alternate " +"RAM segment used for kernel and RAMdisk must be at least 4 MB." +msgstr "" +"A Macintoshon légy óvatos a RAM-alapú videóval (RBV). A 0 fizikai cím RAM " +"szegmense képernyő-memóriaként használt, így a kernel nem kerülhet az alap " +"betöltési helyére. A kernel és RAMdisk által használt RAM szegmens legalább " +"4 MB méretet igényel." #. Tag: emphasis #: hardware.xml:2393 @@ -3219,26 +4045,58 @@ msgstr "Hálózati csatoló hardverek" #. Tag: para #: hardware.xml:2406 #, no-c-format -msgid "Most PCI and many older ISA network cards are supported. Some network interface cards are not supported by most Debian installation disks, such as AX.25 cards and protocols; NI16510 EtherBlaster cards; Schneider & Koch G16 cards; and the Zenith Z-Note built-in network card. Microchannel (MCA) network cards are not supported by the standard installation system, but see <ulink url=\"&url-linux-mca;\">Linux on MCA</ulink> for some (old) instructions. FDDI networks are also not supported by the installation disks, both cards and protocols." -msgstr "A legtöbb PCI és sok régi ISA hálózati kártya támogatott. Pár hálózati csatoló kártyát a legtöbb Debian telepítő lemez nem támogat, például ezeket: AX.25 kártyák és protokollok; NI16510 EtherBlaster kártyák; Schneider & Koch G16 kártyák és Zenith Z-Note beépített hálózati kártya. A mikrocsatornás (MCA) hálózati kártyákat nem támogatja az alap telepítő rendszer, ám lásd a <ulink url=\"&url-linux-mca;\">Linux MCA-n</ulink> címen található leírást pár (régi) javaslatért. A telepítő lemezek nem támogatják az FDDI hálózatokat, a kártyákat és protokollokat sem." +msgid "" +"Most PCI and many older ISA network cards are supported. Some network " +"interface cards are not supported by most Debian installation disks, such as " +"AX.25 cards and protocols; NI16510 EtherBlaster cards; Schneider & Koch " +"G16 cards; and the Zenith Z-Note built-in network card. Microchannel (MCA) " +"network cards are not supported by the standard installation system, but see " +"<ulink url=\"&url-linux-mca;\">Linux on MCA</ulink> for some (old) " +"instructions. FDDI networks are also not supported by the installation " +"disks, both cards and protocols." +msgstr "" +"A legtöbb PCI és sok régi ISA hálózati kártya támogatott. Pár hálózati " +"csatoló kártyát a legtöbb Debian telepítő lemez nem támogat, például ezeket: " +"AX.25 kártyák és protokollok; NI16510 EtherBlaster kártyák; Schneider & " +"Koch G16 kártyák és Zenith Z-Note beépített hálózati kártya. A " +"mikrocsatornás (MCA) hálózati kártyákat nem támogatja az alap telepítő " +"rendszer, ám lásd a <ulink url=\"&url-linux-mca;\">Linux MCA-n</ulink> címen " +"található leírást pár (régi) javaslatért. A telepítő lemezek nem támogatják " +"az FDDI hálózatokat, a kártyákat és protokollokat sem." #. Tag: para #: hardware.xml:2425 #, no-c-format -msgid "As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not supported; Spellcaster BRI ISDN boards are also not supported by the &d-i;." -msgstr "ISDN esetén, a (régi) német 1TR6 D-csatorna protokoll nem támogatott; a &d-i; a Spellcaster BRI ISDN eszközöket sem támogatja." +msgid "" +"As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not " +"supported; Spellcaster BRI ISDN boards are also not supported by the &d-i;." +msgstr "" +"ISDN esetén, a (régi) német 1TR6 D-csatorna protokoll nem támogatott; a &d-" +"i; a Spellcaster BRI ISDN eszközöket sem támogatja." #. Tag: para #: hardware.xml:2433 #, no-c-format -msgid "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also be supported by the boot disks. You may need to load your network driver as a module. Again, see <ulink url=\"&url-m68k-faq;\"></ulink> for complete details." -msgstr "Minden Linux kernel által támogatott hálózati csatolót az indító lemezek is támogatnak. Néha előfordulhat, hogy egy bizonyos hálózati meghajtót kézzel kell betölteni. Lásd a <ulink url=\"&url-m68k-faq;\"></ulink> leírást a részletekért." +msgid "" +"Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also " +"be supported by the boot disks. You may need to load your network driver as " +"a module. Again, see <ulink url=\"&url-m68k-faq;\"></ulink> for complete " +"details." +msgstr "" +"Minden Linux kernel által támogatott hálózati csatolót az indító lemezek is " +"támogatnak. Néha előfordulhat, hogy egy bizonyos hálózati meghajtót kézzel " +"kell betölteni. Lásd a <ulink url=\"&url-m68k-faq;\"></ulink> leírást a " +"részletekért." #. Tag: para #: hardware.xml:2442 #, no-c-format -msgid "The following network interface cards (NICs) are supported from the bootable kernel directly:" -msgstr "A betölthető kernel az alábbi hálózati csatoló kártyákat (NIC rövidítéssel is ismertek) támogatja közvetlenül:" +msgid "" +"The following network interface cards (NICs) are supported from the bootable " +"kernel directly:" +msgstr "" +"A betölthető kernel az alábbi hálózati csatoló kártyákat (NIC rövidítéssel " +"is ismertek) támogatja közvetlenül:" #. Tag: para #: hardware.xml:2448 @@ -3255,8 +4113,14 @@ msgstr "Sun Happy Meal" #. Tag: para #: hardware.xml:2462 #, no-c-format -msgid "The following network interface cards are supported as modules. They can be enabled once the drivers are installed during the setup. However, due to the magic of OpenPROM, you still should be able to boot from these devices:" -msgstr "Az alábbi hálózati kártyák modulként támogatottak. Ezek alapértelmezetten a meghajtók telepítése után kapcsolhatók be. Az OpenPROM varázsával a indítani is lehet róluk." +msgid "" +"The following network interface cards are supported as modules. They can be " +"enabled once the drivers are installed during the setup. However, due to the " +"magic of OpenPROM, you still should be able to boot from these devices:" +msgstr "" +"Az alábbi hálózati kártyák modulként támogatottak. Ezek alapértelmezetten a " +"meghajtók telepítése után kapcsolhatók be. Az OpenPROM varázsával a indítani " +"is lehet róluk." #. Tag: para #: hardware.xml:2470 @@ -3277,26 +4141,40 @@ msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" #. Tag: para -#: hardware.xml:2488 -#: hardware.xml:2494 -#: hardware.xml:2500 -#: hardware.xml:2506 +#: hardware.xml:2488 hardware.xml:2494 hardware.xml:2500 hardware.xml:2506 #: hardware.xml:2512 #, no-c-format -msgid "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also be supported by the boot disks. You may need to load your network driver as a module." -msgstr "Minden Linux kernel által támogatott hálózati csatolót az indító lemezek is támogatnak. Néha előfordulhat, hogy egy bizonyos hálózati meghajtót kézzel kell betölteni." +msgid "" +"Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also " +"be supported by the boot disks. You may need to load your network driver as " +"a module." +msgstr "" +"Minden Linux kernel által támogatott hálózati csatolót az indító lemezek is " +"támogatnak. Néha előfordulhat, hogy egy bizonyos hálózati meghajtót kézzel " +"kell betölteni." #. Tag: para #: hardware.xml:2518 #, no-c-format -msgid "Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on DECstations are supported, TurboChannel option network cards currently do not work." -msgstr "A kernel korlátai miatt DECstation gépeken csak az alaplapi hálózati csatolók támogatottak, a TurboChannel hálózati kártyák jelenleg nem működnek." +msgid "" +"Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on DECstations " +"are supported, TurboChannel option network cards currently do not work." +msgstr "" +"A kernel korlátai miatt DECstation gépeken csak az alaplapi hálózati " +"csatolók támogatottak, a TurboChannel hálózati kártyák jelenleg nem működnek." #. Tag: para #: hardware.xml:2524 #, no-c-format -msgid "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel is also be supported by the boot disks. All network drivers are compiled as modules so you need to load one first during the initial network setup. The list of supported network devices is:" -msgstr "Minden Linux kernel által támogatott hálózati csatolót az indító lemezek is támogatnak. Minden hálózati meghajtó modulként fordított, tehát egyet be kell tölteni a hálózat beállítása során. A támogatott hálózati eszközök:" +msgid "" +"Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel is also be " +"supported by the boot disks. All network drivers are compiled as modules so " +"you need to load one first during the initial network setup. The list of " +"supported network devices is:" +msgstr "" +"Minden Linux kernel által támogatott hálózati csatolót az indító lemezek is " +"támogatnak. Minden hálózati meghajtó modulként fordított, tehát egyet be " +"kell tölteni a hálózat beállítása során. A támogatott hálózati eszközök:" #. Tag: para #: hardware.xml:2532 @@ -3313,8 +4191,11 @@ msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet és OSA-Express Fast Ethernet (nem-QDIO)" #. Tag: para #: hardware.xml:2542 #, no-c-format -msgid "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) — available for VM guests only" -msgstr "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) — csak for VM vendégek számára elérhető" +msgid "" +"Inter-User Communication Vehicle (IUCV) — available for VM guests only" +msgstr "" +"Inter-User Communication Vehicle (IUCV) — csak for VM vendégek számára " +"elérhető" #. Tag: para #: hardware.xml:2547 @@ -3325,8 +4206,12 @@ msgstr "OSA-Express QDIO módban, HiperSockets és Guest-LANs" #. Tag: para #: hardware.xml:2556 #, no-c-format -msgid "The following network interface cards are supported directly by the boot disks on Netwinder and CATS machines:" -msgstr "Az alábbi hálózati csatoló kártyákat az indító lemezek közvetlenül támogatják Netwinder és CATS gépeken:" +msgid "" +"The following network interface cards are supported directly by the boot " +"disks on Netwinder and CATS machines:" +msgstr "" +"Az alábbi hálózati csatoló kártyákat az indító lemezek közvetlenül " +"támogatják Netwinder és CATS gépeken:" #. Tag: para #: hardware.xml:2562 @@ -3343,8 +4228,12 @@ msgstr "DECchip Tulip" #. Tag: para #: hardware.xml:2575 #, no-c-format -msgid "The following network interface cards are supported directly by the boot disks on RiscPCs:" -msgstr "Az alábbi hálózati csatoló kártyákat az indító lemezek közvetlenül támogatják RiscPC gépeken:" +msgid "" +"The following network interface cards are supported directly by the boot " +"disks on RiscPCs:" +msgstr "" +"Az alábbi hálózati csatoló kártyákat az indító lemezek közvetlenül " +"támogatják RiscPC gépeken:" #. Tag: para #: hardware.xml:2581 @@ -3367,12 +4256,23 @@ msgstr "EtherH" #. Tag: para #: hardware.xml:2598 #, no-c-format -msgid "If your card is mentioned in the lists above, the complete installation can be carried out from the network with no need for CD-ROMs or floppy disks." -msgstr "Ha a kártya szerepel a listában, a teljes telepítés elvégezhető hálózatról CD-ROM vagy flopi lemezek nélkül." +msgid "" +"If your card is mentioned in the lists above, the complete installation can " +"be carried out from the network with no need for CD-ROMs or floppy disks." +msgstr "" +"Ha a kártya szerepel a listában, a teljes telepítés elvégezhető hálózatról " +"CD-ROM vagy flopi lemezek nélkül." #. Tag: para #: hardware.xml:2604 #, no-c-format -msgid "Any other network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also be supported by the boot disks. You may need to load your network driver as a module; this means that you will have to install the operating system kernel and modules using some other media." -msgstr "Minden más Linux kernel által támogatott hálózati csatoló kártyát (NIC) az indító lemezek is támogatnak. Lehet, hogy a hálózati meghajtót modulként kell betölteni, ez azt jelenti, hogy az operációs rendszer magját és a modulokat egy másik médiumról kell telepíteni." - +msgid "" +"Any other network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should " +"also be supported by the boot disks. You may need to load your network " +"driver as a module; this means that you will have to install the operating " +"system kernel and modules using some other media." +msgstr "" +"Minden más Linux kernel által támogatott hálózati csatoló kártyát (NIC) az " +"indító lemezek is támogatnak. Lehet, hogy a hálózati meghajtót modulként " +"kell betölteni, ez azt jelenti, hogy az operációs rendszer magját és a " +"modulokat egy másik médiumról kell telepíteni." diff --git a/po/hu/partitioning.po b/po/hu/partitioning.po index dc154cb71..422a16dd8 100644 --- a/po/hu/partitioning.po +++ b/po/hu/partitioning.po @@ -2,7 +2,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-08-18 17:32+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-10-26 16:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-17 17:09+0100\n" "Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n" "Language-Team: Hungarian\n" @@ -28,26 +28,86 @@ msgstr "A Debian partíciók és méretük eldöntése" #. Tag: para #: partitioning.xml:14 #, no-c-format -msgid "At a bare minimum, GNU/Linux needs one partition for itself. You can have a single partition containing the entire operating system, applications, and your personal files. Most people feel that a separate swap partition is also a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</quote> is scratch space for an operating system, which allows the system to use disk storage as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a separate partition, Linux can make much more efficient use of it. It is possible to force Linux to use a regular file as swap, but it is not recommended." -msgstr "Mint abszolút minimum, a GNU/Linux számára is legalább 1 partíció szükséges. Ekkor az operációs rendszer egésze, az alkalmazások és a személyes fájlok is egy partíción vannak. A többség szerint feltétlenül kell egy önálló csere (swap) partíció, de ez nem feltétlen igaz. A <quote>swap</quote>, vagyis a cserehely analógiával élve egy firka-hely, ahol a rendszer a lemezt, mint <quote>virtuális memória</quote> használhatja. A swap önálló partícióra helyezésével azt a Linux sokkal hatékonyabban használhatja. Rávehető sima fájl használatára is erre, de nem ajánlott." +msgid "" +"At a bare minimum, GNU/Linux needs one partition for itself. You can have a " +"single partition containing the entire operating system, applications, and " +"your personal files. Most people feel that a separate swap partition is also " +"a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</quote> is scratch " +"space for an operating system, which allows the system to use disk storage " +"as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a separate partition, " +"Linux can make much more efficient use of it. It is possible to force Linux " +"to use a regular file as swap, but it is not recommended." +msgstr "" +"Mint abszolút minimum, a GNU/Linux számára is legalább 1 partíció szükséges. " +"Ekkor az operációs rendszer egésze, az alkalmazások és a személyes fájlok is " +"egy partíción vannak. A többség szerint feltétlenül kell egy önálló csere " +"(swap) partíció, de ez nem feltétlen igaz. A <quote>swap</quote>, vagyis a " +"cserehely analógiával élve egy firka-hely, ahol a rendszer a lemezt, mint " +"<quote>virtuális memória</quote> használhatja. A swap önálló partícióra " +"helyezésével azt a Linux sokkal hatékonyabban használhatja. Rávehető sima " +"fájl használatára is erre, de nem ajánlott." #. Tag: para #: partitioning.xml:26 #, no-c-format -msgid "Most people choose to give GNU/Linux more than the minimum number of partitions, however. There are two reasons you might want to break up the file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If something happens to corrupt the file system, generally only one partition is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should consider creating what is commonly called a <quote>root partition</quote>. This contains the most essential components of the system. If any other partitions get corrupted, you can still boot into GNU/Linux to fix the system. This can save you the trouble of having to reinstall the system from scratch." -msgstr "A legtöbben a GNU/Linuxnak a minimálisnál több partíciót adnak. Több partíció használatára 2 jó ok is van. Ezek közül az első a biztonság. Ha valami fájlrendszer-sérülést okoz, általában csak 1 partíció érintett. Így csak a rendszer egy részét kell visszaállítani (a biztonsági mentésekből, melyeket minden jó felhasználó tart). Egy úgynevezett <quote>gyökér partíció</quote> mindenképpen létrehozásra kerül. Ezen helyezkednek el a rendszer legfontosabb összetevői. Ha más partíció sérül, innen még mindig el tudod indítani a telepített GNU/Linux rendszert és helyreállítani a sérült adatokat. Ez is egy biztosíték arra, hogy a rendszert soha ne kelljen az alapoktól újratelepítened." +msgid "" +"Most people choose to give GNU/Linux more than the minimum number of " +"partitions, however. There are two reasons you might want to break up the " +"file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If " +"something happens to corrupt the file system, generally only one partition " +"is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been " +"carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should " +"consider creating what is commonly called a <quote>root partition</quote>. " +"This contains the most essential components of the system. If any other " +"partitions get corrupted, you can still boot into GNU/Linux to fix the " +"system. This can save you the trouble of having to reinstall the system from " +"scratch." +msgstr "" +"A legtöbben a GNU/Linuxnak a minimálisnál több partíciót adnak. Több " +"partíció használatára 2 jó ok is van. Ezek közül az első a biztonság. Ha " +"valami fájlrendszer-sérülést okoz, általában csak 1 partíció érintett. Így " +"csak a rendszer egy részét kell visszaállítani (a biztonsági mentésekből, " +"melyeket minden jó felhasználó tart). Egy úgynevezett <quote>gyökér " +"partíció</quote> mindenképpen létrehozásra kerül. Ezen helyezkednek el a " +"rendszer legfontosabb összetevői. Ha más partíció sérül, innen még mindig el " +"tudod indítani a telepített GNU/Linux rendszert és helyreállítani a sérült " +"adatokat. Ez is egy biztosíték arra, hogy a rendszert soha ne kelljen az " +"alapoktól újratelepítened." #. Tag: para #: partitioning.xml:40 #, no-c-format -msgid "The second reason is generally more important in a business setting, but it really depends on your use of the machine. For example, a mail server getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made <filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most of the system will remain working even if you get spammed." -msgstr "A másik fő ok sűrűbben fordul elő az üzleti életben, de valójában attól függ, mire használod a gépet. Például, ha egy levelező kiszolgálón kívülről is fogadsz leveleket, a levél-szemét könnyen betölthet egy partíciót. Ha a <filename>/var/mail</filename> egy önálló partícióra kerül egy ilyen gépen, a rendszer többi része még ekkor is rendesen működik majd." +msgid "" +"The second reason is generally more important in a business setting, but it " +"really depends on your use of the machine. For example, a mail server " +"getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made " +"<filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most " +"of the system will remain working even if you get spammed." +msgstr "" +"A másik fő ok sűrűbben fordul elő az üzleti életben, de valójában attól " +"függ, mire használod a gépet. Például, ha egy levelező kiszolgálón kívülről " +"is fogadsz leveleket, a levél-szemét könnyen betölthet egy partíciót. Ha a " +"<filename>/var/mail</filename> egy önálló partícióra kerül egy ilyen gépen, " +"a rendszer többi része még ekkor is rendesen működik majd." #. Tag: para #: partitioning.xml:48 #, no-c-format -msgid "The only real drawback to using more partitions is that it is often difficult to know in advance what your needs will be. If you make a partition too small then you will either have to reinstall the system or you will be constantly moving things around to make room in the undersized partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, but why throw your money away?" -msgstr "Több partíció használatától csak az tarthat vissza, hogy néha nehéz megjósolni, mire lesz szükség. Ha egy partíció egyszer túl kicsi lesz, automatikusan vagy véglegesen át kell rakni tartalmát egy másikra, vagy átméretezni, de néha ilyenkor inkább újratelepít az ember. Ezzel szemben, ha egy partíció túl nagy, esetleg kiesik hely, ami megfelelne másra. A lemezhely olcsó manapság, de miért pazarolnánk?" +msgid "" +"The only real drawback to using more partitions is that it is often " +"difficult to know in advance what your needs will be. If you make a " +"partition too small then you will either have to reinstall the system or you " +"will be constantly moving things around to make room in the undersized " +"partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be " +"wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, " +"but why throw your money away?" +msgstr "" +"Több partíció használatától csak az tarthat vissza, hogy néha nehéz " +"megjósolni, mire lesz szükség. Ha egy partíció egyszer túl kicsi lesz, " +"automatikusan vagy véglegesen át kell rakni tartalmát egy másikra, vagy " +"átméretezni, de néha ilyenkor inkább újratelepít az ember. Ezzel szemben, ha " +"egy partíció túl nagy, esetleg kiesik hely, ami megfelelne másra. A " +"lemezhely olcsó manapság, de miért pazarolnánk?" #. Tag: title #: partitioning.xml:67 @@ -58,8 +118,18 @@ msgstr "A könyvtárfa" #. Tag: para #: partitioning.xml:68 #, no-c-format -msgid "&debian; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> for directory and file naming. This standard allows users and software programs to predict the location of files and directories. The root level directory is represented simply by the slash <filename>/</filename>. At the root level, all Debian systems include these directories:" -msgstr "A &debian; a <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Fájlrendszer Hierarchia Szabvány</ulink>-t követi. E szabvánnyal a felhasználók és programok számára megjósolható a fájlok és könyvtárak helye. A gyökér szintű könyvtárat a <filename>/</filename> jelenti. A gyökér szintjén minden Debian rendszer tartalmazza e könyvtárakat:" +msgid "" +"&debian; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy " +"Standard</ulink> for directory and file naming. This standard allows users " +"and software programs to predict the location of files and directories. The " +"root level directory is represented simply by the slash <filename>/</" +"filename>. At the root level, all Debian systems include these directories:" +msgstr "" +"A &debian; a <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Fájlrendszer Hierarchia Szabvány</" +"ulink>-t követi. E szabvánnyal a felhasználók és programok számára " +"megjósolható a fájlok és könyvtárak helye. A gyökér szintű könyvtárat a " +"<filename>/</filename> jelenti. A gyökér szintjén minden Debian rendszer " +"tartalmazza e könyvtárakat:" #. Tag: entry #: partitioning.xml:82 @@ -280,38 +350,115 @@ msgstr "Hozzáadott alkalmazás szoftver csomagok" #. Tag: para #: partitioning.xml:142 #, no-c-format -msgid "The following is a list of important considerations regarding directories and partitions. Note that disk usage varies widely given system configuration and specific usage patterns. The recommendations here are general guidelines and provide a starting point for partitioning." -msgstr "Alább a könyvtárakhoz és partíciókhoz kötődő legfontosabb szempontok sora. A lemez használat nagyon eltér az adott rendszer összeállításnál és felhasználói módnál. Az ajánlások itt általános útmutatók és kiindulópontot adnak a particionáláshoz." +msgid "" +"The following is a list of important considerations regarding directories " +"and partitions. Note that disk usage varies widely given system " +"configuration and specific usage patterns. The recommendations here are " +"general guidelines and provide a starting point for partitioning." +msgstr "" +"Alább a könyvtárakhoz és partíciókhoz kötődő legfontosabb szempontok sora. A " +"lemez használat nagyon eltér az adott rendszer összeállításnál és " +"felhasználói módnál. Az ajánlások itt általános útmutatók és kiindulópontot " +"adnak a particionáláshoz." #. Tag: para #: partitioning.xml:152 #, no-c-format -msgid "The root partition <filename>/</filename> must always physically contain <filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, otherwise you won't be able to boot. Typically 150–250MB is needed for the root partition." -msgstr "A <filename>/</filename> gyökér partíció kötelezően fizikailag tartalmazza a <filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</filename>, <filename>/lib</filename> és <filename>/dev</filename> könyvtárakat, másképp nem indítható. Általában 150–250MB kell erre." +msgid "" +"The root partition <filename>/</filename> must always physically contain " +"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</" +"filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, " +"otherwise you won't be able to boot. Typically 150–250MB is needed for " +"the root partition." +msgstr "" +"A <filename>/</filename> gyökér partíció kötelezően fizikailag tartalmazza a " +"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</" +"filename>, <filename>/lib</filename> és <filename>/dev</filename> " +"könyvtárakat, másképp nem indítható. Általában 150–250MB kell erre." #. Tag: para #: partitioning.xml:161 #, no-c-format -msgid "<filename>/usr</filename>: contains all user programs (<filename>/usr/bin</filename>), libraries (<filename>/usr/lib</filename>), documentation (<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. This is the part of the file system that generally takes up most space. You should provide at least 500MB of disk space. This amount should be increased depending on the number and type of packages you plan to install. A generous workstation or server installation should allow 4–6GB." -msgstr "<filename>/usr</filename>: az alapvetőkön kívül a felhasználók alábbi fájljait tartalmazza: programok (<filename>/usr/bin</filename>), függvény-könyvtárak (<filename>/usr/lib</filename>), dokumentáció (<filename>/usr/share/doc</filename>), stb. Általában ez a legnagyobb partíció. Legalább 500MB helyet adj neki. Ezt a telepíteni tervezett csomagok száma és típusa növeli. Egy mindent-bele típusú munkaállomáson vagy kiszolgálón akár a 4–6GB méretet is könnyen elérheti." +msgid "" +"<filename>/usr</filename>: contains all user programs (<filename>/usr/bin</" +"filename>), libraries (<filename>/usr/lib</filename>), documentation " +"(<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. This is the part of the file " +"system that generally takes up most space. You should provide at least 500MB " +"of disk space. This amount should be increased depending on the number and " +"type of packages you plan to install. A generous workstation or server " +"installation should allow 4–6GB." +msgstr "" +"<filename>/usr</filename>: az alapvetőkön kívül a felhasználók alábbi " +"fájljait tartalmazza: programok (<filename>/usr/bin</filename>), függvény-" +"könyvtárak (<filename>/usr/lib</filename>), dokumentáció (<filename>/usr/" +"share/doc</filename>), stb. Általában ez a legnagyobb partíció. Legalább " +"500MB helyet adj neki. Ezt a telepíteni tervezett csomagok száma és típusa " +"növeli. Egy mindent-bele típusú munkaállomáson vagy kiszolgálón akár a " +"4–6GB méretet is könnyen elérheti." #. Tag: para #: partitioning.xml:174 #, no-c-format -msgid "<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your system, but for most people will be dictated by the package management tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about everything Debian has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 GB of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If you are going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300–500 MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB." -msgstr "<filename>/var</filename>: a változó adatok, mint hírek, email üzenetek, web lapok, adatbázisok, csomagkezelő gyorstár, stb. kerülnek ide. E könyvtár mérete nagyban függ a rendszer használatának módjától, de a legtöbb felhasználó számára a csomagkezelő eszköz használatának módja szabja meg. Ha a Debian nagyon sok csomagját egyben telepíted a <filename>/var</filename> számára még 2 vagy 3 GB hely is szükséges lehet. Ha rendre telepíted a dolgokat (így például előbb a szolgáltatásokat és eszközöket, majd a szövegkezelőket, majd az X rendszert, ...), 300–500 MB elég. Ha a merevlemezen lévő hellyel nagyon spórolni kell és nem tervezel nagy rendszer-frissítéseket, akár még 30 vagy 40 MB méretre is lekicsinyíthető." +msgid "" +"<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web " +"sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this " +"directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your " +"system, but for most people will be dictated by the package management " +"tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about " +"everything Debian has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 GB " +"of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If you are " +"going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, " +"followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300–500 " +"MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major " +"system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB." +msgstr "" +"<filename>/var</filename>: a változó adatok, mint hírek, email üzenetek, web " +"lapok, adatbázisok, csomagkezelő gyorstár, stb. kerülnek ide. E könyvtár " +"mérete nagyban függ a rendszer használatának módjától, de a legtöbb " +"felhasználó számára a csomagkezelő eszköz használatának módja szabja meg. Ha " +"a Debian nagyon sok csomagját egyben telepíted a <filename>/var</filename> " +"számára még 2 vagy 3 GB hely is szükséges lehet. Ha rendre telepíted a " +"dolgokat (így például előbb a szolgáltatásokat és eszközöket, majd a " +"szövegkezelőket, majd az X rendszert, ...), 300–500 MB elég. Ha a " +"merevlemezen lévő hellyel nagyon spórolni kell és nem tervezel nagy rendszer-" +"frissítéseket, akár még 30 vagy 40 MB méretre is lekicsinyíthető." #. Tag: para #: partitioning.xml:190 #, no-c-format -msgid "<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will most likely go in this directory. 40–100MB should usually be enough. Some applications — including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, and multimedia software — may use <filename>/tmp</filename> to temporarily store image files. If you plan to use such applications, you should adjust the space available in <filename>/tmp</filename> accordingly." -msgstr "<filename>/tmp</filename>: a programok által létrehozott átmeneti adatok általában ide kerülnek. 40–100MB általában elég. Egyes alkalmazások — például archívum kezelők, CD/DVD készítők és multimédia szoftverek — a <filename>/tmp</filename> könyvtárat képmás fájlok tárolására használhatják. Ha ilyen alkalmazások használatát tervezed, igazítsd a <filename>/tmp</filename> könyvtárban elérhető helyet ehhez." +msgid "" +"<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will most " +"likely go in this directory. 40–100MB should usually be enough. Some " +"applications — including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, " +"and multimedia software — may use <filename>/tmp</filename> to " +"temporarily store image files. If you plan to use such applications, you " +"should adjust the space available in <filename>/tmp</filename> accordingly." +msgstr "" +"<filename>/tmp</filename>: a programok által létrehozott átmeneti adatok " +"általában ide kerülnek. 40–100MB általában elég. Egyes alkalmazások " +"— például archívum kezelők, CD/DVD készítők és multimédia szoftverek " +"— a <filename>/tmp</filename> könyvtárat képmás fájlok tárolására " +"használhatják. Ha ilyen alkalmazások használatát tervezed, igazítsd a " +"<filename>/tmp</filename> könyvtárban elérhető helyet ehhez." #. Tag: para #: partitioning.xml:201 #, no-c-format -msgid "<filename>/home</filename>: every user will put his personal data into a subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be using the system and what files are to be stored in their directories. Depending on your planned usage you should reserve about 100MB for each user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home directory." -msgstr "<filename>/home</filename>: a felhasználók személyes adataikat e könyvtár alkönyvtáraiba teszik. Mérete függ számuktól és attól, hogy milyen fájlokat tárolnak e saját könyvtáraikban. A tervezett felhasználástól függően általában jó legalább 100MB helyet fenntartani mindegyiküknek, de igazítsd ezt az értéket igényeidhez. Tarts fent sokkal több helyet, ha sok multimédia fájl (képek, zenék, filmek) mentését tervezed saját könyvtáradba." +msgid "" +"<filename>/home</filename>: every user will put his personal data into a " +"subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be " +"using the system and what files are to be stored in their directories. " +"Depending on your planned usage you should reserve about 100MB for each " +"user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you " +"plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home " +"directory." +msgstr "" +"<filename>/home</filename>: a felhasználók személyes adataikat e könyvtár " +"alkönyvtáraiba teszik. Mérete függ számuktól és attól, hogy milyen fájlokat " +"tárolnak e saját könyvtáraikban. A tervezett felhasználástól függően " +"általában jó legalább 100MB helyet fenntartani mindegyiküknek, de igazítsd " +"ezt az értéket igényeidhez. Tarts fent sokkal több helyet, ha sok multimédia " +"fájl (képek, zenék, filmek) mentését tervezed saját könyvtáradba." #. Tag: title #: partitioning.xml:222 @@ -322,56 +469,142 @@ msgstr "Ajánlott partíciós séma" #. Tag: para #: partitioning.xml:223 #, no-c-format -msgid "For new users, personal Debian boxes, home systems, and other single-user setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need periodic file system integrity checking, and this can cause delays during booting when the partition is large." -msgstr "Új felhasználóknak, személyes Debian gépekre, otthoni rendszerekre és más 1-felhasználós telepítésekre egyetlen <filename>/</filename> partíció (és egy cserehely) a legkönnyebb, legegyszerűbb mód. Ha a partíció nagyobb, mint 6GB, mindenképp válassz ext3 partíció típust. Az ext2 partíciók ismételt fájlrendszer-ellenőrzést igényelnek és ez időnként késleltetheti az indítást, ha egy partíció nagy." +msgid "" +"For new users, personal Debian boxes, home systems, and other single-user " +"setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably " +"the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than " +"around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need " +"periodic file system integrity checking, and this can cause delays during " +"booting when the partition is large." +msgstr "" +"Új felhasználóknak, személyes Debian gépekre, otthoni rendszerekre és más 1-" +"felhasználós telepítésekre egyetlen <filename>/</filename> partíció (és egy " +"cserehely) a legkönnyebb, legegyszerűbb mód. Ha a partíció nagyobb, mint " +"6GB, mindenképp válassz ext3 partíció típust. Az ext2 partíciók ismételt " +"fájlrendszer-ellenőrzést igényelnek és ez időnként késleltetheti az " +"indítást, ha egy partíció nagy." #. Tag: para #: partitioning.xml:232 #, no-c-format -msgid "For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put <filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, and <filename>/home</filename> each on their own partitions separate from the <filename>/</filename> partition." -msgstr "Ha több felhasználó használhatja a rendszert és van hely, a legjobb séma, ha a <filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, és <filename>/home</filename> mind saját partícióra kerül a <filename>/</filename> partíciótól külön." +msgid "" +"For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put " +"<filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</" +"filename>, and <filename>/home</filename> each on their own partitions " +"separate from the <filename>/</filename> partition." +msgstr "" +"Ha több felhasználó használhatja a rendszert és van hely, a legjobb séma, ha " +"a <filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</" +"filename>, és <filename>/home</filename> mind saját partícióra kerül a " +"<filename>/</filename> partíciótól külön." #. Tag: para #: partitioning.xml:240 #, no-c-format -msgid "You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you plan to install many programs that are not part of the Debian distribution. If your machine will be a mail server, you might need to make <filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting <filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance 20–50MB, is a good idea. If you are setting up a server with lots of user accounts, it's generally good to have a separate, large <filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning situation varies from computer to computer depending on its uses." -msgstr "Legyen külön <filename>/usr/local</filename> partíció, ha sok program telepítését tervezed forrásból, melyek valószínűleg nem részei a Debian terjesztésnek. Ha a gép egy kívülről és elérhető levelező kiszolgáló, a <filename>/var/mail</filename> legyen külön partíció. A <filename>/tmp</filename> könyvtárat is gyakran külön partícióra teszik, 20–50MB erre jó ötlet lehet. Ha sok valódi felhasználói hozzáférés van, általában jó a <filename>/home</filename> partíciót külön venni. A legjobb partíciós séma gépről gépre eltér felhasználástól függően." +msgid "" +"You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you " +"plan to install many programs that are not part of the Debian distribution. " +"If your machine will be a mail server, you might need to make <filename>/var/" +"mail</filename> a separate partition. Often, putting <filename>/tmp</" +"filename> on its own partition, for instance 20–50MB, is a good idea. " +"If you are setting up a server with lots of user accounts, it's generally " +"good to have a separate, large <filename>/home</filename> partition. In " +"general, the partitioning situation varies from computer to computer " +"depending on its uses." +msgstr "" +"Legyen külön <filename>/usr/local</filename> partíció, ha sok program " +"telepítését tervezed forrásból, melyek valószínűleg nem részei a Debian " +"terjesztésnek. Ha a gép egy kívülről és elérhető levelező kiszolgáló, a " +"<filename>/var/mail</filename> legyen külön partíció. A <filename>/tmp</" +"filename> könyvtárat is gyakran külön partícióra teszik, 20–50MB erre " +"jó ötlet lehet. Ha sok valódi felhasználói hozzáférés van, általában jó a " +"<filename>/home</filename> partíciót külön venni. A legjobb partíciós séma " +"gépről gépre eltér felhasználástól függően." #. Tag: para #: partitioning.xml:252 #, no-c-format -msgid "For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, mostly of interest to ISPs and people setting up servers." -msgstr "A nagyon összetett rendszerekhez, lásd a <ulink url=\"&url-multidisk-howto;\"> Több lemez HOGYAN</ulink>címet. Ez mély leírást ad, melyet főleg az internet-szolgáltatók és kiszolgálók üzemeltetői hasznosítanak." +msgid "" +"For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-" +"howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, " +"mostly of interest to ISPs and people setting up servers." +msgstr "" +"A nagyon összetett rendszerekhez, lásd a <ulink url=\"&url-multidisk-howto;" +"\"> Több lemez HOGYAN</ulink>címet. Ez mély leírást ad, melyet főleg az " +"internet-szolgáltatók és kiszolgálók üzemeltetői hasznosítanak." #. Tag: para #: partitioning.xml:259 #, no-c-format -msgid "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a gigabyte (or more) of swap." -msgstr "A csere-partíció méretéről több szempont van. Az egyik, mely jól működik, hogy legyen legalább annyi, mint memória. Általában ne legyen kisebb, mint 16MB. Természetesen van eltérés e szabályoktól. Például, ha 10000 párhuzamos egyenletet oldasz meg 256MB memóriával, 1 GB vagy több cserehely kell." +msgid "" +"With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One " +"rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system " +"memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, " +"there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 " +"simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a " +"gigabyte (or more) of swap." +msgstr "" +"A csere-partíció méretéről több szempont van. Az egyik, mely jól működik, " +"hogy legyen legalább annyi, mint memória. Általában ne legyen kisebb, mint " +"16MB. Természetesen van eltérés e szabályoktól. Például, ha 10000 párhuzamos " +"egyenletet oldasz meg 256MB memóriával, 1 GB vagy több cserehely kell." #. Tag: para #: partitioning.xml:268 #, no-c-format -msgid "On the other hand, Atari Falcons and Macs feel pain when swapping, so instead of making a large swap partition, get as much RAM as possible." -msgstr "Az Atari Falcon vagy a Mac gépek nagyon cserehely-kezelése nagyon rossz, itt nincs más, mint annyi memóriát vásárolni, amennyit csak lehetséges." +msgid "" +"On the other hand, Atari Falcons and Macs feel pain when swapping, so " +"instead of making a large swap partition, get as much RAM as possible." +msgstr "" +"Az Atari Falcon vagy a Mac gépek nagyon cserehely-kezelése nagyon rossz, itt " +"nincs más, mint annyi memóriát vásárolni, amennyit csak lehetséges." #. Tag: para #: partitioning.xml:273 #, no-c-format -msgid "On 32-bit architectures (i386, m68k, 32-bit SPARC, and PowerPC), the maximum size of a swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. However, if your swap requirements are this high, you should probably try to spread the swap across different disks (also called <quote>spindles</quote>) and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will balance swap usage between multiple swap partitions, giving better performance." -msgstr "A 32-bites gépeken (i386, m68k, 32-bites SPARC és PowerPC) a csere-partíció legnagyobb mérete 2GB. Ez még a legkeményebb feladatokra is szinte mindig elég. De ha a csere-igényed ily magas érdemes több lemez (indák) közt elosztani, ha lehet, különböző SCSI vagy IDE csatornákon. A kernel kiegyenlíti a csere-használatot több csere-partíció közt, nagyobb teljesítményt nyújtva." +msgid "" +"On 32-bit architectures (i386, m68k, 32-bit SPARC, and PowerPC), the maximum " +"size of a swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any " +"installation. However, if your swap requirements are this high, you should " +"probably try to spread the swap across different disks (also called " +"<quote>spindles</quote>) and, if possible, different SCSI or IDE channels. " +"The kernel will balance swap usage between multiple swap partitions, giving " +"better performance." +msgstr "" +"A 32-bites gépeken (i386, m68k, 32-bites SPARC és PowerPC) a csere-partíció " +"legnagyobb mérete 2GB. Ez még a legkeményebb feladatokra is szinte mindig " +"elég. De ha a csere-igényed ily magas érdemes több lemez (indák) közt " +"elosztani, ha lehet, különböző SCSI vagy IDE csatornákon. A kernel " +"kiegyenlíti a csere-használatot több csere-partíció közt, nagyobb " +"teljesítményt nyújtva." #. Tag: para #: partitioning.xml:283 #, no-c-format -msgid "As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE drive on <filename>/dev/hda</filename>. There might be a 500MB partition for another operating system on <filename>/dev/hda1</filename>, a 32MB swap partition on <filename>/dev/hda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/dev/hda2</filename> as the Linux partition." -msgstr "Íme egy régi otthoni gép 32MB memóriával és 1.7GB IDE meghajtóval a <filename>/dev/hda</filename> címen. Volt rajta egy 500MB méretű, másik operációs rendszert tartalmazó partíció a <filename>/dev/hda1</filename> címen és ezután a <filename>/dev/hda3</filename> címre került egy 32MB csere-partíció, és egy 1.2GB Linux partíció a <filename>/dev/hda2</filename> címre." +msgid "" +"As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE " +"drive on <filename>/dev/hda</filename>. There might be a 500MB partition for " +"another operating system on <filename>/dev/hda1</filename>, a 32MB swap " +"partition on <filename>/dev/hda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/" +"dev/hda2</filename> as the Linux partition." +msgstr "" +"Íme egy régi otthoni gép 32MB memóriával és 1.7GB IDE meghajtóval a " +"<filename>/dev/hda</filename> címen. Volt rajta egy 500MB méretű, másik " +"operációs rendszert tartalmazó partíció a <filename>/dev/hda1</filename> " +"címen és ezután a <filename>/dev/hda3</filename> címre került egy 32MB csere-" +"partíció, és egy 1.2GB Linux partíció a <filename>/dev/hda2</filename> címre." #. Tag: para #: partitioning.xml:292 #, no-c-format -msgid "For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." -msgstr "Az egyes feladatok által lefoglalt méretekről, melyek közül egyeseket valószínűleg hozzáadnál a rendszer telepítése után, lásd a <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> részt." +msgid "" +"For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding " +"after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-" +"size-list\"/>." +msgstr "" +"Az egyes feladatok által lefoglalt méretekről, melyek közül egyeseket " +"valószínűleg hozzáadnál a rendszer telepítése után, lásd a <xref linkend=" +"\"tasksel-size-list\"/> részt." #. Tag: title #: partitioning.xml:308 @@ -382,8 +615,14 @@ msgstr "Eszköznevek Linuxban" #. Tag: para #: partitioning.xml:309 #, no-c-format -msgid "Linux disks and partition names may be different from other operating systems. You need to know the names that Linux uses when you create and mount partitions. Here's the basic naming scheme:" -msgstr "A Linuxban is megtalálható lemez és partíció nevek eltérhetnek bizonyos más operációs rendszerekétől. Ismerned kell az itt használt neveket, amikor partíciókat hozol létre és csatolsz. Itt az alap elnevezési rend:" +msgid "" +"Linux disks and partition names may be different from other operating " +"systems. You need to know the names that Linux uses when you create and " +"mount partitions. Here's the basic naming scheme:" +msgstr "" +"A Linuxban is megtalálható lemez és partíció nevek eltérhetnek bizonyos más " +"operációs rendszerekétől. Ismerned kell az itt használt neveket, amikor " +"partíciókat hozol létre és csatolsz. Itt az alap elnevezési rend:" #. Tag: para #: partitioning.xml:317 @@ -400,38 +639,70 @@ msgstr "Az 2. flopi meghajtó neve <filename>/dev/fd1</filename>." #. Tag: para #: partitioning.xml:327 #, no-c-format -msgid "The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</filename>." -msgstr "Az 1. SCSI lemez (SCSI ID cím-szintű) neve <filename>/dev/sda</filename>." +msgid "" +"The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</" +"filename>." +msgstr "" +"Az 1. SCSI lemez (SCSI ID cím-szintű) neve <filename>/dev/sda</filename>." #. Tag: para #: partitioning.xml:333 #, no-c-format -msgid "The second SCSI disk (address-wise) is named <filename>/dev/sdb</filename>, and so on." -msgstr "Az 2. SCSI lemez (SCSI ID cím-szintű) neve <filename>/dev/sdb</filename> és így tovább." +msgid "" +"The second SCSI disk (address-wise) is named <filename>/dev/sdb</filename>, " +"and so on." +msgstr "" +"Az 2. SCSI lemez (SCSI ID cím-szintű) neve <filename>/dev/sdb</filename> és " +"így tovább." #. Tag: para #: partitioning.xml:339 #, no-c-format -msgid "The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as <filename>/dev/sr0</filename>." -msgstr "Az 1. SCSI CS-ROM neve <filename>/dev/scd0</filename>, <filename>/dev/sr0</filename> névvel is ismert." +msgid "" +"The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as " +"<filename>/dev/sr0</filename>." +msgstr "" +"Az 1. SCSI CS-ROM neve <filename>/dev/scd0</filename>, <filename>/dev/sr0</" +"filename> névvel is ismert." #. Tag: para #: partitioning.xml:345 #, no-c-format -msgid "The master disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hda</filename>." -msgstr "Az elsődleges IDE vezérlőn lévő mester (master) lemez neve <filename>/dev/hda</filename>." +msgid "" +"The master disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hda</" +"filename>." +msgstr "" +"Az elsődleges IDE vezérlőn lévő mester (master) lemez neve <filename>/dev/" +"hda</filename>." #. Tag: para #: partitioning.xml:351 #, no-c-format -msgid "The slave disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hdb</filename>." -msgstr "Az elsődleges IDE vezérlőn lévő szolga (slave) lemez neve <filename>/dev/hdb</filename>." +msgid "" +"The slave disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hdb</" +"filename>." +msgstr "" +"Az elsődleges IDE vezérlőn lévő szolga (slave) lemez neve <filename>/dev/" +"hdb</filename>." #. Tag: para #: partitioning.xml:357 #, no-c-format -msgid "The master and slave disks of the secondary controller can be called <filename>/dev/hdc</filename> and <filename>/dev/hdd</filename>, respectively. Newer IDE controllers can actually have two channels, effectively acting like two controllers. <phrase arch=\"m68k\"> The letters may differ from what shows in the mac program pdisk (i.e. what shows up as <filename>/dev/hdc</filename> on pdisk may show up as <filename>/dev/hda</filename> in Debian). </phrase>" -msgstr "A másodlagos vezérlő mester (master) és szolga (slave) lemezei neve <filename>/dev/hdc</filename> és <filename>/dev/hdd</filename>. Az újabb IDE vezérlők 2 csatornásak, ezek módjára működnek. <phrase arch=\"m68k\"> A betűk eltérhetnek a pdisk által mutatottól (például, amit talán a pdisk mint <filename>/dev/hdc</filename> mutat, a Debian rendszerben <filename>/dev/hda</filename> lehet). </phrase>" +msgid "" +"The master and slave disks of the secondary controller can be called " +"<filename>/dev/hdc</filename> and <filename>/dev/hdd</filename>, " +"respectively. Newer IDE controllers can actually have two channels, " +"effectively acting like two controllers. <phrase arch=\"m68k\"> The letters " +"may differ from what shows in the mac program pdisk (i.e. what shows up as " +"<filename>/dev/hdc</filename> on pdisk may show up as <filename>/dev/hda</" +"filename> in Debian). </phrase>" +msgstr "" +"A másodlagos vezérlő mester (master) és szolga (slave) lemezei neve " +"<filename>/dev/hdc</filename> és <filename>/dev/hdd</filename>. Az újabb IDE " +"vezérlők 2 csatornásak, ezek módjára működnek. <phrase arch=\"m68k\"> A " +"betűk eltérhetnek a pdisk által mutatottól (például, amit talán a pdisk mint " +"<filename>/dev/hdc</filename> mutat, a Debian rendszerben <filename>/dev/" +"hda</filename> lehet). </phrase>" #. Tag: para #: partitioning.xml:372 @@ -448,8 +719,12 @@ msgstr "Az 2. XT lemez neve <filename>/dev/xda</filename>." #. Tag: para #: partitioning.xml:382 #, no-c-format -msgid "The first ACSI device is named <filename>/dev/ada</filename>, the second is named <filename>/dev/adb</filename>." -msgstr "Az 1. ACSI eszköz neve <filename>/dev/ada</filename>, a 2. neve <filename>/dev/adb</filename>." +msgid "" +"The first ACSI device is named <filename>/dev/ada</filename>, the second is " +"named <filename>/dev/adb</filename>." +msgstr "" +"Az 1. ACSI eszköz neve <filename>/dev/ada</filename>, a 2. neve <filename>/" +"dev/adb</filename>." #. Tag: para #: partitioning.xml:391 @@ -460,50 +735,114 @@ msgstr "Az 1. DASD eszköz neve <filename>/dev/dasda</filename>." #. Tag: para #: partitioning.xml:397 #, no-c-format -msgid "The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on." +msgid "" +"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on." msgstr "Az 2. DASD eszköz neve <filename>/dev/dasdb</filename> és így tovább." #. Tag: para #: partitioning.xml:405 #, no-c-format -msgid "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to the disk name: <filename>sda1</filename> and <filename>sda2</filename> represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in your system." -msgstr "Az egyes lemezek partíciói egy a lemez nevéhez fűzött tízes számrendszerbeli számmal ábrázoltak: az <filename>sda1</filename> és <filename>sda2</filename> a rendszer 1. SCSI lemez-meghajtója 1. és 2. partícióját adják." +msgid "" +"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " +"the disk name: <filename>sda1</filename> and <filename>sda2</filename> " +"represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in " +"your system." +msgstr "" +"Az egyes lemezek partíciói egy a lemez nevéhez fűzött tízes számrendszerbeli " +"számmal ábrázoltak: az <filename>sda1</filename> és <filename>sda2</" +"filename> a rendszer 1. SCSI lemez-meghajtója 1. és 2. partícióját adják." #. Tag: para #: partitioning.xml:412 #, no-c-format -msgid "Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk (at address 2) is then named <filename>sda</filename>, and the second <filename>sdb</filename>. If the <filename>sda</filename> drive has 3 partitions on it, these will be named <filename>sda1</filename>, <filename>sda2</filename>, and <filename>sda3</filename>. The same applies to the <filename>sdb</filename> disk and its partitions." -msgstr "Itt egy valós példa. Tegyük fel, hogy van egy rendszer 2 SCSI lemezzel, az egyik a kettes, a másik a négyes SCSI címen. Az első lemez (a kettes címen) neve <filename>sda</filename>, a másodiké <filename>sdb</filename>. Ha az <filename>sda</filename> meghajtónak 3 partíciója van, neveik <filename>sda1</filename>, <filename>sda2</filename> és <filename>sda3</filename>. Hasonlóan alakul az <filename>sdb</filename> lemez és partíciói." +msgid "" +"Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI " +"disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk " +"(at address 2) is then named <filename>sda</filename>, and the second " +"<filename>sdb</filename>. If the <filename>sda</filename> drive has 3 " +"partitions on it, these will be named <filename>sda1</filename>, " +"<filename>sda2</filename>, and <filename>sda3</filename>. The same applies " +"to the <filename>sdb</filename> disk and its partitions." +msgstr "" +"Itt egy valós példa. Tegyük fel, hogy van egy rendszer 2 SCSI lemezzel, az " +"egyik a kettes, a másik a négyes SCSI címen. Az első lemez (a kettes címen) " +"neve <filename>sda</filename>, a másodiké <filename>sdb</filename>. Ha az " +"<filename>sda</filename> meghajtónak 3 partíciója van, neveik " +"<filename>sda1</filename>, <filename>sda2</filename> és <filename>sda3</" +"filename>. Hasonlóan alakul az <filename>sdb</filename> lemez és partíciói." #. Tag: para #: partitioning.xml:423 #, no-c-format -msgid "Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or capacities." -msgstr "Figyelj, ha 2 SCSI gazda busz adaptered (vezérlőd) van, a meghajtók sorrendje zavarba ejthet. A meghajtók modellje és/vagy kapacitása ismeretében az indító üzenetek mindent elárulnak." +msgid "" +"Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the " +"order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to " +"watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or " +"capacities." +msgstr "" +"Figyelj, ha 2 SCSI gazda busz adaptered (vezérlőd) van, a meghajtók " +"sorrendje zavarba ejthet. A meghajtók modellje és/vagy kapacitása " +"ismeretében az indító üzenetek mindent elárulnak." #. Tag: para #: partitioning.xml:430 #, no-c-format -msgid "Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers 1 through 4. For example, the first primary partition on the first IDE drive is <filename>/dev/hda1</filename>. The logical partitions are numbered starting at 5, so the first logical partition on that same drive is <filename>/dev/hda5</filename>. Remember that the extended partition, that is, the primary partition holding the logical partitions, is not usable by itself. This applies to SCSI disks as well as IDE disks." -msgstr "A Linux az elsődleges partíciókat a meghajtó nevével és 1 és 4 közti számokkal jelzi. Például az 1. elsődleges partíció az 1. IDE meghajtón a <filename>/dev/hda1</filename>. 5 az indító értéke a logikai partíciók számának, így az 1. logikai partíció e meghajtón a <filename>/dev/hda5</filename>. Ne feledd, a kiterjesztett partíció, a logikai partíciókat tároló elsődleges partíció, nem használható magában. Ez a SCSI és IDE lemezekre is áll." +msgid "" +"Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers " +"1 through 4. For example, the first primary partition on the first IDE drive " +"is <filename>/dev/hda1</filename>. The logical partitions are numbered " +"starting at 5, so the first logical partition on that same drive is " +"<filename>/dev/hda5</filename>. Remember that the extended partition, that " +"is, the primary partition holding the logical partitions, is not usable by " +"itself. This applies to SCSI disks as well as IDE disks." +msgstr "" +"A Linux az elsődleges partíciókat a meghajtó nevével és 1 és 4 közti " +"számokkal jelzi. Például az 1. elsődleges partíció az 1. IDE meghajtón a " +"<filename>/dev/hda1</filename>. 5 az indító értéke a logikai partíciók " +"számának, így az 1. logikai partíció e meghajtón a <filename>/dev/hda5</" +"filename>. Ne feledd, a kiterjesztett partíció, a logikai partíciókat tároló " +"elsődleges partíció, nem használható magában. Ez a SCSI és IDE lemezekre is " +"áll." #. Tag: para #: partitioning.xml:441 #, no-c-format -msgid "VMEbus systems using the TEAC FC-1 SCSI floppy drive will see it as normal SCSI disk. To make identification of the drive simpler the installation software will create a symbolic link to the appropriate device and name it <filename>/dev/sfd0</filename>." -msgstr "A TEAC FC-1 SCSI flopi meghajtót használó VMEbus rendszerek azt normál SCSI lemeznek látják. Az egyszerűbb azonosításért a telepítő létrehoz egy jelképes láncot a megfelelő eszközhöz és elnevezi így: <filename>/dev/sfd0</filename>." +msgid "" +"VMEbus systems using the TEAC FC-1 SCSI floppy drive will see it as normal " +"SCSI disk. To make identification of the drive simpler the installation " +"software will create a symbolic link to the appropriate device and name it " +"<filename>/dev/sfd0</filename>." +msgstr "" +"A TEAC FC-1 SCSI flopi meghajtót használó VMEbus rendszerek azt normál SCSI " +"lemeznek látják. Az egyszerűbb azonosításért a telepítő létrehoz egy " +"jelképes láncot a megfelelő eszközhöz és elnevezi így: <filename>/dev/sfd0</" +"filename>." #. Tag: para #: partitioning.xml:448 #, no-c-format -msgid "Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole Disk</quote> partition. This partition references all of the sectors of the disk, and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)." -msgstr "8 Sun lemez-partíció (szelet) lehet. A 3. általában (és ajánlottan) az <quote>Egész lemez</quote> partíció. E partíció a lemez összes szektorára hivatkozik és a boot betöltő használja (akár a SILO akár a Sun-é)." +msgid "" +"Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third " +"partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole Disk</" +"quote> partition. This partition references all of the sectors of the disk, " +"and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)." +msgstr "" +"8 Sun lemez-partíció (szelet) lehet. A 3. általában (és ajánlottan) az " +"<quote>Egész lemez</quote> partíció. E partíció a lemez összes szektorára " +"hivatkozik és a boot betöltő használja (akár a SILO akár a Sun-é)." #. Tag: para #: partitioning.xml:455 #, no-c-format -msgid "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to the disk name: <filename>dasda1</filename> and <filename>dasda2</filename> represent the first and second partitions of the first DASD device in your system." -msgstr "Az egyes lemezek partíciói egy a lemez nevéhez fűzött tízes számrendszerbeli számmal ábrázoltak: a <filename>dasda1</filename> és <filename>dasda2</filename> a rendszer 1. DASD eszköze 1. és 2. partícióját adják." +msgid "" +"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " +"the disk name: <filename>dasda1</filename> and <filename>dasda2</filename> " +"represent the first and second partitions of the first DASD device in your " +"system." +msgstr "" +"Az egyes lemezek partíciói egy a lemez nevéhez fűzött tízes számrendszerbeli " +"számmal ábrázoltak: a <filename>dasda1</filename> és <filename>dasda2</" +"filename> a rendszer 1. DASD eszköze 1. és 2. partícióját adják." #. Tag: title #: partitioning.xml:470 @@ -514,8 +853,15 @@ msgstr "Debian particionáló programok" #. Tag: para #: partitioning.xml:471 #, no-c-format -msgid "Several varieties of partitioning programs have been adapted by Debian developers to work on various types of hard disks and computer architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your architecture." -msgstr "A Debian fejlesztők számos particionáló programot alkalmaztak a különböző merevlemezekhez és számítógép architektúrákhoz. Itt az architektúrádhoz illő programok sora." +msgid "" +"Several varieties of partitioning programs have been adapted by Debian " +"developers to work on various types of hard disks and computer " +"architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your " +"architecture." +msgstr "" +"A Debian fejlesztők számos particionáló programot alkalmaztak a különböző " +"merevlemezekhez és számítógép architektúrákhoz. Itt az architektúrádhoz illő " +"programok sora." #. Tag: command #: partitioning.xml:483 @@ -526,8 +872,15 @@ msgstr "partman" #. Tag: para #: partitioning.xml:484 #, no-c-format -msgid "Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"x86\"> (<quote>format</quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the mountpoints." -msgstr "A Debian rendszer ajánlott particionáló eszköze. Ez a svájci bicska átméretez partíciókat, létrehoz fájlrendszereket <phrase arch=\"x86\"> (<quote>formáz</quote> a windowsos-nyelvűeknél)</phrase> és csatolási pontokhoz rendeli őket." +msgid "" +"Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also " +"resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"x86\"> (<quote>format</" +"quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the mountpoints." +msgstr "" +"A Debian rendszer ajánlott particionáló eszköze. Ez a svájci bicska " +"átméretez partíciókat, létrehoz fájlrendszereket <phrase arch=\"x86\"> " +"(<quote>formáz</quote> a windowsos-nyelvűeknél)</phrase> és csatolási " +"pontokhoz rendeli őket." #. Tag: command #: partitioning.xml:495 @@ -544,8 +897,17 @@ msgstr "Az eredeti Linux lemez-particionáló, tapasztaltaknak könnyű." #. Tag: para #: partitioning.xml:500 #, no-c-format -msgid "Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The installation kernels include support for these partitions, but the way that <command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</ulink>." -msgstr "Légy óvatos, ha FreeBSD partícióid vannak. A telepítő kernelek támogatják ezeket, de a mód miatt, ahogy az <command>fdisk</command> megjeleníti (vagy nem) ezeket az eszközök nevei eltérhetnek. Lásd a <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOGYAN</ulink> leírást." +msgid "" +"Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The " +"installation kernels include support for these partitions, but the way that " +"<command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names " +"differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</" +"ulink>." +msgstr "" +"Légy óvatos, ha FreeBSD partícióid vannak. A telepítő kernelek támogatják " +"ezeket, de a mód miatt, ahogy az <command>fdisk</command> megjeleníti (vagy " +"nem) ezeket az eszközök nevei eltérhetnek. Lásd a <ulink url=\"&url-linux-" +"freebsd;\">Linux+FreeBSD HOGYAN</ulink> leírást." #. Tag: command #: partitioning.xml:512 @@ -562,8 +924,12 @@ msgstr "Könnyen használható, teljes-képernyős lemez particionáló sokunkna #. Tag: para #: partitioning.xml:517 #, no-c-format -msgid "Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at all, and, again, device names may differ as a result." -msgstr "Tudni kell, hogy a <command>cfdisk</command> egyáltalán nem érti a FreeBSD partíciókat, és újra, az eszközök nevei eltérhetnek emiatt." +msgid "" +"Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at " +"all, and, again, device names may differ as a result." +msgstr "" +"Tudni kell, hogy a <command>cfdisk</command> egyáltalán nem érti a FreeBSD " +"partíciókat, és újra, az eszközök nevei eltérhetnek emiatt." #. Tag: command #: partitioning.xml:526 @@ -610,8 +976,12 @@ msgstr "pmac-fdisk" #. Tag: para #: partitioning.xml:554 #, no-c-format -msgid "PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and Motorola VMEbus systems." -msgstr "Az <command>fdisk</command> PowerMac verziója, a BVM és Motorola VMEbus rendszerek is használják." +msgid "" +"PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and " +"Motorola VMEbus systems." +msgstr "" +"Az <command>fdisk</command> PowerMac verziója, a BVM és Motorola VMEbus " +"rendszerek is használják." #. Tag: command #: partitioning.xml:563 @@ -622,56 +992,95 @@ msgstr "fdasd" #. Tag: para #: partitioning.xml:564 #, no-c-format -msgid "&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd manual page or chapter 13 in <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and Installation Commands</ulink> for details." -msgstr "Az <command>fdisk</command> &arch-title; verziója; olvasd el az <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Eszközmeghajtók és telepítő parancsok</ulink> 13. fejezetét vagy az fdasd kézikönyv oldalt a részletekért." +msgid "" +"&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd " +"manual page or chapter 13 in <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/" +"developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and " +"Installation Commands</ulink> for details." +msgstr "" +"Az <command>fdisk</command> &arch-title; verziója; olvasd el az <ulink url=" +"\"http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/docu/" +"l390dd08.pdf\"> Eszközmeghajtók és telepítő parancsok</ulink> 13. fejezetét " +"vagy az fdasd kézikönyv oldalt a részletekért." #. Tag: para #: partitioning.xml:575 #, no-c-format -msgid "One of these programs will be run by default when you select <guimenuitem>Partition disks</guimenuitem> (or similar). It may be possible to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this is not recommended." -msgstr "E programok egyike indul a <guimenuitem>Lemezek particionálása</guimenuitem> (vagy hasonló) választásakor. Más particionáló eszköz is használható a VT2 által adott parancssorban, de ez nem ajánlott." +msgid "" +"One of these programs will be run by default when you select " +"<guimenuitem>Partition disks</guimenuitem> (or similar). It may be possible " +"to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this " +"is not recommended." +msgstr "" +"E programok egyike indul a <guimenuitem>Lemezek particionálása</guimenuitem> " +"(vagy hasonló) választásakor. Más particionáló eszköz is használható a VT2 " +"által adott parancssorban, de ez nem ajánlott." #. Tag: para #: partitioning.xml:582 #, no-c-format msgid "" -"If you will be working with more than 20 partitions on your ide disk, you will need to create devices for partitions 21 and beyond. The next step of initializing the partition will fail unless a proper device is present. As an example, here are commands you can use in <userinput>tty2</userinput> or under <guimenuitem>Execute a shell</guimenuitem> to add a device so the 21st partition can be initialized: <informalexample><screen>\n" +"If you will be working with more than 20 partitions on your ide disk, you " +"will need to create devices for partitions 21 and beyond. The next step of " +"initializing the partition will fail unless a proper device is present. As " +"an example, here are commands you can use in <userinput>tty2</userinput> or " +"under <guimenuitem>Execute a shell</guimenuitem> to add a device so the 21st " +"partition can be initialized: <informalexample><screen>\n" "# cd /dev\n" "# mknod hda21 b 3 21\n" "# chgrp disk hda21\n" "# chmod 660 hda21\n" -"</screen></informalexample> Booting into the new system will fail unless proper devices are present on the target system. After installing the kernel and modules, execute: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> Booting into the new system will fail unless " +"proper devices are present on the target system. After installing the kernel " +"and modules, execute: <informalexample><screen>\n" "# cd /target/dev\n" "# mknod hda21 b 3 21\n" "# chgrp disk hda21\n" "# chmod 660 hda21\n" -"</screen></informalexample> <phrase arch=\"x86\">Remember to mark your boot partition as <quote>Bootable</quote>.</phrase>" +"</screen></informalexample> <phrase arch=\"x86\">Remember to mark your boot " +"partition as <quote>Bootable</quote>.</phrase>" msgstr "" -"Ha több, mint 20 partícióval dolgozol ide lemezeden, a 21. és további partíciókat létre kell hoznod. A partíciók inicializálásának következő lépése sikertelen lesz, ha a megfelelő eszköz nincs jelen. Példaként íme pár a <userinput>tty2</userinput> vagy a <guimenuitem>Héj futtatása</guimenuitem> alól használható parancs egy eszköz hozzáadásához, mellyel a 21. partíció inicializálható lesz: <informalexample><screen>\n" +"Ha több, mint 20 partícióval dolgozol ide lemezeden, a 21. és további " +"partíciókat létre kell hoznod. A partíciók inicializálásának következő " +"lépése sikertelen lesz, ha a megfelelő eszköz nincs jelen. Példaként íme pár " +"a <userinput>tty2</userinput> vagy a <guimenuitem>Héj futtatása</" +"guimenuitem> alól használható parancs egy eszköz hozzáadásához, mellyel a " +"21. partíció inicializálható lesz: <informalexample><screen>\n" "# cd /dev\n" "# mknod hda21 b 3 21\n" "# chgrp disk hda21\n" "# chmod 660 hda21\n" -"</screen></informalexample> Az új rendszer indítása meghiúsul, míg a helyes eszközök nincsenek a cél-rendszeren. A kernel és modulok telepítése után futtasd ezt: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> Az új rendszer indítása meghiúsul, míg a helyes " +"eszközök nincsenek a cél-rendszeren. A kernel és modulok telepítése után " +"futtasd ezt: <informalexample><screen>\n" "# cd /target/dev\n" "# mknod hda21 b 3 21\n" "# chgrp disk hda21\n" "# chmod 660 hda21\n" -"</screen></informalexample> <phrase arch=\"x86\">Szüksége lehet az indító partíció megjelölése mint <quote>Indítható/Bootable)</quote>.</phrase>" +"</screen></informalexample> <phrase arch=\"x86\">Szüksége lehet az indító " +"partíció megjelölése mint <quote>Indítható/Bootable)</quote>.</phrase>" #. Tag: para #: partitioning.xml:601 #, no-c-format -msgid "One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap partition is identified by its name; it must be named <quote>swap</quote>. All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. Please read the fine manual. We also suggest reading the <ulink url=\"&url-mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, which includes steps you should take if you are sharing your disk with MacOS." -msgstr "A Mac típusú lemezek particionálásakor fontos, hogy a csere partíció neve alapján kerül azonosításra; <quote>swap</quote> nevet kell neki adni. Minden Mac linux partíció típusa azonos, Apple_UNIX_SRV2. Olvasd el a kézikönyvet. A <ulink url=\"&url-mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink> elolvasását is ajánljuk, mely szükséges lépéseket tartalmaz, ha a lemezeden a Debian mellett MacOS is lenne." +msgid "" +"One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap " +"partition is identified by its name; it must be named <quote>swap</quote>. " +"All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. " +"Please read the fine manual. We also suggest reading the <ulink url=\"&url-" +"mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, which includes steps you " +"should take if you are sharing your disk with MacOS." +msgstr "" +"A Mac típusú lemezek particionálásakor fontos, hogy a csere partíció neve " +"alapján kerül azonosításra; <quote>swap</quote> nevet kell neki adni. Minden " +"Mac linux partíció típusa azonos, Apple_UNIX_SRV2. Olvasd el a kézikönyvet. " +"A <ulink url=\"&url-mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink> " +"elolvasását is ajánljuk, mely szükséges lépéseket tartalmaz, ha a lemezeden " +"a Debian mellett MacOS is lenne." #. Tag: title -#: partitioning.xml:617 -#: partitioning.xml:678 -#: partitioning.xml:702 -#: partitioning.xml:799 -#: partitioning.xml:913 -#: partitioning.xml:990 +#: partitioning.xml:617 partitioning.xml:678 partitioning.xml:702 +#: partitioning.xml:799 partitioning.xml:913 partitioning.xml:990 #, no-c-format msgid "Partitioning for &arch-title;" msgstr "Particionálás &arch-title; gépen" @@ -679,91 +1088,270 @@ msgstr "Particionálás &arch-title; gépen" #. Tag: para #: partitioning.xml:618 #, no-c-format -msgid "Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported by &releasename;) requires you to have a BSD disk label, not a DOS partition table, on your boot disk. (Remember, the SRM boot block is incompatible with MS-DOS partition tables — see <xref linkend=\"alpha-firmware\"/>.) As a result, <command>partman</command> creates BSD disk labels when running on &architecture;, but if your disk has an existing DOS partition table the existing partitions will need to be deleted before <command>partman</command> can convert it to use a disk label." -msgstr "A Debian SRM konzolról indítása (&releasename; által egyedül támogatott lemezről indító módszer) BSD lemez címkét igényel, nem DOS partíciós táblát az indító lemezen. (Az SRM indító blokk inkompatibilis az MS-DOS partíciós táblával — lásd e leírást: <xref linkend=\"alpha-firmware\"/>.) Ezért a <command>partman</command> BSD lemez címkéket hoz létre &architecture; architektúrán, ha a lemezen DOS partíciós tábla van, a létező partíciókat törölni kell, mielőtt a <command>partman</command> egy lemez címke használatára tudja alakítani." +msgid "" +"Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported by " +"&releasename;) requires you to have a BSD disk label, not a DOS partition " +"table, on your boot disk. (Remember, the SRM boot block is incompatible with " +"MS-DOS partition tables — see <xref linkend=\"alpha-firmware\"/>.) As " +"a result, <command>partman</command> creates BSD disk labels when running on " +"&architecture;, but if your disk has an existing DOS partition table the " +"existing partitions will need to be deleted before <command>partman</" +"command> can convert it to use a disk label." +msgstr "" +"A Debian SRM konzolról indítása (&releasename; által egyedül támogatott " +"lemezről indító módszer) BSD lemez címkét igényel, nem DOS partíciós táblát " +"az indító lemezen. (Az SRM indító blokk inkompatibilis az MS-DOS partíciós " +"táblával — lásd e leírást: <xref linkend=\"alpha-firmware\"/>.) Ezért " +"a <command>partman</command> BSD lemez címkéket hoz létre &architecture; " +"architektúrán, ha a lemezen DOS partíciós tábla van, a létező partíciókat " +"törölni kell, mielőtt a <command>partman</command> egy lemez címke " +"használatára tudja alakítani." #. Tag: para #: partitioning.xml:629 #, no-c-format -msgid "If you have chosen to use <command>fdisk</command> to partition your disk, and the disk that you have selected for partitioning does not already contain a BSD disk label, you must use the <quote>b</quote> command to enter disk label mode." -msgstr "Ha az <command>fdisk</command> segítségével particionálsz és a particionálásra jelölt lemez még nem tartalmaz BSD lemez címkét, a <quote>b</quote> parancsot kell lemez címke módba lépéshez használnod." +msgid "" +"If you have chosen to use <command>fdisk</command> to partition your disk, " +"and the disk that you have selected for partitioning does not already " +"contain a BSD disk label, you must use the <quote>b</quote> command to enter " +"disk label mode." +msgstr "" +"Ha az <command>fdisk</command> segítségével particionálsz és a " +"particionálásra jelölt lemez még nem tartalmaz BSD lemez címkét, a <quote>b</" +"quote> parancsot kell lemez címke módba lépéshez használnod." #. Tag: para #: partitioning.xml:636 #, no-c-format -msgid "Unless you wish to use the disk you are partitioning from Tru64 Unix or one of the free 4.4BSD-Lite derived operating systems (FreeBSD, OpenBSD, or NetBSD), you should <emphasis>not</emphasis> create the third partition as a <quote>whole disk</quote> partition (i.e. with start and end sectors to span the whole disk), as this renders the disk incompatible with the tools used to make it bootable with aboot. This means that the disk configured by the installer for use as the Debian boot disk will be inaccessible to the operating systems mentioned earlier." +msgid "" +"Unless you wish to use the disk you are partitioning from Tru64 Unix or one " +"of the free 4.4BSD-Lite derived operating systems (FreeBSD, OpenBSD, or " +"NetBSD), you should <emphasis>not</emphasis> create the third partition as a " +"<quote>whole disk</quote> partition (i.e. with start and end sectors to span " +"the whole disk), as this renders the disk incompatible with the tools used " +"to make it bootable with aboot. This means that the disk configured by the " +"installer for use as the Debian boot disk will be inaccessible to the " +"operating systems mentioned earlier." msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:648 #, no-c-format -msgid "Also, because <command>aboot</command> is written to the first few sectors of the disk (currently it occupies about 70 kilobytes, or 150 sectors), you <emphasis>must</emphasis> leave enough empty space at the beginning of the disk for it. In the past, it was suggested that you make a small partition at the beginning of the disk, to be left unformatted. For the same reason mentioned above, we now suggest that you do not do this on disks that will only be used by GNU/Linux. When using <command>partman</command>, a small partition will still be created for <command>aboot</command> for convenience reasons." +msgid "" +"Also, because <command>aboot</command> is written to the first few sectors " +"of the disk (currently it occupies about 70 kilobytes, or 150 sectors), you " +"<emphasis>must</emphasis> leave enough empty space at the beginning of the " +"disk for it. In the past, it was suggested that you make a small partition " +"at the beginning of the disk, to be left unformatted. For the same reason " +"mentioned above, we now suggest that you do not do this on disks that will " +"only be used by GNU/Linux. When using <command>partman</command>, a small " +"partition will still be created for <command>aboot</command> for convenience " +"reasons." msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:660 #, no-c-format -msgid "For ARC installations, you should make a small FAT partition at the beginning of the disk to contain <command>MILO</command> and <command>linload.exe</command> — 5 megabytes should be sufficient, see <xref linkend=\"non-debian-partitioning\"/>. Unfortunately, making FAT file systems from the menu is not yet supported, so you'll have to do it manually from the shell using <command>mkdosfs</command> before attempting to install the boot loader." +msgid "" +"For ARC installations, you should make a small FAT partition at the " +"beginning of the disk to contain <command>MILO</command> and " +"<command>linload.exe</command> — 5 megabytes should be sufficient, see " +"<xref linkend=\"non-debian-partitioning\"/>. Unfortunately, making FAT file " +"systems from the menu is not yet supported, so you'll have to do it manually " +"from the shell using <command>mkdosfs</command> before attempting to install " +"the boot loader." msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:679 #, no-c-format -msgid "PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that — at least 4Mb (I like 8–16MB). An additional requirement of the firmware is that the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 partition near the start of the disk and mount that on <filename>/boot</filename>, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be stored. <filename>/boot</filename> needs to be big enough to hold whatever kernels (and backups) you might wish to load; 25–50MB is generally sufficient." +msgid "" +"PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> " +"somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional " +"kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that — at " +"least 4Mb (I like 8–16MB). An additional requirement of the firmware " +"is that the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This " +"is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within " +"the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 " +"partition near the start of the disk and mount that on <filename>/boot</" +"filename>, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be " +"stored. <filename>/boot</filename> needs to be big enough to hold whatever " +"kernels (and backups) you might wish to load; 25–50MB is generally " +"sufficient." msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:703 -#, no-c-format -msgid "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and you want to preserve that operating system while installing Debian, you may need to resize its partition to free up space for the Debian installation. The installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you get to the installer's partitioning step, select the option <guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> and then simply select an existing partition and change its size." -msgstr "Ha van egy létező rendszered, netán DOS vagy Windows és valamiért meg akarnád őrizni őket, miközben már a Debian rendszert telepíted, biztosítanod kell, akár a partíciók átméretezésével a szabad helyet a Debian telepítésének. A telepítő támogatja a FAT és NTFS fájlrendszerek átméretezését is; a telepítő particionálójába lépve válaszd a <guimenuitem>Partíciós tábla kézi szerkesztése</guimenuitem> lehetőséget, egyszerűen jelölj ki egy létező partíciót és változtasd meg méretét." +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and " +"you want to preserve that operating system while installing Debian, you may " +"need to resize its partition to free up space for the Debian installation. " +"The installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you " +"get to the installer's partitioning step, select the option " +"<guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an existing " +"partition and change its size." +msgstr "" +"Ha van egy létező rendszered, netán DOS vagy Windows és valamiért meg " +"akarnád őrizni őket, miközben már a Debian rendszert telepíted, biztosítanod " +"kell, akár a partíciók átméretezésével a szabad helyet a Debian " +"telepítésének. A telepítő támogatja a FAT és NTFS fájlrendszerek " +"átméretezését is; a telepítő particionálójába lépve válaszd a " +"<guimenuitem>Partíciós tábla kézi szerkesztése</guimenuitem> lehetőséget, " +"egyszerűen jelölj ki egy létező partíciót és változtasd meg méretét." #. Tag: para #: partitioning.xml:713 #, no-c-format -msgid "The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994–98 BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More information can be found in the <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux Partition HOWTO</ulink> and the <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, but this section will include a brief overview to help you plan most situations." -msgstr "A PC BIOS általában további kikötéseket ad a lemez particionáláshoz. Korlátolt, hány <quote>elsődleges</quote> és <quote>logikai</quote> partíció lehet egy meghajtón. Ráadásul az 1994–98 előtti BIOSok esetén, korlátolt, a meghajtó mely részéről tud a BIOS indítani. Több adat a <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux Partíció HOGYAN</ulink> és <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-disk;\">Phoenix BIOS GYIK</ulink> leírásban, de a szakasz rövid leírásban a legtöbb esetre segíti a tervezést." +msgid "" +"The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. " +"There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</" +"quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994–98 " +"BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More " +"information can be found in the <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux " +"Partition HOWTO</ulink> and the <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-" +"disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, but this section will include a brief " +"overview to help you plan most situations." +msgstr "" +"A PC BIOS általában további kikötéseket ad a lemez particionáláshoz. " +"Korlátolt, hány <quote>elsődleges</quote> és <quote>logikai</quote> partíció " +"lehet egy meghajtón. Ráadásul az 1994–98 előtti BIOSok esetén, " +"korlátolt, a meghajtó mely részéről tud a BIOS indítani. Több adat a <ulink " +"url=\"&url-partition-howto;\">Linux Partíció HOGYAN</ulink> és <ulink url=" +"\"&url-phoenix-bios-faq-large-disk;\">Phoenix BIOS GYIK</ulink> leírásban, " +"de a szakasz rövid leírásban a legtöbb esetre segíti a tervezést." #. Tag: para #: partitioning.xml:724 #, no-c-format -msgid "<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for PC disks. However, there can only be four of them. To get past this limitation, <quote>extended</quote> and <quote>logical</quote> partitions were invented. By setting one of your primary partitions as an extended partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended partition; however, you can only have one extended partition per drive." -msgstr "Az <quote>elsődleges</quote>partíciók a PC lemezek eredeti particionáló sémája. Ebből csak 4 lehet. E korlátok átlépésére születtek a <quote>kiterjesztett</quote> és <quote>logikai</quote> partíciók. Egy elsődleges partíció kiterjesztettre állításával e partícióhoz lefoglalt teljes terület logikai partíciókra osztható. Kiterjesztett partíciónként 60 logikai partíció hozható létre; viszont meghajtónként csak 1 kiterjesztett partíció lehet." +msgid "" +"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for " +"PC disks. However, there can only be four of them. To get past this " +"limitation, <quote>extended</quote> and <quote>logical</quote> partitions " +"were invented. By setting one of your primary partitions as an extended " +"partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into " +"logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended " +"partition; however, you can only have one extended partition per drive." +msgstr "" +"Az <quote>elsődleges</quote>partíciók a PC lemezek eredeti particionáló " +"sémája. Ebből csak 4 lehet. E korlátok átlépésére születtek a " +"<quote>kiterjesztett</quote> és <quote>logikai</quote> partíciók. Egy " +"elsődleges partíció kiterjesztettre állításával e partícióhoz lefoglalt " +"teljes terület logikai partíciókra osztható. Kiterjesztett partíciónként 60 " +"logikai partíció hozható létre; viszont meghajtónként csak 1 kiterjesztett " +"partíció lehet." #. Tag: para #: partitioning.xml:735 #, no-c-format -msgid "Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks (3 usable primary partitions, 12 logical partitions), and 63 partitions on an IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the normal &debian; system provides only 20 devices for partitions, so you may not install on partitions higher than 20 unless you first manually create devices for those partitions." -msgstr "A Linux a meghajtónként partíciók számát 15 partícióra korlátozza SCSI lemezeknél (3 használható elsődleges és 12 logikai) és 63 partícióra IDE meghajtón (3 használható elsődleges és 60 logikai). De a &debian; rendszer csak 20 eszközt rendel partíciókhoz, így telepítésre 20 partíciót használhatsz míg nem hozol előbb létre eszközöket továbbiakhoz." +msgid "" +"Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks (3 " +"usable primary partitions, 12 logical partitions), and 63 partitions on an " +"IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the " +"normal &debian; system provides only 20 devices for partitions, so you may " +"not install on partitions higher than 20 unless you first manually create " +"devices for those partitions." +msgstr "" +"A Linux a meghajtónként partíciók számát 15 partícióra korlátozza SCSI " +"lemezeknél (3 használható elsődleges és 12 logikai) és 63 partícióra IDE " +"meghajtón (3 használható elsődleges és 60 logikai). De a &debian; rendszer " +"csak 20 eszközt rendel partíciókhoz, így telepítésre 20 partíciót " +"használhatsz míg nem hozol előbb létre eszközöket továbbiakhoz." #. Tag: para #: partitioning.xml:745 #, no-c-format -msgid "If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 megabytes, without BIOS translation)." -msgstr "Nagy IDE lemez esetén, ha nem használsz sem LBA címzést sem átlapoló meghajtókat (néha merevlemez-gyártók adják), az indító partíció (a kernel képet tartalmazó partíció) a merevlemez 1. 1024 cilinderén kell legyen (általában mintegy 524 MB BIOS általi áthelyezés nélkül)." +msgid "" +"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor " +"overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the " +"boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed " +"within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 " +"megabytes, without BIOS translation)." +msgstr "" +"Nagy IDE lemez esetén, ha nem használsz sem LBA címzést sem átlapoló " +"meghajtókat (néha merevlemez-gyártók adják), az indító partíció (a kernel " +"képet tartalmazó partíció) a merevlemez 1. 1024 cilinderén kell legyen " +"(általában mintegy 524 MB BIOS általi áthelyezés nélkül)." #. Tag: para #: partitioning.xml:753 #, no-c-format -msgid "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around 1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the <quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the Linux loader, and Debian's alternative <command>mbr</command> must use the BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large disk access extensions are found to be present, they will be utilized. Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd cylinder. Once Linux is booted, no matter what BIOS your computer has, these restrictions no longer apply, since Linux does not use the BIOS for disk access." -msgstr "Ezt már meghaladja minden (gyártótól függően) 1995–98 utáni BIOS, mely már támogatja a <quote>Javított lemez meghajtó támogatás specifikáció</quote>-t. A Lilo, a Linux betöltő nevű program és a Debian alatti <command>mbr</command> program számára is szükséges a BIOS használata a kernel a lemezről a RAM-ba olvasásához. Ha a BIOS 0x13 nagy lemez-elérő kiterjesztések elérhetők, ezeket fogják használni. Ha nem, akkor az elavult lemez-elérő felület, mely nem használható az 1023. cilinder felett. A Linux indulása után a BIOS többé nem számít, a Linux nem használja BIOS-t a lemez-eléréshez sem." +msgid "" +"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around " +"1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the " +"<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the " +"Linux loader, and Debian's alternative <command>mbr</command> must use the " +"BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large " +"disk access extensions are found to be present, they will be utilized. " +"Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it " +"cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd " +"cylinder. Once Linux is booted, no matter what BIOS your computer has, these " +"restrictions no longer apply, since Linux does not use the BIOS for disk " +"access." +msgstr "" +"Ezt már meghaladja minden (gyártótól függően) 1995–98 utáni BIOS, " +"mely már támogatja a <quote>Javított lemez meghajtó támogatás specifikáció</" +"quote>-t. A Lilo, a Linux betöltő nevű program és a Debian alatti " +"<command>mbr</command> program számára is szükséges a BIOS használata a " +"kernel a lemezről a RAM-ba olvasásához. Ha a BIOS 0x13 nagy lemez-elérő " +"kiterjesztések elérhetők, ezeket fogják használni. Ha nem, akkor az elavult " +"lemez-elérő felület, mely nem használható az 1023. cilinder felett. A Linux " +"indulása után a BIOS többé nem számít, a Linux nem használja BIOS-t a lemez-" +"eléréshez sem." #. Tag: para #: partitioning.xml:767 #, no-c-format -msgid "If you have a large disk, you might have to use cylinder translation techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA (Logical Block Addressing) or CHS translation mode (<quote>Large</quote>). More information about issues with large disks can be found in the <ulink url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. If you are using a cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk access extensions, then your boot partition has to fit within the <emphasis>translated</emphasis> representation of the 1024th cylinder." -msgstr "Nagy lemezekhez cilinder áthelyező technikát kell alkalmazni, mely a BIOS beállításban van, például LBA (logikai blokk címzés) vagy CHS áthelyező mód (<quote>Large</quote>). A nagy lemezekről szóló tudnivalók a <ulink url=\"&url-large-disk-howto;\">Nagy lemezek HOGYAN</ulink> leírásban vannak. Cilinder áthelyező séma esetén, ha a BIOS nem támogatja a nagy lemez-elérés kiterjesztéseket, az indító partíció az 1024. cilinder <emphasis>áthelyezett</emphasis> megfelelőjében kell legyen." +msgid "" +"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation " +"techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA " +"(Logical Block Addressing) or CHS translation mode (<quote>Large</quote>). " +"More information about issues with large disks can be found in the <ulink " +"url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. If you are using a " +"cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk " +"access extensions, then your boot partition has to fit within the " +"<emphasis>translated</emphasis> representation of the 1024th cylinder." +msgstr "" +"Nagy lemezekhez cilinder áthelyező technikát kell alkalmazni, mely a BIOS " +"beállításban van, például LBA (logikai blokk címzés) vagy CHS áthelyező mód " +"(<quote>Large</quote>). A nagy lemezekről szóló tudnivalók a <ulink url=" +"\"&url-large-disk-howto;\">Nagy lemezek HOGYAN</ulink> leírásban vannak. " +"Cilinder áthelyező séma esetén, ha a BIOS nem támogatja a nagy lemez-elérés " +"kiterjesztéseket, az indító partíció az 1024. cilinder " +"<emphasis>áthelyezett</emphasis> megfelelőjében kell legyen." #. Tag: para #: partitioning.xml:779 #, no-c-format -msgid "The recommended way of accomplishing this is to create a small (25–50MB should suffice) partition at the beginning of the disk to be used as the boot partition, and then create whatever other partitions you wish to have, in the remaining area. This boot partition <emphasis>must</emphasis> be mounted on <filename>/boot</filename>, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be stored. This configuration will work on any system, regardless of whether LBA or large disk CHS translation is used, and regardless of whether your BIOS supports the large disk access extensions." -msgstr "Ennek teljesítésének ajánlott módja egy kis (25–50MB elég lehet) partíció létrehozása az indító partícióra használt lemez elején és más partíciók létrehozása a fennmaradó területen. Az indító partíciót <emphasis>kötelező</emphasis> a <filename>/boot</filename> könyvtárba csatolni, mivel ez a Linux kernel(ek) helye. Ez esetben az lehet az előny, hogy e konfiguráció a legvégső esetben a legrégebbi rendszereken is működik függetlenül az LBA vagy nagy lemez CHS áthelyezéstől és még attól is, hogy az elavult BIOS támogatja-e a nagy lemez-elérés kiterjesztéseket." +msgid "" +"The recommended way of accomplishing this is to create a small " +"(25–50MB should suffice) partition at the beginning of the disk to be " +"used as the boot partition, and then create whatever other partitions you " +"wish to have, in the remaining area. This boot partition <emphasis>must</" +"emphasis> be mounted on <filename>/boot</filename>, since that is the " +"directory where the Linux kernel(s) will be stored. This configuration will " +"work on any system, regardless of whether LBA or large disk CHS translation " +"is used, and regardless of whether your BIOS supports the large disk access " +"extensions." +msgstr "" +"Ennek teljesítésének ajánlott módja egy kis (25–50MB elég lehet) " +"partíció létrehozása az indító partícióra használt lemez elején és más " +"partíciók létrehozása a fennmaradó területen. Az indító partíciót " +"<emphasis>kötelező</emphasis> a <filename>/boot</filename> könyvtárba " +"csatolni, mivel ez a Linux kernel(ek) helye. Ez esetben az lehet az előny, " +"hogy e konfiguráció a legvégső esetben a legrégebbi rendszereken is működik " +"függetlenül az LBA vagy nagy lemez CHS áthelyezéstől és még attól is, hogy " +"az elavult BIOS támogatja-e a nagy lemez-elérés kiterjesztéseket." #. Tag: para #: partitioning.xml:800 #, no-c-format -msgid "The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount points to ensure that the disks and filesystems are properly configured for a successful installation. It actually uses <command>parted</command> to do the on-disk partitioning." +msgid "" +"The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning " +"tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount " +"points to ensure that the disks and filesystems are properly configured for " +"a successful installation. It actually uses <command>parted</command> to do " +"the on-disk partitioning." msgstr "" #. Tag: title @@ -775,20 +1363,37 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:813 #, no-c-format -msgid "The IA64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer recommended for IA64 systems. Although the installer also provides <command>cfdisk</command>, you should only use <ulink url=\"parted.txt\"> <command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT and MS-DOS tables correctly." +msgid "" +"The IA64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, " +"GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer " +"recommended for IA64 systems. Although the installer also provides " +"<command>cfdisk</command>, you should only use <ulink url=\"parted.txt\"> " +"<command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT and MS-" +"DOS tables correctly." msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:825 #, no-c-format -msgid "The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the partition under the <guimenuitem>Guided partitioning</guimenuitem> from the main menu in a manner similar to setting up a <emphasis>swap</emphasis> partition." +msgid "" +"The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate " +"an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the " +"partition under the <guimenuitem>Guided partitioning</guimenuitem> from the " +"main menu in a manner similar to setting up a <emphasis>swap</emphasis> " +"partition." msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:833 #, no-c-format msgid "" -"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you can use the shell as described above and run the <command>parted</command> utility directly using its command line interface. Assuming that you want to erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then something similar to the following command sequence could be used: <informalexample><screen>\n" +"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. " +"For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you " +"can use the shell as described above and run the <command>parted</command> " +"utility directly using its command line interface. Assuming that you want to " +"erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then " +"something similar to the following command sequence could be used: " +"<informalexample><screen>\n" " mklabel gpt\n" " mkpartfs primary fat 0 50\n" " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" @@ -796,7 +1401,14 @@ msgid "" " set 1 boot on\n" " print\n" " quit\n" -"</screen></informalexample> This creates a new partition table, and three partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root file system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are specified in Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the disk. So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space with <command>parted</command> can take a few minutes to complete, as it scans the partition for bad blocks." +"</screen></informalexample> This creates a new partition table, and three " +"partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root file " +"system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are " +"specified in Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the " +"disk. So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting " +"at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space " +"with <command>parted</command> can take a few minutes to complete, as it " +"scans the partition for bad blocks." msgstr "" #. Tag: title @@ -808,19 +1420,36 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:859 #, no-c-format -msgid "ELILO, the ia64 boot loader, requires a partition containing a FAT file system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must be big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with multiple kernels, then 128MB might be a better size." +msgid "" +"ELILO, the ia64 boot loader, requires a partition containing a FAT file " +"system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must be " +"big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish " +"to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with " +"multiple kernels, then 128MB might be a better size." msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:868 #, no-c-format -msgid "The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the boot partition does not necessarily have to be the first partition or even on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the partition and only find out after you have formatted the other partitions on your disk(s). The <command>partman</command> partitioner checks for an EFI partition at the same time it checks for a properly set up <emphasis>root</emphasis> partition. This gives you an opportunity to correct the disk layout before the package install begins. The easiest way to correct this omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free space for adding an EFI partition." +msgid "" +"The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the " +"boot partition does not necessarily have to be the first partition or even " +"on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the " +"partition and only find out after you have formatted the other partitions on " +"your disk(s). The <command>partman</command> partitioner checks for an EFI " +"partition at the same time it checks for a properly set up <emphasis>root</" +"emphasis> partition. This gives you an opportunity to correct the disk " +"layout before the package install begins. The easiest way to correct this " +"omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free " +"space for adding an EFI partition." msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:883 #, no-c-format -msgid "It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem." +msgid "" +"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the " +"same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem." msgstr "" #. Tag: title @@ -832,13 +1461,27 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:892 #, no-c-format -msgid "The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem to store diagnostics and EFI based system management utilities on the hard disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. Consult the system documentation and accessories that come with the system for details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same time you set up the EFI boot partition." +msgid "" +"The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS " +"seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of " +"the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem to " +"store diagnostics and EFI based system management utilities on the hard " +"disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. Consult " +"the system documentation and accessories that come with the system for " +"details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same " +"time you set up the EFI boot partition." msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:914 #, no-c-format -msgid "SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby created volume header (partition number 9) should be at least 3MB large. If the volume header created is too small, you can simply delete partition number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header must start at sector 0." +msgid "" +"SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable " +"from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby " +"created volume header (partition number 9) should be at least 3MB large. If " +"the volume header created is too small, you can simply delete partition " +"number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header " +"must start at sector 0." msgstr "" #. Tag: title @@ -850,48 +1493,94 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:932 #, no-c-format -msgid "If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must be 800KB and its partition type must be <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. If the bootstrap partition is not created with the <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your machine cannot be made bootable from the hard disk. This partition can easily be created by creating a new partition in <command>partman</command> and telling it to use it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in <command>mac-fdisk</command> using the <userinput>b</userinput> command." +msgid "" +"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special " +"bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must " +"be 800KB and its partition type must be <emphasis>Apple_Bootstrap</" +"emphasis>. If the bootstrap partition is not created with the " +"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your machine cannot be made " +"bootable from the hard disk. This partition can easily be created by " +"creating a new partition in <command>partman</command> and telling it to use " +"it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in <command>mac-fdisk</" +"command> using the <userinput>b</userinput> command." msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:945 #, no-c-format -msgid "The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically." +msgid "" +"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from " +"mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special " +"modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically." msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:952 #, no-c-format -msgid "Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: the <command>yaboot</command> binary, its configuration <filename>yaboot.conf</filename>, and a first stage OpenFirmware loader <command>ofboot.b</command>. It need not and must not be mounted on your file system nor have kernels or anything else copied to it. The <command>ybin</command> and <command>mkofboot</command> utilities are used to manipulate this partition." +msgid "" +"Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: " +"the <command>yaboot</command> binary, its configuration <filename>yaboot." +"conf</filename>, and a first stage OpenFirmware loader <command>ofboot.b</" +"command>. It need not and must not be mounted on your file system nor have " +"kernels or anything else copied to it. The <command>ybin</command> and " +"<command>mkofboot</command> utilities are used to manipulate this partition." msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:962 #, no-c-format -msgid "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the bootstrap partition should appear before other boot partitions on the disk, especially MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use <command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</userinput> command to reorder the partition map so the bootstrap partition comes right after the map (which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical address order, that counts." +msgid "" +"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the bootstrap " +"partition should appear before other boot partitions on the disk, especially " +"MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you " +"create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use " +"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</userinput> command to reorder " +"the partition map so the bootstrap partition comes right after the map " +"(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical " +"address order, that counts." msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:974 #, no-c-format -msgid "Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS partitions and driver partitions." +msgid "" +"Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to " +"dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a " +"small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on " +"every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS " +"partitions and driver partitions." msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:991 #, no-c-format -msgid "Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only scheme from which you can boot. The <keycap>s</keycap> key is used in <command>fdisk</command> to create Sun disk labels." +msgid "" +"Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This " +"is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and " +"so it's the only scheme from which you can boot. The <keycap>s</keycap> key " +"is used in <command>fdisk</command> to create Sun disk labels." msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:999 #, no-c-format -msgid "Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that the first partition will contain the partition table and the boot block, which are the first two sectors of the disk. You must <emphasis>not</emphasis> put swap on the first partition of the boot drive, since swap partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and the boot block alone." +msgid "" +"Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your " +"boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that " +"the first partition will contain the partition table and the boot block, " +"which are the first two sectors of the disk. You must <emphasis>not</" +"emphasis> put swap on the first partition of the boot drive, since swap " +"partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can " +"put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and " +"the boot block alone." msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:1010 #, no-c-format -msgid "It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the <command>SILO</command> boot loader keep its bearings." +msgid "" +"It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole " +"disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder " +"to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the " +"<command>SILO</command> boot loader keep its bearings." msgstr "" - diff --git a/po/hu/preparing.po b/po/hu/preparing.po index 9a3a6061e..d019bf527 100644 --- a/po/hu/preparing.po +++ b/po/hu/preparing.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-08-16 18:10+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-10-26 16:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-12 23:54+0100\n" "Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n" "Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian>\n" @@ -25,8 +25,14 @@ msgstr "A &debian; telepítése előtt" #. Tag: para #: preparing.xml:6 #, no-c-format -msgid "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you even boot the installer. This includes backing up your data, gathering information about your hardware, and locating any necessary information." -msgstr "E fejezet a Debian telepítés előkészületeit tárgyalja a telepítő indítása előtt. Szól az adatok mentéséről, a hardver adatainak begyűjtéséről, és bármilyen szükséges információ helyének meghatározásáról." +msgid "" +"This chapter deals with the preparation for installing Debian before you " +"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " +"information about your hardware, and locating any necessary information." +msgstr "" +"E fejezet a Debian telepítés előkészületeit tárgyalja a telepítő indítása " +"előtt. Szól az adatok mentéséről, a hardver adatainak begyűjtéséről, és " +"bármilyen szükséges információ helyének meghatározásáról." #. Tag: title #: preparing.xml:19 @@ -37,38 +43,79 @@ msgstr "A telepítő folyamat áttekintése" #. Tag: para #: preparing.xml:20 #, no-c-format -msgid "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case." -msgstr "Először csak egy megjegyzés az újratelepítésről. A Debian esetében az olyan körülmény, mely újratelepítést igényelne rendkívül ritka; talán a merevlemez mechanikai hibája a leggyakrabb eset." +msgid "" +"First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that " +"will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps " +"mechanical failure of the hard disk would be the most common case." +msgstr "" +"Először csak egy megjegyzés az újratelepítésről. A Debian esetében az olyan " +"körülmény, mely újratelepítést igényelne rendkívül ritka; talán a merevlemez " +"mechanikai hibája a leggyakrabb eset." #. Tag: para #: preparing.xml:27 #, no-c-format -msgid "Many common operating systems may require a complete installation to be performed when critical failures take place or for upgrades to new OS versions. Even if a completely new installation isn't required, often the programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS." -msgstr "Nagyon sok általános operációs rendszer teljes újratelepítést igényel számos kritikus hiba esetén vagy új verzióra való áttéréskor. Ezeknél a rendszereknél, még ha a teljes újratelepítés el is kerülhető, nagyon sokszor a programokat újra kell telepíteni, hogy működjenek az új rendszer alatt." +msgid "" +"Many common operating systems may require a complete installation to be " +"performed when critical failures take place or for upgrades to new OS " +"versions. Even if a completely new installation isn't required, often the " +"programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS." +msgstr "" +"Nagyon sok általános operációs rendszer teljes újratelepítést igényel számos " +"kritikus hiba esetén vagy új verzióra való áttéréskor. Ezeknél a " +"rendszereknél, még ha a teljes újratelepítés el is kerülhető, nagyon sokszor " +"a programokat újra kell telepíteni, hogy működjenek az új rendszer alatt." #. Tag: para #: preparing.xml:35 #, no-c-format -msgid "Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost always compatible with successive OS releases. If a new program version requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that all the necessary software is automatically identified and installed. The point is, much effort has been put into avoiding the need for re-installation, so think of it as your very last option. The installer is <emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system." -msgstr "A &debian; esetében a rendszer szinte mindig javítható, ha valami tönkremegy. A frissítések sohasem igényelnek teljes újratelepítést. A programok szinte mindig kompatibilisek a rendszer új kiadásaival. Ha egy program új változata újabb támogató szoftvereket igényel, a Debian csomagoló rendszer biztosítja az összes szükséges szoftver azonosítását és telepítését. A fő cél az újratelepítés elkerülése, ezért erre mindig végső lehetőségként gondolj. A telepítőnek <emphasis>nem</emphasis> célja egy létező rendszerre való újratelepítés." +msgid "" +"Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather " +"than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale " +"installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost " +"always compatible with successive OS releases. If a new program version " +"requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that " +"all the necessary software is automatically identified and installed. The " +"point is, much effort has been put into avoiding the need for re-" +"installation, so think of it as your very last option. The installer is " +"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system." +msgstr "" +"A &debian; esetében a rendszer szinte mindig javítható, ha valami " +"tönkremegy. A frissítések sohasem igényelnek teljes újratelepítést. A " +"programok szinte mindig kompatibilisek a rendszer új kiadásaival. Ha egy " +"program új változata újabb támogató szoftvereket igényel, a Debian csomagoló " +"rendszer biztosítja az összes szükséges szoftver azonosítását és " +"telepítését. A fő cél az újratelepítés elkerülése, ezért erre mindig végső " +"lehetőségként gondolj. A telepítőnek <emphasis>nem</emphasis> célja egy " +"létező rendszerre való újratelepítés." #. Tag: para #: preparing.xml:48 #, no-c-format -msgid "Here's a road map for the steps you will take during the installation process." +msgid "" +"Here's a road map for the steps you will take during the installation " +"process." msgstr "Ez itt a telepítő lépéseinek útiterve." #. Tag: para #: preparing.xml:56 #, no-c-format -msgid "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to install." -msgstr "Mentsd el a létező adatokat vagy dokumentumokat a merevlemez azon részéről, melyre telepítesz." +msgid "" +"Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to " +"install." +msgstr "" +"Mentsd el a létező adatokat vagy dokumentumokat a merevlemez azon részéről, " +"melyre telepítesz." #. Tag: para #: preparing.xml:62 #, no-c-format -msgid "Gather information about your computer and any needed documentation, before starting the installation." -msgstr "Gyűjtsd össze a gép adatait és ha kell, a szükséges leírásokat a telepítés megkezdése előtt." +msgid "" +"Gather information about your computer and any needed documentation, before " +"starting the installation." +msgstr "" +"Gyűjtsd össze a gép adatait és ha kell, a szükséges leírásokat a telepítés " +"megkezdése előtt." #. Tag: para #: preparing.xml:68 @@ -79,14 +126,23 @@ msgstr "Hozz létre particionálható területet a Debian számára a merevlemez #. Tag: para #: preparing.xml:73 #, no-c-format -msgid "Locate and/or download the installer software and any specialized driver files your machine requires (except Debian CD users)." -msgstr "Töltsd le a telepítő szoftvert és ha kell, a gép által igényelt kiegészítő meghajtó fájlokat (a Debian CD-felhasználóknak nem kell)." +msgid "" +"Locate and/or download the installer software and any specialized driver " +"files your machine requires (except Debian CD users)." +msgstr "" +"Töltsd le a telepítő szoftvert és ha kell, a gép által igényelt kiegészítő " +"meghajtó fájlokat (a Debian CD-felhasználóknak nem kell)." #. Tag: para #: preparing.xml:79 #, no-c-format -msgid "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD users can boot from one of the CDs)." -msgstr "Hozd létre az indító szalagot/flopikat/USB meghajtókat, vagy töltsd le az indító fájlokat (a Debian CD-felhasználók általában tudnak az egyik CD-lemezről indítani)." +msgid "" +"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD " +"users can boot from one of the CDs)." +msgstr "" +"Hozd létre az indító szalagot/flopikat/USB meghajtókat, vagy töltsd le az " +"indító fájlokat (a Debian CD-felhasználók általában tudnak az egyik CD-" +"lemezről indítani)." #. Tag: para #: preparing.xml:85 @@ -128,19 +184,29 @@ msgstr "Csatolj egy vagy több DASD (Direct Access Storage Device) eszközt." #: preparing.xml:117 #, no-c-format msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed." -msgstr "Hozd létre és csatold a partíciókat, melyre a Debian rendszert telepíteni akarod." +msgstr "" +"Hozd létre és csatold a partíciókat, melyre a Debian rendszert telepíteni " +"akarod." #. Tag: para #: preparing.xml:122 #, no-c-format -msgid "Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</firstterm>." -msgstr "Kövesd az <firstterm>alaprendszer</firstterm> automata letöltését/telepítését/beállítását." +msgid "" +"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</" +"firstterm>." +msgstr "" +"Kövesd az <firstterm>alaprendszer</firstterm> automata letöltését/" +"telepítését/beállítását." #. Tag: para #: preparing.xml:128 #, no-c-format -msgid "Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/or your existing system." -msgstr "Telepíts egy <firstterm>boot betöltő</firstterm> programot, mely képes indítani a &debian; rendszert és/vagy a gépen már meglévő más rendszert." +msgid "" +"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/" +"or your existing system." +msgstr "" +"Telepíts egy <firstterm>boot betöltő</firstterm> programot, mely képes " +"indítani a &debian; rendszert és/vagy a gépen már meglévő más rendszert." #. Tag: para #: preparing.xml:134 @@ -151,32 +217,76 @@ msgstr "Töltsd be az újonnan telepített rendszert először." #. Tag: para #: preparing.xml:141 #, no-c-format -msgid "If you have problems during the installation, it helps to know which packages are involved in which steps. Introducing the leading software actors in this installation drama:" -msgstr "Ha gondok adódnak a telepítés során, jó, ha tudjuk, mely csomag mely lépésben szerepel. A fő szoftverek a telepítéskor:" +msgid "" +"If you have problems during the installation, it helps to know which " +"packages are involved in which steps. Introducing the leading software " +"actors in this installation drama:" +msgstr "" +"Ha gondok adódnak a telepítés során, jó, ha tudjuk, mely csomag mely " +"lépésben szerepel. A fő szoftverek a telepítéskor:" #. Tag: para #: preparing.xml:147 #, no-c-format -msgid "The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the base system packages. Many more actors play smaller parts in this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load the new system for the first time." -msgstr "E kézikönyv fő tárgya a telepítő szoftver, a <classname>debian-installer</classname>. Érzékeli a hardvert és betölti a szükséges meghajtókat, a <classname>dhcp-client</classname> segítségével beállítja a hálózati kapcsolatot és a <classname>debootstrap</classname> programmal telepíti az alaprendszer csomagjait. Több program szerepet játszik e folyamat kis részeiben, de a <classname>debian-installer</classname> elvégezte teendőit az új rendszer 1. betöltésével." +msgid "" +"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the " +"primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate " +"drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network " +"connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the base " +"system packages. Many more actors play smaller parts in this process, but " +"<classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load " +"the new system for the first time." +msgstr "" +"E kézikönyv fő tárgya a telepítő szoftver, a <classname>debian-installer</" +"classname>. Érzékeli a hardvert és betölti a szükséges meghajtókat, a " +"<classname>dhcp-client</classname> segítségével beállítja a hálózati " +"kapcsolatot és a <classname>debootstrap</classname> programmal telepíti az " +"alaprendszer csomagjait. Több program szerepet játszik e folyamat kis " +"részeiben, de a <classname>debian-installer</classname> elvégezte teendőit " +"az új rendszer 1. betöltésével." #. Tag: para #: preparing.xml:157 #, no-c-format -msgid "To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you to choose to install various predefined bundles of software like a Web server or a Desktop environment." -msgstr "A rendszer hangolásához a <classname>tasksel</classname> lehetővé teszi előre megadott szoftver-kötegek telepítését, mint például Web kiszolgáló vagy Munkakörnyezet." +msgid "" +"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you " +"to choose to install various predefined bundles of software like a Web " +"server or a Desktop environment." +msgstr "" +"A rendszer hangolásához a <classname>tasksel</classname> lehetővé teszi " +"előre megadott szoftver-kötegek telepítését, mint például Web kiszolgáló " +"vagy Munkakörnyezet." #. Tag: para #: preparing.xml:163 #, no-c-format -msgid "When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first system load, you have only a very basic command line driven system. The graphical interface which displays windows on your monitor will not be installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's optional because many &debian; systems are servers which don't really have any need for a graphical user interface to do their job." -msgstr "Mikor a <classname>debian-installer</classname> végzett, a rendszer 1. betöltése előtt csak egy nagyon kis, parancs-vezérelt rendszer áll épp készen. A grafikus felület, mely ablakokat jelenít meg, csak a <classname>tasksel</classname> által települ. Ez választható, mert sok &debian; rendszer kiszolgálóként üzemel, melynek nincs szüksége grafikus felhasználói felületre." +msgid "" +"When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first " +"system load, you have only a very basic command line driven system. The " +"graphical interface which displays windows on your monitor will not be " +"installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's " +"optional because many &debian; systems are servers which don't really have " +"any need for a graphical user interface to do their job." +msgstr "" +"Mikor a <classname>debian-installer</classname> végzett, a rendszer 1. " +"betöltése előtt csak egy nagyon kis, parancs-vezérelt rendszer áll épp " +"készen. A grafikus felület, mely ablakokat jelenít meg, csak a " +"<classname>tasksel</classname> által települ. Ez választható, mert sok " +"&debian; rendszer kiszolgálóként üzemel, melynek nincs szüksége grafikus " +"felhasználói felületre." #. Tag: para #: preparing.xml:172 #, no-c-format -msgid "Just be aware that the X system is completely separate from <classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more complicated. Installation and trouble shooting of the X window installation is not within the scope of this manual." -msgstr "Tehát ne feledd el: az X rendszer teljesen elkülönül a <classname>debian-installer</classname> működésétől és egy sokkal összetettebb dolog. Az X window telepítése és hibajavítása nem tárgya e kézikönyvnek." +msgid "" +"Just be aware that the X system is completely separate from " +"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more " +"complicated. Installation and trouble shooting of the X window installation " +"is not within the scope of this manual." +msgstr "" +"Tehát ne feledd el: az X rendszer teljesen elkülönül a <classname>debian-" +"installer</classname> működésétől és egy sokkal összetettebb dolog. Az X " +"window telepítése és hibajavítása nem tárgya e kézikönyvnek." #. Tag: title #: preparing.xml:188 @@ -187,20 +297,60 @@ msgstr "Mentsd el létező adataid!" #. Tag: para #: preparing.xml:189 #, no-c-format -msgid "Before you start, make sure to back up every file that is now on your system. If this is the first time a non-native operating system has been installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you should count on losing everything on the disk, no matter what program you use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can cost you. Even after backing up be careful and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work." -msgstr "A telepítés előtt, mentsd el fontos fájljaid. Ha most először telepítesz egy nem a géppel szállított operációs rendszert, valószínűleg újra kell particionálnod a lemezt, hogy helyet csinálj a &debian; rendszernek. Egy lemez particionálásakor mindig számításba kell venni az adatok elvesztését, függetlenül a használt programtól. A telepítéskor használt programok elég megbízhatók és évek óta használtak, de épp, mivel nagyon hatásosak, a felhasználó hibái drágák lehetnek. A mentés után is figyelmesen kell őket használni, és átgondolni az adott válaszokat és műveleteket. 2 perc gondolkodással akár több óra kellemetlen és szükségtelen munka takarítható meg." +msgid "" +"Before you start, make sure to back up every file that is now on your " +"system. If this is the first time a non-native operating system has been " +"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition " +"your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you " +"should count on losing everything on the disk, no matter what program you " +"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most " +"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move " +"can cost you. Even after backing up be careful and think about your answers " +"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work." +msgstr "" +"A telepítés előtt, mentsd el fontos fájljaid. Ha most először telepítesz egy " +"nem a géppel szállított operációs rendszert, valószínűleg újra kell " +"particionálnod a lemezt, hogy helyet csinálj a &debian; rendszernek. Egy " +"lemez particionálásakor mindig számításba kell venni az adatok elvesztését, " +"függetlenül a használt programtól. A telepítéskor használt programok elég " +"megbízhatók és évek óta használtak, de épp, mivel nagyon hatásosak, a " +"felhasználó hibái drágák lehetnek. A mentés után is figyelmesen kell őket " +"használni, és átgondolni az adott válaszokat és műveleteket. 2 perc " +"gondolkodással akár több óra kellemetlen és szükségtelen munka takarítható " +"meg." #. Tag: para #: preparing.xml:202 #, no-c-format -msgid "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the distribution media of any other present operating systems on hand. Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole operating system itself and all files on the affected partitions." -msgstr "Ha több-rendszeres telepítést készítesz, legyenek meg a terjesztési médiumok. Főleg az indító meghajtó újraparticionálásakor szükség lehet a boot betöltő újratelepítésére, vagy akár az egész operációs rendszerére és az érintett partíciók fájljaira." +msgid "" +"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " +"distribution media of any other present operating systems on hand. " +"Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have " +"to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole " +"operating system itself and all files on the affected partitions." +msgstr "" +"Ha több-rendszeres telepítést készítesz, legyenek meg a terjesztési " +"médiumok. Főleg az indító meghajtó újraparticionálásakor szükség lehet a " +"boot betöltő újratelepítésére, vagy akár az egész operációs rendszerére és " +"az érintett partíciók fájljaira." #. Tag: para #: preparing.xml:213 #, no-c-format -msgid "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only supported installation method for m68k systems is booting from a local disk or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you will need the original operating system in order to boot Linux. In order to boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the <quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs." -msgstr "A BVM és Motorola VMEbus gépek kivételével az m68k rendszerek egyetlen támogatott telepítési módja a helyi lemezről vagy flopiról indítás az AmigaOS/TOS/MacOS-alapú bootstrap használatával, e gépeknél szükség van az eredeti rendszerre a Linux indításához. A BVM és Motorola VMEbus gépeken a <quote>BVMBug</quote> vagy <quote>16xBug</quote> boot ROM eszközökre van szükség." +msgid "" +"With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only " +"supported installation method for m68k systems is booting from a local disk " +"or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you " +"will need the original operating system in order to boot Linux. In order to " +"boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the " +"<quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs." +msgstr "" +"A BVM és Motorola VMEbus gépek kivételével az m68k rendszerek egyetlen " +"támogatott telepítési módja a helyi lemezről vagy flopiról indítás az " +"AmigaOS/TOS/MacOS-alapú bootstrap használatával, e gépeknél szükség van az " +"eredeti rendszerre a Linux indításához. A BVM és Motorola VMEbus gépeken a " +"<quote>BVMBug</quote> vagy <quote>16xBug</quote> boot ROM eszközökre van " +"szükség." #. Tag: title #: preparing.xml:231 @@ -235,14 +385,27 @@ msgstr "&list-install-manual-files;" #. Tag: para #: preparing.xml:251 #, no-c-format -msgid "The document you are now reading, which is the official version of the Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and translations</ulink>." -msgstr "E dokumentum, mely a Debian &releasename; kiadás Telepítő Útmutató hivatalos változata <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">különböző formátumok és fordítások</ulink> hivatkozásain mindig elérhető." +msgid "" +"The document you are now reading, which is the official version of the " +"Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in " +"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and " +"translations</ulink>." +msgstr "" +"E dokumentum, mely a Debian &releasename; kiadás Telepítő Útmutató hivatalos " +"változata <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">különböző " +"formátumok és fordítások</ulink> hivatkozásain mindig elérhető." #. Tag: para #: preparing.xml:260 #, no-c-format -msgid "The document you are now reading, which is a development version of the Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>." -msgstr "E dokumentum, mely a Debian következő kiadásához tartozó Telepítő Útmutató fejlesztői változata <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">különböző formátumok és fordítások</ulink> hivatkozásain mindig elérhető." +msgid "" +"The document you are now reading, which is a development version of the " +"Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url=" +"\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>." +msgstr "" +"E dokumentum, mely a Debian következő kiadásához tartozó Telepítő Útmutató " +"fejlesztői változata <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">különböző " +"formátumok és fordítások</ulink> hivatkozásain mindig elérhető." #. Tag: title #: preparing.xml:272 @@ -253,8 +416,10 @@ msgstr "Hardver leírás" #. Tag: para #: preparing.xml:273 #, no-c-format -msgid "Often contains useful information on configuring or using your hardware." -msgstr "Hasznos adatokat tartalmaz az adott hardver beállításáról vagy használatáról." +msgid "" +"Often contains useful information on configuring or using your hardware." +msgstr "" +"Hasznos adatokat tartalmaz az adott hardver beállításáról vagy használatáról." #. Tag: ulink #: preparing.xml:284 @@ -295,8 +460,12 @@ msgstr "&arch-title; Hardver referenciák" #. Tag: para #: preparing.xml:318 #, no-c-format -msgid "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4" -msgstr "Telepítési utasítások és eszköz-meghajtók (DASD, XPRAM, Konzol, szalag, z90 crypto, chandev, hálózat) Linuxra &arch-title; architektúrán 2.4 kernellel." +msgid "" +"Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, " +"z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4" +msgstr "" +"Telepítési utasítások és eszköz-meghajtók (DASD, XPRAM, Konzol, szalag, z90 " +"crypto, chandev, hálózat) Linuxra &arch-title; architektúrán 2.4 kernellel." #. Tag: ulink #: preparing.xml:330 @@ -307,8 +476,12 @@ msgstr "Eszköz-meghajtók és telepítő parancsok" #. Tag: para #: preparing.xml:335 #, no-c-format -msgid "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and &arch-title; hardware." -msgstr "Az IBM Redbook leírja a Linux és z/VM együttesét zSeries és &arch-title; hardveren." +msgid "" +"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " +"&arch-title; hardware." +msgstr "" +"Az IBM Redbook leírja a Linux és z/VM együttesét zSeries és &arch-title; " +"hardveren." #. Tag: ulink #: preparing.xml:345 @@ -319,8 +492,14 @@ msgstr "Linux &arch-title; architektúrára" #. Tag: para #: preparing.xml:351 #, no-c-format -msgid "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the same across all &arch-title; distributions." -msgstr "Az IBM Redbook leírja a mainframe gépekre elérhető Linux-terjesztéseket. Nincs Debian fejezete, de az alap telepítő elvek egyformák minden &arch-title; terjesztésen." +msgid "" +"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " +"It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the " +"same across all &arch-title; distributions." +msgstr "" +"Az IBM Redbook leírja a mainframe gépekre elérhető Linux-terjesztéseket. " +"Nincs Debian fejezete, de az alap telepítő elvek egyformák minden &arch-" +"title; terjesztésen." #. Tag: ulink #: preparing.xml:362 @@ -337,8 +516,13 @@ msgstr "Hardver-adatok forrásai" #. Tag: para #: preparing.xml:373 #, no-c-format -msgid "In many cases, the installer will be able to automatically detect your hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with your hardware before the install." -msgstr "Általában a telepítő felismeri a hardvert. De a felkészülésért, ajánljuk a hardverrel való megismerkedést a telepítés előtt." +msgid "" +"In many cases, the installer will be able to automatically detect your " +"hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with " +"your hardware before the install." +msgstr "" +"Általában a telepítő felismeri a hardvert. De a felkészülésért, ajánljuk a " +"hardverrel való megismerkedést a telepítés előtt." #. Tag: para #: preparing.xml:379 @@ -355,8 +539,14 @@ msgstr "Az egyes hardverekkel adott kézikönyvek." #. Tag: para #: preparing.xml:391 #, no-c-format -msgid "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key." -msgstr "A gép BIOS beállító képernyője. Ez a gép bekapcsolásakor egy billentyű-kombinációval megnézhető. A kombinációt az alaplap leírásában leled. Ez gyakran a <keycap>Delete</keycap> billentyű (a gép sokszor kiírja)." +msgid "" +"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you " +"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for " +"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key." +msgstr "" +"A gép BIOS beállító képernyője. Ez a gép bekapcsolásakor egy billentyű-" +"kombinációval megnézhető. A kombinációt az alaplap leírásában leled. Ez " +"gyakran a <keycap>Delete</keycap> billentyű (a gép sokszor kiírja)." #. Tag: para #: preparing.xml:398 @@ -373,14 +563,24 @@ msgstr "A rendszer ablak a windows vezérlőpultban." #. Tag: para #: preparing.xml:410 #, no-c-format -msgid "System commands or tools in another operating system, including file manager displays. This source is especially useful for information about RAM and hard drive memory." -msgstr "Egy már használt operációs rendszer rendszer-parancsai és eszközei ideértve a fájlkezelő programok által írtakat. Ez különösen jó a RAM és merevlemez adatokhoz." +msgid "" +"System commands or tools in another operating system, including file manager " +"displays. This source is especially useful for information about RAM and " +"hard drive memory." +msgstr "" +"Egy már használt operációs rendszer rendszer-parancsai és eszközei ideértve " +"a fájlkezelő programok által írtakat. Ez különösen jó a RAM és merevlemez " +"adatokhoz." #. Tag: para #: preparing.xml:417 #, no-c-format -msgid "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can tell you the settings you need to set up your networking and e-mail." -msgstr "A rendszergazda vagy Internet szolgáltató. Ezek megadják a szükséges hálózati és email beállításokat." +msgid "" +"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " +"tell you the settings you need to set up your networking and e-mail." +msgstr "" +"A rendszergazda vagy Internet szolgáltató. Ezek megadják a szükséges " +"hálózati és email beállításokat." #. Tag: title #: preparing.xml:429 @@ -431,8 +631,7 @@ msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)." msgstr "IDE vagy SCSI-felület (a legtöbb m68k gép SCSI)." #. Tag: entry -#: preparing.xml:450 -#: preparing.xml:502 +#: preparing.xml:450 preparing.xml:502 #, no-c-format msgid "Available free space." msgstr "Elérhető szabad hely." @@ -456,10 +655,7 @@ msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #. Tag: entry -#: preparing.xml:458 -#: preparing.xml:478 -#: preparing.xml:484 -#: preparing.xml:490 +#: preparing.xml:458 preparing.xml:478 preparing.xml:484 preparing.xml:490 #, no-c-format msgid "Model and manufacturer." msgstr "Modell és gyártó" @@ -525,15 +721,13 @@ msgid "Number of buttons." msgstr "Gombok száma." #. Tag: entry -#: preparing.xml:477 -#: preparing.xml:505 +#: preparing.xml:477 preparing.xml:505 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Hálózat" #. Tag: entry -#: preparing.xml:480 -#: preparing.xml:506 +#: preparing.xml:480 preparing.xml:506 #, no-c-format msgid "Type of adapter." msgstr "Adapter típusa." @@ -565,8 +759,12 @@ msgstr "Elérhető videó RAM." #. Tag: entry #: preparing.xml:494 #, no-c-format -msgid "Resolutions and color depths supported (these should be checked against your monitor's capabilities)." -msgstr "Támogatott felbontások és színmélységek (ezt a monitor képességeivel is össze kell vetni)." +msgid "" +"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your " +"monitor's capabilities)." +msgstr "" +"Támogatott felbontások és színmélységek (ezt a monitor képességeivel is " +"össze kell vetni)." #. Tag: entry #: preparing.xml:499 @@ -601,26 +799,47 @@ msgstr "Hardver kompatibilitás" #. Tag: para #: preparing.xml:519 #, no-c-format -msgid "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware for Linux is improving daily. However, Linux still does not run as many different types of hardware as some operating systems." -msgstr "A legtöbb neves termék jól működik Linuxon. Ráadásul a gyártók által kifejezetten Linuxra is ajánlott hardverek száma rohamosan növekszik. Ezzel együtt van még olyan operációs rendszer, mely még több hardvert támogat." +msgid "" +"Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware " +"for Linux is improving daily. However, Linux still does not run as many " +"different types of hardware as some operating systems." +msgstr "" +"A legtöbb neves termék jól működik Linuxon. Ráadásul a gyártók által " +"kifejezetten Linuxra is ajánlott hardverek száma rohamosan növekszik. Ezzel " +"együtt van még olyan operációs rendszer, mely még több hardvert támogat." #. Tag: para #: preparing.xml:525 #, no-c-format -msgid "In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running version of Windows to work." -msgstr "Például Linux alatt sokszor nem fut olyan hardver, mely megköveteli egy aktuális Windows-verzió futását." +msgid "" +"In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running " +"version of Windows to work." +msgstr "" +"Például Linux alatt sokszor nem fut olyan hardver, mely megköveteli egy " +"aktuális Windows-verzió futását." #. Tag: para #: preparing.xml:530 #, no-c-format -msgid "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they can quickly become obsolete." -msgstr "Bár sok Windows-specifikus hardver működtethető Linuxon, ez sokszor külön beállítást igényel. Sokszor ezek csak egy bizonyos Linux-kernellel működnek, ezért hamar elavulnak." +msgid "" +"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing " +"so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-" +"specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they " +"can quickly become obsolete." +msgstr "" +"Bár sok Windows-specifikus hardver működtethető Linuxon, ez sokszor külön " +"beállítást igényel. Sokszor ezek csak egy bizonyos Linux-kernellel működnek, " +"ezért hamar elavulnak." #. Tag: para #: preparing.xml:537 #, no-c-format -msgid "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, printers and other equipment may also be Windows-specific." -msgstr "Az úgynevezett win-modemek a legtipikusabb példái ezeknek. E mellett egyes nyomtatók és hasonlók is ide tartoznak." +msgid "" +"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, " +"printers and other equipment may also be Windows-specific." +msgstr "" +"Az úgynevezett win-modemek a legtipikusabb példái ezeknek. E mellett egyes " +"nyomtatók és hasonlók is ide tartoznak." #. Tag: para #: preparing.xml:542 @@ -637,14 +856,22 @@ msgstr "A gyártó weblapján új meghajtók ellenőrzése." #. Tag: para #: preparing.xml:552 #, no-c-format -msgid "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones." -msgstr "Weblapok és kézikönyvek az emulációról. A kevésbé ismert márkák sokszor ismertebbek meghajtóit vagy beállításait használják." +msgid "" +"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser " +"known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones." +msgstr "" +"Weblapok és kézikönyvek az emulációról. A kevésbé ismert márkák sokszor " +"ismertebbek meghajtóit vagy beállításait használják." #. Tag: para #: preparing.xml:559 #, no-c-format -msgid "Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to your architecture." -msgstr "Az architektúrának megfelelő Linux weblapok hardver kompatibilitási listáinak ellenőrzése." +msgid "" +"Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to " +"your architecture." +msgstr "" +"Az architektúrának megfelelő Linux weblapok hardver kompatibilitási " +"listáinak ellenőrzése." #. Tag: para #: preparing.xml:565 @@ -661,8 +888,13 @@ msgstr "Hálózati beállítások" #. Tag: para #: preparing.xml:578 #, no-c-format -msgid "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet or equivalent connection — not a PPP connection), you should ask your network's system administrator for this information." -msgstr "Ha a gép folyamatosan hálózaton van (például ethernet vagy hasonló kapcsolat — nem PPP), a hálózati rendszergazda megadja." +msgid "" +"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet " +"or equivalent connection — not a PPP connection), you should ask your " +"network's system administrator for this information." +msgstr "" +"Ha a gép folyamatosan hálózaton van (például ethernet vagy hasonló kapcsolat " +"— nem PPP), a hálózati rendszergazda megadja." #. Tag: para #: preparing.xml:585 @@ -691,20 +923,34 @@ msgstr "Az adott hálózat hálózati maszkja." #. Tag: para #: preparing.xml:605 #, no-c-format -msgid "The IP address of the default gateway system you should route to, if your network <emphasis>has</emphasis> a gateway." -msgstr "Az alapértelmezett átjáró IP címe az útválasztáshoz, ha a hálózatnak <emphasis>van</emphasis> átjárója." +msgid "" +"The IP address of the default gateway system you should route to, if your " +"network <emphasis>has</emphasis> a gateway." +msgstr "" +"Az alapértelmezett átjáró IP címe az útválasztáshoz, ha a hálózatnak " +"<emphasis>van</emphasis> átjárója." #. Tag: para #: preparing.xml:611 #, no-c-format -msgid "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name Service) server." -msgstr "A hálózaton DNS (Domain Name Service) kiszolgálóként használható rendszer." +msgid "" +"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " +"Service) server." +msgstr "" +"A hálózaton DNS (Domain Name Service) kiszolgálóként használható rendszer." #. Tag: para #: preparing.xml:619 #, no-c-format -msgid "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is available and is recommended, then you don't need this information because the DHCP server will provide it directly to your computer during the installation process." -msgstr "Ha a rendszergazda azt mondja, hogy DHCP kiszolgáló elérhető és ajánlott, akkor nincs szükség ezekre az adatokra, mert a DHCP kiszolgáló közvetlenül átadja ezeket a gépnek a telepítő folyamat során." +msgid "" +"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is " +"available and is recommended, then you don't need this information because " +"the DHCP server will provide it directly to your computer during the " +"installation process." +msgstr "" +"Ha a rendszergazda azt mondja, hogy DHCP kiszolgáló elérhető és ajánlott, " +"akkor nincs szükség ezekre az adatokra, mert a DHCP kiszolgáló közvetlenül " +"átadja ezeket a gépnek a telepítő folyamat során." #. Tag: para #: preparing.xml:626 @@ -733,32 +979,55 @@ msgstr "Szükséges hardverkövetelmények" #. Tag: para #: preparing.xml:654 #, no-c-format -msgid "Once you have gathered information about your computer's hardware, check that your hardware will let you do the type of installation that you want to do." -msgstr "Ha megvannak a gép adatai, ellenőrizd, hogy megfelelnek-e a tervezett telepítési módnak." +msgid "" +"Once you have gathered information about your computer's hardware, check " +"that your hardware will let you do the type of installation that you want to " +"do." +msgstr "" +"Ha megvannak a gép adatai, ellenőrizd, hogy megfelelnek-e a tervezett " +"telepítési módnak." #. Tag: para #: preparing.xml:660 #, no-c-format -msgid "Depending on your needs, you might manage with less than some of the recommended hardware listed in the table below. However, most users risk being frustrated if they ignore these suggestions." -msgstr "Igény szerint az alábbi táblázatban ajánlott pár hardvernél gyengébb is kipróbálható. Ám sok felhasználót felkavarhat, ha fittyet hány e javaslatokra." +msgid "" +"Depending on your needs, you might manage with less than some of the " +"recommended hardware listed in the table below. However, most users risk " +"being frustrated if they ignore these suggestions." +msgstr "" +"Igény szerint az alábbi táblázatban ajánlott pár hardvernél gyengébb is " +"kipróbálható. Ám sok felhasználót felkavarhat, ha fittyet hány e " +"javaslatokra." #. Tag: para #: preparing.xml:666 #, no-c-format -msgid "A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium II-300 for a Server." -msgstr "Egy Pentium 100 legalább ajánlott egy legszerényebb asztali rendszerhez és egy Pentium II-300 egy kiszolgálóhoz." +msgid "" +"A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium " +"II-300 for a Server." +msgstr "" +"Egy Pentium 100 legalább ajánlott egy legszerényebb asztali rendszerhez és " +"egy Pentium II-300 egy kiszolgálóhoz." #. Tag: para #: preparing.xml:671 #, no-c-format -msgid "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by with a little less drive space than shown." -msgstr "Egy 68030 vagy jobb processzor ajánlott egy m68k telepítéshez. A leírtnál kicsit kevesebb hellyel is el lehet boldogulni." +msgid "" +"A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by " +"with a little less drive space than shown." +msgstr "" +"Egy 68030 vagy jobb processzor ajánlott egy m68k telepítéshez. A leírtnál " +"kicsit kevesebb hellyel is el lehet boldogulni." #. Tag: para #: preparing.xml:676 #, no-c-format -msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended." -msgstr "Bármilyen OldWorld vagy NewWorld PowerPC jó asztali rendszernek. Kiszolgálónak egy legalább 132 MHz órajelű ajánlott." +msgid "" +"Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For " +"servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended." +msgstr "" +"Bármilyen OldWorld vagy NewWorld PowerPC jó asztali rendszernek. " +"Kiszolgálónak egy legalább 132 MHz órajelű ajánlott." #. Tag: title #: preparing.xml:685 @@ -841,8 +1110,14 @@ msgstr "4 gigabájt" #. Tag: para #: preparing.xml:710 #, no-c-format -msgid "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also get an idea of the disk space used by related groups of programs by referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." -msgstr "Itt egy pár általános Debian rendszer konfigurációs példa. Az egyes program-csoportok által használt lemezterületről a <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> rész ír." +msgid "" +"Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also " +"get an idea of the disk space used by related groups of programs by " +"referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." +msgstr "" +"Itt egy pár általános Debian rendszer konfigurációs példa. Az egyes program-" +"csoportok által használt lemezterületről a <xref linkend=\"tasksel-size-list" +"\"/> rész ír." #. Tag: term #: preparing.xml:720 @@ -853,8 +1128,15 @@ msgstr "Átlagos kiszolgáló" #. Tag: para #: preparing.xml:721 #, no-c-format -msgid "This is a small server profile, useful for a stripped down server which does not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP server, a web server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space would suffice, and then you would need to add space for any data you serve up." -msgstr "Ez egy kis kiszolgáló összeállítás, melyen a legkevesebb dolog van a shell felhasználóknak. Tartalmaz egy FTP egy web, DNS, NIS és POP kiszolgálót. Ezekre 100 MB és a tárolt adatokra szükséges hely elég." +msgid "" +"This is a small server profile, useful for a stripped down server which does " +"not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP server, a web " +"server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space would suffice, and " +"then you would need to add space for any data you serve up." +msgstr "" +"Ez egy kis kiszolgáló összeállítás, melyen a legkevesebb dolog van a shell " +"felhasználóknak. Tartalmaz egy FTP egy web, DNS, NIS és POP kiszolgálót. " +"Ezekre 100 MB és a tárolt adatokra szükséges hely elég." #. Tag: term #: preparing.xml:733 @@ -865,8 +1147,15 @@ msgstr "Asztal" #. Tag: para #: preparing.xml:734 #, no-c-format -msgid "A standard desktop box, including the X window system, full desktop environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the standard desktop task, though it can be done in far less." -msgstr "Ez egy nagy méretű munkaasztal, tartalmazza az X ablakozó rendszert, robusztus asztali környezetet, hangokat, szerkesztőket, és így tovább. Ehhez körülbelül 2 GB kell, de egyénileg, okosan válogatva sokkal kevesebb is elég lehet." +msgid "" +"A standard desktop box, including the X window system, full desktop " +"environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the standard " +"desktop task, though it can be done in far less." +msgstr "" +"Ez egy nagy méretű munkaasztal, tartalmazza az X ablakozó rendszert, " +"robusztus asztali környezetet, hangokat, szerkesztőket, és így tovább. Ehhez " +"körülbelül 2 GB kell, de egyénileg, okosan válogatva sokkal kevesebb is elég " +"lehet." #. Tag: term #: preparing.xml:744 @@ -877,8 +1166,14 @@ msgstr "Munka konzol" #. Tag: para #: preparing.xml:745 #, no-c-format -msgid "A more stripped-down user machine, without the X window system or X applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size is around 140MB." -msgstr "Egy nagyon kis felhasználói gép, X ablakozó rendszer és X alkalmazások nélkül. Sokszor nagyon alkalmas laptopra vagy bármilyen hordozható gépre. 140 MB körül van." +msgid "" +"A more stripped-down user machine, without the X window system or X " +"applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size is " +"around 140MB." +msgstr "" +"Egy nagyon kis felhasználói gép, X ablakozó rendszer és X alkalmazások " +"nélkül. Sokszor nagyon alkalmas laptopra vagy bármilyen hordozható gépre. " +"140 MB körül van." #. Tag: term #: preparing.xml:755 @@ -889,14 +1184,39 @@ msgstr "Fejlesztő" #. Tag: para #: preparing.xml:756 #, no-c-format -msgid "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some additional packages for other uses, you should plan around 800MB for this type of machine." -msgstr "Egy asztali telepítés teljes fejlesztői csomagokkal, mint például a Perl, C, C++ és így tovább. Mintegy 475 MB. X11 és pár más csomaggal 800 MB körül lehet tervezni." +msgid "" +"A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, " +"etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some additional " +"packages for other uses, you should plan around 800MB for this type of " +"machine." +msgstr "" +"Egy asztali telepítés teljes fejlesztői csomagokkal, mint például a Perl, C, " +"C++ és így tovább. Mintegy 475 MB. X11 és pár más csomaggal 800 MB körül " +"lehet tervezni." #. Tag: para #: preparing.xml:766 #, no-c-format -msgid "Remember that these sizes don't include all the other materials which are usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best to be generous when considering the space for your own files and data. Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state information specific to Debian in addition to its regular contents like logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</command> puts downloaded packages here before they are installed. You should usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>." -msgstr "Ne feledd, hogy e méretek nem tartalmazzák az összes egyéb anyagot, mely általában megtalálható, mint a felhasználói fájlok, levelek és adatok. Mindig légy bőkezű saját fájljaid és adataid mérete tervezésével. Főleg a <filename>/var</filename> tartalmaz sok állapot adatot a Debian rendszerről szabványos napló fájljaival együtt. A <command>dpkg</command> fájlok (a telepített csomagok adataival) könnyen elérhetik a 20 MB méretet. Az <command>apt-get</command> is ide teszi a letöltött fájlokat telepítés előtt. Általában legalább 100 MB helyet számíts a <filename>/var</filename> számára." +msgid "" +"Remember that these sizes don't include all the other materials which are " +"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best " +"to be generous when considering the space for your own files and data. " +"Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state " +"information specific to Debian in addition to its regular contents like " +"logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all " +"installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</" +"command> puts downloaded packages here before they are installed. You should " +"usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>." +msgstr "" +"Ne feledd, hogy e méretek nem tartalmazzák az összes egyéb anyagot, mely " +"általában megtalálható, mint a felhasználói fájlok, levelek és adatok. " +"Mindig légy bőkezű saját fájljaid és adataid mérete tervezésével. Főleg a " +"<filename>/var</filename> tartalmaz sok állapot adatot a Debian rendszerről " +"szabványos napló fájljaival együtt. A <command>dpkg</command> fájlok (a " +"telepített csomagok adataival) könnyen elérhetik a 20 MB méretet. Az " +"<command>apt-get</command> is ide teszi a letöltött fájlokat telepítés " +"előtt. Általában legalább 100 MB helyet számíts a <filename>/var</filename> " +"számára." #. Tag: title #: preparing.xml:790 @@ -907,32 +1227,86 @@ msgstr "Több-rendszeres gép elő-particionálása" #. Tag: para #: preparing.xml:791 #, no-c-format -msgid "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one room it doesn't affect any other room." -msgstr "A lemez particionálása annak részekre választását jelenti. Minden rész független egymástól. Ez a házban lévő falakhoz hasonló; egy bútor egy szobában nincs hatással a másik szobára." +msgid "" +"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " +"into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly " +"equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one " +"room it doesn't affect any other room." +msgstr "" +"A lemez particionálása annak részekre választását jelenti. Minden rész " +"független egymástól. Ez a házban lévő falakhoz hasonló; egy bútor egy " +"szobában nincs hatással a másik szobára." #. Tag: para #: preparing.xml:798 #, no-c-format -msgid "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine means an LPAR or VM guest in this case." -msgstr "Bár e szakaszban a <quote>lemezek</quote> szót használjuk DASD vagy VM mini-lemez eszközökre is értjük egy &arch-title; világban. Az LPAR vagy VM vendég gépeket is jelenti ez esetben." +msgid "" +"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate " +"this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine " +"means an LPAR or VM guest in this case." +msgstr "" +"Bár e szakaszban a <quote>lemezek</quote> szót használjuk DASD vagy VM mini-" +"lemez eszközökre is értjük egy &arch-title; világban. Az LPAR vagy VM vendég " +"gépeket is jelenti ez esetben." #. Tag: para #: preparing.xml:804 #, no-c-format -msgid "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, …) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, …) </phrase> and want to stick Linux on the same disk, you will need to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. At the very least you will need a dedicated partition for the Debian root." -msgstr "Ha már van egy másik rendszered is a gépen <phrase arch=\"x86\"> (OpenBSD, NetBSD, FreeBSD, Solaris, MacOS, OS/2, Windows 9x/NT/2000/2003…)</phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, …) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, …) </phrase> és arra a lemezre akarod tenni a GNU/Linux rendszert is, szükség lehet a lemez újraparticionálására. A Debian önálló partíciókat igényel. A Windows vagy MacOS partíciótól külön kell választani, ha ezeket megtartanánk. Képes megosztani partíciókat egyéb GNU/Linux rendszerekkel, de ezt itt nem írjuk. Legalább a Debian gyökér számára önálló partíciót kell adni." +msgid "" +"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"x86\"> " +"(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) </" +"phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, " +"FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, " +"…) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, " +"…) </phrase> and want to stick Linux on the same disk, you will need " +"to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It " +"cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share " +"some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. At " +"the very least you will need a dedicated partition for the Debian root." +msgstr "" +"Ha már van egy másik rendszered is a gépen <phrase arch=\"x86\"> (OpenBSD, " +"NetBSD, FreeBSD, Solaris, MacOS, OS/2, Windows 9x/NT/2000/2003…)</" +"phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, …) </phrase> " +"<phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, …) </phrase> és " +"arra a lemezre akarod tenni a GNU/Linux rendszert is, szükség lehet a lemez " +"újraparticionálására. A Debian önálló partíciókat igényel. A Windows vagy " +"MacOS partíciótól külön kell választani, ha ezeket megtartanánk. Képes " +"megosztani partíciókat egyéb GNU/Linux rendszerekkel, de ezt itt nem írjuk. " +"Legalább a Debian gyökér számára önálló partíciót kell adni." #. Tag: para #: preparing.xml:831 #, no-c-format -msgid "You can find information about your current partition setup by using a partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"x86\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, such as HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show existing partitions without making changes." -msgstr "A már meglévő rendszerhez tartozó particionáló eszközzel megtudhatók a jelenlegi partíciók, ilyenek például az <phrase arch=\"x86\">fdisk vagy pqmagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">Drive Setup, HD Toolkit, vagy MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">HD SC Setup, HDToolBox, vagy SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">VM diskmap</phrase>. A partíciós eszközökkel mindig megnézhetők a létező partíciók módosítás nélkül." +msgid "" +"You can find information about your current partition setup by using a " +"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"x86\">, " +"such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as " +"Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, such as " +"HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as " +"the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show " +"existing partitions without making changes." +msgstr "" +"A már meglévő rendszerhez tartozó particionáló eszközzel megtudhatók a " +"jelenlegi partíciók, ilyenek például az <phrase arch=\"x86\">fdisk vagy " +"pqmagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">Drive Setup, HD Toolkit, vagy " +"MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">HD SC Setup, HDToolBox, vagy " +"SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">VM diskmap</phrase>. A partíciós " +"eszközökkel mindig megnézhetők a létező partíciók módosítás nélkül." #. Tag: para #: preparing.xml:841 #, no-c-format -msgid "In general, changing a partition with a file system already on it will destroy any information there. Thus you should always make backups before doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you risk destroying it." -msgstr "Általában egy partíció és a rajta lévő fájlrendszer cseréje törli az ott lévő adatokat. Ezért mentsd őket az újraparticionálás előtt. A ház példájával élve, a bútorok kivehetők az utcára a falak elmozdítása előtt, így biztosan nem sérülnek." +msgid "" +"In general, changing a partition with a file system already on it will " +"destroy any information there. Thus you should always make backups before " +"doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably " +"want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you " +"risk destroying it." +msgstr "" +"Általában egy partíció és a rajta lévő fájlrendszer cseréje törli az ott " +"lévő adatokat. Ezért mentsd őket az újraparticionálás előtt. A ház " +"példájával élve, a bútorok kivehetők az utcára a falak elmozdítása előtt, " +"így biztosan nem sérülnek." #. Tag: emphasis #: preparing.xml:851 @@ -943,57 +1317,145 @@ msgstr "FIXME: mi van a HP-UX lemezekkel?" #. Tag: para #: preparing.xml:853 #, no-c-format -msgid "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition that disk before booting the installation system; the installer's included partitioning program can handle the job nicely." -msgstr "Ha a gépben több merevlemez van, az egyik a Debian rendszerre szánható. Ilyenkor már mehet is a telepítés, az elvégzi a particionálást." +msgid "" +"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one " +"of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition " +"that disk before booting the installation system; the installer's included " +"partitioning program can handle the job nicely." +msgstr "" +"Ha a gépben több merevlemez van, az egyik a Debian rendszerre szánható. " +"Ilyenkor már mehet is a telepítés, az elvégzi a particionálást." # FIXME ! #. Tag: para #: preparing.xml:860 #, no-c-format -msgid "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely replace the current operating system with &debian;, you also can wait to partition as part of the installation process (<xref linkend=\"partman\"/>), after you have booted the installation system. However this only works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard disk, and then partition that same hard disk within the installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope the installation is successful the first time around. At the least in this case, you should have some alternate means of reviving your machine like the original system's installation tapes or CDs." -msgstr "Ha a gépben 1 merevlemez van és teljesen a &debian; rendszerre szánnád, szintén el is kezdheted a telepítést, a telepítő rendszer elindítása után particionál (<xref linkend=\"partman\"/>). De ez csak akkor megy, mikor a telepítőt szalagos vagy CD-ROM eszközről vagy kapcsolt gépen lévő fájlokról indítod. Világos, hogy ha az indító fájlokat a merevlemezre rakjuk, majd ugyanazt a merevlemezt particionáljuk, ez sokszor törli az indító fájlokat." +msgid "" +"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " +"replace the current operating system with &debian;, you also can wait to " +"partition as part of the installation process (<xref linkend=\"partman\"/>), " +"after you have booted the installation system. However this only works if " +"you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files on a " +"connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard disk, " +"and then partition that same hard disk within the installation system, thus " +"erasing the boot files, you'd better hope the installation is successful the " +"first time around. At the least in this case, you should have some alternate " +"means of reviving your machine like the original system's installation tapes " +"or CDs." +msgstr "" +"Ha a gépben 1 merevlemez van és teljesen a &debian; rendszerre szánnád, " +"szintén el is kezdheted a telepítést, a telepítő rendszer elindítása után " +"particionál (<xref linkend=\"partman\"/>). De ez csak akkor megy, mikor a " +"telepítőt szalagos vagy CD-ROM eszközről vagy kapcsolt gépen lévő fájlokról " +"indítod. Világos, hogy ha az indító fájlokat a merevlemezre rakjuk, majd " +"ugyanazt a merevlemezt particionáljuk, ez sokszor törli az indító fájlokat." #. Tag: para #: preparing.xml:875 #, no-c-format -msgid "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still read through the material below, because there may be special circumstances like the order of the existing partitions within the partition map, that force you to partition before installing anyway." -msgstr "Ha a gépen már több partíció van és elég hely biztosítható egy vagy több partíció törlésével vagy áthelyezésével, akkor is rögtön indítható a Debian telepítő, melyre lehet számítani a particionáláskor. Érdemes lehet elolvasni az alábbiakat, melyben vannak különleges esetek, például a létező partíciós tábla partícióinak sorrendje, mely egyes esetekben a telepítés előtti particionálásra késztet." +msgid "" +"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " +"provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can " +"wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still " +"read through the material below, because there may be special circumstances " +"like the order of the existing partitions within the partition map, that " +"force you to partition before installing anyway." +msgstr "" +"Ha a gépen már több partíció van és elég hely biztosítható egy vagy több " +"partíció törlésével vagy áthelyezésével, akkor is rögtön indítható a Debian " +"telepítő, melyre lehet számítani a particionáláskor. Érdemes lehet elolvasni " +"az alábbiakat, melyben vannak különleges esetek, például a létező partíciós " +"tábla partícióinak sorrendje, mely egyes esetekben a telepítés előtti " +"particionálásra késztet." #. Tag: para #: preparing.xml:885 #, no-c-format -msgid "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the filesystem." -msgstr "Ha a gépen 1 vagy több FAT vagy NTFS fájlrendszer van, melyet DOS és Windows használ, a Debian telepítő particionálója ezeket képes átméretezni." +msgid "" +"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " +"you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the " +"filesystem." +msgstr "" +"Ha a gépen 1 vagy több FAT vagy NTFS fájlrendszer van, melyet DOS és Windows " +"használ, a Debian telepítő particionálója ezeket képes átméretezni." #. Tag: para #: preparing.xml:891 #, no-c-format -msgid "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before starting the installation to create partition-able space for Debian. If some of the partitions will be owned by other operating systems, you should create those partitions using native operating system partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you should just create the native operating system's partitions you will want to retain." -msgstr "Ha a fentiek egyike sem igaz, a telepítés előtt particionálni kell a Debian számára szükséges hely létrehozásához. Ha egyes partíciókat később majd más rendszerek fogják használni, azok saját particionáló programjaival is létre lehet majd hozni. Egyes particionáló programok hibái miatt ajánljuk, <emphasis>ne</emphasis> más rendszerek particionáló programjaival hozd létre a &debian; partícióit. Legfeljebb azok saját partícióit hozd majd létre azokkal." +msgid "" +"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before " +"starting the installation to create partition-able space for Debian. If some " +"of the partitions will be owned by other operating systems, you should " +"create those partitions using native operating system partitioning programs. " +"We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create " +"partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you " +"should just create the native operating system's partitions you will want to " +"retain." +msgstr "" +"Ha a fentiek egyike sem igaz, a telepítés előtt particionálni kell a Debian " +"számára szükséges hely létrehozásához. Ha egyes partíciókat később majd más " +"rendszerek fogják használni, azok saját particionáló programjaival is létre " +"lehet majd hozni. Egyes particionáló programok hibái miatt ajánljuk, " +"<emphasis>ne</emphasis> más rendszerek particionáló programjaival hozd létre " +"a &debian; partícióit. Legfeljebb azok saját partícióit hozd majd létre " +"azokkal." #. Tag: para #: preparing.xml:903 #, no-c-format -msgid "If you are going to install more than one operating system on the same machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions." -msgstr "Ha több rendszert is telepítesz egy gépre, és kezdő vagy ebben, akkor általában jobb, ha előbb a többi rendszert rakod fel Linuxod előtt. Az újabb Windowsok és egyes operációs rendszerek telepítése után általában újra indíthatóvá kell tenni a Linuxot, vagy teljesen lerombolják azt, vagy nem-saját partícióik újraformázására köteleznek." +msgid "" +"If you are going to install more than one operating system on the same " +"machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux " +"installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to " +"start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions." +msgstr "" +"Ha több rendszert is telepítesz egy gépre, és kezdő vagy ebben, akkor " +"általában jobb, ha előbb a többi rendszert rakod fel Linuxod előtt. Az újabb " +"Windowsok és egyes operációs rendszerek telepítése után általában újra " +"indíthatóvá kell tenni a Linuxot, vagy teljesen lerombolják azt, vagy nem-" +"saját partícióik újraformázására köteleznek." #. Tag: para #: preparing.xml:911 #, no-c-format -msgid "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native system first saves you trouble." -msgstr "Ezek általában megoldhatók vagy elkerülhetők, de a többi rendszer előbbi telepítése átmenetileg megspórol egy kis tanulást." +msgid "" +"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native " +"system first saves you trouble." +msgstr "" +"Ezek általában megoldhatók vagy elkerülhetők, de a többi rendszer előbbi " +"telepítése átmenetileg megspórol egy kis tanulást." #. Tag: para #: preparing.xml:916 #, no-c-format -msgid "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux partitions should appear before all other partitions on the disk, especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, and replace it with Linux partitions." -msgstr "Annak érdekében, hogy az OpenFirmware automatikusan indítsa a &debian; rendszert, előbb a Linux partícióknak meg kell előzniük másokat, főleg a MacOS indító partíciókat. Erre figyelni kell particionáláskor. Létre kell hozni egy Linux hely-fenntartó partíciót más indítható partíciók <emphasis>előtt</emphasis> a lemezen. (A kis Apple lemez-meghajtók számára fenntartott partíciók nem indíthatók.) A létrehozott partíció a tényleges telepítéskor végleges Linux partíciókra cserélhető." +msgid "" +"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux " +"partitions should appear before all other partitions on the disk, especially " +"MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; " +"you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</" +"emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions " +"dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the " +"placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, " +"and replace it with Linux partitions." +msgstr "" +"Annak érdekében, hogy az OpenFirmware automatikusan indítsa a &debian; " +"rendszert, előbb a Linux partícióknak meg kell előzniük másokat, főleg a " +"MacOS indító partíciókat. Erre figyelni kell particionáláskor. Létre kell " +"hozni egy Linux hely-fenntartó partíciót más indítható partíciók " +"<emphasis>előtt</emphasis> a lemezen. (A kis Apple lemez-meghajtók számára " +"fenntartott partíciók nem indíthatók.) A létrehozott partíció a tényleges " +"telepítéskor végleges Linux partíciókra cserélhető." #. Tag: para #: preparing.xml:928 #, no-c-format -msgid "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system and Debian, you will need to:" -msgstr "Ha 1 merevlemezed van 1 partícióval (általános az asztali gépeknél) és a Debian mellé más rendszert is akarsz, a lépések legegyszerűbb sora:" +msgid "" +"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for " +"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system " +"and Debian, you will need to:" +msgstr "" +"Ha 1 merevlemezed van 1 partícióval (általános az asztali gépeknél) és a " +"Debian mellé más rendszert is akarsz, a lépések legegyszerűbb sora:" #. Tag: para #: preparing.xml:935 @@ -1004,14 +1466,27 @@ msgstr "Mentsd el a gépről a legfontosabb adataidat." #. Tag: para #: preparing.xml:940 #, no-c-format -msgid "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the <keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active MacOS system.</phrase>" -msgstr "Indíts a másik rendszer telepítő médiumáról, ilyen például a CD-ROM vagy szalag. <phrase arch=\"powerpc\">MacOS CD lemezről indításkor tartsd le a <keycap>c</keycap> billentyűt hogy a CD legyen az aktív MacOS rendszer.</phrase>" +msgid "" +"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or " +"tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the " +"<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active " +"MacOS system.</phrase>" +msgstr "" +"Indíts a másik rendszer telepítő médiumáról, ilyen például a CD-ROM vagy " +"szalag. <phrase arch=\"powerpc\">MacOS CD lemezről indításkor tartsd le a " +"<keycap>c</keycap> billentyűt hogy a CD legyen az aktív MacOS rendszer.</" +"phrase>" #. Tag: para #: preparing.xml:950 #, no-c-format -msgid "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). Leave either a place holder partition or free space for &debian;." -msgstr "Használd a partíciós eszközöket az adott rendszer partíciói létrehozásához. Az elején feltétlenül hagyj egy hely-fenntartó partíciót vagy üres helyet a &debian; számára." +msgid "" +"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " +"Leave either a place holder partition or free space for &debian;." +msgstr "" +"Használd a partíciós eszközöket az adott rendszer partíciói létrehozásához. " +"Az elején feltétlenül hagyj egy hely-fenntartó partíciót vagy üres helyet a " +"&debian; számára." #. Tag: para #: preparing.xml:957 @@ -1022,8 +1497,12 @@ msgstr "Telepítsd az adott rendszert új partíciójára." #. Tag: para #: preparing.xml:962 #, no-c-format -msgid "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download the Debian installer boot files." -msgstr "Ellenőrizd, hogy az adott rendszer indul és töltsd le a Debian telepítő indító fájlokat." +msgid "" +"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download " +"the Debian installer boot files." +msgstr "" +"Ellenőrizd, hogy az adott rendszer indul és töltsd le a Debian telepítő " +"indító fájlokat." #. Tag: para #: preparing.xml:968 @@ -1040,32 +1519,94 @@ msgstr "Partíciók Tru64 Unixban" #. Tag: para #: preparing.xml:983 #, no-c-format -msgid "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD <quote>disk label</quote>, which allows for up to eight partitions per disk drive. The partitions are numbered <quote>1</quote> through to <quote>8</quote> in Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> through to <quote>h</quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond <quote>1</quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to <quote>b</quote> and so on. For example, <filename>rz0e</filename> in Tru64 UNIX would most likely be called <filename>sda5</filename> in Linux." -msgstr "A Tru64 UNIX, korábban Digital UNIX, korábban OSF/1 a BSD <quote>lemez-címke</quote> módhoz hasonló partíciós sémát használ, melyben 8 partíció lehet meghajtónként. A partíciók <quote>1</quote> és <quote>8</quote> közt számozottak a Linuxban és <quote>betűjelet</quote> kapnak <quote>a</quote> és <quote>h</quote> közt Unixban. A 2.2 és újabb Linux kernelek az <quote>1</quote> számot illesztik az <quote>a</quote> betűhöz, a <quote>2</quote> számot a <quote>b</quote> betűhöz, és így tovább. Például a Tru64 UNIX <filename>rz0e</filename> az <filename>sda5</filename> nevet kapja Linuxban." +msgid "" +"Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known " +"as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD <quote>disk label</" +"quote>, which allows for up to eight partitions per disk drive. The " +"partitions are numbered <quote>1</quote> through to <quote>8</quote> in " +"Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> through to <quote>h</" +"quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond <quote>1</" +"quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to <quote>b</quote> and so on. " +"For example, <filename>rz0e</filename> in Tru64 UNIX would most likely be " +"called <filename>sda5</filename> in Linux." +msgstr "" +"A Tru64 UNIX, korábban Digital UNIX, korábban OSF/1 a BSD <quote>lemez-" +"címke</quote> módhoz hasonló partíciós sémát használ, melyben 8 partíció " +"lehet meghajtónként. A partíciók <quote>1</quote> és <quote>8</quote> közt " +"számozottak a Linuxban és <quote>betűjelet</quote> kapnak <quote>a</quote> " +"és <quote>h</quote> közt Unixban. A 2.2 és újabb Linux kernelek az <quote>1</" +"quote> számot illesztik az <quote>a</quote> betűhöz, a <quote>2</quote> " +"számot a <quote>b</quote> betűhöz, és így tovább. Például a Tru64 UNIX " +"<filename>rz0e</filename> az <filename>sda5</filename> nevet kapja Linuxban." #. Tag: para #: preparing.xml:995 #, no-c-format -msgid "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span the entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under Linux this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</filename> (<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if present, and so on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; cannot handle overlapping partitions at present. As a result, it is currently not recommended to share disks between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 disks can be mounted under Debian after installation has been completed." -msgstr "A Tru64 lemezcímke partíciók átfedhetnek. Ráadásul, ha a lemez Tue64 alatt használt, a <quote>c</quote> partíciónak az egész lemezt át kell fognia (így átfedi a nem-üres partíciókat). Linux alatt így az <filename>sda3</filename> <filename>sda</filename> lesz (az <filename>sdb3</filename> <filename>sdb</filename> és így tovább). Ezzel szemben a &d-i; által használt partman partíciós eszköz jelenleg nem támogatja az átfedő partíciókat. Ezért jelenleg nem ajánlott a lemezek megosztása Debian és Tru64 közt. A Tru64 lemezek partíciói Debian alatt felcsatolhatók a telepítés után." +msgid "" +"Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be " +"used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span the " +"entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under Linux " +"this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</filename> " +"(<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if present, and so " +"on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; cannot handle " +"overlapping partitions at present. As a result, it is currently not " +"recommended to share disks between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 " +"disks can be mounted under Debian after installation has been completed." +msgstr "" +"A Tru64 lemezcímke partíciók átfedhetnek. Ráadásul, ha a lemez Tue64 alatt " +"használt, a <quote>c</quote> partíciónak az egész lemezt át kell fognia (így " +"átfedi a nem-üres partíciókat). Linux alatt így az <filename>sda3</filename> " +"<filename>sda</filename> lesz (az <filename>sdb3</filename> <filename>sdb</" +"filename> és így tovább). Ezzel szemben a &d-i; által használt partman " +"partíciós eszköz jelenleg nem támogatja az átfedő partíciókat. Ezért " +"jelenleg nem ajánlott a lemezek megosztása Debian és Tru64 közt. A Tru64 " +"lemezek partíciói Debian alatt felcsatolhatók a telepítés után." #. Tag: para #: preparing.xml:1008 #, no-c-format -msgid "Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that this partition is only required for compatibility; you must not put a file system onto it, or you'll destroy data." -msgstr "Egy másik szokásos elvárás, hogy az <quote>a</quote> partíció a lemez elején legyen, így ez mindig tartalmazza az indító blokkot a lemez-címkével. Ha a Debian rendszert erről a lemezről akarod indítani, legalább 2 MB legyen az aboot és esetleg a kernel számára. E partíció csak a kompatibilitás miatt szükséges; nem kell fájlrendszert tenni rá vagy törölni az adatokat." +msgid "" +"Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to " +"start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot " +"block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you " +"need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that " +"this partition is only required for compatibility; you must not put a file " +"system onto it, or you'll destroy data." +msgstr "" +"Egy másik szokásos elvárás, hogy az <quote>a</quote> partíció a lemez elején " +"legyen, így ez mindig tartalmazza az indító blokkot a lemez-címkével. Ha a " +"Debian rendszert erről a lemezről akarod indítani, legalább 2 MB legyen az " +"aboot és esetleg a kernel számára. E partíció csak a kompatibilitás miatt " +"szükséges; nem kell fájlrendszert tenni rá vagy törölni az adatokat." #. Tag: para #: preparing.xml:1017 #, no-c-format -msgid "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a <command>mkswap</command> on that partition every time the system is rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up scripts before adding swap space with <command>swapon -a</command>." -msgstr "Általában érdemes megosztani egy csere partíciót a Linux és UNIX között. Ez esetben a <command>mkswap</command> parancsot mindig le kell futtatni a Linux indításakor UNIX után, mert a UNIX tönkreteszi a swap aláírást. A <command>mkswap</command> parancsot a Linux indító parancs-fájljaiból kell futtatni mielőtt a <command>swapon -a</command> hozzáadja a cserehelyet." +msgid "" +"It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition " +"between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a " +"<command>mkswap</command> on that partition every time the system is " +"rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You " +"may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up scripts " +"before adding swap space with <command>swapon -a</command>." +msgstr "" +"Általában érdemes megosztani egy csere partíciót a Linux és UNIX között. Ez " +"esetben a <command>mkswap</command> parancsot mindig le kell futtatni a " +"Linux indításakor UNIX után, mert a UNIX tönkreteszi a swap aláírást. A " +"<command>mkswap</command> parancsot a Linux indító parancs-fájljaiból kell " +"futtatni mielőtt a <command>swapon -a</command> hozzáadja a cserehelyet." #. Tag: para #: preparing.xml:1026 #, no-c-format -msgid "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only understands the former." -msgstr "Ha Linux alatt UNIX partíciót csatolnál, megjegyezzük, hogy a Digital UNIX 2 eltérő fájlrendszert ismer, az UFS-t és az AdvFS-t, a Linux csak az előbbit ismeri." +msgid "" +"If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can " +"use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only " +"understands the former." +msgstr "" +"Ha Linux alatt UNIX partíciót csatolnál, megjegyezzük, hogy a Digital UNIX 2 " +"eltérő fájlrendszert ismer, az UFS-t és az AdvFS-t, a Linux csak az előbbit " +"ismeri." #. Tag: title #: preparing.xml:1035 @@ -1076,14 +1617,42 @@ msgstr "Particionálás Windows NT-ben" #. Tag: para #: preparing.xml:1037 #, no-c-format -msgid "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer you to write a <quote>harmless signature</quote> on non-Windows disks if you have any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will destroy the partition information." -msgstr "A Windows NT PC-stílusú partíciós táblát használ. Ha létező FAT vagy NTFS partíciót kezelsz, ajánlott az NT-s eszközök használata (vagy az AlphaBIOS menü is képes a lemezek újraparticionálására). Egyébként nem ajánlott Windowsból particionálni; a Linux partíciós eszközök sokkal jobb munkát végeznek. Az NT hajlamos felajánlani a más rendszert tartalmazó lemezek <quote>ártalmatlan aláírását</quote>. <emphasis>SOHA NE</emphasis> tedd meg ezt, mert ez az aláírás tönkre fogja tenni a partíciós adatokat." +msgid "" +"Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating " +"existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native " +"Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk " +"from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to " +"partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a " +"better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer you " +"to write a <quote>harmless signature</quote> on non-Windows disks if you " +"have any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will " +"destroy the partition information." +msgstr "" +"A Windows NT PC-stílusú partíciós táblát használ. Ha létező FAT vagy NTFS " +"partíciót kezelsz, ajánlott az NT-s eszközök használata (vagy az AlphaBIOS " +"menü is képes a lemezek újraparticionálására). Egyébként nem ajánlott " +"Windowsból particionálni; a Linux partíciós eszközök sokkal jobb munkát " +"végeznek. Az NT hajlamos felajánlani a más rendszert tartalmazó lemezek " +"<quote>ártalmatlan aláírását</quote>. <emphasis>SOHA NE</emphasis> tedd meg " +"ezt, mert ez az aláírás tönkre fogja tenni a partíciós adatokat." #. Tag: para #: preparing.xml:1050 #, no-c-format -msgid "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If Windows NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for this purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If you already have MILO installed on your system, or install MILO from other media, Debian can still be booted from ARC." -msgstr "Ha a Linuxot egy ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS konzolról szeretnéd indítani, a MILO számára szükség lesz egy (kis) FAT partícióra. 5 MB elég, ha netán NT is lenne telepítve, a 6 MB bootstrap partíciója felhasználható e célra. A Debian &releasename; nem támogatja a MILO telepítését. Ha már van egy telepített MILO a rendszeren, vagy más médiáról kerül telepítésre, a Debian indítható ARC konzolról." +msgid "" +"If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will " +"need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If Windows " +"NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for this " +"purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If you " +"already have MILO installed on your system, or install MILO from other " +"media, Debian can still be booted from ARC." +msgstr "" +"Ha a Linuxot egy ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS konzolról szeretnéd indítani, a MILO " +"számára szükség lesz egy (kis) FAT partícióra. 5 MB elég, ha netán NT is " +"lenne telepítve, a 6 MB bootstrap partíciója felhasználható e célra. A " +"Debian &releasename; nem támogatja a MILO telepítését. Ha már van egy " +"telepített MILO a rendszeren, vagy más médiáról kerül telepítésre, a Debian " +"indítható ARC konzolról." #. Tag: title #: preparing.xml:1067 @@ -1094,62 +1663,167 @@ msgstr "Particionálás DOS-ban vagy Windowsból" #. Tag: para #: preparing.xml:1068 #, no-c-format -msgid "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the Linux partitioning tools will generally do a better job." -msgstr "Ha létező FAT vagy NTFS partíciót kezelsz, ajánlott az alábbi mód használata esetleg az azokat használó rendszerek beépített eszközeinek alkalmazása. Amúgy nem érdemes az adott rendszereket használni; a Linux particionáló eszközök sokkal jobb munkát végeznek." +msgid "" +"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended " +"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. " +"Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the " +"Linux partitioning tools will generally do a better job." +msgstr "" +"Ha létező FAT vagy NTFS partíciót kezelsz, ajánlott az alábbi mód használata " +"esetleg az azokat használó rendszerek beépített eszközeinek alkalmazása. " +"Amúgy nem érdemes az adott rendszereket használni; a Linux particionáló " +"eszközök sokkal jobb munkát végeznek." #. Tag: para #: preparing.xml:1076 #, no-c-format -msgid "But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a new (post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you move an existing FAT or NTFS partition." -msgstr "Ha nagy IDE lemezed van, és nem használsz sem LBA címzést, sem átfedő meghajtókat (a merevlemez-gyártók gyakran mellékelik) sem új (1998 utáni) BIOS-t, mely támogatja a nagy lemezekhez való hozzáférési bővítéseket, akkor ennek megfelelően kell megadni a Debian indító partíciót. Ebben az esetben a merevlemez első 1024 cilinderére kell tenni (BIOS általi módosítás nélkül körülbelül 524 MB). Ez a létező FAT vagy NTFS partíció áthelyezését igényelheti." +msgid "" +"But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, " +"overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a new " +"(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must " +"locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to " +"put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard drive " +"(usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require " +"that you move an existing FAT or NTFS partition." +msgstr "" +"Ha nagy IDE lemezed van, és nem használsz sem LBA címzést, sem átfedő " +"meghajtókat (a merevlemez-gyártók gyakran mellékelik) sem új (1998 utáni) " +"BIOS-t, mely támogatja a nagy lemezekhez való hozzáférési bővítéseket, akkor " +"ennek megfelelően kell megadni a Debian indító partíciót. Ebben az esetben a " +"merevlemez első 1024 cilinderére kell tenni (BIOS általi módosítás nélkül " +"körülbelül 524 MB). Ez a létező FAT vagy NTFS partíció áthelyezését " +"igényelheti." #. Tag: title #: preparing.xml:1090 #, no-c-format msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" -msgstr "Veszteségmentes újraparticionálás DOS-ból, Win-32-ből vagy OS/2-ből indítva" +msgstr "" +"Veszteségmentes újraparticionálás DOS-ból, Win-32-ből vagy OS/2-ből indítva" #. Tag: para #: preparing.xml:1093 -#, no-c-format -msgid "One of the most common installations is onto a system that already contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the installer, select the option to <menuchoice> <guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> </menuchoice>, select the partition to resize, and specify its new size. So in most cases you should not need to use the method described below." -msgstr "Az egyik legnépszerűbb telepítés egy olyan gépre telepíteni, melyen már van egy DOS (+ netán Windows 3.1), Win32 (mondjuk 95, 98, Me, NT, 2000, XP, 2003) vagy OS/2 és a Debian ugyanarra a lemezre menne a korábbi rendszer megőrzésével. A telepítő támogatja az e rendszerek által használt FAT és NTFS fájlrendszerek átméretezését. Indítsd a telepítőt, válaszd ki a <menuchoice> <guimenuitem>Partíciós tábla kézi szerkesztése</guimenuitem> </menuchoice> lehetőséget, jelöld ki az átméretezendő partíciót és add meg az új méretét. A legtöbb esetben ez tökéletesen működik és egyáltalán nem lesz szükség az alább leírt módra." +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"One of the most common installations is onto a system that already contains " +"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, " +"XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without " +"destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of " +"FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the " +"installer and when you get to the partitioning step, select the option for " +"<menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> partitioning, " +"select the partition to resize, and specify its new size. So in most cases " +"you should not need to use the method described below." +msgstr "" +"Az egyik legnépszerűbb telepítés egy olyan gépre telepíteni, melyen már van " +"egy DOS (+ netán Windows 3.1), Win32 (mondjuk 95, 98, Me, NT, 2000, XP, " +"2003) vagy OS/2 és a Debian ugyanarra a lemezre menne a korábbi rendszer " +"megőrzésével. A telepítő támogatja az e rendszerek által használt FAT és " +"NTFS fájlrendszerek átméretezését. Indítsd a telepítőt, válaszd ki a " +"<menuchoice> <guimenuitem>Partíciós tábla kézi szerkesztése</guimenuitem> </" +"menuchoice> lehetőséget, jelöld ki az átméretezendő partíciót és add meg az " +"új méretét. A legtöbb esetben ez tökéletesen működik és egyáltalán nem lesz " +"szükség az alább leírt módra." #. Tag: para #: preparing.xml:1105 #, no-c-format -msgid "Before going any further, you should have decided how you will be dividing up the disk. The method in this section will only split a partition into two pieces. One will contain the original OS and the other will be used for Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a file system." -msgstr "Mielőtt továbbmennénk, el kell dönteni, hogyan legyen felosztva a lemez. Ebben a részben 2 újra osztjuk a partíciót. Egy az eredeti rendszert tartalmazza majd, a másik a Debian számára készül. A Debian telepítése során lehetőség lesz a Debian rész ízlés szerinti felhasználására, például cserehelyként és fájlrendszerként." +msgid "" +"Before going any further, you should have decided how you will be dividing " +"up the disk. The method in this section will only split a partition into two " +"pieces. One will contain the original OS and the other will be used for " +"Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity " +"to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a " +"file system." +msgstr "" +"Mielőtt továbbmennénk, el kell dönteni, hogyan legyen felosztva a lemez. " +"Ebben a részben 2 újra osztjuk a partíciót. Egy az eredeti rendszert " +"tartalmazza majd, a másik a Debian számára készül. A Debian telepítése során " +"lehetőség lesz a Debian rész ízlés szerinti felhasználására, például " +"cserehelyként és fájlrendszerként." #. Tag: para #: preparing.xml:1114 #, no-c-format -msgid "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before changing the partition information, so that nothing will be lost. It is important that you do as little as possible between the data movement and repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end of the partition as this will decrease the amount of space you can take from the partition." -msgstr "A terv az összes adat mozgatása a partíció elejére a partíció adatok módosítása előtt, így semmi nem vész el. A lehető legkevesebbet végezzük az adatok mozgatása és az újraparticionálás közt, így gyakorlatilag nincs esély, hogy közben egy fájl a partíció végéhez közel íródjon, így lehet a legnagyobb új partíciót létrehozni." +msgid "" +"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before " +"changing the partition information, so that nothing will be lost. It is " +"important that you do as little as possible between the data movement and " +"repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end " +"of the partition as this will decrease the amount of space you can take from " +"the partition." +msgstr "" +"A terv az összes adat mozgatása a partíció elejére a partíció adatok " +"módosítása előtt, így semmi nem vész el. A lehető legkevesebbet végezzük az " +"adatok mozgatása és az újraparticionálás közt, így gyakorlatilag nincs " +"esély, hogy közben egy fájl a partíció végéhez közel íródjon, így lehet a " +"legnagyobb új partíciót létrehozni." #. Tag: para #: preparing.xml:1123 #, no-c-format -msgid "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with very good documentation which you may want to read. You will definitely need to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk." -msgstr "Először szükség lesz egy <command>fips</command> programra, mely elérhető a legközelebbi Debian tükör <filename>tools/</filename> könyvtárából. Csomagold ki az archívumot és másold a <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> és <filename>ERRORS.TXT</filename> fájlokat egy indítható flopira. Indítható flopi a <filename>sys a:</filename> paranccsal hozható létre DOS-ban. A <command>fips</command> nagyon jó dokumentációval rendelkezik, melyet érdemes elolvasni. El kell, ha lemeztömörítő-meghajtót vagy egy lemezkezelőt használsz. Hozd létre a lemezt és olvasd el a dokumentációt <emphasis>mielőtt</emphasis> töredezettség-mentesíted a lemezt." +msgid "" +"The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is " +"available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest " +"Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</" +"filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> " +"to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command " +"<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with " +"very good documentation which you may want to read. You will definitely need " +"to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk " +"manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</" +"emphasis> you defragment the disk." +msgstr "" +"Először szükség lesz egy <command>fips</command> programra, mely elérhető a " +"legközelebbi Debian tükör <filename>tools/</filename> könyvtárából. " +"Csomagold ki az archívumot és másold a <filename>RESTORRB.EXE</filename>, " +"<filename>FIPS.EXE</filename> és <filename>ERRORS.TXT</filename> fájlokat " +"egy indítható flopira. Indítható flopi a <filename>sys a:</filename> " +"paranccsal hozható létre DOS-ban. A <command>fips</command> nagyon jó " +"dokumentációval rendelkezik, melyet érdemes elolvasni. El kell, ha " +"lemeztömörítő-meghajtót vagy egy lemezkezelőt használsz. Hozd létre a lemezt " +"és olvasd el a dokumentációt <emphasis>mielőtt</emphasis> töredezettség-" +"mentesíted a lemezt." #. Tag: para #: preparing.xml:1136 #, no-c-format -msgid "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation for a list of other software that may do the trick. Note that if you have Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used in Windows 95 and higher." -msgstr "Ezután minden adatot a partíció elejére kel mozgatni. A <command>defrag</command> parancs, mely a DOS 6.0+ része könnyen elvégzi ezt. Lásd a <command>fips</command> dokumentációját más hasonló szoftverekért. Windows 9x+ esetén a <command>defrag</command> parancsot onnan kell futtatni, mert a DOS nem érti a VFAT-ot, mely hosszú fájlneveket támogat e rendszereken." +msgid "" +"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the " +"partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and " +"later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation " +"for a list of other software that may do the trick. Note that if you have " +"Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS " +"doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used " +"in Windows 95 and higher." +msgstr "" +"Ezután minden adatot a partíció elejére kel mozgatni. A <command>defrag</" +"command> parancs, mely a DOS 6.0+ része könnyen elvégzi ezt. Lásd a " +"<command>fips</command> dokumentációját más hasonló szoftverekért. Windows 9x" +"+ esetén a <command>defrag</command> parancsot onnan kell futtatni, mert a " +"DOS nem érti a VFAT-ot, mely hosszú fájlneveket támogat e rendszereken." #. Tag: para #: preparing.xml:1146 #, no-c-format -msgid "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions." -msgstr "A töredezettség-mentesítő után (mely nagy lemezeknél eltarthat egy ideig) indíts újra a <command>fips</command> lemezzel, mely a flopi-meghajtóban van. Gépeld be ezt: <filename>a:\\fips</filename> és kövesd az utasításokat." +msgid "" +"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), " +"reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy " +"drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions." +msgstr "" +"A töredezettség-mentesítő után (mely nagy lemezeknél eltarthat egy ideig) " +"indíts újra a <command>fips</command> lemezzel, mely a flopi-meghajtóban " +"van. Gépeld be ezt: <filename>a:\\fips</filename> és kövesd az utasításokat." #. Tag: para #: preparing.xml:1152 #, no-c-format -msgid "Note that there are many other partition managers out there, in case <command>fips</command> doesn't do the trick for you." -msgstr "Jó tudni, hogy egyéb partíció-kezelők is vannak, ha a <command>fips</command> nem válna be." +msgid "" +"Note that there are many other partition managers out there, in case " +"<command>fips</command> doesn't do the trick for you." +msgstr "" +"Jó tudni, hogy egyéb partíció-kezelők is vannak, ha a <command>fips</" +"command> nem válna be." #. Tag: title #: preparing.xml:1160 @@ -1160,14 +1834,30 @@ msgstr "Particionálás DOS számára" #. Tag: para #: preparing.xml:1162 #, no-c-format -msgid "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS partitions, using Linux tools, many people experience problems working with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other weird errors in DOS or Windows." -msgstr "DOS meghajtók particionálásakor, vagy DOS partíciók átméretezésekor Linux eszközökkel, többen gondokat észleltek a kapott FAT partíciókkal való munka során. Például egyeseknél lassú működés, állandó <command>scandisk</command> gondok, vagy fura hibák jelentkeztek DOS-ban vagy Windowsban." +msgid "" +"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " +"partitions, using Linux tools, many people experience problems working with " +"the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow " +"performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other " +"weird errors in DOS or Windows." +msgstr "" +"DOS meghajtók particionálásakor, vagy DOS partíciók átméretezésekor Linux " +"eszközökkel, többen gondokat észleltek a kapott FAT partíciókkal való munka " +"során. Például egyeseknél lassú működés, állandó <command>scandisk</command> " +"gondok, vagy fura hibák jelentkeztek DOS-ban vagy Windowsban." #. Tag: para #: preparing.xml:1170 #, no-c-format -msgid "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior to running DOS's <command>format</command> command by executing the following command from Linux:" -msgstr "Ha létrehozol vagy átméretezel egy partíciót DOS-hoz, nullázd az első pár szektort. Ezt megteheted a DOS <command>format</command> parancsát megelőzve az alábbi paranccsal Linuxból:" +msgid "" +"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " +"good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior " +"to running DOS's <command>format</command> command by executing the " +"following command from Linux:" +msgstr "" +"Ha létrehozol vagy átméretezel egy partíciót DOS-hoz, nullázd az első pár " +"szektort. Ezt megteheted a DOS <command>format</command> parancsát megelőzve " +"az alábbi paranccsal Linuxból:" #. Tag: screen #: preparing.xml:1177 @@ -1184,8 +1874,12 @@ msgstr "Particionálás AmigaOS rendszerben" #. Tag: para #: preparing.xml:1189 #, no-c-format -msgid "If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> program to adjust your native partitions prior to installation." -msgstr "Ha AmigaOS rendszert futtatsz, használd a <command>HDToolBox</command> programot az eredeti partíciók állításához a telepítés előtt." +msgid "" +"If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> " +"program to adjust your native partitions prior to installation." +msgstr "" +"Ha AmigaOS rendszert futtatsz, használd a <command>HDToolBox</command> " +"programot az eredeti partíciók állításához a telepítés előtt." #. Tag: title #: preparing.xml:1197 @@ -1196,55 +1890,124 @@ msgstr "Particionálás Atari TOS rendszerben" #. Tag: para #: preparing.xml:1198 #, no-c-format -msgid "Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low memory installation method, a small Minix partition is also needed (about 2 MB), for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set the appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation process from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the whole disk inaccessible." -msgstr "Egy Atari partíció azonosító 3 ASCII karakter, az <quote>LNX</quote> az adat, az <quote>SWP</quote> a cserepartíció. Alacsony memóriás partíciós módnál egy kis Minix partíció is szükséges (körülbelül 2 MB) <quote>MNX</quote> partíció azonosítóval. A partíció azonosítók hibás megadása nem csupán megakadályozza a Debian telepítő folyamatot a partíciók felismerésében, de azt is eredményezi, hogy a TOS a Linux partíciót akarja használni, mely összezavarja a merevlemez-meghajtót és az egész lemezt elérhetetlenné teheti." +msgid "" +"Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for " +"data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low memory " +"installation method, a small Minix partition is also needed (about 2 MB), " +"for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set the " +"appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation process " +"from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use " +"the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the " +"whole disk inaccessible." +msgstr "" +"Egy Atari partíció azonosító 3 ASCII karakter, az <quote>LNX</quote> az " +"adat, az <quote>SWP</quote> a cserepartíció. Alacsony memóriás partíciós " +"módnál egy kis Minix partíció is szükséges (körülbelül 2 MB) <quote>MNX</" +"quote> partíció azonosítóval. A partíció azonosítók hibás megadása nem " +"csupán megakadályozza a Debian telepítő folyamatot a partíciók " +"felismerésében, de azt is eredményezi, hogy a TOS a Linux partíciót akarja " +"használni, mely összezavarja a merevlemez-meghajtót és az egész lemezt " +"elérhetetlenné teheti." #. Tag: para #: preparing.xml:1209 #, no-c-format -msgid "There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari <command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the partition ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The following description covers <command>SCSITool</command> (from Hard+Soft GmBH)." -msgstr "Számos partíciós eszköz elérhető (az Atari <command>harddisk</command> eszköz teszi lehetővé a partíció azonosító módosítását); e kézikönyv nem adhat részletes leírást mindegyikről. Az alábbi leírás a <command>SCSITool</command> programot tárgyalja (a Hard+Soft GmBH terméke)." +msgid "" +"There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari " +"<command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the partition " +"ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The " +"following description covers <command>SCSITool</command> (from Hard+Soft " +"GmBH)." +msgstr "" +"Számos partíciós eszköz elérhető (az Atari <command>harddisk</command> " +"eszköz teszi lehetővé a partíció azonosító módosítását); e kézikönyv nem " +"adhat részletes leírást mindegyikről. Az alábbi leírás a <command>SCSITool</" +"command> programot tárgyalja (a Hard+Soft GmBH terméke)." #. Tag: para #: preparing.xml:1218 #, no-c-format -msgid "Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition (<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)." -msgstr "Indítsd el a <command>SCSITool</command> programot és válaszd ki a particionálandó lemezt (<guimenu>Disk</guimenu> menü, <guimenuitem>kijelölés</guimenuitem> elem)." +msgid "" +"Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition " +"(<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)." +msgstr "" +"Indítsd el a <command>SCSITool</command> programot és válaszd ki a " +"particionálandó lemezt (<guimenu>Disk</guimenu> menü, " +"<guimenuitem>kijelölés</guimenuitem> elem)." #. Tag: para #: preparing.xml:1224 #, no-c-format -msgid "From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</guimenuitem> to add new partitions or change the existing partition sizes, or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change one specific partition. Unless you have already created partitions with the right sizes and only want to change the partition ID, <guimenuitem>New</guimenuitem> is probably the best choice." -msgstr "A <guimenu>Partíciók</guimenu> menüből válaszd az <guimenuitem>Új</guimenuitem> menüpontot új partíciók létrehozásához vagy a <guimenuitem>Módosítás</guimenuitem> pontot egy partíció módosításához. Kivéve, ha már megvannak a megfelelő partícióid és csak a partíció azonosítót akarod módosítani, válaszd az <guimenuitem>Új</guimenuitem> menüpontot." +msgid "" +"From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</" +"guimenuitem> to add new partitions or change the existing partition sizes, " +"or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change one specific partition. " +"Unless you have already created partitions with the right sizes and only " +"want to change the partition ID, <guimenuitem>New</guimenuitem> is probably " +"the best choice." +msgstr "" +"A <guimenu>Partíciók</guimenu> menüből válaszd az <guimenuitem>Új</" +"guimenuitem> menüpontot új partíciók létrehozásához vagy a " +"<guimenuitem>Módosítás</guimenuitem> pontot egy partíció módosításához. " +"Kivéve, ha már megvannak a megfelelő partícióid és csak a partíció " +"azonosítót akarod módosítani, válaszd az <guimenuitem>Új</guimenuitem> " +"menüpontot." #. Tag: para #: preparing.xml:1234 #, no-c-format -msgid "For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next window shows a list of existing partitions which you can adjust using the scroll buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the partition list is the partition type; just click on the text field to edit it. When you are finished changing partition settings, save the changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button." +msgid "" +"For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</" +"guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next window " +"shows a list of existing partitions which you can adjust using the scroll " +"buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the partition " +"list is the partition type; just click on the text field to edit it. When " +"you are finished changing partition settings, save the changes by leaving " +"the window with the <guibutton>OK</guibutton> button." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1246 #, no-c-format -msgid "For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to change in the selection list, and select <guilabel>other systems</guilabel> in the dialog box. The next window lists detailed information about the location of this partition, and lets you change the partition ID. Save changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button." +msgid "" +"For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to " +"change in the selection list, and select <guilabel>other systems</guilabel> " +"in the dialog box. The next window lists detailed information about the " +"location of this partition, and lets you change the partition ID. Save " +"changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1256 #, no-c-format -msgid "Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed for use with Linux — see <xref linkend=\"device-names\"/>." +msgid "" +"Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed " +"for use with Linux — see <xref linkend=\"device-names\"/>." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1262 #, no-c-format -msgid "Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer will reboot to make sure the changed partition table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM partitions, they will be invalidated and have to be reinitialized (we told you to back up everything on the disk, didn't we?)." +msgid "" +"Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> " +"item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer will reboot to make " +"sure the changed partition table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM " +"partitions, they will be invalidated and have to be reinitialized (we told " +"you to back up everything on the disk, didn't we?)." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1274 #, no-c-format -msgid "There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</command> in the installation system, but for now we recommend you partition your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If your partition editor doesn't have an option to edit the partition type, you can do this crucial step at a later stage (from the booted temporary install RAMdisk). <command>SCSITool</command> is only one of the partition editors we know of which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; select the tool that suits your needs." +msgid "" +"There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</" +"command> in the installation system, but for now we recommend you partition " +"your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If your partition " +"editor doesn't have an option to edit the partition type, you can do this " +"crucial step at a later stage (from the booted temporary install RAMdisk). " +"<command>SCSITool</command> is only one of the partition editors we know of " +"which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; " +"select the tool that suits your needs." msgstr "" #. Tag: title @@ -1256,13 +2019,25 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1290 #, no-c-format -msgid "Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a patch in order to recognize third-party disks (a description on how to patch <command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can be found at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)." +msgid "" +"Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, " +"<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 " +"(FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</" +"command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</" +"command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a " +"patch in order to recognize third-party disks (a description on how to patch " +"<command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can be found " +"at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1301 #, no-c-format -msgid "For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning under Linux, or use the MacOS version of pdisk available from the MkLinux FTP server." +msgid "" +"For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to " +"create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning " +"under Linux, or use the MacOS version of pdisk available from the MkLinux " +"FTP server." msgstr "" #. Tag: title @@ -1274,7 +2049,16 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1319 #, no-c-format -msgid "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make sure you leave room for the Debian root partition within the first 1GB area of the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS partition if that is easier than putting the root partition there. SILO supports booting Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs and iso9660 (CDROM) partitions." +msgid "" +"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " +"both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you " +"partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel " +"understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make sure " +"you leave room for the Debian root partition within the first 1GB area of " +"the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS partition if " +"that is easier than putting the root partition there. SILO supports booting " +"Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs and iso9660 " +"(CDROM) partitions." msgstr "" #. Tag: title @@ -1286,13 +2070,26 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1336 #, no-c-format -msgid "Whatever system you are using to partition, make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely occur." +msgid "" +"Whatever system you are using to partition, make sure you create a " +"<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of " +"partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only " +"scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</" +"keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on " +"drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive " +"that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must " +"create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely " +"occur." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1348 #, no-c-format -msgid "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</command> has certain requirements for partition sizes and location; see <xref linkend=\"partitioning\"/>." +msgid "" +"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the " +"small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</" +"command> has certain requirements for partition sizes and location; see " +"<xref linkend=\"partitioning\"/>." msgstr "" #. Tag: title @@ -1304,25 +2101,49 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1365 #, no-c-format -msgid "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</application>." +msgid "" +"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in " +"the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not " +"adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at " +"once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</" +"application>." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1372 #, no-c-format -msgid "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it will be deleted and replaced later inside the &debian; installer." +msgid "" +"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " +"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it " +"will be deleted and replaced later inside the &debian; installer." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1378 #, no-c-format -msgid "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) must be used to select between the two; the choice between the two systems can't be made at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X will appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and separate options can be installed in the <application>yaboot</application> boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X partitions will be accessible from either OS 9 or OS X." +msgid "" +"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create " +"separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same " +"partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) must be used " +"to select between the two; the choice between the two systems can't be made " +"at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X " +"will appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and " +"separate options can be installed in the <application>yaboot</application> " +"boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable " +"partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X " +"partitions will be accessible from either OS 9 or OS X." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1391 #, no-c-format -msgid "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT partitions are supported by both MacOS and Linux." +msgid "" +"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does " +"support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two " +"types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka " +"MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/" +"Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT " +"partitions are supported by both MacOS and Linux." msgstr "" #. Tag: title @@ -1334,7 +2155,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1412 #, no-c-format -msgid "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this involves checking and possibly changing firmware settings for your system. The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are also highlighted." +msgid "" +"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " +"that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this " +"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. " +"The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is " +"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known " +"hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are " +"also highlighted." msgstr "" #. Tag: title @@ -1346,13 +2174,22 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1436 #, no-c-format -msgid "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your operating system to access your hardware. Your system probably provides a BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian." +msgid "" +"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your " +"operating system to access your hardware. Your system probably provides a " +"BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, " +"you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup correctly; not " +"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1445 #, no-c-format -msgid "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:" +msgid "" +"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></" +"ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration " +"menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) " +"configuration menu depends on who wrote your BIOS software:" msgstr "" #. Tag: term @@ -1376,7 +2213,9 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1469 #, no-c-format -msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST" +msgid "" +"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" +"keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST" msgstr "" #. Tag: term @@ -1400,7 +2239,10 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1487 #, no-c-format -msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>" +msgid "" +"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> " +"</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>" msgstr "" #. Tag: term @@ -1412,24 +2254,33 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1502 #, no-c-format -msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>" +msgid "" +"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" +"keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</" +"keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1518 #, no-c-format -msgid "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>." +msgid "" +"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url=" +"\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1523 #, no-c-format -msgid "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>." +msgid "" +"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. " +"They require a software CMOS setup program. If you don't have the " +"Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using " +"a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></" +"ulink>." msgstr "" #. Tag: title -#: preparing.xml:1534 -#: preparing.xml:1878 +#: preparing.xml:1534 preparing.xml:1878 #, no-c-format msgid "Boot Device Selection" msgstr "" @@ -1437,25 +2288,43 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1536 #, no-c-format -msgid "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to install Debian." +msgid "" +"Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to " +"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on " +"<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first " +"CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:" +"</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). " +"This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, " +"which are the two most common boot devices used to install Debian." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1547 #, no-c-format -msgid "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller." +msgid "" +"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to " +"it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is " +"enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1554 #, no-c-format -msgid "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device." +msgid "" +"Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a " +"USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB " +"storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot " +"from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to " +"get it to boot from the USB device." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1562 #, no-c-format -msgid "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from the hard drive." +msgid "" +"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the " +"boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from " +"the hard drive." msgstr "" #. Tag: title @@ -1467,13 +2336,18 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1574 #, no-c-format -msgid "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware documentation for the exact keystrokes." +msgid "" +"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it " +"is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware " +"documentation for the exact keystrokes." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1581 #, no-c-format -msgid "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your BIOS, but you are looking for a field that lists drives." +msgid "" +"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " +"BIOS, but you are looking for a field that lists drives." msgstr "" #. Tag: para @@ -1491,13 +2365,18 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1597 #, no-c-format -msgid "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys cycle through the possible choices." +msgid "" +"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. " +"Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys " +"cycle through the possible choices." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1605 #, no-c-format -msgid "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the changes on your computer." +msgid "" +"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " +"changes on your computer." msgstr "" #. Tag: title @@ -1509,19 +2388,25 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1619 #, no-c-format -msgid "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." +msgid "" +"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1624 #, no-c-format -msgid "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message about how to start the BIOS utility displays when you start your computer." +msgid "" +"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message " +"about how to start the BIOS utility displays when you start your computer." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1630 #, no-c-format -msgid "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, consult your hardware documentation for the exact keystrokes." +msgid "" +"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, " +"consult your hardware documentation for the exact keystrokes." msgstr "" #. Tag: para @@ -1533,13 +2418,16 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1643 #, no-c-format -msgid "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." +msgid "" +"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1649 #, no-c-format -msgid "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>." +msgid "" +"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " +"changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>." msgstr "" #. Tag: title @@ -1557,7 +2445,11 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1666 #, no-c-format -msgid "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be your problem." +msgid "" +"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD " +"speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. " +"If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be " +"your problem." msgstr "" #. Tag: title @@ -1569,7 +2461,11 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1677 #, no-c-format -msgid "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended memory and cannot use expanded memory." +msgid "" +"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and " +"ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much " +"extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended " +"memory and cannot use expanded memory." msgstr "" #. Tag: title @@ -1581,7 +2477,16 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1688 #, no-c-format -msgid "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory of the Linux kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager has been set up. </para> </footnote>." +msgid "" +"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " +"virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled " +"or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with " +"GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory " +"of the Linux kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After " +"installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers " +"no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a " +"catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) " +"after the boot manager has been set up. </para> </footnote>." msgstr "" #. Tag: title @@ -1593,7 +2498,16 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1710 #, no-c-format -msgid "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices." +msgid "" +"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS " +"caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, " +"<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all " +"shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your " +"motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these " +"ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software " +"in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may " +"make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the " +"shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices." msgstr "" #. Tag: title @@ -1605,13 +2519,23 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1728 #, no-c-format -msgid "If your BIOS offers something like <quote>15–16 MB Memory Hole</quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you have that much RAM." +msgid "" +"If your BIOS offers something like <quote>15–16 MB Memory Hole</" +"quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you have " +"that much RAM." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1734 #, no-c-format -msgid "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we don't understand what's going on with this particular device — it just worked with that setting and not without it." +msgid "" +"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an " +"option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This " +"had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set " +"it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was " +"not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we " +"don't understand what's going on with this particular device — it just " +"worked with that setting and not without it." msgstr "" #. Tag: title @@ -1623,7 +2547,12 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1751 #, no-c-format -msgid "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-management than the BIOS." +msgid "" +"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it " +"so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, " +"suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. " +"Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-" +"management than the BIOS." msgstr "" #. Tag: title @@ -1635,7 +2564,16 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1771 #, no-c-format -msgid "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require firmware configuration. However, you should make sure that you have the appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= 7.1 is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video drivers preventing the boot loader from deactivating the video interrupts, resulting in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you should make sure you are using BVMBug revision G or higher boot ROMs. The BVMBug boot ROMs do not come as standard on the BVM systems but are available from BVM on request free of charge." +msgid "" +"&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require " +"firmware configuration. However, you should make sure that you have the " +"appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= 7.1 " +"is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video drivers " +"preventing the boot loader from deactivating the video interrupts, resulting " +"in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you should make sure you are using " +"BVMBug revision G or higher boot ROMs. The BVMBug boot ROMs do not come as " +"standard on the BVM systems but are available from BVM on request free of " +"charge." msgstr "" #. Tag: title @@ -1647,13 +2585,24 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1795 #, no-c-format -msgid "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came with your machine." +msgid "" +"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-" +"title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " +"unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to " +"manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came " +"with your machine." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1803 #, no-c-format -msgid "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> for more hints." +msgid "" +"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " +"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</" +"keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will check " +"for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model " +"to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> for more " +"hints." msgstr "" #. Tag: para @@ -1663,13 +2612,26 @@ msgid "" "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n" "ok\n" "0 >\n" -"</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program running on another computer, connected to the modem port, is needed to interact with OpenFirmware." +"</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the " +"default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is " +"through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these " +"machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program " +"running on another computer, connected to the modem port, is needed to " +"interact with OpenFirmware." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1825 #, no-c-format -msgid "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the <application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, and launching it, select the <guibutton>Save button</guibutton> to have the firmware patches installed to nvram." +msgid "" +"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " +"is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard " +"drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the " +"<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple " +"at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/" +"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, " +"and launching it, select the <guibutton>Save button</guibutton> to have the " +"firmware patches installed to nvram." msgstr "" #. Tag: title @@ -1681,43 +2643,88 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1847 #, no-c-format -msgid "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, such as diagnostics and simple scripts." +msgid "" +"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " +"architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " +"architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth " +"interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, " +"such as diagnostics and simple scripts." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1855 #, no-c-format -msgid "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the <keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either <userinput>ok</userinput> or <userinput>></userinput>. It is preferred to have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt." +msgid "" +"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> " +"key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have " +"a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the " +"<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either " +"<userinput>ok</userinput> or <userinput>></userinput>. It is preferred to " +"have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style " +"prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1867 #, no-c-format -msgid "If you are using a serial console, send a break to the machine. With Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your terminal emulator if you are using a different program." +msgid "" +"If you are using a serial console, send a break to the machine. With " +"Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, " +"then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your " +"terminal emulator if you are using a different program." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1880 #, no-c-format -msgid "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your default boot device. However, you need to know some details about how OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." +msgid "" +"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " +"default boot device. However, you need to know some details about how " +"OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device " +"naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command " +"will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More " +"information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;" +"\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1890 #, no-c-format msgid "" -"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, <quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot device names have the form <informalexample> <screen>\n" +"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " +"<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, " +"<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious " +"meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. " +"Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, " +"such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot " +"device names have the form <informalexample> <screen>\n" "<replaceable>driver-name</replaceable>@\n" "<replaceable>unit-address</replaceable>:\n" "<replaceable>device-arguments</replaceable>\n" -"</screen></informalexample>. In older revisions of OpenBoot, device naming is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." +"</screen></informalexample>. In older revisions of OpenBoot, device naming " +"is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI " +"disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</" +"replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-" +"lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in " +"newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured " +"devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url=" +"\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1913 #, no-c-format msgid "" -"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot <replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot 1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command <userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n" +"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot " +"<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as " +"the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the " +"name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot " +"1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</" +"replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command " +"<userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. " +"Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command " +"on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/" +"options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n" "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" "</screen></informalexample> and under Solaris:" msgstr "" @@ -1737,19 +2744,43 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1943 #, no-c-format -msgid "In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there are no floppy devices available at all. You will notice another big difference while you work with this platform: most (if not all) of the time you will work remote, with the help of some client session software like telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of character-based." +msgid "" +"In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have " +"first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is " +"inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there " +"are no floppy devices available at all. You will notice another big " +"difference while you work with this platform: most (if not all) of the time " +"you will work remote, with the help of some client session software like " +"telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where " +"the 3215/3270 console is line-based instead of character-based." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1955 #, no-c-format -msgid "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some other boot media, too, but those may not be generally available. For example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this option is available for you." +msgid "" +"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" +"called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM " +"system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some " +"other boot media, too, but those may not be generally available. For " +"example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot " +"from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this " +"option is available for you." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1965 #, no-c-format -msgid "Before you actually perform an installation, you have to go over some design and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually boot from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data is needed and where do you find them. Based on both sources of information you have to prepare your machine and the installation medium and to perform a boot from it. When you see the welcome message in your client session join this document again for the Debian-specific installation steps." +msgid "" +"Before you actually perform an installation, you have to go over some design " +"and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole " +"process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually boot " +"from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor " +"necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data " +"is needed and where do you find them. Based on both sources of information " +"you have to prepare your machine and the installation medium and to perform " +"a boot from it. When you see the welcome message in your client session join " +"this document again for the Debian-specific installation steps." msgstr "" #. Tag: title @@ -1761,7 +2792,12 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1983 #, no-c-format -msgid "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux." +msgid "" +"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" +"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook " +"and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/" +"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " +"Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux." msgstr "" #. Tag: title @@ -1773,13 +2809,22 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1999 #, no-c-format -msgid "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux." +msgid "" +"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" +"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook " +"and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/" +"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " +"Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:2009 #, no-c-format -msgid "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed record length of 80 characters." +msgid "" +"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-" +"directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</" +"filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed " +"record length of 80 characters." msgstr "" #. Tag: title @@ -1791,13 +2836,21 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:2023 #, no-c-format -msgid "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web proxy) you need to create a local installation server that can be accessed from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and must make them available using NFS, HTTP or FTP." +msgid "" +"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " +"proxy) you need to create a local installation server that can be accessed " +"from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and " +"must make them available using NFS, HTTP or FTP." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:2031 #, no-c-format -msgid "The installation server needs to copy the exact directory structure from any &debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a directory tree." +msgid "" +"The installation server needs to copy the exact directory structure from any " +"&debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are " +"required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a " +"directory tree." msgstr "" #. Tag: emphasis @@ -1815,31 +2868,59 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:2047 #, no-c-format -msgid "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and can actually damage your system. One of the authors of this document over-clocked his own system for a year, and then the system started aborting the <command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to its rated value solved the problem." +msgid "" +"Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It " +"sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and can " +"actually damage your system. One of the authors of this document over-" +"clocked his own system for a year, and then the system started aborting the " +"<command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was " +"compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to " +"its rated value solved the problem." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:2057 #, no-c-format -msgid "The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from bad memory modules (or other hardware problems that change data unpredictably) because it builds huge data structures that it traverses repeatedly. An error in these data structures will cause it to execute an illegal instruction or access a non-existent address. The symptom of this will be <command>gcc</command> dying from an unexpected signal." +msgid "" +"The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from bad " +"memory modules (or other hardware problems that change data unpredictably) " +"because it builds huge data structures that it traverses repeatedly. An " +"error in these data structures will cause it to execute an illegal " +"instruction or access a non-existent address. The symptom of this will be " +"<command>gcc</command> dying from an unexpected signal." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:2067 #, no-c-format -msgid "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-RAM. Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </emphasis></phrase>" +msgid "" +"Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you " +"encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-RAM. " +"Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase " +"condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </" +"emphasis></phrase>" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:2079 #, no-c-format -msgid "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you if your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't have a way to fix the error, thus they generally crash immediately after they tell you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have bad memory than to have it silently insert errors in your data. Thus, the best systems have motherboards that support parity and true-parity memory modules; see <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>." +msgid "" +"The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you if " +"your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't have a " +"way to fix the error, thus they generally crash immediately after they tell " +"you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have bad memory " +"than to have it silently insert errors in your data. Thus, the best systems " +"have motherboards that support parity and true-parity memory modules; see " +"<xref linkend=\"Parity-RAM\"/>." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:2090 #, no-c-format -msgid "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt on memory parity errors." +msgid "" +"If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure " +"to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt on " +"memory parity errors." msgstr "" #. Tag: title @@ -1851,7 +2932,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:2099 #, no-c-format -msgid "Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you to disable software control of the turbo switch (or software control of CPU speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one report that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking for hardware devices) it can accidentally touch the software control for the turbo switch." +msgid "" +"Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the " +"speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you to " +"disable software control of the turbo switch (or software control of CPU " +"speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one report " +"that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking for " +"hardware devices) it can accidentally touch the software control for the " +"turbo switch." msgstr "" #. Tag: title @@ -1863,13 +2951,22 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:2113 #, no-c-format -msgid "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems during installation, because the floppy disk has errors if they do not. If you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are finished with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> slower with the cache disabled." +msgid "" +"Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems " +"during installation, because the floppy disk has errors if they do not. If " +"you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are finished " +"with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> slower with " +"the cache disabled." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:2121 #, no-c-format -msgid "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be something that Linux can work around. We'll continue to look into the problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code." +msgid "" +"We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be " +"something that Linux can work around. We'll continue to look into the " +"problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache " +"being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code." msgstr "" #. Tag: title @@ -1881,13 +2978,21 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:2132 #, no-c-format -msgid "You may have to change some settings or jumpers on your computer's peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on jumpers. This document cannot hope to provide complete information on every hardware device; what it hopes to provide is useful tips." +msgid "" +"You may have to change some settings or jumpers on your computer's " +"peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on jumpers. " +"This document cannot hope to provide complete information on every hardware " +"device; what it hopes to provide is useful tips." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:2139 #, no-c-format -msgid "If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total amount of RAM in your system." +msgid "" +"If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be " +"mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 " +"megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total amount " +"of RAM in your system." msgstr "" #. Tag: title @@ -1899,7 +3004,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:2151 #, no-c-format -msgid "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options." +msgid "" +"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " +"enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the " +"installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for " +"some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support " +"if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look " +"in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB " +"keyboard support</quote> options." msgstr "" #. Tag: title @@ -1911,7 +3023,9 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:2165 #, no-c-format -msgid "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>." +msgid "" +"The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this " +"is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>." msgstr "" #. Tag: title @@ -1923,6 +3037,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:2175 #, no-c-format -msgid "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> display driver but possibly others as well, may not produce a colormap with reliably results in visible output under Linux when the display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns black after booting the installer instead of showing you the user interface, try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of <quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>." +msgid "" +"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> " +"display driver but possibly others as well, may not produce a colormap with " +"reliably results in visible output under Linux when the display is " +"configured for more than 256 colors. If you are experiencing such issues " +"with your display after rebooting (you can sometimes see data on the " +"monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns " +"black after booting the installer instead of showing you the user interface, " +"try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of " +"<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>." msgstr "" - |