summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/hu
diff options
context:
space:
mode:
authorSZERVÁC Attila <sas@321.hu>2006-10-12 18:32:18 +0000
committerSZERVÁC Attila <sas@321.hu>2006-10-12 18:32:18 +0000
commitd555a57ee1185e4f7ac2b1191acbdd7be820e377 (patch)
treed3934480c59d2e13911bf552d2b05354ecb18304 /po/hu
parent8b68fac40939b271c8f3e0f3e4dbd5b8dfd0474f (diff)
downloadinstallation-guide-d555a57ee1185e4f7ac2b1191acbdd7be820e377.zip
hu trunk: part+howto updated
Diffstat (limited to 'po/hu')
-rw-r--r--po/hu/installation-howto.po455
-rw-r--r--po/hu/partitioning.po975
2 files changed, 216 insertions, 1214 deletions
diff --git a/po/hu/installation-howto.po b/po/hu/installation-howto.po
index efaa1cbfd..9b477711d 100644
--- a/po/hu/installation-howto.po
+++ b/po/hu/installation-howto.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Installer Manual Installation HOWTO\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-12 17:22+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-09-12 23:58+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-10-12 20:30+0100\n"
"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -25,20 +25,8 @@ msgstr "Telepítő Hogyan"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:7
#, no-c-format
-msgid ""
-"This document describes how to install &debian; &releasename; for the &arch-"
-"title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a quick "
-"walkthrough of the installation process which should contain all the "
-"information you will need for most installs. When more information can be "
-"useful, we will link to more detailed explanations in the <link linkend="
-"\"debian_installation_guide\">&debian; Installation Guide</link>."
-msgstr ""
-"E dokumentum leírja a &debian; &releasename; telepítését &arch-title; "
-"(<quote>&architecture;</quote>) gépre az új &d-i; eszköz használatával. Ez a "
-"telepítés lépéseinek gyors áttekintése, mely tartalmazza a legtöbb "
-"telepítéshez szükséges összes adatot. Ahol további részletesebb adatok "
-"lehetnek, hivatkozunk a <link linkend=\"debian_installation_guide\">&debian; "
-"Telepítő Útmutató</link> részletesebb leírására."
+msgid "This document describes how to install &debian; &releasename; for the &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a quick walkthrough of the installation process which should contain all the information you will need for most installs. When more information can be useful, we will link to more detailed explanations in the <link linkend=\"debian_installation_guide\">&debian; Installation Guide</link>."
+msgstr "E dokumentum leírja a &debian; &releasename; telepítését &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) gépre az új &d-i; eszköz használatával. Ez a telepítés lépéseinek gyors áttekintése, mely tartalmazza a legtöbb telepítéshez szükséges összes adatot. Ahol további részletesebb adatok lehetnek, hivatkozunk a <link linkend=\"debian_installation_guide\">&debian; Telepítő Útmutató</link> részletesebb leírására."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:20
@@ -49,19 +37,8 @@ msgstr "Elöljáróban"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:21
#, no-c-format
-msgid ""
-"<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in a "
-"beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please "
-"refer to <xref linkend=\"submit-bug\"/> for instructions on how to report "
-"them. If you have questions which cannot be answered by this document, "
-"please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-"
-"list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)."
-msgstr ""
-"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Ez még mindig a debian-installer "
-"béta állapota. </phrase> Ha hibát találsz, nézd meg az alábbi: <xref linkend="
-"\"submit-bug\"/> részt a jelentés módjáról. Ha e dokumentum nem válaszol egy "
-"kérdésedre, fordulj a debian-boot listához (&email-debian-boot-list;) vagy "
-"tedd fel IRC-n (#debian-boot az OFTC hálózaton)."
+msgid "<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in a beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please refer to <xref linkend=\"submit-bug\"/> for instructions on how to report them. If you have questions which cannot be answered by this document, please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)."
+msgstr "<phrase condition=\"unofficial-build\"> Ez még mindig a debian-installer béta állapota. </phrase> Ha hibát találsz, nézd meg az alábbi: <xref linkend=\"submit-bug\"/> részt a jelentés módjáról. Ha e dokumentum nem válaszol egy kérdésedre, fordulj a debian-boot listához (&email-debian-boot-list;) vagy tedd fel IRC-n (#debian-boot az OFTC hálózaton)."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:37
@@ -72,42 +49,20 @@ msgstr "A telepítő indítása"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:38
#, no-c-format
-msgid ""
-"<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to CD images, "
-"check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </phrase> "
-"The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the <ulink "
-"url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more information on "
-"where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
-msgstr ""
-"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Gyors CD-kép elérésekhez, lásd a "
-"<ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; honlapot</ulink>. </phrase> A debian-cd "
-"csapat biztosít &d-i; programot adó CD-képeket a <ulink url=\"&url-debian-cd;"
-"\">Debian CD oldalon</ulink>. További adatok a CD-képek letöltéséről: <xref "
-"linkend=\"official-cdrom\"/>."
+msgid "<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to CD images, check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </phrase> The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more information on where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
+msgstr "<phrase condition=\"unofficial-build\"> Gyors CD-kép elérésekhez, lásd a <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; honlapot</ulink>. </phrase> A debian-cd csapat biztosít &d-i; programot adó CD-képeket a <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD oldalon</ulink>. További adatok a CD-képek letöltéséről: <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:48
#, no-c-format
-msgid ""
-"Some installation methods require other images than CD images. <phrase "
-"condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home "
-"page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-files"
-"\"/> explains how to find images on Debian mirrors."
-msgstr ""
-"Egyes telepítő módok a CD-képektől eltérő képeket kívánnak. <phrase "
-"condition=\"unofficial-build\"> A <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; honlap</"
-"ulink> hivatkozásokat ad ezekre. A </phrase> <xref linkend=\"where-files\"/> "
-"leírás szól a képek eléréséről a Debian tükrökön."
+msgid "Some installation methods require other images than CD images. <phrase condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-files\"/> explains how to find images on Debian mirrors."
+msgstr "Egyes telepítő módok a CD-képektől eltérő képeket kívánnak. <phrase condition=\"unofficial-build\"> A <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; honlap</ulink> hivatkozásokat ad ezekre. A </phrase> <xref linkend=\"where-files\"/> leírás szól a képek eléréséről a Debian tükrökön."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:58
#, no-c-format
-msgid ""
-"The subsections below will give the details about which images you should "
-"get for each possible means of installation."
-msgstr ""
-"Az alábbi alfejezetek leírják, mely képek kellenek az egyes telepítő "
-"módokhoz."
+msgid "The subsections below will give the details about which images you should get for each possible means of installation."
+msgstr "Az alábbi alfejezetek leírják, mely képek kellenek az egyes telepítő módokhoz."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:66
@@ -118,42 +73,14 @@ msgstr "CDROM"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:68
#, no-c-format
-msgid ""
-"There are two different netinst CD images which can be used to install "
-"&releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD and "
-"install additional packages over a network, hence the name 'netinst'. The "
-"difference between the two images is that on the full netinst image the base "
-"packages are included, whereas you have to download these from the web if "
-"you are using the business card image. If you'd rather, you can get a full "
-"size CD image which will not need the network to install. You only need the "
-"first CD of the set."
-msgstr ""
-"2 hálózati telepítő CD-kép van, mely a &releasename; telepítésére "
-"használható a &d-i; eszközzel. E képek célja a CD-ről való indítás és "
-"további csomagok telepítése hálózatról, ezért neve: 'netinst'. A teljes "
-"netinst kép tartalmazza az alap csomagokat az úgynevezett 'business card' "
-"kép esetében ezeket is a hálózatról kell letölteni. Teljes CD-kép is "
-"letölthető, ekkor az alaptelepítéshez nem lesz szükséged hálózatra. A CD "
-"készlet első CD-képe elég lehet, de jellemzően a 2.-4. CD-képen még vannak "
-"magyar kiegészítők."
+msgid "There are two different netinst CD images which can be used to install &releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD and install additional packages over a network, hence the name 'netinst'. The difference between the two images is that on the full netinst image the base packages are included, whereas you have to download these from the web if you are using the business card image. If you'd rather, you can get a full size CD image which will not need the network to install. You only need the first CD of the set."
+msgstr "2 hálózati telepítő CD-kép van, mely a &releasename; telepítésére használható a &d-i; eszközzel. E képek célja a CD-ről való indítás és további csomagok telepítése hálózatról, ezért neve: 'netinst'. A teljes netinst kép tartalmazza az alap csomagokat az úgynevezett 'business card' kép esetében ezeket is a hálózatról kell letölteni. Teljes CD-kép is letölthető, ekkor az alaptelepítéshez nem lesz szükséged hálózatra. A CD készlet első CD-képe elég lehet, de jellemzően a 2.-4. CD-képen még vannak magyar kiegészítők."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:79
#, no-c-format
-msgid ""
-"Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"x86"
-"\">To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as "
-"explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
-"\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while "
-"booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </"
-"phrase>"
-msgstr ""
-"Töltsd le a választott típust és írd ki egy CD lemezre. <phrase arch=\"x86"
-"\">A CD indításához, a BIOS beállításaid meg kell feleljenek a <xref linkend="
-"\"bios-setup\"/> részben leírtaknak.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> Egy "
-"PowerMac CD-képről indításához, nyomd le a <keycap>c</keycap> billentyűt "
-"indításkor. Lásd a <xref linkend=\"boot-cd\"/> részt a CD-kép indítás "
-"módjairól. </phrase>"
+msgid "Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"x86\">To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </phrase>"
+msgstr "Töltsd le a választott típust és írd ki egy CD lemezre. <phrase arch=\"x86\">A CD indításához, a BIOS beállításaid meg kell feleljenek a <xref linkend=\"bios-setup\"/> részben leírtaknak.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> Egy PowerMac CD-képről indításához, nyomd le a <keycap>c</keycap> billentyűt indításkor. Lásd a <xref linkend=\"boot-cd\"/> részt a CD-kép indítás módjairól. </phrase>"
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:93
@@ -164,69 +91,32 @@ msgstr "Floppi"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:94
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. "
-"You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the <filename>floppy/root."
-"img</filename> and possibly one of the driver disks."
-msgstr ""
-"Ha nem tudsz CD lemezről indítani, akár flopiról is telepítheted a Debian "
-"rendszert. Szükség lesz majd a <filename>floppy/boot.img</filename> és a "
-"<filename>floppy/root.img</filename> fájlra és vélhetően az eszköz-vezérlő "
-"programokat tartalmazó lemezek egyikére. "
+msgid "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the <filename>floppy/root.img</filename> and possibly one of the driver disks."
+msgstr "Ha nem tudsz CD lemezről indítani, akár flopiról is telepítheted a Debian rendszert. Szükség lesz majd a <filename>floppy/boot.img</filename> és a <filename>floppy/root.img</filename> fájlra és vélhetően az eszköz-vezérlő programokat tartalmazó lemezek egyikére. "
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:100
#, no-c-format
-msgid ""
-"The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This "
-"floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy &mdash; use "
-"the one with <filename>root.img</filename> on it."
-msgstr ""
-"Az indító floppi a <filename>boot.img</filename> nevű. E floppi indítása "
-"után kérni fogja a 2. lemezt &mdash; itt használd majd a <filename>root.img</"
-"filename> nevűt."
+msgid "The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy &mdash; use the one with <filename>root.img</filename> on it."
+msgstr "Az indító floppi a <filename>boot.img</filename> nevű. E floppi indítása után kérni fogja a 2. lemezt &mdash; itt használd majd a <filename>root.img</filename> nevűt."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:106
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you're planning to install over the network, you will usually need the "
-"<filename>floppy/net-drivers.img</filename>, which contains additional "
-"drivers for many ethernet cards, and support for PCMCIA."
-msgstr ""
-"Ha hálózati telepítést tervezel, általában majd a <filename>floppy/net-"
-"drivers.img</filename> nevű floppira is szükséged lesz, mely hálózati "
-"kártyák sokaságát és a PCMCIA eszközöket is támogatja."
+msgid "If you're planning to install over the network, you will usually need the <filename>floppy/net-drivers.img</filename>, which contains additional drivers for many ethernet cards, and support for PCMCIA."
+msgstr "Ha hálózati telepítést tervezel, általában majd a <filename>floppy/net-drivers.img</filename> nevű floppira is szükséged lesz, mely hálózati kártyák sokaságát és a PCMCIA eszközöket is támogatja."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:112
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use "
-"<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the "
-"install using the CD."
-msgstr ""
-"Ha van egy jól megírt CD-lemezed és a CD-eszközöd is jó, de nem tudsz róla "
-"indítani, mert különleges programot igényel, akkor indíts a floppikról és "
-"használd a <filename>floppy/cd-drivers.img</filename> floppit, hogy onnan "
-"már a CD-lemezről telepíthess."
+msgid "If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use <filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the install using the CD."
+msgstr "Ha van egy jól megírt CD-lemezed és a CD-eszközöd is jó, de nem tudsz róla indítani, mert különleges programot igényel, akkor indíts a floppikról és használd a <filename>floppy/cd-drivers.img</filename> floppit, hogy onnan már a CD-lemezről telepíthess."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:118
#, no-c-format
-msgid ""
-"Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for "
-"lots of bad disks (see <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Each "
-"<filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; you "
-"can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see "
-"<xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have more than "
-"one floppy, it's a good idea to label them."
-msgstr ""
-"A floppi lemezek a legmegbízhatatlanabb médiumok közé tartoznak, készül fel "
-"sok rossz flopira (lásd a <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>) részt. "
-"Minden <filename>.img</filename> fájlt külön floppira kell írnod; "
-"használatod dd parancsot a /dev/fd0 eszközre íráshoz vagy más módot (lásd a "
-"<xref linkend=\"create-floppy\"/> részt a részletekért)."
+msgid "Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for lots of bad disks (see <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Each <filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; you can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see <xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have more than one floppy, it's a good idea to label them."
+msgstr "A floppi lemezek a legmegbízhatatlanabb médiumok közé tartoznak, készül fel sok rossz flopira (lásd a <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>) részt. Minden <filename>.img</filename> fájlt külön floppira kell írnod; használatod dd parancsot a /dev/fd0 eszközre íráshoz vagy más módot (lásd a <xref linkend=\"create-floppy\"/> részt a részletekért)."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:131
@@ -237,71 +127,32 @@ msgstr "USB memória meghajtó"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:132
#, no-c-format
-msgid ""
-"It's also possible to install from removable USB storage devices. For "
-"example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you can "
-"take with you anywhere."
-msgstr ""
-"USB tároló eszközökről is telepíthetsz. Például egy USB kulcstartó egy igen "
-"barátságos Debian telepítő médium lehet, ami mindig könnyen veled lehet."
+msgid "It's also possible to install from removable USB storage devices. For example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you can take with you anywhere."
+msgstr "USB tároló eszközökről is telepíthetsz. Például egy USB kulcstartó egy igen barátságos Debian telepítő médium lehet, ami mindig könnyen veled lehet."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:138
#, no-c-format
-msgid ""
-"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-"
-"media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 256 MB image "
-"from that file. Write this image directly to your memory stick, which must "
-"be at least 256 mb in size. Of course this will destroy anything already on "
-"the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT "
-"filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD image, and copy that "
-"file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>."
-"iso</literal>."
-msgstr ""
-"Az USB memória meghajtó felkészítésének legjobb módja, ha letöltöd a "
-"<filename>hd-media/boot.img.gz</filename> fájlt, és a gunzip programmal "
-"kibontod belőle a 256 MB méretű képet. Írd ki a képet a meghajtón lévő "
-"partícióra, mely legalább 256 MB kell legyen. Csatold fel a partíciót, amely "
-"FAT fájlrendszert tartalmazzon. Töltsd le a netinst CD képet és másold e "
-"fájlt a csatolt partícióra; bármilyen fájlnév megfelel, csak legyen a vége "
-"<literal>.iso</literal>."
+msgid "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 256 MB image from that file. Write this image directly to your memory stick, which must be at least 256 mb in size. Of course this will destroy anything already on the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD image, and copy that file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>.iso</literal>."
+msgstr "Az USB memória meghajtó felkészítésének legjobb módja, ha letöltöd a <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> fájlt, és a gunzip programmal kibontod belőle a 256 MB méretű képet. Írd ki a képet a meghajtón lévő partícióra, mely legalább 256 MB kell legyen. Csatold fel a partíciót, amely FAT fájlrendszert tartalmazzon. Töltsd le a netinst CD képet és másold e fájlt a csatolt partícióra; bármilyen fájlnév megfelel, csak legyen a vége <literal>.iso</literal>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:149
#, no-c-format
-msgid ""
-"There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the "
-"debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory "
-"sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
-msgstr ""
-"Más, rugalmasabb módok is vannak egy ilyen memória meghajtó beállításához a "
-"Debian Telepítőhöz, és kisebb eszközökkel is működhet. A részletekért lásd a "
-"<xref linkend=\"boot-usb-files\"/> részt."
+msgid "There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
+msgstr "Más, rugalmasabb módok is vannak egy ilyen memória meghajtó beállításához a Debian Telepítőhöz, és kisebb eszközökkel is működhet. A részletekért lásd a <xref linkend=\"boot-usb-files\"/> részt."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:155
#, no-c-format
-msgid ""
-"Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to "
-"configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or even a "
-"<quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful "
-"hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
-msgstr ""
-"Néhány BIOS tud közvetlenül USB tárolóról indulni, mások nem. Próbáld ki a "
-"lehetőségeket, jó lehet a <quote>removable drive</quote>, de akár még a "
-"<quote>USB-ZIP</quote> beállítás is. Ennek leírását lásd a <xref linkend="
-"\"usb-boot\"/> részben."
+msgid "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or even a <quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
+msgstr "Néhány BIOS tud közvetlenül USB tárolóról indulni, mások nem. Próbáld ki a lehetőségeket, jó lehet a <quote>removable drive</quote>, de akár még a <quote>USB-ZIP</quote> beállítás is. Ennek leírását lásd a <xref linkend=\"usb-boot\"/> részben."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:162
#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of "
-"Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
-msgstr ""
-"Macintoshként ismert rendszerek USB tároló eszközökről indítása az Open "
-"Firmware kézi használatát igényli. Ennek leírását is megtalálod a <xref "
-"linkend=\"usb-boot\"/> részben."
+msgid "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
+msgstr "Macintoshként ismert rendszerek USB tároló eszközökről indítása az Open Firmware kézi használatát igényli. Ennek leírását is megtalálod a <xref linkend=\"usb-boot\"/> részben."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:171
@@ -312,33 +163,14 @@ msgstr "Indítás hálózatról"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:172
#, no-c-format
-msgid ""
-"It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various "
-"methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files "
-"in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;."
-msgstr ""
-"A &d-i; indítása teljesen hálózatról is végezhető. A hálózati indítás módjai "
-"mind a gép és a hálózati indítás beállításaitól függenek. A "
-"<filename>netboot/</filename> könyvtárban lévő fájlok használhatók a &d-i; "
-"hálózati indításához."
+msgid "It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;."
+msgstr "A &d-i; indítása teljesen hálózatról is végezhető. A hálózati indítás módjai mind a gép és a hálózati indítás beállításaitól függenek. A <filename>netboot/</filename> könyvtárban lévő fájlok használhatók a &d-i; hálózati indításához."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:178
#, no-c-format
-msgid ""
-"The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file "
-"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/var/lib/"
-"tftpboot</filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up "
-"your DHCP server to pass filename <filename>/pxelinux.0</filename> to "
-"clients, and with luck everything will just work. For detailed instructions, "
-"see <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
-msgstr ""
-"E hálózati indítás beállításának egyik legkönnyebb módja a PXE. Bontsd ki a "
-"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> fájlt a <filename>/var/lib/"
-"tftpboot</filename>-ba, vagy ahol tftp-t tartod. Mondd meg a DHCP "
-"kiszolgálónak, hogy az ügyfeleknek a <filename>/pxelinux.0</filename> fájlt "
-"adja, és ha minden ok, minden menni fog. Bővebben a <xref linkend=\"install-"
-"tftp\"/> részben."
+msgid "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/var/lib/tftpboot</filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP server to pass filename <filename>/pxelinux.0</filename> to clients, and with luck everything will just work. For detailed instructions, see <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
+msgstr "E hálózati indítás beállításának egyik legkönnyebb módja a PXE. Bontsd ki a <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> fájlt a <filename>/var/lib/tftpboot</filename>-ba, vagy ahol tftp-t tartod. Mondd meg a DHCP kiszolgálónak, hogy az ügyfeleknek a <filename>/pxelinux.0</filename> fájlt adja, és ha minden ok, minden menni fog. Bővebben a <xref linkend=\"install-tftp\"/> részben."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:192
@@ -349,21 +181,8 @@ msgstr "Indítás merevlemezről"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:193
#, no-c-format
-msgid ""
-"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
-"existing hard disk, which can have a different OS on it. Download "
-"<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
-"filename>, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard "
-"disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</"
-"literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase "
-"arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </"
-"phrase>"
-msgstr ""
-"Létező merevlemezről is indítható a telepítő, melyen most más OS van. Töltsd "
-"le a <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
-"filename> és egy Debian CD kép fájlt a gyökérbe. A CD kép nevének vége "
-"legyen <literal>.iso</literal>. Ez az initrd indítás. Az <phrase arch=\"x86"
-"\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> leírja a módot. </phrase>"
+msgid "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an existing hard disk, which can have a different OS on it. Download <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</filename>, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </phrase>"
+msgstr "Létező merevlemezről is indítható a telepítő, melyen most más OS van. Töltsd le a <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</filename> és egy Debian CD kép fájlt a gyökérbe. A CD kép nevének vége legyen <literal>.iso</literal>. Ez az initrd indítás. Az <phrase arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> leírja a módot. </phrase>"
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:210
@@ -374,178 +193,74 @@ msgstr "Telepítés"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:211
#, no-c-format
-msgid ""
-"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press "
-"&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and "
-"parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>). <phrase arch=\"i386\"> If "
-"you want a 2.4 kernel, type <userinput>install24</userinput> at the "
-"<prompt>boot:</prompt> prompt. <footnote><para> The 2.6 kernel is the "
-"default for most boot methods, but is not available when booting from a "
-"floppy. </para></footnote> </phrase>"
-msgstr ""
-"A telepítő indítása után egy üdvözlő képernyő fogad. Üsd le az &enterkey; "
-"billentyűt az indításhoz vagy olvasd el a lehetőségeket más indítási "
-"módokhoz és paraméterekhez (lásd: <xref linkend=\"boot-parms\"/>). <phrase "
-"arch=\"i386\"> 2.4-es indításhoz, üsd be az <userinput>install24</userinput> "
-"szót a <prompt>boot:</prompt> beviteli sorban. <footnote><para> A 2.6 "
-"verziójú Linux az alapértelmezett e legtöbb indítási módnál, de floppinál "
-"nem elérhető. </para></footnote> </phrase>"
+msgid "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press &enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>). <phrase arch=\"i386\"> If you want a 2.4 kernel, type <userinput>install24</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt. <footnote><para> The 2.6 kernel is the default for most boot methods, but is not available when booting from a floppy. </para></footnote> </phrase>"
+msgstr "A telepítő indítása után egy üdvözlő képernyő fogad. Üsd le az &enterkey; billentyűt az indításhoz vagy olvasd el a lehetőségeket más indítási módokhoz és paraméterekhez (lásd: <xref linkend=\"boot-parms\"/>). <phrase arch=\"i386\"> 2.4-es indításhoz, üsd be az <userinput>install24</userinput> szót a <prompt>boot:</prompt> beviteli sorban. <footnote><para> A 2.6 verziójú Linux az alapértelmezett e legtöbb indítási módnál, de floppinál nem elérhető. </para></footnote> </phrase>"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:227
#, no-c-format
-msgid ""
-"After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys "
-"to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to "
-"select your country, with the choices including countries where your "
-"language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the "
-"countries in the world is available."
-msgstr ""
-"Sikeres indítás esetén egy hosszú, görgethető listát adó nyelv-választó "
-"párbeszéd-ablakot kapsz, melyben kiválaszthatod nyelvedet. Használd a fel-le "
-"nyíl billentyűket míg saját nyelved lesz kijelölt, és ekkor üsd le az "
-"&enterkey; billentyűt a folytatáshoz. Ezután az országodat lehet "
-"kiválasztani."
+msgid "After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to select your country, with the choices including countries where your language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the countries in the world is available."
+msgstr "Sikeres indítás esetén egy hosszú, görgethető listát adó nyelv-választó párbeszéd-ablakot kapsz, melyben kiválaszthatod nyelvedet. Használd a fel-le nyíl billentyűket míg saját nyelved lesz kijelölt, és ekkor üsd le az &enterkey; billentyűt a folytatáshoz. Ezután az országodat lehet kiválasztani."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:235
#, no-c-format
-msgid ""
-"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless "
-"you know better."
-msgstr ""
-"Ezután a billentyű-kiosztásodat lehet megerősíteni. Szokásos qwertz "
-"billentyűnél jó az alap, egyszerűen lépj tovább."
+msgid "You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless you know better."
+msgstr "Ezután a billentyű-kiosztásodat lehet megerősíteni. Szokásos qwertz billentyűnél jó az alap, egyszerűen lépj tovább."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:240
#, no-c-format
-msgid ""
-"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
-"the rest of itself from CD, floppy, USB, etc."
-msgstr ""
-"A Debian Telepítő most gyorsan felderíti a legfontosabb eszközeidet, és "
-"betölti önmaga hátralévő részét a CD-lemezről, floppiról, vagyis az általad "
-"használt eszközről."
+msgid "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads the rest of itself from CD, floppy, USB, etc."
+msgstr "A Debian Telepítő most gyorsan felderíti a legfontosabb eszközeidet, és betölti önmaga hátralévő részét a CD-lemezről, floppiról, vagyis az általad használt eszközről."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:245
#, no-c-format
-msgid ""
-"Next the installer will try to detect your network hardware and set up "
-"networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you "
-"will be given the opportunity to configure the network manually."
-msgstr ""
-"Ezután a telepítő megpróbálja felismerni hálózati eszközödet és beállítani a "
-"hálózatot DHCP kiszolgálóval. Ha nem vagy hálózaton, vagy azon nincs DHCP, "
-"akkor természetesen lehetőséged nyílik megadnod hálózati adataidat."
+msgid "Next the installer will try to detect your network hardware and set up networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you will be given the opportunity to configure the network manually."
+msgstr "Ezután a telepítő megpróbálja felismerni hálózati eszközödet és beállítani a hálózatot DHCP kiszolgálóval. Ha nem vagy hálózaton, vagy azon nincs DHCP, akkor természetesen lehetőséged nyílik megadnod hálózati adataidat."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:251
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Now it is time to partition your disks. First you will be given the "
-"opportunity to automatically partition either an entire drive, or available "
-"free space on a drive (guided partitioning). This is recommended for new "
-"users or anyone in a hurry. If you do not want to autopartition, choose "
-"<guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
-msgstr ""
-"Most kell a lemezek partícionálásáról dönteni. Adott a lehetőség, hogy a "
-"telepítő ezt elvégezze automatikusan akár az egész lemezen, akár bármely "
-"lemez szabad részén. Ez ajánlott az új felhasználóknak vagy bárkinek, akinek "
-"kapkodni kell, de ha már tudod, mi a partíció és ízlés szerint szeretnéd "
-"beállítani, akkor természetesen a kézi beállítást válaszd."
+#, no-c-format
+msgid "Now it is time to partition your disks. First you will be given the opportunity to automatically partition either an entire drive, or available free space on a drive (guided partitioning). This is recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want to autopartition, choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
+msgstr "Most kell a lemezek particionálásáról dönteni. Adott a lehetőség, hogy a telepítő ezt elvégezze automatikusan akár az egész lemezen, akár bármely lemez szabad részén (irányított particionálás). Ez ajánlott az új felhasználóknak vagy bárkinek, akinek kapkodni kell. Ha nem akarsz automata particionálást, a <guimenuitem>Kézi</guimenuitem> beállítást válaszd."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:259
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, "
-"be very careful with automatic partitioning. If you choose manual "
-"partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS "
-"partitions to create room for the Debian install: simply select the "
-"partition and specify its new size."
-msgstr ""
-"Ha van egy létező DOS vagy Windows partíciód és valamiért meg akarod "
-"tartani, figyelj az automatikus választásnál. Ha a partíciók kézi "
-"összeállítását választod és most nincs fenntartott hely a Debian számára, a "
-"FAT vagy NTFS partícióidat átméretezheted, hogy létrehozd ezt a helyet: "
-"egyszerűen válaszd ki az átméretezendő partíciót és add meg új méretét."
+msgid "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, be very careful with automatic partitioning. If you choose manual partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS partitions to create room for the Debian install: simply select the partition and specify its new size."
+msgstr "Ha van egy létező DOS vagy Windows partíciód és valamiért meg akarod tartani, figyelj az automatikus választásnál. Ha a partíciók kézi összeállítását választod és most nincs fenntartott hely a Debian számára, a FAT vagy NTFS partícióidat átméretezheted, hogy létrehozd ezt a helyet: egyszerűen válaszd ki az átméretezendő partíciót és add meg új méretét."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:266
#, no-c-format
-msgid ""
-"On the next screen you will see your partition table, how the partitions "
-"will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to "
-"modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be "
-"able to choose <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</"
-"guimenuitem> from the menu to use what it set up. Remember to assign at "
-"least one partition for swap space and to mount a partition on <filename>/</"
-"filename>. <xref linkend=\"partitioning\"/> has more information about "
-"partitioning."
-msgstr ""
-"A következő képernyőn mutatja, hogy lesznek a partíciók formázva és hova "
-"lesznek csatolva. Válassz egy partíciót ha módosítani vagy törölni akarod. "
-"Ha a partíciók automatikus beállítását választottad, csak a "
-"<guimenuitem>Partícionálás befejezése és változások lemezre írása</"
-"guimenuitem> pontra kell térni a menüből a beállítások használatára. Ne "
-"felejts legalább 1 partíciót cserehelyként jelölni és egy partíciót "
-"megjelölni a <filename>/</filename> könyvtárként csatoláshoz. Aprólékosabb "
-"leírást erről <xref linkend=\"partitioning\"/> részben lehet fellelni."
+msgid "On the next screen you will see your partition table, how the partitions will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be able to choose <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to use what it set up. Remember to assign at least one partition for swap space and to mount a partition on <filename>/</filename>. <xref linkend=\"partitioning\"/> has more information about partitioning."
+msgstr "A következő képernyőn mutatja, hogy lesznek a partíciók formázva és hova lesznek csatolva. Válassz egy partíciót ha módosítani vagy törölni akarod. Ha a partíciók automatikus beállítását választottad, csak a <guimenuitem>Partícionálás befejezése és változások lemezre írása</guimenuitem> pontra kell térni a menüből a beállítások használatára. Ne felejts legalább 1 partíciót cserehelyként jelölni és egy partíciót megjelölni a <filename>/</filename> könyvtárként csatoláshoz. Aprólékosabb leírást erről <xref linkend=\"partitioning\"/> részben lehet fellelni."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:276
#, no-c-format
-msgid ""
-"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, "
-"which can take a while. That is followed by installing a kernel."
-msgstr ""
-"A &d-i; megformázza a formázásra jelölt új partíciókat és elkezdi az "
-"alaprendszer telepítését, mely géptől függően eltarthat egy pár percig. A "
-"rendszermagot is e folyamat végén telepíti."
+msgid "Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, which can take a while. That is followed by installing a kernel."
+msgstr "A &d-i; megformázza a formázásra jelölt új partíciókat és elkezdi az alaprendszer telepítését, mely géptől függően eltarthat egy pár percig. A rendszermagot is e folyamat végén telepíti."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:281
#, no-c-format
-msgid ""
-"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
-"operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and "
-"let you know. <phrase arch=\"x86\">By default GRUB will be installed to the "
-"master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. "
-"You'll be given the opportunity to override that choice and install it "
-"elsewhere. </phrase>"
-msgstr ""
-"Utolsó lépésként pedig a boot betöltő telepítését végzi el. Ha a telepítő "
-"más rendszert is érzékelt, hozzáadja az indító menühöz és tudatja ezt. "
-"<phrase arch=\"x86\">Alapértelmezetten a GRUB betöltő kerül telepítésre, "
-"éspedig az 1. merevlemez MBR részébe, mely általában jó választás. E "
-"lehetőség felülbírálható és a boot betöltő máshová is telepíthető. </phrase>"
+msgid "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and let you know. <phrase arch=\"x86\">By default GRUB will be installed to the master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. You'll be given the opportunity to override that choice and install it elsewhere. </phrase>"
+msgstr "Utolsó lépésként pedig a boot betöltő telepítését végzi el. Ha a telepítő más rendszert is érzékelt, hozzáadja az indító menühöz és tudatja ezt. <phrase arch=\"x86\">Alapértelmezetten a GRUB betöltő kerül telepítésre, éspedig az 1. merevlemez MBR részébe, mely általában jó választás. E lehetőség felülbírálható és a boot betöltő máshová is telepíthető. </phrase>"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:291
#, no-c-format
-msgid ""
-"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom "
-"or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should "
-"boot up into the next stage of the install process, which is explained in "
-"<xref linkend=\"boot-new\"/>."
-msgstr ""
-"A &d-i; most értesít, hogy a telepítés megtörtént. Távolítsd el a CD lemezt "
-"vagy a telepítéskor használt indító médiát és üsd le az &enterkey; "
-"billentyűt a gép újraindításához. Ez a telepítő folyamat következő lépéhez "
-"indítja majd el a rendszert, a most telepített rendszer használatba vételét "
-"a <xref linkend=\"boot-new\"/> részben ismertetjük."
+msgid "&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should boot up into the next stage of the install process, which is explained in <xref linkend=\"boot-new\"/>."
+msgstr "A &d-i; most értesít, hogy a telepítés megtörtént. Távolítsd el a CD lemezt vagy a telepítéskor használt indító médiát és üsd le az &enterkey; billentyűt a gép újraindításához. Ez a telepítő folyamat következő lépéhez indítja majd el a rendszert, a most telepített rendszer használatba vételét a <xref linkend=\"boot-new\"/> részben ismertetjük."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:298
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-"
-"intro\"/>."
-msgstr ""
-"Ha több adat érdekel a telepítő folyamatról, nézz bele ebbe: <xref linkend="
-"\"d-i-intro\"/>."
+msgid "If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgstr "Ha több adat érdekel a telepítő folyamatról, nézz bele ebbe: <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:307
@@ -556,34 +271,14 @@ msgstr "Küldj nekünk telepítési beszámolót"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:308
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to "
-"provide us with a report. The simplest way to do so is to install the "
-"reportbug package (<command>apt-get install reportbug</command>), and run "
-"<command>reportbug installation-report</command>."
-msgstr ""
-"Ha sikerült a telepítés a &d-i; eszközzel, kérjük, szánj rá egy kis időt, "
-"hogy ezt jelentsd nekünk. A legegyszerűbb módja ennek a reportbug csomag "
-"telepítése (például ezzel a paranccsal: <command>apt-get install reportbug</"
-"command>), és e parancs lefuttatása: <command>reportbug installation-report</"
-"command>."
+msgid "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to provide us with a report. The simplest way to do so is to install the reportbug package (<command>apt-get install reportbug</command>), and run <command>reportbug installation-report</command>."
+msgstr "Ha sikerült a telepítés a &d-i; eszközzel, kérjük, szánj rá egy kis időt, hogy ezt jelentsd nekünk. A legegyszerűbb módja ennek a reportbug csomag telepítése (például ezzel a paranccsal: <command>apt-get install reportbug</command>), és e parancs lefuttatása: <command>reportbug installation-report</command>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:316
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-"
-"installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, "
-"so please take the time to report them. You can use an installation report "
-"to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend="
-"\"problem-report\"/>."
-msgstr ""
-"Ha a telepítés közben bármikor hiba történt, valószínűleg találtál egy hibát "
-"a telepítőben. Hogy a telepítőt folyamatosan egyre jobbá tegyük, tudnunk "
-"kell ezekről, ezért kérjük, jelezd e hibát. A fent már ismertetett egyszerű "
-"telepítési beszámolóval megteheted ezt; ha a telepítés egyáltalán nem "
-"sikerült valamilyen okból, olvasd el most a <xref linkend=\"problem-report\"/"
-"> részt."
+msgid "If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, so please take the time to report them. You can use an installation report to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend=\"problem-report\"/>."
+msgstr "Ha a telepítés közben bármikor hiba történt, valószínűleg találtál egy hibát a telepítőben. Hogy a telepítőt folyamatosan egyre jobbá tegyük, tudnunk kell ezekről, ezért kérjük, jelezd e hibát. A fent már ismertetett egyszerű telepítési beszámolóval megteheted ezt; ha a telepítés egyáltalán nem sikerült valamilyen okból, olvasd el most a <xref linkend=\"problem-report\"/> részt."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:328
@@ -594,10 +289,6 @@ msgstr "Végül..."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:329
#, no-c-format
-msgid ""
-"We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian "
-"useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
-msgstr ""
-"Reméljük, a Debian telepítésed igazán kellemes lett, és használatba véve "
-"jónak fogod találni a Debian rendszert. Érdemes elolvasni a <xref linkend="
-"\"post-install\"/> részt."
+msgid "We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
+msgstr "Reméljük, a Debian telepítésed igazán kellemes lett, és használatba véve jónak fogod találni a Debian rendszert. Érdemes elolvasni a <xref linkend=\"post-install\"/> részt."
+
diff --git a/po/hu/partitioning.po b/po/hu/partitioning.po
index b58d995b3..a8f01e1fd 100644
--- a/po/hu/partitioning.po
+++ b/po/hu/partitioning.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-18 17:32+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-10-10 11:32+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-10-12 20:22+0100\n"
"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -28,86 +28,26 @@ msgstr "A Debian partíciók és méretük eldöntése"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:14
#, no-c-format
-msgid ""
-"At a bare minimum, GNU/Linux needs one partition for itself. You can have a "
-"single partition containing the entire operating system, applications, and "
-"your personal files. Most people feel that a separate swap partition is also "
-"a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</quote> is scratch "
-"space for an operating system, which allows the system to use disk storage "
-"as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a separate partition, "
-"Linux can make much more efficient use of it. It is possible to force Linux "
-"to use a regular file as swap, but it is not recommended."
-msgstr ""
-"Mint abszolút minimum, a GNU/Linux számára is legalább 1 partíció szükséges. "
-"Ekkor az operációs rendszer egésze, az alkalmazások és a személyes fájlok is "
-"egy partíción vannak. A többség szerint feltétlenül kell egy önálló csere "
-"(swap) partíció, de ez nem feltétlen igaz. A <quote>swap</quote>, vagyis a "
-"cserehely analógiával élve egy firka-hely, ahol a rendszer a lemezt, mint "
-"<quote>virtuális memória</quote> használhatja. A swap önálló partícióra "
-"helyezésével azt a Linux sokkal hatékonyabban használhatja. Rávehető sima "
-"fájl használatára is erre, de nem ajánlott."
+msgid "At a bare minimum, GNU/Linux needs one partition for itself. You can have a single partition containing the entire operating system, applications, and your personal files. Most people feel that a separate swap partition is also a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</quote> is scratch space for an operating system, which allows the system to use disk storage as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a separate partition, Linux can make much more efficient use of it. It is possible to force Linux to use a regular file as swap, but it is not recommended."
+msgstr "Mint abszolút minimum, a GNU/Linux számára is legalább 1 partíció szükséges. Ekkor az operációs rendszer egésze, az alkalmazások és a személyes fájlok is egy partíción vannak. A többség szerint feltétlenül kell egy önálló csere (swap) partíció, de ez nem feltétlen igaz. A <quote>swap</quote>, vagyis a cserehely analógiával élve egy firka-hely, ahol a rendszer a lemezt, mint <quote>virtuális memória</quote> használhatja. A swap önálló partícióra helyezésével azt a Linux sokkal hatékonyabban használhatja. Rávehető sima fájl használatára is erre, de nem ajánlott."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:26
#, no-c-format
-msgid ""
-"Most people choose to give GNU/Linux more than the minimum number of "
-"partitions, however. There are two reasons you might want to break up the "
-"file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If "
-"something happens to corrupt the file system, generally only one partition "
-"is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been "
-"carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should "
-"consider creating what is commonly called a <quote>root partition</quote>. "
-"This contains the most essential components of the system. If any other "
-"partitions get corrupted, you can still boot into GNU/Linux to fix the "
-"system. This can save you the trouble of having to reinstall the system from "
-"scratch."
-msgstr ""
-"A legtöbben a GNU/Linuxnak a minimálisnál több partíciót adnak. Több "
-"partíció használatára 2 jó ok is van. Ezek közül az első a biztonság. Ha "
-"valami fájlrendszer-sérülést okoz, általában csak 1 partíció érintett. Így "
-"csak a rendszer egy részét kell visszaállítani (a biztonsági mentésekből, "
-"melyeket minden jó felhasználó tart). Egy úgynevezett <quote>gyökér "
-"partíció</quote> mindenképpen létrehozásra kerül. Ezen helyezkednek el a "
-"rendszer legfontosabb összetevői. Ha más partíció sérül, innen még mindig el "
-"tudod indítani a telepített GNU/Linux rendszert és helyreállítani a sérült "
-"adatokat. Ez is egy biztosíték arra, hogy a rendszert soha ne kelljen az "
-"alapoktól újratelepítened."
+msgid "Most people choose to give GNU/Linux more than the minimum number of partitions, however. There are two reasons you might want to break up the file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If something happens to corrupt the file system, generally only one partition is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should consider creating what is commonly called a <quote>root partition</quote>. This contains the most essential components of the system. If any other partitions get corrupted, you can still boot into GNU/Linux to fix the system. This can save you the trouble of having to reinstall the system from scratch."
+msgstr "A legtöbben a GNU/Linuxnak a minimálisnál több partíciót adnak. Több partíció használatára 2 jó ok is van. Ezek közül az első a biztonság. Ha valami fájlrendszer-sérülést okoz, általában csak 1 partíció érintett. Így csak a rendszer egy részét kell visszaállítani (a biztonsági mentésekből, melyeket minden jó felhasználó tart). Egy úgynevezett <quote>gyökér partíció</quote> mindenképpen létrehozásra kerül. Ezen helyezkednek el a rendszer legfontosabb összetevői. Ha más partíció sérül, innen még mindig el tudod indítani a telepített GNU/Linux rendszert és helyreállítani a sérült adatokat. Ez is egy biztosíték arra, hogy a rendszert soha ne kelljen az alapoktól újratelepítened."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:40
#, no-c-format
-msgid ""
-"The second reason is generally more important in a business setting, but it "
-"really depends on your use of the machine. For example, a mail server "
-"getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made "
-"<filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most "
-"of the system will remain working even if you get spammed."
-msgstr ""
-"A másik fő ok sűrűbben fordul elő az üzleti életben, de valójában attól "
-"függ, mire használod a gépet. Például, ha egy levelező kiszolgálón kívülről "
-"is fogadsz leveleket, a levél-szemét könnyen betölthet egy partíciót. Ha a "
-"filename>/var/mail</filename> egy önálló partícióra kerül egy ilyen gépen, a "
-"rendszer többi része még ekkor is rendesen működik majd."
+msgid "The second reason is generally more important in a business setting, but it really depends on your use of the machine. For example, a mail server getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made <filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most of the system will remain working even if you get spammed."
+msgstr "A másik fő ok sűrűbben fordul elő az üzleti életben, de valójában attól függ, mire használod a gépet. Például, ha egy levelező kiszolgálón kívülről is fogadsz leveleket, a levél-szemét könnyen betölthet egy partíciót. Ha a <filename>/var/mail</filename> egy önálló partícióra kerül egy ilyen gépen, a rendszer többi része még ekkor is rendesen működik majd."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:48
#, no-c-format
-msgid ""
-"The only real drawback to using more partitions is that it is often "
-"difficult to know in advance what your needs will be. If you make a "
-"partition too small then you will either have to reinstall the system or you "
-"will be constantly moving things around to make room in the undersized "
-"partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be "
-"wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, "
-"but why throw your money away?"
-msgstr ""
-"Több partíció használatától csak az tarthat vissza, hogy néha nehéz "
-"megjósolni, mire lesz szükség. Ha egy partíció egyszer túl kicsi lesz, "
-"automatikusan vagy véglegesen át kell rakni tartalmát egy másikra, vagy "
-"átméretezni, de néha ilyenkor inkább újratelepít az ember. Ezzel szemben, ha "
-"egy partíció túl nagy, esetleg kiesik hely, ami megfelelne másra. A "
-"lemezhely olcsó manapság, de miért pazarolnánk?"
+msgid "The only real drawback to using more partitions is that it is often difficult to know in advance what your needs will be. If you make a partition too small then you will either have to reinstall the system or you will be constantly moving things around to make room in the undersized partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, but why throw your money away?"
+msgstr "Több partíció használatától csak az tarthat vissza, hogy néha nehéz megjósolni, mire lesz szükség. Ha egy partíció egyszer túl kicsi lesz, automatikusan vagy véglegesen át kell rakni tartalmát egy másikra, vagy átméretezni, de néha ilyenkor inkább újratelepít az ember. Ezzel szemben, ha egy partíció túl nagy, esetleg kiesik hely, ami megfelelne másra. A lemezhely olcsó manapság, de miért pazarolnánk?"
#. Tag: title
#: partitioning.xml:67
@@ -118,18 +58,8 @@ msgstr "A könyvtárfa"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:68
#, no-c-format
-msgid ""
-"&debian; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy "
-"Standard</ulink> for directory and file naming. This standard allows users "
-"and software programs to predict the location of files and directories. The "
-"root level directory is represented simply by the slash <filename>/</"
-"filename>. At the root level, all Debian systems include these directories:"
-msgstr ""
-"A &debian; a <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Fájlrendszer Hierarchia Szabvány</"
-"ulink>-t követi. E szabvánnyal a felhasználók és programok számára "
-"megjósolható a fájlok és könyvtárak helye. A gyökér szintű könyvtárat a "
-"<filename>/</filename> jelenti. A gyökér szintjén minden Debian rendszer "
-"tartalmazza e könyvtárakat:"
+msgid "&debian; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> for directory and file naming. This standard allows users and software programs to predict the location of files and directories. The root level directory is represented simply by the slash <filename>/</filename>. At the root level, all Debian systems include these directories:"
+msgstr "A &debian; a <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Fájlrendszer Hierarchia Szabvány</ulink>-t követi. E szabvánnyal a felhasználók és programok számára megjósolható a fájlok és könyvtárak helye. A gyökér szintű könyvtárat a <filename>/</filename> jelenti. A gyökér szintjén minden Debian rendszer tartalmazza e könyvtárakat:"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:82
@@ -350,115 +280,38 @@ msgstr "Hozzáadott alkalmazás szoftver csomagok"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:142
#, no-c-format
-msgid ""
-"The following is a list of important considerations regarding directories "
-"and partitions. Note that disk usage varies widely given system "
-"configuration and specific usage patterns. The recommendations here are "
-"general guidelines and provide a starting point for partitioning."
-msgstr ""
-"Alább a könyvtárakhoz és partíciókhoz kötődő legfontosabb szempontok sora. A "
-"lemez használat nagyon eltér az adott rendszer összeállításnál és "
-"felhasználói módnál. Az ajánlások itt általános útmutatók és kiindulópontot "
-"adnak a particionáláshoz."
+msgid "The following is a list of important considerations regarding directories and partitions. Note that disk usage varies widely given system configuration and specific usage patterns. The recommendations here are general guidelines and provide a starting point for partitioning."
+msgstr "Alább a könyvtárakhoz és partíciókhoz kötődő legfontosabb szempontok sora. A lemez használat nagyon eltér az adott rendszer összeállításnál és felhasználói módnál. Az ajánlások itt általános útmutatók és kiindulópontot adnak a particionáláshoz."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:152
#, no-c-format
-msgid ""
-"The root partition <filename>/</filename> must always physically contain "
-"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
-"filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, "
-"otherwise you won't be able to boot. Typically 150&ndash;250MB is needed for "
-"the root partition."
-msgstr ""
-"A <filename>/</filename> gyökér partíció kötelezően fizikailag tartalmazza a "
-"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
-"filename>, <filename>/lib</filename> és <filename>/dev</filename> "
-"könyvtárakat, másképp nem indítható. Általában 150&ndash;250MB kell erre."
+msgid "The root partition <filename>/</filename> must always physically contain <filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, otherwise you won't be able to boot. Typically 150&ndash;250MB is needed for the root partition."
+msgstr "A <filename>/</filename> gyökér partíció kötelezően fizikailag tartalmazza a <filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</filename>, <filename>/lib</filename> és <filename>/dev</filename> könyvtárakat, másképp nem indítható. Általában 150&ndash;250MB kell erre."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:161
#, no-c-format
-msgid ""
-"<filename>/usr</filename>: contains all user programs (<filename>/usr/bin</"
-"filename>), libraries (<filename>/usr/lib</filename>), documentation "
-"(<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. This is the part of the file "
-"system that generally takes up most space. You should provide at least 500MB "
-"of disk space. This amount should be increased depending on the number and "
-"type of packages you plan to install. A generous workstation or server "
-"installation should allow 4&ndash;6GB."
-msgstr ""
-"<filename>/usr</filename>: az alapvetőkön kívül a felhasználók alábbi "
-"fájljait tartalmazza: programok (<filename>/usr/bin</filename>), függvény-"
-"könyvtárak (<filename>/usr/lib</filename>), dokumentáció (<filename>/usr/"
-"share/doc</filename>), stb. Általában ez a legnagyobb partíció. Legalább "
-"500MB helyet adj neki. Ezt a telepíteni tervezett csomagok száma és típusa "
-"növeli. Egy mindent-bele típusú munkaállomáson vagy kiszolgálón akár a "
-"4&ndash;6GB méretet is könnyen elérheti."
+msgid "<filename>/usr</filename>: contains all user programs (<filename>/usr/bin</filename>), libraries (<filename>/usr/lib</filename>), documentation (<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. This is the part of the file system that generally takes up most space. You should provide at least 500MB of disk space. This amount should be increased depending on the number and type of packages you plan to install. A generous workstation or server installation should allow 4&ndash;6GB."
+msgstr "<filename>/usr</filename>: az alapvetőkön kívül a felhasználók alábbi fájljait tartalmazza: programok (<filename>/usr/bin</filename>), függvény-könyvtárak (<filename>/usr/lib</filename>), dokumentáció (<filename>/usr/share/doc</filename>), stb. Általában ez a legnagyobb partíció. Legalább 500MB helyet adj neki. Ezt a telepíteni tervezett csomagok száma és típusa növeli. Egy mindent-bele típusú munkaállomáson vagy kiszolgálón akár a 4&ndash;6GB méretet is könnyen elérheti."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:174
#, no-c-format
-msgid ""
-"<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web "
-"sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this "
-"directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your "
-"system, but for most people will be dictated by the package management "
-"tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about "
-"everything Debian has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 GB "
-"of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If you are "
-"going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, "
-"followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300&ndash;500 "
-"MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major "
-"system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB."
-msgstr ""
-"<filename>/var</filename>: a változó adatok, mint hírek, email üzenetek, web "
-"lapok, adatbázisok, csomagkezelő gyorstár, stb. kerülnek ide. E könyvtár "
-"mérete nagyban függ a rendszer használatának módjától, de a legtöbb "
-"felhasználó számára a csomagkezelő eszköz használatának módja szabja meg. Ha "
-"a Debian nagyon sok csomagját egyben telepíted a <filename>/var</filename> "
-"számára még 2 vagy 3 GB hely is szükséges lehet. Ha rendre telepíted a "
-"dolgokat (így például előbb a szolgáltatásokat és eszközöket, majd a "
-"szövegkezelőket, majd az X rendszert, ...), 300&ndash;500 MB elég. Ha a "
-"merevlemezen lévő hellyel nagyon spórolni kell és nem tervezel nagy rendszer-"
-"frissítéseket, akár még 30 vagy 40 MB méretre is lekicsinyíthető."
+msgid "<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your system, but for most people will be dictated by the package management tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about everything Debian has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 GB of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If you are going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300&ndash;500 MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB."
+msgstr "<filename>/var</filename>: a változó adatok, mint hírek, email üzenetek, web lapok, adatbázisok, csomagkezelő gyorstár, stb. kerülnek ide. E könyvtár mérete nagyban függ a rendszer használatának módjától, de a legtöbb felhasználó számára a csomagkezelő eszköz használatának módja szabja meg. Ha a Debian nagyon sok csomagját egyben telepíted a <filename>/var</filename> számára még 2 vagy 3 GB hely is szükséges lehet. Ha rendre telepíted a dolgokat (így például előbb a szolgáltatásokat és eszközöket, majd a szövegkezelőket, majd az X rendszert, ...), 300&ndash;500 MB elég. Ha a merevlemezen lévő hellyel nagyon spórolni kell és nem tervezel nagy rendszer-frissítéseket, akár még 30 vagy 40 MB méretre is lekicsinyíthető."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:190
#, no-c-format
-msgid ""
-"<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will most "
-"likely go in this directory. 40&ndash;100MB should usually be enough. Some "
-"applications &mdash; including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, "
-"and multimedia software &mdash; may use <filename>/tmp</filename> to "
-"temporarily store image files. If you plan to use such applications, you "
-"should adjust the space available in <filename>/tmp</filename> accordingly."
-msgstr ""
-"<filename>/tmp</filename>: a programok által létrehozott átmeneti adatok "
-"általában ide kerülnek. 40&ndash;100MB általában elég. Egyes alkalmazások "
-"&mdash; például archívum kezelők, CD/DVD készítők és multimédia szoftverek "
-"&mdash; a <filename>/tmp</filename> könyvtárat képmás fájlok tárolására "
-"használhatják. Ha ilyen alkalmazások használatát tervezed, igazítsd a "
-"<filename>/tmp</filename> könyvtárban elérhető helyet ehhez."
+msgid "<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will most likely go in this directory. 40&ndash;100MB should usually be enough. Some applications &mdash; including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, and multimedia software &mdash; may use <filename>/tmp</filename> to temporarily store image files. If you plan to use such applications, you should adjust the space available in <filename>/tmp</filename> accordingly."
+msgstr "<filename>/tmp</filename>: a programok által létrehozott átmeneti adatok általában ide kerülnek. 40&ndash;100MB általában elég. Egyes alkalmazások &mdash; például archívum kezelők, CD/DVD készítők és multimédia szoftverek &mdash; a <filename>/tmp</filename> könyvtárat képmás fájlok tárolására használhatják. Ha ilyen alkalmazások használatát tervezed, igazítsd a <filename>/tmp</filename> könyvtárban elérhető helyet ehhez."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:201
#, no-c-format
-msgid ""
-"<filename>/home</filename>: every user will put his personal data into a "
-"subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be "
-"using the system and what files are to be stored in their directories. "
-"Depending on your planned usage you should reserve about 100MB for each "
-"user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you "
-"plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home "
-"directory."
-msgstr ""
-"<filename>/home</filename>: a felhasználók személyes adataikat e könyvtár "
-"alkönyvtáraiba teszik. Mérete függ számuktól és attól, hogy milyen fájlokat "
-"tárolnak e saját könyvtáraikban. A tervezett felhasználástól függően "
-"általában jó legalább 100MB helyet fenntartani mindegyiküknek, de igazítsd "
-"ezt az értéket igényeidhez. Tarts fent sokkal több helyet, ha sok multimédia "
-"fájl (képek, zenék, filmek) mentését tervezed saját könyvtáradba."
+msgid "<filename>/home</filename>: every user will put his personal data into a subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be using the system and what files are to be stored in their directories. Depending on your planned usage you should reserve about 100MB for each user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home directory."
+msgstr "<filename>/home</filename>: a felhasználók személyes adataikat e könyvtár alkönyvtáraiba teszik. Mérete függ számuktól és attól, hogy milyen fájlokat tárolnak e saját könyvtáraikban. A tervezett felhasználástól függően általában jó legalább 100MB helyet fenntartani mindegyiküknek, de igazítsd ezt az értéket igényeidhez. Tarts fent sokkal több helyet, ha sok multimédia fájl (képek, zenék, filmek) mentését tervezed saját könyvtáradba."
#. Tag: title
#: partitioning.xml:222
@@ -469,142 +322,56 @@ msgstr "Ajánlott partíciós séma"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:223
#, no-c-format
-msgid ""
-"For new users, personal Debian boxes, home systems, and other single-user "
-"setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
-"the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than "
-"around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need "
-"periodic file system integrity checking, and this can cause delays during "
-"booting when the partition is large."
-msgstr ""
-"Új felhasználóknak, személyes Debian gépekre, otthoni rendszerekre és más 1-"
-"felhasználós telepítésekre egyetlen <filename>/</filename> partíció (és egy "
-"cserehely) a legkönnyebb, legegyszerűbb mód. Ha a partíció nagyobb, mint "
-"6GB, mindenképp válassz ext3 partíció típust. Az ext2 partíciók ismételt "
-"fájlrendszer-ellenőrzést igényelnek és ez időnként késleltetheti az "
-"indítást, ha egy partíció nagy."
+msgid "For new users, personal Debian boxes, home systems, and other single-user setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need periodic file system integrity checking, and this can cause delays during booting when the partition is large."
+msgstr "Új felhasználóknak, személyes Debian gépekre, otthoni rendszerekre és más 1-felhasználós telepítésekre egyetlen <filename>/</filename> partíció (és egy cserehely) a legkönnyebb, legegyszerűbb mód. Ha a partíció nagyobb, mint 6GB, mindenképp válassz ext3 partíció típust. Az ext2 partíciók ismételt fájlrendszer-ellenőrzést igényelnek és ez időnként késleltetheti az indítást, ha egy partíció nagy."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:232
#, no-c-format
-msgid ""
-"For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put "
-"<filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</"
-"filename>, and <filename>/home</filename> each on their own partitions "
-"separate from the <filename>/</filename> partition."
-msgstr ""
-"Ha több felhasználó használhatja a rendszert és van hely, a legjobb séma, ha "
-"a <filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</"
-"filename>, és <filename>/home</filename> mind saját partícióra kerül a "
-"<filename>/</filename> partíciótól külön."
+msgid "For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put <filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, and <filename>/home</filename> each on their own partitions separate from the <filename>/</filename> partition."
+msgstr "Ha több felhasználó használhatja a rendszert és van hely, a legjobb séma, ha a <filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, és <filename>/home</filename> mind saját partícióra kerül a <filename>/</filename> partíciótól külön."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:240
#, no-c-format
-msgid ""
-"You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you "
-"plan to install many programs that are not part of the Debian distribution. "
-"If your machine will be a mail server, you might need to make <filename>/var/"
-"mail</filename> a separate partition. Often, putting <filename>/tmp</"
-"filename> on its own partition, for instance 20&ndash;50MB, is a good idea. "
-"If you are setting up a server with lots of user accounts, it's generally "
-"good to have a separate, large <filename>/home</filename> partition. In "
-"general, the partitioning situation varies from computer to computer "
-"depending on its uses."
-msgstr ""
-"Legyen külön <filename>/usr/local</filename> partíció, ha sok program "
-"telepítését tervezed forrásból, melyek valószínűleg nem részei a Debian "
-"terjesztésnek. Ha a gép egy kívülről és elérhető levelező kiszolgáló, a "
-"<filename>/var/mail</filename> legyen külön partíció. A <filename>/tmp</"
-"filename> könyvtárat is gyakran külön partícióra teszik, 20&ndash;50MB erre "
-"jó ötlet lehet. Ha sok valódi felhasználói hozzáférés van, általában jó a "
-"<filename>/home</filename> partíciót külön venni. A legjobb partíciós séma "
-"gépről gépre eltér felhasználástól függően."
+msgid "You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you plan to install many programs that are not part of the Debian distribution. If your machine will be a mail server, you might need to make <filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting <filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance 20&ndash;50MB, is a good idea. If you are setting up a server with lots of user accounts, it's generally good to have a separate, large <filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning situation varies from computer to computer depending on its uses."
+msgstr "Legyen külön <filename>/usr/local</filename> partíció, ha sok program telepítését tervezed forrásból, melyek valószínűleg nem részei a Debian terjesztésnek. Ha a gép egy kívülről és elérhető levelező kiszolgáló, a <filename>/var/mail</filename> legyen külön partíció. A <filename>/tmp</filename> könyvtárat is gyakran külön partícióra teszik, 20&ndash;50MB erre jó ötlet lehet. Ha sok valódi felhasználói hozzáférés van, általában jó a <filename>/home</filename> partíciót külön venni. A legjobb partíciós séma gépről gépre eltér felhasználástól függően."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:252
#, no-c-format
-msgid ""
-"For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-"
-"howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, "
-"mostly of interest to ISPs and people setting up servers."
-msgstr ""
-"A nagyon összetett rendszerekhez, lásd a <ulink url=\"&url-multidisk-howto;"
-"\"> címet. Ez mély leírást ad, melyet főleg az internet-szolgáltatók és "
-"kiszolgálók üzemeltetői hasznosítanak."
+msgid "For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, mostly of interest to ISPs and people setting up servers."
+msgstr "A nagyon összetett rendszerekhez, lásd a <ulink url=\"&url-multidisk-howto;\"> címet. Ez mély leírást ad, melyet főleg az internet-szolgáltatók és kiszolgálók üzemeltetői hasznosítanak."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:259
#, no-c-format
-msgid ""
-"With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One "
-"rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system "
-"memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, "
-"there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 "
-"simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a "
-"gigabyte (or more) of swap."
-msgstr ""
-"A csere-partíció méretéről több szempont van. Az egyik, mely jól működik, "
-"hogy legyen legalább annyi, mint memória. Általában ne legyen kisebb, mint "
-"16MB. Természetesen van eltérés e szabályoktól. Például, ha 10000 párhuzamos "
-"egyenletet oldasz meg 256MB memóriával, 1 GB vagy több cserehely kell."
+msgid "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a gigabyte (or more) of swap."
+msgstr "A csere-partíció méretéről több szempont van. Az egyik, mely jól működik, hogy legyen legalább annyi, mint memória. Általában ne legyen kisebb, mint 16MB. Természetesen van eltérés e szabályoktól. Például, ha 10000 párhuzamos egyenletet oldasz meg 256MB memóriával, 1 GB vagy több cserehely kell."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:268
#, no-c-format
-msgid ""
-"On the other hand, Atari Falcons and Macs feel pain when swapping, so "
-"instead of making a large swap partition, get as much RAM as possible."
-msgstr ""
-"Az Atari Falcon vagy a Mac gépek nagyon cserehely-kezelése nagyon rossz, itt "
-"nincs más, mint annyi memóriát vásárolni, amennyit csak lehetséges."
+msgid "On the other hand, Atari Falcons and Macs feel pain when swapping, so instead of making a large swap partition, get as much RAM as possible."
+msgstr "Az Atari Falcon vagy a Mac gépek nagyon cserehely-kezelése nagyon rossz, itt nincs más, mint annyi memóriát vásárolni, amennyit csak lehetséges."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:273
#, no-c-format
-msgid ""
-"On 32-bit architectures (i386, m68k, 32-bit SPARC, and PowerPC), the maximum "
-"size of a swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any "
-"installation. However, if your swap requirements are this high, you should "
-"probably try to spread the swap across different disks (also called "
-"<quote>spindles</quote>) and, if possible, different SCSI or IDE channels. "
-"The kernel will balance swap usage between multiple swap partitions, giving "
-"better performance."
-msgstr ""
-"A 32-bites gépeken (i386, m68k, 32-bites SPARC és PowerPC) a csere-partíció "
-"legnagyobb mérete 2GB. Ez még a legkeményebb feladatokra is szinte mindig "
-"elég. De ha a csere-igényed ily magas érdemes több lemez (indák) közt "
-"elosztani, ha lehet, különböző SCSI vagy IDE csatornákon. A kernel "
-"kiegyenlíti a csere-használatot több csere-partíció közt, nagyobb "
-"teljesítményt nyújtva."
+msgid "On 32-bit architectures (i386, m68k, 32-bit SPARC, and PowerPC), the maximum size of a swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. However, if your swap requirements are this high, you should probably try to spread the swap across different disks (also called <quote>spindles</quote>) and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will balance swap usage between multiple swap partitions, giving better performance."
+msgstr "A 32-bites gépeken (i386, m68k, 32-bites SPARC és PowerPC) a csere-partíció legnagyobb mérete 2GB. Ez még a legkeményebb feladatokra is szinte mindig elég. De ha a csere-igényed ily magas érdemes több lemez (indák) közt elosztani, ha lehet, különböző SCSI vagy IDE csatornákon. A kernel kiegyenlíti a csere-használatot több csere-partíció közt, nagyobb teljesítményt nyújtva."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:283
#, no-c-format
-msgid ""
-"As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE "
-"drive on <filename>/dev/hda</filename>. There might be a 500MB partition for "
-"another operating system on <filename>/dev/hda1</filename>, a 32MB swap "
-"partition on <filename>/dev/hda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/"
-"dev/hda2</filename> as the Linux partition."
-msgstr ""
-"Íme egy régi otthoni gép 32MB memóriával és 1.7GB IDE meghajtóval a "
-"<filename>/dev/hda</filename> címen. Volt rajta egy 500MB méretű, másik "
-"operációs rendszert tartalmazó partíció a <filename>/dev/hda1</filename> "
-"címen és ezután a <filename>/dev/hda3</filename> címre került egy 32MB csere-"
-"partíció, és egy 1.2GB Linux partíció a <filename>/dev/hda2</filename> címre."
+msgid "As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE drive on <filename>/dev/hda</filename>. There might be a 500MB partition for another operating system on <filename>/dev/hda1</filename>, a 32MB swap partition on <filename>/dev/hda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/dev/hda2</filename> as the Linux partition."
+msgstr "Íme egy régi otthoni gép 32MB memóriával és 1.7GB IDE meghajtóval a <filename>/dev/hda</filename> címen. Volt rajta egy 500MB méretű, másik operációs rendszert tartalmazó partíció a <filename>/dev/hda1</filename> címen és ezután a <filename>/dev/hda3</filename> címre került egy 32MB csere-partíció, és egy 1.2GB Linux partíció a <filename>/dev/hda2</filename> címre."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:292
#, no-c-format
-msgid ""
-"For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding "
-"after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-"
-"size-list\"/>."
-msgstr ""
-"Az egyes feladatok által lefoglalt méretekről, melyek közül egyeseket "
-"valószínűleg hozzáadnál a rendszer telepítése után, lásd a <xref linkend="
-"\"tasksel-size-list\"/> részt."
+msgid "For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
+msgstr "Az egyes feladatok által lefoglalt méretekről, melyek közül egyeseket valószínűleg hozzáadnál a rendszer telepítése után, lásd a <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> részt."
#. Tag: title
#: partitioning.xml:308
@@ -615,14 +382,8 @@ msgstr "Eszköznevek Linuxban"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:309
#, no-c-format
-msgid ""
-"Linux disks and partition names may be different from other operating "
-"systems. You need to know the names that Linux uses when you create and "
-"mount partitions. Here's the basic naming scheme:"
-msgstr ""
-"A Linuxban is megtalálható lemez és partíció nevek eltérhetnek bizonyos más "
-"operációs rendszerekétől. Ismerned kell az itt használt neveket, amikor "
-"partíciókat hozol létre és csatolsz. Itt az alap elnevezési rend:"
+msgid "Linux disks and partition names may be different from other operating systems. You need to know the names that Linux uses when you create and mount partitions. Here's the basic naming scheme:"
+msgstr "A Linuxban is megtalálható lemez és partíció nevek eltérhetnek bizonyos más operációs rendszerekétől. Ismerned kell az itt használt neveket, amikor partíciókat hozol létre és csatolsz. Itt az alap elnevezési rend:"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:317
@@ -639,70 +400,38 @@ msgstr "Az 2. flopi meghajtó neve <filename>/dev/fd1</filename>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:327
#, no-c-format
-msgid ""
-"The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</"
-"filename>."
-msgstr ""
-"Az 1. SCSI lemez (SCSI ID cím-szintű) neve <filename>/dev/sda</filename>."
+msgid "The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</filename>."
+msgstr "Az 1. SCSI lemez (SCSI ID cím-szintű) neve <filename>/dev/sda</filename>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:333
#, no-c-format
-msgid ""
-"The second SCSI disk (address-wise) is named <filename>/dev/sdb</filename>, "
-"and so on."
-msgstr ""
-"Az 2. SCSI lemez (SCSI ID cím-szintű) neve <filename>/dev/sdb</filename> és "
-"így tovább."
+msgid "The second SCSI disk (address-wise) is named <filename>/dev/sdb</filename>, and so on."
+msgstr "Az 2. SCSI lemez (SCSI ID cím-szintű) neve <filename>/dev/sdb</filename> és így tovább."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:339
#, no-c-format
-msgid ""
-"The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as "
-"<filename>/dev/sr0</filename>."
-msgstr ""
-"Az 1. SCSI CS-ROM neve <filename>/dev/scd0</filename>, <filename>/dev/sr0</"
-"filename> névvel is ismert."
+msgid "The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as <filename>/dev/sr0</filename>."
+msgstr "Az 1. SCSI CS-ROM neve <filename>/dev/scd0</filename>, <filename>/dev/sr0</filename> névvel is ismert."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:345
#, no-c-format
-msgid ""
-"The master disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hda</"
-"filename>."
-msgstr ""
-"Az elsődleges IDE vezérlőn lévő mester (master) lemez neve <filename>/dev/"
-"hda</filename>."
+msgid "The master disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hda</filename>."
+msgstr "Az elsődleges IDE vezérlőn lévő mester (master) lemez neve <filename>/dev/hda</filename>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:351
#, no-c-format
-msgid ""
-"The slave disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hdb</"
-"filename>."
-msgstr ""
-"Az elsődleges IDE vezérlőn lévő szolga (slave) lemez neve <filename>/dev/"
-"hdb</filename>."
+msgid "The slave disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hdb</filename>."
+msgstr "Az elsődleges IDE vezérlőn lévő szolga (slave) lemez neve <filename>/dev/hdb</filename>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:357
#, no-c-format
-msgid ""
-"The master and slave disks of the secondary controller can be called "
-"<filename>/dev/hdc</filename> and <filename>/dev/hdd</filename>, "
-"respectively. Newer IDE controllers can actually have two channels, "
-"effectively acting like two controllers. <phrase arch=\"m68k\"> The letters "
-"may differ from what shows in the mac program pdisk (i.e. what shows up as "
-"<filename>/dev/hdc</filename> on pdisk may show up as <filename>/dev/hda</"
-"filename> in Debian). </phrase>"
-msgstr ""
-"A másodlagos vezérlő mester (master) és szolga (slave) lemezei neve "
-"<filename>/dev/hdc</filename> és <filename>/dev/hdd</filename>. Az újabb IDE "
-"vezérlők 2 csatornásak, ezek módjára működnek. <phrase arch=\"m68k\"> A "
-"betűk eltérhetnek a pdisk által mutatottól (például, amit talán a pdisk mint "
-"<filename>/dev/hdc</filename> mutat, a Debian rendszerben <filename>/dev/"
-"hda</filename> lehet). </phrase>"
+msgid "The master and slave disks of the secondary controller can be called <filename>/dev/hdc</filename> and <filename>/dev/hdd</filename>, respectively. Newer IDE controllers can actually have two channels, effectively acting like two controllers. <phrase arch=\"m68k\"> The letters may differ from what shows in the mac program pdisk (i.e. what shows up as <filename>/dev/hdc</filename> on pdisk may show up as <filename>/dev/hda</filename> in Debian). </phrase>"
+msgstr "A másodlagos vezérlő mester (master) és szolga (slave) lemezei neve <filename>/dev/hdc</filename> és <filename>/dev/hdd</filename>. Az újabb IDE vezérlők 2 csatornásak, ezek módjára működnek. <phrase arch=\"m68k\"> A betűk eltérhetnek a pdisk által mutatottól (például, amit talán a pdisk mint <filename>/dev/hdc</filename> mutat, a Debian rendszerben <filename>/dev/hda</filename> lehet). </phrase>"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:372
@@ -719,12 +448,8 @@ msgstr "Az 2. XT lemez neve <filename>/dev/xda</filename>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:382
#, no-c-format
-msgid ""
-"The first ACSI device is named <filename>/dev/ada</filename>, the second is "
-"named <filename>/dev/adb</filename>."
-msgstr ""
-"Az 1. ACSI eszköz neve <filename>/dev/ada</filename>, a 2. neve <filename>/"
-"dev/adb</filename>."
+msgid "The first ACSI device is named <filename>/dev/ada</filename>, the second is named <filename>/dev/adb</filename>."
+msgstr "Az 1. ACSI eszköz neve <filename>/dev/ada</filename>, a 2. neve <filename>/dev/adb</filename>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:391
@@ -735,114 +460,50 @@ msgstr "Az 1. DASD eszköz neve <filename>/dev/dasda</filename>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:397
#, no-c-format
-msgid ""
-"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
+msgid "The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
msgstr "Az 2. DASD eszköz neve <filename>/dev/dasdb</filename> és így tovább."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:405
#, no-c-format
-msgid ""
-"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
-"the disk name: <filename>sda1</filename> and <filename>sda2</filename> "
-"represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in "
-"your system."
-msgstr ""
-"Az egyes lemezek partíciói egy a lemez nevéhez fűzött tízes számrendszerbeli "
-"számmal ábrázoltak: az <filename>sda1</filename> és <filename>sda2</"
-"filename> a rendszer 1. SCSI lemez-meghajtója 1. és 2. partícióját adják."
+msgid "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to the disk name: <filename>sda1</filename> and <filename>sda2</filename> represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in your system."
+msgstr "Az egyes lemezek partíciói egy a lemez nevéhez fűzött tízes számrendszerbeli számmal ábrázoltak: az <filename>sda1</filename> és <filename>sda2</filename> a rendszer 1. SCSI lemez-meghajtója 1. és 2. partícióját adják."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:412
#, no-c-format
-msgid ""
-"Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI "
-"disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk "
-"(at address 2) is then named <filename>sda</filename>, and the second "
-"<filename>sdb</filename>. If the <filename>sda</filename> drive has 3 "
-"partitions on it, these will be named <filename>sda1</filename>, "
-"<filename>sda2</filename>, and <filename>sda3</filename>. The same applies "
-"to the <filename>sdb</filename> disk and its partitions."
-msgstr ""
-"Itt egy valós példa. Tegyük fel, hogy van egy rendszer 2 SCSI lemezzel, az "
-"egyik a kettes, a másik a négyes SCSI címen. Az első lemez (a kettes címen) "
-"neve <filename>sda</filename>, a másodiké <filename>sdb</filename>. Ha az "
-"<filename>sda</filename> meghajtónak 3 partíciója van, neveik "
-"<filename>sda1</filename>, <filename>sda2</filename> és <filename>sda3</"
-"filename>. Hasonlóan alakul az <filename>sdb</filename> lemez és partíciói."
+msgid "Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk (at address 2) is then named <filename>sda</filename>, and the second <filename>sdb</filename>. If the <filename>sda</filename> drive has 3 partitions on it, these will be named <filename>sda1</filename>, <filename>sda2</filename>, and <filename>sda3</filename>. The same applies to the <filename>sdb</filename> disk and its partitions."
+msgstr "Itt egy valós példa. Tegyük fel, hogy van egy rendszer 2 SCSI lemezzel, az egyik a kettes, a másik a négyes SCSI címen. Az első lemez (a kettes címen) neve <filename>sda</filename>, a másodiké <filename>sdb</filename>. Ha az <filename>sda</filename> meghajtónak 3 partíciója van, neveik <filename>sda1</filename>, <filename>sda2</filename> és <filename>sda3</filename>. Hasonlóan alakul az <filename>sdb</filename> lemez és partíciói."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:423
#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the "
-"order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to "
-"watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or "
-"capacities."
-msgstr ""
-"Figyelj, ha 2 SCSI gazda busz adaptered (vezérlőd) van, a meghajtók "
-"sorrendje zavarba ejthet. A meghajtók modellje és/vagy kapacitása "
-"ismeretében az indító üzenetek mindent elárulnak."
+msgid "Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or capacities."
+msgstr "Figyelj, ha 2 SCSI gazda busz adaptered (vezérlőd) van, a meghajtók sorrendje zavarba ejthet. A meghajtók modellje és/vagy kapacitása ismeretében az indító üzenetek mindent elárulnak."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:430
#, no-c-format
-msgid ""
-"Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers "
-"1 through 4. For example, the first primary partition on the first IDE drive "
-"is <filename>/dev/hda1</filename>. The logical partitions are numbered "
-"starting at 5, so the first logical partition on that same drive is "
-"<filename>/dev/hda5</filename>. Remember that the extended partition, that "
-"is, the primary partition holding the logical partitions, is not usable by "
-"itself. This applies to SCSI disks as well as IDE disks."
-msgstr ""
-"A Linux az elsődleges partíciókat a meghajtó nevével és 1 és 4 közti "
-"számokkal jelzi. Például az 1. elsődleges partíció az 1. IDE meghajtón a "
-"<filename>/dev/hda1</filename>. 5 az indító értéke a logikai partícióknak "
-"számának, így az 1. logikai partíció e meghajtón a <filename>/dev/hda5</"
-"filename>. Ne feledd, a kiterjesztett partíció, a logikai partíciókat tároló "
-"elsődleges partíció, nem használható magában. Ez a SCSI és IDE lemezekre is "
-"áll."
+msgid "Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers 1 through 4. For example, the first primary partition on the first IDE drive is <filename>/dev/hda1</filename>. The logical partitions are numbered starting at 5, so the first logical partition on that same drive is <filename>/dev/hda5</filename>. Remember that the extended partition, that is, the primary partition holding the logical partitions, is not usable by itself. This applies to SCSI disks as well as IDE disks."
+msgstr "A Linux az elsődleges partíciókat a meghajtó nevével és 1 és 4 közti számokkal jelzi. Például az 1. elsődleges partíció az 1. IDE meghajtón a <filename>/dev/hda1</filename>. 5 az indító értéke a logikai partícióknak számának, így az 1. logikai partíció e meghajtón a <filename>/dev/hda5</filename>. Ne feledd, a kiterjesztett partíció, a logikai partíciókat tároló elsődleges partíció, nem használható magában. Ez a SCSI és IDE lemezekre is áll."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:441
#, no-c-format
-msgid ""
-"VMEbus systems using the TEAC FC-1 SCSI floppy drive will see it as normal "
-"SCSI disk. To make identification of the drive simpler the installation "
-"software will create a symbolic link to the appropriate device and name it "
-"<filename>/dev/sfd0</filename>."
-msgstr ""
-"A TEAC FC-1 SCSI flopi meghajtót használó VMEbus rendszerek azt normál SCSI "
-"lemeznek látják. Az egyszerűbb azonosításért a telepítő létrehoz egy "
-"jelképes láncot a megfelelő eszközhöz és elnevezi így: <filename>/dev/sfd0</"
-"filename>."
+msgid "VMEbus systems using the TEAC FC-1 SCSI floppy drive will see it as normal SCSI disk. To make identification of the drive simpler the installation software will create a symbolic link to the appropriate device and name it <filename>/dev/sfd0</filename>."
+msgstr "A TEAC FC-1 SCSI flopi meghajtót használó VMEbus rendszerek azt normál SCSI lemeznek látják. Az egyszerűbb azonosításért a telepítő létrehoz egy jelképes láncot a megfelelő eszközhöz és elnevezi így: <filename>/dev/sfd0</filename>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:448
#, no-c-format
-msgid ""
-"Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third "
-"partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole Disk</"
-"quote> partition. This partition references all of the sectors of the disk, "
-"and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)."
-msgstr ""
-"8 Sun lemez-partíció (szelet) lehet. A 3. általában (és ajánlottan) az "
-"<quote>Egész lemez</quote> partíció. E partíció a lemez összes szektorára "
-"hivatkozik és a boot betöltő használja (akár a SILO akár a Sun-é)."
+msgid "Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole Disk</quote> partition. This partition references all of the sectors of the disk, and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)."
+msgstr "8 Sun lemez-partíció (szelet) lehet. A 3. általában (és ajánlottan) az <quote>Egész lemez</quote> partíció. E partíció a lemez összes szektorára hivatkozik és a boot betöltő használja (akár a SILO akár a Sun-é)."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:455
#, no-c-format
-msgid ""
-"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
-"the disk name: <filename>dasda1</filename> and <filename>dasda2</filename> "
-"represent the first and second partitions of the first DASD device in your "
-"system."
-msgstr ""
-"Az egyes lemezek partíciói egy a lemez nevéhez fűzött tízes számrendszerbeli "
-"számmal ábrázoltak: a <filename>dasda1</filename> és <filename>dasda2</"
-"filename> a rendszer 1. DASD eszköze 1. és 2. partícióját adják."
+msgid "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to the disk name: <filename>dasda1</filename> and <filename>dasda2</filename> represent the first and second partitions of the first DASD device in your system."
+msgstr "Az egyes lemezek partíciói egy a lemez nevéhez fűzött tízes számrendszerbeli számmal ábrázoltak: a <filename>dasda1</filename> és <filename>dasda2</filename> a rendszer 1. DASD eszköze 1. és 2. partícióját adják."
#. Tag: title
#: partitioning.xml:470
@@ -853,15 +514,8 @@ msgstr "Debian particionáló programok"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:471
#, no-c-format
-msgid ""
-"Several varieties of partitioning programs have been adapted by Debian "
-"developers to work on various types of hard disks and computer "
-"architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your "
-"architecture."
-msgstr ""
-"A Debian fejlesztők számos particionáló programot alkalmaztak a különbözé "
-"merevlemezekhez és számítógép architektúrákhoz. Itt az architektúrádhoz illő "
-"programok sora."
+msgid "Several varieties of partitioning programs have been adapted by Debian developers to work on various types of hard disks and computer architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your architecture."
+msgstr "A Debian fejlesztők számos particionáló programot alkalmaztak a különbözé merevlemezekhez és számítógép architektúrákhoz. Itt az architektúrádhoz illő programok sora."
#. Tag: command
#: partitioning.xml:483
@@ -872,15 +526,8 @@ msgstr "partman"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:484
#, no-c-format
-msgid ""
-"Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also "
-"resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"x86\"> (<quote>format</"
-"quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the mountpoints."
-msgstr ""
-"A Debian rendszer ajánlott particionáló eszköze. Ez a svájci bicska "
-"átméretez partíciókat, létrehoz fájlrendszereket <phrase arch=\"x86\"> "
-"(<quote>formáz</quote> a windowsos-nyelvűeknél)</phrase> és csatolási "
-"pontokhoz rendeli őket."
+msgid "Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"x86\"> (<quote>format</quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the mountpoints."
+msgstr "A Debian rendszer ajánlott particionáló eszköze. Ez a svájci bicska átméretez partíciókat, létrehoz fájlrendszereket <phrase arch=\"x86\"> (<quote>formáz</quote> a windowsos-nyelvűeknél)</phrase> és csatolási pontokhoz rendeli őket."
#. Tag: command
#: partitioning.xml:495
@@ -897,17 +544,8 @@ msgstr "Az eredeti Linux lemez-particionáló, tapasztaltaknak könnyű."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:500
#, no-c-format
-msgid ""
-"Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The "
-"installation kernels include support for these partitions, but the way that "
-"<command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names "
-"differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</"
-"ulink>."
-msgstr ""
-"Légy óvatos, ha FreeBSD partícióid vannak. A telepítő kernelek támogatják "
-"ezeket, de a mód miatt, ahogy az <command>fdisk</command> megjeleníti (vagy "
-"nem) ezeket az eszközök nevei eltérhetnek. Lásd a <ulink url=\"&url-linux-"
-"freebsd;\">Linux+FreeBSD HOGYAN</ulink> leírást."
+msgid "Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The installation kernels include support for these partitions, but the way that <command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</ulink>."
+msgstr "Légy óvatos, ha FreeBSD partícióid vannak. A telepítő kernelek támogatják ezeket, de a mód miatt, ahogy az <command>fdisk</command> megjeleníti (vagy nem) ezeket az eszközök nevei eltérhetnek. Lásd a <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOGYAN</ulink> leírást."
#. Tag: command
#: partitioning.xml:512
@@ -924,12 +562,8 @@ msgstr "Könnyen használható, teljes-képernyős lemez particionáló sokunkna
#. Tag: para
#: partitioning.xml:517
#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at "
-"all, and, again, device names may differ as a result."
-msgstr ""
-"Tudni kell, hogy a <command>cfdisk</command> egyáltalán nem érti a FreeBSD "
-"partíciókat, és újra, az eszközök nevei eltérhetnek emiatt."
+msgid "Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at all, and, again, device names may differ as a result."
+msgstr "Tudni kell, hogy a <command>cfdisk</command> egyáltalán nem érti a FreeBSD partíciókat, és újra, az eszközök nevei eltérhetnek emiatt."
#. Tag: command
#: partitioning.xml:526
@@ -976,12 +610,8 @@ msgstr "pmac-fdisk"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:554
#, no-c-format
-msgid ""
-"PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and "
-"Motorola VMEbus systems."
-msgstr ""
-"Az <command>fdisk</command> PowerMac verziója, a BVM és Motorola VMEbus "
-"rendszerek is használják."
+msgid "PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and Motorola VMEbus systems."
+msgstr "Az <command>fdisk</command> PowerMac verziója, a BVM és Motorola VMEbus rendszerek is használják."
#. Tag: command
#: partitioning.xml:563
@@ -992,95 +622,56 @@ msgstr "fdasd"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:564
#, no-c-format
-msgid ""
-"&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd "
-"manual page or chapter 13 in <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/"
-"developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and "
-"Installation Commands</ulink> for details."
-msgstr ""
-"Az <command>fdisk</command> &arch-title; verziója; olvasd el az <ulink url="
-"\"http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/docu/"
-"l390dd08.pdf\"> Eszközmeghajtók és telepítő parancsok</ulink> 13. fejezetét "
-"vagy az fdasd kézikönyv oldalt a részletekért."
+msgid "&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd manual page or chapter 13 in <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and Installation Commands</ulink> for details."
+msgstr "Az <command>fdisk</command> &arch-title; verziója; olvasd el az <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Eszközmeghajtók és telepítő parancsok</ulink> 13. fejezetét vagy az fdasd kézikönyv oldalt a részletekért."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:575
#, no-c-format
-msgid ""
-"One of these programs will be run by default when you select "
-"<guimenuitem>Partition disks</guimenuitem> (or similar). It may be possible "
-"to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this "
-"is not recommended."
-msgstr ""
-"E programok egyike indul a <guimenuitem>Lemezek particionálása</guimenuitem> "
-"(vagy hasonló) választásakor. Más particionáló eszköz is használható a VT2 "
-"által adott parancssorban, de ez nem ajánlott."
+msgid "One of these programs will be run by default when you select <guimenuitem>Partition disks</guimenuitem> (or similar). It may be possible to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this is not recommended."
+msgstr "E programok egyike indul a <guimenuitem>Lemezek particionálása</guimenuitem> (vagy hasonló) választásakor. Más particionáló eszköz is használható a VT2 által adott parancssorban, de ez nem ajánlott."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:582
#, no-c-format
msgid ""
-"If you will be working with more than 20 partitions on your ide disk, you "
-"will need to create devices for partitions 21 and beyond. The next step of "
-"initializing the partition will fail unless a proper device is present. As "
-"an example, here are commands you can use in <userinput>tty2</userinput> or "
-"under <guimenuitem>Execute a shell</guimenuitem> to add a device so the 21st "
-"partition can be initialized: <informalexample><screen>\n"
+"If you will be working with more than 20 partitions on your ide disk, you will need to create devices for partitions 21 and beyond. The next step of initializing the partition will fail unless a proper device is present. As an example, here are commands you can use in <userinput>tty2</userinput> or under <guimenuitem>Execute a shell</guimenuitem> to add a device so the 21st partition can be initialized: <informalexample><screen>\n"
"# cd /dev\n"
"# mknod hda21 b 3 21\n"
"# chgrp disk hda21\n"
"# chmod 660 hda21\n"
-"</screen></informalexample> Booting into the new system will fail unless "
-"proper devices are present on the target system. After installing the kernel "
-"and modules, execute: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Booting into the new system will fail unless proper devices are present on the target system. After installing the kernel and modules, execute: <informalexample><screen>\n"
"# cd /target/dev\n"
"# mknod hda21 b 3 21\n"
"# chgrp disk hda21\n"
"# chmod 660 hda21\n"
-"</screen></informalexample> <phrase arch=\"x86\">Remember to mark your boot "
-"partition as <quote>Bootable</quote>.</phrase>"
+"</screen></informalexample> <phrase arch=\"x86\">Remember to mark your boot partition as <quote>Bootable</quote>.</phrase>"
msgstr ""
-"Ha több, mint 20 partícióval dolgozol ide lemezeden, a 21. és további "
-"partíciókat létre kell hoznod. A partíciók inicializálásának következő "
-"lépése sikertelen lesz, ha a megfelelő eszköz nincs jelen. Példaként íme pár "
-"a <userinput>tty2</userinput> vagy a <guimenuitem>Héj futtatása</"
-"guimenuitem> alól használható parancs egy eszköz hozzáadásához, mellyel a "
-"21. partíció inicializálható lesz: <informalexample><screen>\n"
+"Ha több, mint 20 partícióval dolgozol ide lemezeden, a 21. és további partíciókat létre kell hoznod. A partíciók inicializálásának következő lépése sikertelen lesz, ha a megfelelő eszköz nincs jelen. Példaként íme pár a <userinput>tty2</userinput> vagy a <guimenuitem>Héj futtatása</guimenuitem> alól használható parancs egy eszköz hozzáadásához, mellyel a 21. partíció inicializálható lesz: <informalexample><screen>\n"
"# cd /dev\n"
"# mknod hda21 b 3 21\n"
"# chgrp disk hda21\n"
"# chmod 660 hda21\n"
-"</screen></informalexample> Az új rendszer indítása meghiúsul, míg a helyes "
-"eszközök nincsenek a cél-rendszeren. A kernel és modulok telepítése után "
-"futtasd ezt: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Az új rendszer indítása meghiúsul, míg a helyes eszközök nincsenek a cél-rendszeren. A kernel és modulok telepítése után futtasd ezt: <informalexample><screen>\n"
"# cd /target/dev\n"
"# mknod hda21 b 3 21\n"
"# chgrp disk hda21\n"
"# chmod 660 hda21\n"
-"</screen></informalexample> <phrase arch=\"x86\">Szüksége lehet az indító "
-"partíció megjelölése mint <quote>Indítható/Bootable)</quote>.</phrase>"
+"</screen></informalexample> <phrase arch=\"x86\">Szüksége lehet az indító partíció megjelölése mint <quote>Indítható/Bootable)</quote>.</phrase>"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:601
#, no-c-format
-msgid ""
-"One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap "
-"partition is identified by its name; it must be named <quote>swap</quote>. "
-"All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. "
-"Please read the fine manual. We also suggest reading the <ulink url=\"&url-"
-"mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, which includes steps you "
-"should take if you are sharing your disk with MacOS."
-msgstr ""
-"A Mac típusú lemezek particionálásakor fontos, hogy a csere partíció neve "
-"alapján kerül azonosításra; <quote>swap</quote> nevet kell neki adni. Minden "
-"Mac linux partíció típusa azonos, Apple_UNIX_SRV2. Olvasd el a kézikönyvet. "
-"A <ulink url=\"&url-mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink> "
-"elolvasását is ajánljuk, mely szükséges lépéseket tartalmaz, ha a lemezeden "
-"a Debian mellett MacOS is lenne."
+msgid "One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap partition is identified by its name; it must be named <quote>swap</quote>. All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. Please read the fine manual. We also suggest reading the <ulink url=\"&url-mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, which includes steps you should take if you are sharing your disk with MacOS."
+msgstr "A Mac típusú lemezek particionálásakor fontos, hogy a csere partíció neve alapján kerül azonosításra; <quote>swap</quote> nevet kell neki adni. Minden Mac linux partíció típusa azonos, Apple_UNIX_SRV2. Olvasd el a kézikönyvet. A <ulink url=\"&url-mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink> elolvasását is ajánljuk, mely szükséges lépéseket tartalmaz, ha a lemezeden a Debian mellett MacOS is lenne."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:617 partitioning.xml:678 partitioning.xml:702
-#: partitioning.xml:799 partitioning.xml:913 partitioning.xml:990
+#: partitioning.xml:617
+#: partitioning.xml:678
+#: partitioning.xml:702
+#: partitioning.xml:799
+#: partitioning.xml:913
+#: partitioning.xml:990
#, no-c-format
msgid "Partitioning for &arch-title;"
msgstr "Particionálás &arch-title; gépen"
@@ -1088,270 +679,91 @@ msgstr "Particionálás &arch-title; gépen"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:618
#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported by "
-"&releasename;) requires you to have a BSD disk label, not a DOS partition "
-"table, on your boot disk. (Remember, the SRM boot block is incompatible with "
-"MS-DOS partition tables &mdash; see <xref linkend=\"alpha-firmware\"/>.) As "
-"a result, <command>partman</command> creates BSD disk labels when running on "
-"&architecture;, but if your disk has an existing DOS partition table the "
-"existing partitions will need to be deleted before <command>partman</"
-"command> can convert it to use a disk label."
-msgstr ""
-"A Debian SRM konzolról indítása (&releasename; által egyedül támogatott "
-"lemezről indító módszer) BSD lemez címkét igényel, nem DOS partíciós táblát "
-"az indító lemezen. (Az SRM indító blokk inkompatibilis az MS-DOS partíciós "
-"táblával &mdash; lásd e leírást: <xref linkend=\"alpha-firmware\"/>.) Ezért "
-"a <command>partman</command> BSD lemez címkéket hoz létre &architecture; "
-"architektúrán, ha a lemezen DOS partíciós tábla van, a létező partíciókat "
-"törölni kell, mielőtt a <command>partman</command> egy lemez címke "
-"használatára tudja alakítani."
+msgid "Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported by &releasename;) requires you to have a BSD disk label, not a DOS partition table, on your boot disk. (Remember, the SRM boot block is incompatible with MS-DOS partition tables &mdash; see <xref linkend=\"alpha-firmware\"/>.) As a result, <command>partman</command> creates BSD disk labels when running on &architecture;, but if your disk has an existing DOS partition table the existing partitions will need to be deleted before <command>partman</command> can convert it to use a disk label."
+msgstr "A Debian SRM konzolról indítása (&releasename; által egyedül támogatott lemezről indító módszer) BSD lemez címkét igényel, nem DOS partíciós táblát az indító lemezen. (Az SRM indító blokk inkompatibilis az MS-DOS partíciós táblával &mdash; lásd e leírást: <xref linkend=\"alpha-firmware\"/>.) Ezért a <command>partman</command> BSD lemez címkéket hoz létre &architecture; architektúrán, ha a lemezen DOS partíciós tábla van, a létező partíciókat törölni kell, mielőtt a <command>partman</command> egy lemez címke használatára tudja alakítani."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:629
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have chosen to use <command>fdisk</command> to partition your disk, "
-"and the disk that you have selected for partitioning does not already "
-"contain a BSD disk label, you must use the <quote>b</quote> command to enter "
-"disk label mode."
-msgstr ""
-"Ha az <command>fdisk</command> segítségével particionálsz és a "
-"particionálásra jelölt lemez még nem tartalmaz BSD lemez címkét, a <quote>b</"
-"quote> parancsot kell lemez címke módba lépéshez használnod."
+msgid "If you have chosen to use <command>fdisk</command> to partition your disk, and the disk that you have selected for partitioning does not already contain a BSD disk label, you must use the <quote>b</quote> command to enter disk label mode."
+msgstr "Ha az <command>fdisk</command> segítségével particionálsz és a particionálásra jelölt lemez még nem tartalmaz BSD lemez címkét, a <quote>b</quote> parancsot kell lemez címke módba lépéshez használnod."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:636
#, no-c-format
-msgid ""
-"Unless you wish to use the disk you are partitioning from Tru64 Unix or one "
-"of the free 4.4BSD-Lite derived operating systems (FreeBSD, OpenBSD, or "
-"NetBSD), you should <emphasis>not</emphasis> create the third partition as a "
-"<quote>whole disk</quote> partition (i.e. with start and end sectors to span "
-"the whole disk), as this renders the disk incompatible with the tools used "
-"to make it bootable with aboot. This means that the disk configured by the "
-"installer for use as the Debian boot disk will be inaccessible to the "
-"operating systems mentioned earlier."
+msgid "Unless you wish to use the disk you are partitioning from Tru64 Unix or one of the free 4.4BSD-Lite derived operating systems (FreeBSD, OpenBSD, or NetBSD), you should <emphasis>not</emphasis> create the third partition as a <quote>whole disk</quote> partition (i.e. with start and end sectors to span the whole disk), as this renders the disk incompatible with the tools used to make it bootable with aboot. This means that the disk configured by the installer for use as the Debian boot disk will be inaccessible to the operating systems mentioned earlier."
msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:648
#, no-c-format
-msgid ""
-"Also, because <command>aboot</command> is written to the first few sectors "
-"of the disk (currently it occupies about 70 kilobytes, or 150 sectors), you "
-"<emphasis>must</emphasis> leave enough empty space at the beginning of the "
-"disk for it. In the past, it was suggested that you make a small partition "
-"at the beginning of the disk, to be left unformatted. For the same reason "
-"mentioned above, we now suggest that you do not do this on disks that will "
-"only be used by GNU/Linux. When using <command>partman</command>, a small "
-"partition will still be created for <command>aboot</command> for convenience "
-"reasons."
+msgid "Also, because <command>aboot</command> is written to the first few sectors of the disk (currently it occupies about 70 kilobytes, or 150 sectors), you <emphasis>must</emphasis> leave enough empty space at the beginning of the disk for it. In the past, it was suggested that you make a small partition at the beginning of the disk, to be left unformatted. For the same reason mentioned above, we now suggest that you do not do this on disks that will only be used by GNU/Linux. When using <command>partman</command>, a small partition will still be created for <command>aboot</command> for convenience reasons."
msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:660
#, no-c-format
-msgid ""
-"For ARC installations, you should make a small FAT partition at the "
-"beginning of the disk to contain <command>MILO</command> and "
-"<command>linload.exe</command> &mdash; 5 megabytes should be sufficient, see "
-"<xref linkend=\"non-debian-partitioning\"/>. Unfortunately, making FAT file "
-"systems from the menu is not yet supported, so you'll have to do it manually "
-"from the shell using <command>mkdosfs</command> before attempting to install "
-"the boot loader."
+msgid "For ARC installations, you should make a small FAT partition at the beginning of the disk to contain <command>MILO</command> and <command>linload.exe</command> &mdash; 5 megabytes should be sufficient, see <xref linkend=\"non-debian-partitioning\"/>. Unfortunately, making FAT file systems from the menu is not yet supported, so you'll have to do it manually from the shell using <command>mkdosfs</command> before attempting to install the boot loader."
msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:679
#, no-c-format
-msgid ""
-"PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> "
-"somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional "
-"kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that &mdash; at "
-"least 4Mb (I like 8&ndash;16MB). An additional requirement of the firmware "
-"is that the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This "
-"is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within "
-"the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 "
-"partition near the start of the disk and mount that on <filename>/boot</"
-"filename>, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be "
-"stored. <filename>/boot</filename> needs to be big enough to hold whatever "
-"kernels (and backups) you might wish to load; 25&ndash;50MB is generally "
-"sufficient."
+msgid "PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that &mdash; at least 4Mb (I like 8&ndash;16MB). An additional requirement of the firmware is that the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 partition near the start of the disk and mount that on <filename>/boot</filename>, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be stored. <filename>/boot</filename> needs to be big enough to hold whatever kernels (and backups) you might wish to load; 25&ndash;50MB is generally sufficient."
msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:703
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
-"you want to preserve that operating system while installing Debian, you may "
-"need to resize its partition to free up space for the Debian installation. "
-"The installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you "
-"get to the installer's partitioning step, select the option "
-"<guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> and then simply "
-"select an existing partition and change its size."
-msgstr ""
-"Ha van egy létező rendszered, netán DOS vagy Windows és valamiért meg "
-"akarnád őrizni őket, miközben már a Debian rendszert telepíted, biztosítanod "
-"kell, akár a partíciók átméretezésével a szabad helyet a Debian "
-"telepítésének. A telepítő támogatja a FAT és NTFS fájlrendszerek "
-"átméretezését is; a telepítő particionálójába lépve válaszd a "
-"<guimenuitem>Partíciós tábla kézi szerkesztése</guimenuitem> lehetőséget, "
-"egyszerűen jelölj ki egy létező partíciót és változtasd meg méretét."
+msgid "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and you want to preserve that operating system while installing Debian, you may need to resize its partition to free up space for the Debian installation. The installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you get to the installer's partitioning step, select the option <guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> and then simply select an existing partition and change its size."
+msgstr "Ha van egy létező rendszered, netán DOS vagy Windows és valamiért meg akarnád őrizni őket, miközben már a Debian rendszert telepíted, biztosítanod kell, akár a partíciók átméretezésével a szabad helyet a Debian telepítésének. A telepítő támogatja a FAT és NTFS fájlrendszerek átméretezését is; a telepítő particionálójába lépve válaszd a <guimenuitem>Partíciós tábla kézi szerkesztése</guimenuitem> lehetőséget, egyszerűen jelölj ki egy létező partíciót és változtasd meg méretét."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:713
#, no-c-format
-msgid ""
-"The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
-"There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</"
-"quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994&ndash;98 "
-"BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More "
-"information can be found in the <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux "
-"Partition HOWTO</ulink> and the <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-"
-"disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, but this section will include a brief "
-"overview to help you plan most situations."
-msgstr ""
-"A PC BIOS általában további kikötéseket ad a lemez particionáláshoz. "
-"Korlátolt, hány quote>elsődleges</quote> és <quote>logikai</quote> partíció "
-"lehet egy meghajtón. Ráadásul az 1994&ndash;98 előtti BIOSok esetén, "
-"korlátolt, a meghajtó mely részéről tud a BIOS indítani. Több adat a <ulink "
-"url=\"&url-partition-howto;\">Linux Partíció HOGYAN</ulink> és <ulink url="
-"\"&url-phoenix-bios-faq-large-disk;\">Phoenix BIOS GYIK</ulink> leírásban, "
-"de a szakasz rövid leírásban a legtöbb esetre segíti a tervezést."
+msgid "The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994&ndash;98 BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More information can be found in the <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux Partition HOWTO</ulink> and the <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, but this section will include a brief overview to help you plan most situations."
+msgstr "A PC BIOS általában további kikötéseket ad a lemez particionáláshoz. Korlátolt, hány quote>elsődleges</quote> és <quote>logikai</quote> partíció lehet egy meghajtón. Ráadásul az 1994&ndash;98 előtti BIOSok esetén, korlátolt, a meghajtó mely részéről tud a BIOS indítani. Több adat a <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux Partíció HOGYAN</ulink> és <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-disk;\">Phoenix BIOS GYIK</ulink> leírásban, de a szakasz rövid leírásban a legtöbb esetre segíti a tervezést."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:724
#, no-c-format
-msgid ""
-"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for "
-"PC disks. However, there can only be four of them. To get past this "
-"limitation, <quote>extended</quote> and <quote>logical</quote> partitions "
-"were invented. By setting one of your primary partitions as an extended "
-"partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into "
-"logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended "
-"partition; however, you can only have one extended partition per drive."
-msgstr ""
-"Az <quote>elsődleges</quote>partíciók a PC lemezek eredeti particionáló "
-"sémája. Ebből csak 4 lehet. E korlátok átlépésére születtek a "
-"<quote>kiterjesztett</quote> és <quote>logikai</quote> partíciók. Egy "
-"elsődleges partíció kiterjesztettre állításával e partícióhoz lefoglalt "
-"teljes terület logikai partíciókra osztható. Kiterjesztett partíciónként 60 "
-"logikai partíció hozható létre; viszont meghajtónként csak 1 kiterjesztett "
-"partíció lehet."
+msgid "<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for PC disks. However, there can only be four of them. To get past this limitation, <quote>extended</quote> and <quote>logical</quote> partitions were invented. By setting one of your primary partitions as an extended partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended partition; however, you can only have one extended partition per drive."
+msgstr "Az <quote>elsődleges</quote>partíciók a PC lemezek eredeti particionáló sémája. Ebből csak 4 lehet. E korlátok átlépésére születtek a <quote>kiterjesztett</quote> és <quote>logikai</quote> partíciók. Egy elsődleges partíció kiterjesztettre állításával e partícióhoz lefoglalt teljes terület logikai partíciókra osztható. Kiterjesztett partíciónként 60 logikai partíció hozható létre; viszont meghajtónként csak 1 kiterjesztett partíció lehet."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:735
#, no-c-format
-msgid ""
-"Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks (3 "
-"usable primary partitions, 12 logical partitions), and 63 partitions on an "
-"IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the "
-"normal &debian; system provides only 20 devices for partitions, so you may "
-"not install on partitions higher than 20 unless you first manually create "
-"devices for those partitions."
-msgstr ""
-"A Linux a meghajtónként partíciók számát 15 partícióra korlátozza SCSI "
-"lemezeknél (3 használható elsődleges és 12 logikai) és 63 partícióra IDE "
-"meghajtón (3 használható elsődleges és 60 logikai). De a &debian; rendszer "
-"csak 20 eszközt rendel partíciókhoz, így telepítésre 20 partíciót "
-"használhatsz míg nem hozol előbb létre eszközöket továbbiakhoz."
+msgid "Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks (3 usable primary partitions, 12 logical partitions), and 63 partitions on an IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the normal &debian; system provides only 20 devices for partitions, so you may not install on partitions higher than 20 unless you first manually create devices for those partitions."
+msgstr "A Linux a meghajtónként partíciók számát 15 partícióra korlátozza SCSI lemezeknél (3 használható elsődleges és 12 logikai) és 63 partícióra IDE meghajtón (3 használható elsődleges és 60 logikai). De a &debian; rendszer csak 20 eszközt rendel partíciókhoz, így telepítésre 20 partíciót használhatsz míg nem hozol előbb létre eszközöket továbbiakhoz."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:745
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor "
-"overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the "
-"boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed "
-"within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 "
-"megabytes, without BIOS translation)."
-msgstr ""
-"Nagy IDE lemez esetén, ha nem használsz sem LBA címzést sem átlapoló "
-"meghajtókat (néha merevlemez-gyártók adják), az indító partíció (a kernel "
-"képet tartalmazó partíció) a merevlemez 1. 1024 cilinderén kell legyen "
-"(általában mintegy 524 MB BIOS általi áthelyezés nélkül)."
+msgid "If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 megabytes, without BIOS translation)."
+msgstr "Nagy IDE lemez esetén, ha nem használsz sem LBA címzést sem átlapoló meghajtókat (néha merevlemez-gyártók adják), az indító partíció (a kernel képet tartalmazó partíció) a merevlemez 1. 1024 cilinderén kell legyen (általában mintegy 524 MB BIOS általi áthelyezés nélkül)."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:753
#, no-c-format
-msgid ""
-"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
-"1995&ndash;98 (depending on the manufacturer) that supports the "
-"<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the "
-"Linux loader, and Debian's alternative <command>mbr</command> must use the "
-"BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large "
-"disk access extensions are found to be present, they will be utilized. "
-"Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it "
-"cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd "
-"cylinder. Once Linux is booted, no matter what BIOS your computer has, these "
-"restrictions no longer apply, since Linux does not use the BIOS for disk "
-"access."
-msgstr ""
-"Ezt már meghaladja minden (gyártótól függően) 1995&ndash;98 utáni BIOS, "
-"mely már támogatja a <quote>Javított lemez meghajtó támogatás specifikáció</"
-"quote>-t. A Lilo, a Linux betöltő nevű program és a Debian alatti "
-"<command>mbr</command> program számára is szükséges a BIOS használata a "
-"kernel a lemezről a RAM-ba olvasásához. Ha a BIOS 0x13 nagy lemez-elérő "
-"kiterjesztések elérhetők, ezeket fogják használni. Ha nem, akkor az elavult "
-"lemez-elérő felület, mely nem használható az 1023. cilinder felett. A Linux "
-"indulása után a BIOS többé nem számít, a Linux nem használja BIOS-t a lemez-"
-"eléréshez sem."
+msgid "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around 1995&ndash;98 (depending on the manufacturer) that supports the <quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the Linux loader, and Debian's alternative <command>mbr</command> must use the BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large disk access extensions are found to be present, they will be utilized. Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd cylinder. Once Linux is booted, no matter what BIOS your computer has, these restrictions no longer apply, since Linux does not use the BIOS for disk access."
+msgstr "Ezt már meghaladja minden (gyártótól függően) 1995&ndash;98 utáni BIOS, mely már támogatja a <quote>Javított lemez meghajtó támogatás specifikáció</quote>-t. A Lilo, a Linux betöltő nevű program és a Debian alatti <command>mbr</command> program számára is szükséges a BIOS használata a kernel a lemezről a RAM-ba olvasásához. Ha a BIOS 0x13 nagy lemez-elérő kiterjesztések elérhetők, ezeket fogják használni. Ha nem, akkor az elavult lemez-elérő felület, mely nem használható az 1023. cilinder felett. A Linux indulása után a BIOS többé nem számít, a Linux nem használja BIOS-t a lemez-eléréshez sem."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:767
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation "
-"techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA "
-"(Logical Block Addressing) or CHS translation mode (<quote>Large</quote>). "
-"More information about issues with large disks can be found in the <ulink "
-"url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. If you are using a "
-"cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk "
-"access extensions, then your boot partition has to fit within the "
-"<emphasis>translated</emphasis> representation of the 1024th cylinder."
-msgstr ""
-"Nagy lemezekhez cilinder áthelyező technikát kell alkalmazni, mely a BIOS "
-"beállításban van, például LBA (logikai blokk címzés) vagy CHS áthelyező mód "
-"(<quote>Large</quote>). A nagy lemezekről szóló tudnivalók a <ulink url="
-"\"&url-large-disk-howto;\">Nagy lemezek HOGYAN</ulink> leírásban vannak. "
-"Cilinder áthelyező séma esetén, ha a BIOS nem támogatja a nagy lemez-elérés "
-"kiterjesztéseket, az indító partíció az 1024. cilinder "
-"<emphasis>áthelyezett</emphasis> megfelelőjében kell legyen."
+msgid "If you have a large disk, you might have to use cylinder translation techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA (Logical Block Addressing) or CHS translation mode (<quote>Large</quote>). More information about issues with large disks can be found in the <ulink url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. If you are using a cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk access extensions, then your boot partition has to fit within the <emphasis>translated</emphasis> representation of the 1024th cylinder."
+msgstr "Nagy lemezekhez cilinder áthelyező technikát kell alkalmazni, mely a BIOS beállításban van, például LBA (logikai blokk címzés) vagy CHS áthelyező mód (<quote>Large</quote>). A nagy lemezekről szóló tudnivalók a <ulink url=\"&url-large-disk-howto;\">Nagy lemezek HOGYAN</ulink> leírásban vannak. Cilinder áthelyező séma esetén, ha a BIOS nem támogatja a nagy lemez-elérés kiterjesztéseket, az indító partíció az 1024. cilinder <emphasis>áthelyezett</emphasis> megfelelőjében kell legyen."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:779
#, no-c-format
-msgid ""
-"The recommended way of accomplishing this is to create a small "
-"(25&ndash;50MB should suffice) partition at the beginning of the disk to be "
-"used as the boot partition, and then create whatever other partitions you "
-"wish to have, in the remaining area. This boot partition <emphasis>must</"
-"emphasis> be mounted on <filename>/boot</filename>, since that is the "
-"directory where the Linux kernel(s) will be stored. This configuration will "
-"work on any system, regardless of whether LBA or large disk CHS translation "
-"is used, and regardless of whether your BIOS supports the large disk access "
-"extensions."
-msgstr ""
-"Ennek teljesítésének ajánlott módja egy kis (25&ndash;50MB elég lehet) "
-"partíció létrehozása az indító partícióra használt lemez elején és más "
-"partíciók létrehozása a fennmaradó területen. Az indító partíciót "
-"<emphasis>kötelező</emphasis> a <filename>/boot</filename> könyvtárba "
-"csatolni, mivel ez a Linux kernel(ek) helye. Ez esetben az lehet az előny, "
-"hogy e konfiguráció a legvégső esetben a legrégebbi rendszereken is működik "
-"függetlenül az LBA vagy nagy lemez CHS áthelyezéstől és még attól is, hogy "
-"az elavult BIOS támogatja-e a nagy lemez-elérés kiterjesztéseket."
+msgid "The recommended way of accomplishing this is to create a small (25&ndash;50MB should suffice) partition at the beginning of the disk to be used as the boot partition, and then create whatever other partitions you wish to have, in the remaining area. This boot partition <emphasis>must</emphasis> be mounted on <filename>/boot</filename>, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be stored. This configuration will work on any system, regardless of whether LBA or large disk CHS translation is used, and regardless of whether your BIOS supports the large disk access extensions."
+msgstr "Ennek teljesítésének ajánlott módja egy kis (25&ndash;50MB elég lehet) partíció létrehozása az indító partícióra használt lemez elején és más partíciók létrehozása a fennmaradó területen. Az indító partíciót <emphasis>kötelező</emphasis> a <filename>/boot</filename> könyvtárba csatolni, mivel ez a Linux kernel(ek) helye. Ez esetben az lehet az előny, hogy e konfiguráció a legvégső esetben a legrégebbi rendszereken is működik függetlenül az LBA vagy nagy lemez CHS áthelyezéstől és még attól is, hogy az elavult BIOS támogatja-e a nagy lemez-elérés kiterjesztéseket."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:800
#, no-c-format
-msgid ""
-"The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning "
-"tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount "
-"points to ensure that the disks and filesystems are properly configured for "
-"a successful installation. It actually uses <command>parted</command> to do "
-"the on-disk partitioning."
+msgid "The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount points to ensure that the disks and filesystems are properly configured for a successful installation. It actually uses <command>parted</command> to do the on-disk partitioning."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1363,37 +775,20 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:813
#, no-c-format
-msgid ""
-"The IA64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, "
-"GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer "
-"recommended for IA64 systems. Although the installer also provides "
-"<command>cfdisk</command>, you should only use <ulink url=\"parted.txt\"> "
-"<command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT and MS-"
-"DOS tables correctly."
+msgid "The IA64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer recommended for IA64 systems. Although the installer also provides <command>cfdisk</command>, you should only use <ulink url=\"parted.txt\"> <command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT and MS-DOS tables correctly."
msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:825
#, no-c-format
-msgid ""
-"The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate "
-"an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the "
-"partition under the <guimenuitem>Guided partitioning</guimenuitem> from the "
-"main menu in a manner similar to setting up a <emphasis>swap</emphasis> "
-"partition."
+msgid "The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the partition under the <guimenuitem>Guided partitioning</guimenuitem> from the main menu in a manner similar to setting up a <emphasis>swap</emphasis> partition."
msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:833
#, no-c-format
msgid ""
-"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
-"For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you "
-"can use the shell as described above and run the <command>parted</command> "
-"utility directly using its command line interface. Assuming that you want to "
-"erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then "
-"something similar to the following command sequence could be used: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you can use the shell as described above and run the <command>parted</command> utility directly using its command line interface. Assuming that you want to erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then something similar to the following command sequence could be used: <informalexample><screen>\n"
" mklabel gpt\n"
" mkpartfs primary fat 0 50\n"
" mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
@@ -1401,14 +796,7 @@ msgid ""
" set 1 boot on\n"
" print\n"
" quit\n"
-"</screen></informalexample> This creates a new partition table, and three "
-"partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root file "
-"system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are "
-"specified in Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the "
-"disk. So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting "
-"at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space "
-"with <command>parted</command> can take a few minutes to complete, as it "
-"scans the partition for bad blocks."
+"</screen></informalexample> This creates a new partition table, and three partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root file system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are specified in Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the disk. So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space with <command>parted</command> can take a few minutes to complete, as it scans the partition for bad blocks."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1420,36 +808,19 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:859
#, no-c-format
-msgid ""
-"ELILO, the ia64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
-"system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must be "
-"big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish "
-"to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with "
-"multiple kernels, then 128MB might be a better size."
+msgid "ELILO, the ia64 boot loader, requires a partition containing a FAT file system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must be big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with multiple kernels, then 128MB might be a better size."
msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:868
#, no-c-format
-msgid ""
-"The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
-"boot partition does not necessarily have to be the first partition or even "
-"on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the "
-"partition and only find out after you have formatted the other partitions on "
-"your disk(s). The <command>partman</command> partitioner checks for an EFI "
-"partition at the same time it checks for a properly set up <emphasis>root</"
-"emphasis> partition. This gives you an opportunity to correct the disk "
-"layout before the package install begins. The easiest way to correct this "
-"omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free "
-"space for adding an EFI partition."
+msgid "The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the boot partition does not necessarily have to be the first partition or even on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the partition and only find out after you have formatted the other partitions on your disk(s). The <command>partman</command> partitioner checks for an EFI partition at the same time it checks for a properly set up <emphasis>root</emphasis> partition. This gives you an opportunity to correct the disk layout before the package install begins. The easiest way to correct this omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free space for adding an EFI partition."
msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:883
#, no-c-format
-msgid ""
-"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the "
-"same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem."
+msgid "It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1461,27 +832,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:892
#, no-c-format
-msgid ""
-"The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS "
-"seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of "
-"the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem to "
-"store diagnostics and EFI based system management utilities on the hard "
-"disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. Consult "
-"the system documentation and accessories that come with the system for "
-"details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same "
-"time you set up the EFI boot partition."
+msgid "The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem to store diagnostics and EFI based system management utilities on the hard disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. Consult the system documentation and accessories that come with the system for details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same time you set up the EFI boot partition."
msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:914
#, no-c-format
-msgid ""
-"SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable "
-"from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby "
-"created volume header (partition number 9) should be at least 3MB large. If "
-"the volume header created is too small, you can simply delete partition "
-"number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header "
-"must start at sector 0."
+msgid "SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby created volume header (partition number 9) should be at least 3MB large. If the volume header created is too small, you can simply delete partition number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header must start at sector 0."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1493,94 +850,48 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:932
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
-"bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must "
-"be 800KB and its partition type must be <emphasis>Apple_Bootstrap</"
-"emphasis>. If the bootstrap partition is not created with the "
-"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your machine cannot be made "
-"bootable from the hard disk. This partition can easily be created by "
-"creating a new partition in <command>partman</command> and telling it to use "
-"it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in <command>mac-fdisk</"
-"command> using the <userinput>b</userinput> command."
+msgid "If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must be 800KB and its partition type must be <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. If the bootstrap partition is not created with the <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your machine cannot be made bootable from the hard disk. This partition can easily be created by creating a new partition in <command>partman</command> and telling it to use it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in <command>mac-fdisk</command> using the <userinput>b</userinput> command."
msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:945
#, no-c-format
-msgid ""
-"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from "
-"mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special "
-"modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically."
+msgid "The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically."
msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:952
#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: "
-"the <command>yaboot</command> binary, its configuration <filename>yaboot."
-"conf</filename>, and a first stage OpenFirmware loader <command>ofboot.b</"
-"command>. It need not and must not be mounted on your file system nor have "
-"kernels or anything else copied to it. The <command>ybin</command> and "
-"<command>mkofboot</command> utilities are used to manipulate this partition."
+msgid "Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: the <command>yaboot</command> binary, its configuration <filename>yaboot.conf</filename>, and a first stage OpenFirmware loader <command>ofboot.b</command>. It need not and must not be mounted on your file system nor have kernels or anything else copied to it. The <command>ybin</command> and <command>mkofboot</command> utilities are used to manipulate this partition."
msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:962
#, no-c-format
-msgid ""
-"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the bootstrap "
-"partition should appear before other boot partitions on the disk, especially "
-"MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you "
-"create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use "
-"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</userinput> command to reorder "
-"the partition map so the bootstrap partition comes right after the map "
-"(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical "
-"address order, that counts."
+msgid "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the bootstrap partition should appear before other boot partitions on the disk, especially MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use <command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</userinput> command to reorder the partition map so the bootstrap partition comes right after the map (which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical address order, that counts."
msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:974
#, no-c-format
-msgid ""
-"Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to "
-"dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a "
-"small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on "
-"every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS "
-"partitions and driver partitions."
+msgid "Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS partitions and driver partitions."
msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:991
#, no-c-format
-msgid ""
-"Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This "
-"is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and "
-"so it's the only scheme from which you can boot. The <keycap>s</keycap> key "
-"is used in <command>fdisk</command> to create Sun disk labels."
+msgid "Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only scheme from which you can boot. The <keycap>s</keycap> key is used in <command>fdisk</command> to create Sun disk labels."
msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:999
#, no-c-format
-msgid ""
-"Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your "
-"boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that "
-"the first partition will contain the partition table and the boot block, "
-"which are the first two sectors of the disk. You must <emphasis>not</"
-"emphasis> put swap on the first partition of the boot drive, since swap "
-"partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can "
-"put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and "
-"the boot block alone."
+msgid "Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that the first partition will contain the partition table and the boot block, which are the first two sectors of the disk. You must <emphasis>not</emphasis> put swap on the first partition of the boot drive, since swap partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and the boot block alone."
msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:1010
#, no-c-format
-msgid ""
-"It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole "
-"disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder "
-"to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the "
-"<command>SILO</command> boot loader keep its bearings."
+msgid "It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the <command>SILO</command> boot loader keep its bearings."
msgstr ""
+