summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/hu
diff options
context:
space:
mode:
authorSZERVÁC Attila <sas@321.hu>2006-08-22 05:10:13 +0000
committerSZERVÁC Attila <sas@321.hu>2006-08-22 05:10:13 +0000
commit3a2b6e269f0732b40ac5a35dbcfb56e39e2ae103 (patch)
tree6d01ed9dc1a0c65a2024310c433e543e9a3979ef /po/hu
parentc688613d33d6bb92f06da4dc98d14c09e0c4f0d2 (diff)
downloadinstallation-guide-3a2b6e269f0732b40ac5a35dbcfb56e39e2ae103.zip
hu trunk: welcome fixes
Diffstat (limited to 'po/hu')
-rw-r--r--po/hu/welcome.po18
1 files changed, 9 insertions, 9 deletions
diff --git a/po/hu/welcome.po b/po/hu/welcome.po
index b4a4ba4cd..ddbfa435d 100644
--- a/po/hu/welcome.po
+++ b/po/hu/welcome.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-08-19 09:00+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-08-21 18:26+0100\n"
"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
"Language-Team: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -185,7 +185,7 @@ msgstr "A Debian figyelme a részletekre adja egy jóminőségű, stabil és sk
#: welcome.xml:253
#, no-c-format
msgid "Debian is especially popular among advanced users because of its technical excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the Linux community. Debian also introduced many features to Linux that are now commonplace."
-msgstr "A Debian különösen népszerű a haladó felhasználók kötött kiemelkedő technikai színvonala és a Linux közösség szükségletei és várakozásai iránti mély elkötelezettsége miatt. Mindezeken túlmenően a Debian számos olyan újdonsággal szolgált, melyek ma már általánosak."
+msgstr "A Debian különösen népszerű a haladó felhasználók között kiemelkedő technikai színvonala és a Linux közösség szükségletei és várakozásai iránti mély elkötelezettsége miatt. Mindezeken túlmenően a Debian számos olyan újdonsággal szolgált, melyek ma már általánosak."
#. Tag: para
#: welcome.xml:260
@@ -197,13 +197,13 @@ msgstr "Például a Debian volt az 1. Linux terjesztés, mely egy szoftverek kö
#: welcome.xml:267
#, no-c-format
msgid "Debian continues to be a leader in Linux development. Its development process is an example of just how well the Open Source development model can work &mdash; even for very complex tasks such as building and maintaining a complete operating system."
-msgstr "A Debian megőrzi vezető szerepét a GNU/Linux rendszerek fejlesztésében. A fejlesztés folyamata mutatja, a nyílt fejlesztési modell hatékonyságát &mdash; még az olyan összetett feladatoknál is, mint egy teljes operációs rendszer építése és karbantartása."
+msgstr "A Debian megőrzi vezető szerepét a GNU/Linux rendszerek fejlesztésében. A fejlesztés folyamata mutatja a nyílt fejlesztési modell hatékonyságát &mdash; még az olyan összetett feladatoknál is, mint egy teljes operációs rendszer építése és karbantartása."
#. Tag: para
#: welcome.xml:274
#, no-c-format
msgid "The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is its package management system. These tools give the administrator of a Debian system complete control over the packages installed on that system, including the ability to install a single package or automatically update the entire operating system. Individual packages can also be protected from being updated. You can even tell the package management system about software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills."
-msgstr "A Debian és leszármozattai legismertebb kiemelkedő képessége a csomagkezelő rendszere. Ez egy Debian rendszer gazdájának teljes felügyeletet biztosít a rendszerre telepített csomagok felett egyetlen csomag telepítésétől akár az egész operációs rendszer frissítéséig. Adott csomagok frissítése akár vissza is fogható. Akár ez agyénileg fordított szoftverek függőség-kezelésére is képes."
+msgstr "A Debian és leszármozattai legismertebb kiemelkedő képessége a csomagkezelő rendszere. Ez egy Debian rendszer gazdájának teljes felügyeletet biztosít a rendszerre telepített csomagok felett egyetlen csomag telepítésétől akár az egész operációs rendszer frissítéséig. Adott csomagok frissítése akár vissza is fogható. Akár ez egyénileg fordított szoftverek függőség-kezelésére is képes."
#. Tag: para
#: welcome.xml:285
@@ -299,7 +299,7 @@ msgstr "Ellenőrizzük, hogy a hardver megfelel-e a telepítő rendszer követel
#: welcome.xml:422
#, no-c-format
msgid "Backup your system, perform any necessary planning and hardware configuration prior to installing Debian, in <xref linkend=\"preparing\"/>. If you are preparing a multi-boot system, you may need to create partition-able space on your hard disk for Debian to use."
-msgstr "A korábbi rendszer esetleges mentése, szükséges tervezés és hardver összeállítás a Debian telepítése előtt, ez a <xref linkend=\"preparing\"/>. Ha több indítható rendszert tervezel, biztosítani kell azt, hogy legyen partícionálható hely a merevlemezen a Debian használatához."
+msgstr "A korábbi rendszer esetleges mentése, szükséges tervezés és hardver összeállítás a Debian telepítése előtt, ez a <xref linkend=\"preparing\"/>. Ha több indítható rendszert tervezel, biztosítani kell azt, hogy legyen particionálható hely a merevlemezen a Debian használatához."
#. Tag: para
#: welcome.xml:430
@@ -317,7 +317,7 @@ msgstr ", ez írja le a telepítő rendszer indítását. E fejezet hibaelhárí
#: welcome.xml:443
#, no-c-format
msgid "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, configuring your network connection, so that remaining installation files can be obtained directly from a Debian server (if you are not installing from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, then selection and installation of tasks. (Some background about setting up the partitions for your Debian system is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
-msgstr "Magát a telepítést a <xref linkend=\"d-i-intro\"/> írja le. Ennek része a nyelv kiválasztása, egyes meghajtó-modulok konfigurálása, a hálózat beállítása, mellyel a hátralévő telepítő fájlok elérhetők egy Debian kiszolgálóról (ha nem teljes CD lemezről telepítünk), a merevlemezek felosztása azaz partícionálása és az alaprendszer telepítése, végül különböző feladatok kiválasztása és telepítése. (A Debian rendszer számára szükséges partíciók beállításáról egyes adatok a <xref linkend=\"partitioning\"/> fejezetben vannak.)"
+msgstr "Magát a telepítést a <xref linkend=\"d-i-intro\"/> írja le. Ennek része a nyelv kiválasztása, egyes meghajtó-modulok konfigurálása, a hálózat beállítása, mellyel a hátralévő telepítő fájlok elérhetők egy Debian kiszolgálóról (ha nem teljes CD lemezről telepítünk), a merevlemezek felosztása azaz particionálása és az alaprendszer telepítése, végül különböző feladatok kiválasztása és telepítése. (A Debian rendszer számára szükséges partíciók beállításáról egyes adatok a <xref linkend=\"partitioning\"/> fejezetben vannak.)"
#. Tag: para
#: welcome.xml:456
@@ -383,7 +383,7 @@ msgstr "A Debian projekt, mely a felhasználókkal gyakorlatias, egyes csomagoka
#: welcome.xml:550
#, no-c-format
msgid "Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the <emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you distribute a binary copy of the program; that provision of the license ensures that any user will be able to modify the software. Because of this provision, the source code<footnote> <para> For information on how to locate, unpack, and build binaries from Debian source packages, see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>Basics of the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all such programs is available in the Debian system."
-msgstr "Rengeteg program a rendszerben a <emphasis>GNU</emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis> nevű licenc alatt áll, melyre sokan sokszor csak <quote>the GPL</quote> néven hivatkoznak. A GPL megköveteli a programok bináris változatainak alapját képező <emphasis>forráskód</emphasis> elérhetővé tételét; ez biztosítja azt, hogy bármely felhasználó módosíthatja a szoftvert. E feltétel miatt a forráskód<footnote> <para> A Debian forráscsomagok eléréséről, kicsomagolásáról és belőlük binárisok építéséről lásd a <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian GYIK</ulink> oldalt, a <quote>Debian csomagkezelő rendszer alapjai</quote> részt. </para> </footnote> az összes ilyen programhoz elérhető a Debian rendszerben."
+msgstr "Rengeteg program a rendszerben a <emphasis>GNU</emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis> nevű licenc alatt áll, melyre sokan sokszor csak <quote>a GPL</quote> néven hivatkoznak. A GPL megköveteli a programok bináris változatainak alapját képező <emphasis>forráskód</emphasis> elérhetővé tételét; ez biztosítja azt, hogy bármely felhasználó módosíthatja a szoftvert. E feltétel miatt a forráskód<footnote> <para> A Debian forráscsomagok eléréséről, kicsomagolásáról és belőlük binárisok építéséről lásd a <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian GYIK</ulink> oldalt, a <quote>Debian csomagkezelő rendszer alapjai</quote> részt. </para> </footnote> az összes ilyen programhoz elérhető a Debian rendszerben."
#. Tag: para
#: welcome.xml:569
@@ -395,11 +395,11 @@ msgstr "A Debian rendszerben található programok többféle szerzői jogi form
#: welcome.xml:579
#, no-c-format
msgid "For more information about licenses and how Debian determines whether software is free enough to be included in the main distribution, see the <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
-msgstr "További adatokat a licencekről és arról, ahogy a Debian meghatározza, hogy egy szoftver elég szabad-e ahhoz, hogy bekerüljön a fő terjesztésbe, lásd a <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian szabad szoftver irányelvek - DFSG</ulink> dokumentumot."
+msgstr "A további adatokat a licencekről és arról, ahogy a Debian meghatározza, hogy egy szoftver elég szabad-e ahhoz, hogy bekerüljön a fő terjesztésbe, a <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian szabad szoftver irányelvek - DFSG</ulink> dokumentumban leled."
#. Tag: para
#: welcome.xml:585
#, no-c-format
msgid "The most important legal notice is that this software comes with <emphasis>no warranties</emphasis>. The programmers who have created this software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made as to the suitability of the software for any given purpose. However, since the software is free, you are empowered to modify that software to suit your needs &mdash; and to enjoy the benefits of the changes made by others who have extended the software in this way."
-msgstr "A licencekben található jogi részeiben található bejegyzések közül a legfontosabb, hogy e szoftverre <emphasis>nincs szavatosság</emphasis>. A programozók a közösség hasznára készítették. Nincs rá garancia, hogy a szoftver megfelel bizonyos célú felhasználásra. Fontos tényező, hogy mivel a szoftver szabad, módosíthatod azt igényeid szerint &mdash; és magad is élvezed annak hasznát, hogy mások már tovább is fejlesztették a szoftvert ilyen módon."
+msgstr "A licencekben található jogi részek közti bejegyzések közül a legfontosabb, hogy e szoftverre <emphasis>nincs szavatosság</emphasis>. A programozók a közösség hasznára készítették. Nincs rá garancia, hogy a szoftver megfelel bizonyos célú felhasználásra. Fontos tényező, hogy mivel a szoftver szabad, módosíthatod azt igényeid szerint &mdash; és magad is élvezed annak hasznát, hogy mások már tovább is fejlesztették a szoftvert ilyen módon."