summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/hu
diff options
context:
space:
mode:
authorFrans Pop <elendil@planet.nl>2007-05-05 22:04:07 +0000
committerFrans Pop <elendil@planet.nl>2007-05-05 22:04:07 +0000
commit27cebdf21c4df67713a609862a907ebc5a31be5e (patch)
tree2676c819c73f86a1f3cb1f95691e6e1d0cf52ff5 /po/hu
parent1b3af0b2882d405df19453f22196a9129bd1c414 (diff)
downloadinstallation-guide-27cebdf21c4df67713a609862a907ebc5a31be5e.zip
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/hu')
-rw-r--r--po/hu/boot-installer.po3232
-rw-r--r--po/hu/hardware.po2858
-rw-r--r--po/hu/preseed.po1110
-rw-r--r--po/hu/random-bits.po1215
-rw-r--r--po/hu/using-d-i.po226
5 files changed, 6425 insertions, 2216 deletions
diff --git a/po/hu/boot-installer.po b/po/hu/boot-installer.po
index 63f9eed65..9cd950c97 100644
--- a/po/hu/boot-installer.po
+++ b/po/hu/boot-installer.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-02-27 20:31+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-05-05 22:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-18 16:39+0100\n"
"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian>\n"
@@ -32,8 +32,12 @@ msgstr "A telepítő indítása &arch-title; architektúrán"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:15
#, no-c-format
-msgid "For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>."
-msgstr "A grafikus telepítő indításáról lásd az alábbit: <xref linkend=\"graphical\"/>."
+msgid ""
+"For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend="
+"\"graphical\"/>."
+msgstr ""
+"A grafikus telepítő indításáról lásd az alábbit: <xref linkend=\"graphical\"/"
+">."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:27
@@ -44,56 +48,106 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:28
#, no-c-format
-msgid "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system is powered up or reset. There are two different console specifications used on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"
+msgid ""
+"Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system "
+"is powered up or reset. There are two different console specifications used "
+"on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:38
#, no-c-format
-msgid "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 UNIX, and Linux operating systems."
-msgstr "Az Alpha konzol alrendszer specifikációra épülő <emphasis>SRM konzol</emphasis> egy OpenVMS, Tru64 UNIX és GNU/Linux operációs rendszerre való kezelő-környezetet ad."
+msgid ""
+"<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
+"specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "
+"UNIX, and Linux operating systems."
+msgstr ""
+"Az Alpha konzol alrendszer specifikációra épülő <emphasis>SRM konzol</"
+"emphasis> egy OpenVMS, Tru64 UNIX és GNU/Linux operációs rendszerre való "
+"kezelő-környezetet ad."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:45
#, no-c-format
-msgid "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating environment for Windows NT."
-msgstr "Az Advanced RISC Computing (ARC) specifikációra épülő <emphasis>ARC, AlphaBIOS és ARCSBIOS konzol</emphasis> egy Windows NT-hez készült kezelő-környezetet ad."
+msgid ""
+"<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
+"Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "
+"environment for Windows NT."
+msgstr ""
+"Az Advanced RISC Computing (ARC) specifikációra épülő <emphasis>ARC, "
+"AlphaBIOS és ARCSBIOS konzol</emphasis> egy Windows NT-hez készült kezelő-"
+"környezetet ad."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:54
#, no-c-format
-msgid "From the user's perspective, the most important difference between SRM and ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
+msgid ""
+"From the user's perspective, the most important difference between SRM and "
+"ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning "
+"scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:61
#, no-c-format
-msgid "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by <command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may prefer to partition your disks from the firmware menus before installing Linux."
+msgid ""
+"ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
+"<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "
+"tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. "
+"In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may "
+"prefer to partition your disks from the firmware menus before installing "
+"Linux."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:70
#, no-c-format
-msgid "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for SRM installations."
+msgid ""
+"Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "
+"Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem "
+"Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </"
+"para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the "
+"BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for "
+"SRM installations."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:83
#, no-c-format
-msgid "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; &release; on such systems by using other install media; for instance, you can install Debian woody with MILO and upgrade."
+msgid ""
+"GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both "
+"console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based "
+"systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if "
+"you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device "
+"requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able "
+"to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; "
+"&release; on such systems by using other install media; for instance, you "
+"can install Debian woody with MILO and upgrade."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:94
#, no-c-format
-msgid "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when possible."
+msgid ""
+"Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
+"systems currently in production (as of February 2000), and because it is no "
+"longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM "
+"firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "
+"possible."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:102
#, no-c-format
-msgid "The following table summarizes available and supported system type/console combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles."
-msgstr "Az alábbi tábla összefoglalja az elérhető és támogatott rendszer-típus/konzol párokat (lásd az <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> oldalt a rendszer-típus nevekért). Az <quote>ARC</quote> szó bármely ARC-kompatibilis konzolt jelöli."
+msgid ""
+"The following table summarizes available and supported system type/console "
+"combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). "
+"The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles."
+msgstr ""
+"Az alábbi tábla összefoglalja az elérhető és támogatott rendszer-típus/"
+"konzol párokat (lásd az <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> oldalt a rendszer-"
+"típus nevekért). Az <quote>ARC</quote> szó bármely ARC-kompatibilis konzolt "
+"jelöli."
#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:114
@@ -114,20 +168,11 @@ msgid "alcor"
msgstr "alcor"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:122
-#: boot-installer.xml:125
-#: boot-installer.xml:131
-#: boot-installer.xml:137
-#: boot-installer.xml:140
-#: boot-installer.xml:143
-#: boot-installer.xml:146
-#: boot-installer.xml:152
-#: boot-installer.xml:155
-#: boot-installer.xml:158
-#: boot-installer.xml:167
-#: boot-installer.xml:176
-#: boot-installer.xml:191
-#: boot-installer.xml:194
+#: boot-installer.xml:122 boot-installer.xml:125 boot-installer.xml:131
+#: boot-installer.xml:137 boot-installer.xml:140 boot-installer.xml:143
+#: boot-installer.xml:146 boot-installer.xml:152 boot-installer.xml:155
+#: boot-installer.xml:158 boot-installer.xml:167 boot-installer.xml:176
+#: boot-installer.xml:191 boot-installer.xml:194
#, no-c-format
msgid "ARC or SRM"
msgstr "ARC vagy SRM"
@@ -145,15 +190,9 @@ msgid "book1"
msgstr "book1"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:128
-#: boot-installer.xml:134
-#: boot-installer.xml:149
-#: boot-installer.xml:161
-#: boot-installer.xml:170
-#: boot-installer.xml:173
-#: boot-installer.xml:179
-#: boot-installer.xml:185
-#: boot-installer.xml:188
+#: boot-installer.xml:128 boot-installer.xml:134 boot-installer.xml:149
+#: boot-installer.xml:161 boot-installer.xml:170 boot-installer.xml:173
+#: boot-installer.xml:179 boot-installer.xml:185 boot-installer.xml:188
#, no-c-format
msgid "SRM only"
msgstr "csak SRM"
@@ -273,9 +312,7 @@ msgid "ruffian"
msgstr "ruffian"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:182
-#: boot-installer.xml:197
-#: boot-installer.xml:200
+#: boot-installer.xml:182 boot-installer.xml:197 boot-installer.xml:200
#, no-c-format
msgid "ARC only"
msgstr "csak ARC"
@@ -319,65 +356,121 @@ msgstr "<entry>xlt</entry>"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:207
#, no-c-format
-msgid "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, <command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</command>."
-msgstr "Általában e konzolok nem indítanak Linuxot, így egy köztes boot betöltő szükséges. Az SRM konzolokhoz az <command>aboot</command>, egy kis, platform-független boot-betöltő használatos. Lásd az (immár sajnos elavult) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOGYAN</ulink> <command>aboot</command> leírást."
+msgid ""
+"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
+"of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, "
+"<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. "
+"See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"
+"ulink> for more information on <command>aboot</command>."
+msgstr ""
+"Általában e konzolok nem indítanak Linuxot, így egy köztes boot betöltő "
+"szükséges. Az SRM konzolokhoz az <command>aboot</command>, egy kis, platform-"
+"független boot-betöltő használatos. Lásd az (immár sajnos elavult) <ulink "
+"url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOGYAN</ulink> <command>aboot</command> leírást."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:216
#, no-c-format
-msgid "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included here for reference; they may be useful to someone at a later date when Debian supports MILO-based installs again."
-msgstr "Az alábbi bekezdések a woody telepítő kézikönyvből valók, melyre itt hivatkozunk; hasznosak lesznek később, mikor a Debian ismét támogatja a MILO-alapú telepítést."
+msgid ""
+"The following paragraphs are from the woody install manual, and are included "
+"here for reference; they may be useful to someone at a later date when "
+"Debian supports MILO-based installs again."
+msgstr ""
+"Az alábbi bekezdések a woody telepítő kézikönyvből valók, melyre itt "
+"hivatkozunk; hasznosak lesznek később, mikor a Debian ismét támogatja a MILO-"
+"alapú telepítést."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:222
#, no-c-format
-msgid "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."
-msgstr "Általában e konzolok nem indítanak Linuxot, így egy köztes boot betöltő szükséges. 2 népszerű van: a <command>MILO</command> és az <command>aboot</command>."
+msgid ""
+"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
+"of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux "
+"loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."
+msgstr ""
+"Általában e konzolok nem indítanak Linuxot, így egy köztes boot betöltő "
+"szükséges. 2 népszerű van: a <command>MILO</command> és az <command>aboot</"
+"command>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:228
#, no-c-format
-msgid "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed for each system type) and exist only for those systems, for which ARC support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
-msgstr "A <command>MILO</command> maga egy konzol, mely az ARC vagy SRM helyére kerül a memóriában. A <command>MILO</command> ARC és SRM alól is indítható és ARC konzolról csak ezzel indítható a Linux. A <command>MILO</command> platform-függő (külön <command>MILO</command> kell minden rebdszer-típushoz) és csak a fenti táblában ARC-támogatást mutató rendszerekhez van. Lásd a (sajnos elavult) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOGYAN</ulink>-t is."
+msgid ""
+"<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
+"memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is "
+"the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</"
+"command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed "
+"for each system type) and exist only for those systems, for which ARC "
+"support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) "
+"<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
+msgstr ""
+"A <command>MILO</command> maga egy konzol, mely az ARC vagy SRM helyére "
+"kerül a memóriában. A <command>MILO</command> ARC és SRM alól is indítható "
+"és ARC konzolról csak ezzel indítható a Linux. A <command>MILO</command> "
+"platform-függő (külön <command>MILO</command> kell minden rebdszer-típushoz) "
+"és csak a fenti táblában ARC-támogatást mutató rendszerekhez van. Lásd a "
+"(sajnos elavult) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOGYAN</ulink>-t is."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:238
#, no-c-format
-msgid "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</command>."
-msgstr "Az <command>aboot</command> egy kis, platform-független boot betöltő, mely csak SRM alól fut. Lásd az (immár sajnos elavult) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOGYAN</ulink> <command>aboot</command> leírást."
+msgid ""
+"<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which "
+"runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
+"srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
+"command>."
+msgstr ""
+"Az <command>aboot</command> egy kis, platform-független boot betöltő, mely "
+"csak SRM alól fut. Lásd az (immár sajnos elavult) <ulink url=\"&url-srm-"
+"howto;\">SRM HOGYAN</ulink> <command>aboot</command> leírást."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:245
#, no-c-format
msgid ""
-"Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: <informalexample><screen>\n"
+"Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
+"console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: "
+"<informalexample><screen>\n"
"SRM -&gt; aboot\n"
"SRM -&gt; MILO\n"
"ARC -&gt; MILO\n"
-"</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, unless you wish to dual-boot with Windows NT."
+"</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available "
+"for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), "
+"and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix "
+"license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you "
+"use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, "
+"unless you wish to dual-boot with Windows NT."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:260
#, no-c-format
-msgid "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk (using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, we recommend switching to SRM before installing &debian;."
+msgid ""
+"The majority of AlphaServers and all current server and workstation products "
+"contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</"
+"quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to "
+"switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once "
+"SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk "
+"(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, "
+"we recommend switching to SRM before installing &debian;."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:271
#, no-c-format
-msgid "As on other architectures, you should install the newest available revision of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
+msgid ""
+"As on other architectures, you should install the newest available revision "
+"of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not "
+"supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink url=\"&url-"
+"jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before "
+"installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink "
+"url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:290
-#: boot-installer.xml:1015
-#: boot-installer.xml:1506
-#: boot-installer.xml:2003
-#: boot-installer.xml:2085
-#: boot-installer.xml:2174
-#: boot-installer.xml:2524
-#: boot-installer.xml:2623
+#: boot-installer.xml:290 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1506
+#: boot-installer.xml:2003 boot-installer.xml:2085 boot-installer.xml:2174
+#: boot-installer.xml:2524 boot-installer.xml:2623
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "Indítás TFTP segítségével"
@@ -386,51 +479,85 @@ msgstr "Indítás TFTP segítségével"
#: boot-installer.xml:291
#, no-c-format
msgid ""
-"In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n"
+"In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
+"prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</"
+"userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
"ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
"ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
-"</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "
+"<informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocols bootp\n"
-"</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "
+"<informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with <userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
+"</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
+"<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
msgstr ""
-"SRM esetén az Ethernet csatolók <userinput>ewa</userinput> előtagot kapnak és a <userinput>show dev</userinput> parancs kiírja őket így (kissé szerkesztve):<informalexample><screen>\n"
+"SRM esetén az Ethernet csatolók <userinput>ewa</userinput> előtagot kapnak "
+"és a <userinput>show dev</userinput> parancs kiírja őket így (kissé "
+"szerkesztve):<informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
"ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
"ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
-"</screen></informalexample> Először be kell állítani az indító protokollt: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Először be kell állítani az indító protokollt: "
+"<informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocols bootp\n"
-"</screen></informalexample> Majd ellenőrizni a médium típust:<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Majd ellenőrizni a médium típust:"
+"<informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mód</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Az érvényes módok így írhatók ki: <userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
+"</screen></informalexample> Az érvényes módok így írhatók ki: <userinput>&gt;"
+"&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:309
#, no-c-format
msgid ""
-"Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: <informalexample><screen>\n"
+"Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
+"<informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
-"</screen></informalexample> This will boot using the default kernel parameters as included in the netboot image."
+"</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
+"parameters as included in the netboot image."
msgstr ""
-"Majd az 1. Ethernet csatolóról való indításhoz ezt kell beírni: <informalexample><screen>\n"
+"Majd az 1. Ethernet csatolóról való indításhoz ezt kell beírni: "
+"<informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
-"</screen></informalexample> Ez netboot képben lévő alap kernel paraméterekkel indít."
+"</screen></informalexample> Ez netboot képben lévő alap kernel "
+"paraméterekkel indít."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:318
#, no-c-format
-msgid "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the <userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</userinput> command. The serial ports are named the same as their corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying additional kernel parameters, you must repeat certain default options that are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</userinput> and use a console on the first serial port, you would type:"
-msgstr "Soros konzol esetén át <emphasis>kell</emphasis> adni a <userinput>console=</userinput> paramétert a kernelnek. Ez az SRM <userinput>boot</userinput> parancsnak adott <userinput>-flags</userinput> argumentummal tehető. A soros portok a <userinput>/dev</userinput> könyvtárban lévő megfelelő fájlokkal nevezhetők. További kernel paraméterek megadásakor meg kell ismételni egyes alapértelmezett opciókat, melyek kellenek a &d-i; képekhez. Például az <userinput>ewa0</userinput> eszközről indításhoz az 1. soros port használatakor ezt kell beírni:"
+msgid ""
+"If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the "
+"<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done "
+"using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</"
+"userinput> command. The serial ports are named the same as their "
+"corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying "
+"additional kernel parameters, you must repeat certain default options that "
+"are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</"
+"userinput> and use a console on the first serial port, you would type:"
+msgstr ""
+"Soros konzol esetén át <emphasis>kell</emphasis> adni a <userinput>console=</"
+"userinput> paramétert a kernelnek. Ez az SRM <userinput>boot</userinput> "
+"parancsnak adott <userinput>-flags</userinput> argumentummal tehető. A soros "
+"portok a <userinput>/dev</userinput> könyvtárban lévő megfelelő fájlokkal "
+"nevezhetők. További kernel paraméterek megadásakor meg kell ismételni egyes "
+"alapértelmezett opciókat, melyek kellenek a &d-i; képekhez. Például az "
+"<userinput>ewa0</userinput> eszközről indításhoz az 1. soros port "
+"használatakor ezt kell beírni:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:330
#, no-c-format
-msgid "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 console=ttyS0&quot;"
-msgstr "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 console=ttyS0&quot;"
+msgid ""
+"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
+"console=ttyS0&quot;"
+msgstr ""
+"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
+"console=ttyS0&quot;"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:335
@@ -442,9 +569,12 @@ msgstr "Indítás CD-ROM lemezről az SRM konzollal"
#: boot-installer.xml:336
#, no-c-format
msgid ""
-"The &debian; install CDs include several preconfigured boot options for VGA and serial consoles. Type <informalexample><screen>\n"
+"The &debian; install CDs include several preconfigured boot options for VGA "
+"and serial consoles. Type <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
-"</screen></informalexample> to boot using VGA console, where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-ROM drive in SRM notation. To use serial console on the first serial device, type <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> to boot using VGA console, where "
+"<replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-ROM drive in SRM notation. To use "
+"serial console on the first serial device, type <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 1\n"
"</screen></informalexample> and for console on the second serial port, type"
msgstr ""
@@ -464,8 +594,22 @@ msgstr "Indítás CD-ROM lemezről az ARC vagy AlphaBIOS konzollal"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:358
#, no-c-format
-msgid "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload.exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
-msgstr "Egy CD-ROM indításakor az ARC konzolról, keresd meg az al-architektúra kód nevet (lásd az <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> leírást), majd add meg a <filename>\\milo\\linload.exe</filename> fájlt mint boot betöltő és a <filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> fájlt (ahol a <replaceable>subarch</replaceable> a helyes al-architektúra név) mint OS útvonal az `OS Selection Setup' menüben. A Ruffian kivétel: a <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> fájl kell mint boot betöltő."
+msgid ""
+"To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name "
+"(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload."
+"exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo"
+"\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</"
+"replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS "
+"Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>"
+"\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
+msgstr ""
+"Egy CD-ROM indításakor az ARC konzolról, keresd meg az al-architektúra kód "
+"nevet (lásd az <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> leírást), majd add meg a "
+"<filename>\\milo\\linload.exe</filename> fájlt mint boot betöltő és a "
+"<filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> fájlt (ahol "
+"a <replaceable>subarch</replaceable> a helyes al-architektúra név) mint OS "
+"útvonal az `OS Selection Setup' menüben. A Ruffian kivétel: a <filename>"
+"\\milo\\ldmilo.exe</filename> fájl kell mint boot betöltő."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:374
@@ -477,35 +621,64 @@ msgstr "Indítás flopiról az SRM konzollal"
#: boot-installer.xml:375
#, no-c-format
msgid ""
-"At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following command: <informalexample><screen>\n"
+"At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "
+"command: <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
-"</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the floppy; type <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> "
+"with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the "
+"floppy; type <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
-"</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel boot."
-msgstr ""
-"Az SRM jelnél (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>) add ki az alábbi parancsot: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to "
+"boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</"
+"command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</"
+"command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel "
+"boot."
+msgstr ""
+"Az SRM jelnél (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>) add ki az alábbi parancsot: "
+"<informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
-"</screen></informalexample> ha kell cserélve a <filename>dva0</filename>-t az aktuális eszköz nevével. Általában a <filename>dva0</filename> a flopi; a <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> ha kell cserélve a <filename>dva0</filename>-t "
+"az aktuális eszköz nevével. Általában a <filename>dva0</filename> a flopi; a "
+"<informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
-"</screen></informalexample> sorolja fel az eszközöket (például ha CD-lemezről akarsz indítani). A MILO általi indításkor a <command>-flags</command> argumentum nem számít, csak a <command>boot dva0</command> parancs kell. Ha minden jól működik, a Linux kernel azonnal elindul."
+"</screen></informalexample> sorolja fel az eszközöket (például ha CD-"
+"lemezről akarsz indítani). A MILO általi indításkor a <command>-flags</"
+"command> argumentum nem számít, csak a <command>boot dva0</command> parancs "
+"kell. Ha minden jól működik, a Linux kernel azonnal elindul."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:392
#, no-c-format
msgid ""
-"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
-"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 arguments\"\n"
-"</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel parameters for <filename>arguments</filename>."
-msgstr ""
-"Ha kernel paramétereket akarsz megadni az <command>aboot</command> indításkor, használd az alábbi parancsot:<informalexample><screen>\n"
-"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 arguments\"\n"
-"</screen></informalexample> (egy sorban), cseréld, ha kell, a <filename>dva0</filename> aktuális SRM indító eszköz nevet, az <filename>fd0</filename> Linux indító eszköz nevet és az <filename>arguments</filename> kívánt kernel paramétereket."
+"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
+"command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
+"load_ramdisk=1 arguments\"\n"
+"</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, "
+"the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux "
+"boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel "
+"parameters for <filename>arguments</filename>."
+msgstr ""
+"Ha kernel paramétereket akarsz megadni az <command>aboot</command> "
+"indításkor, használd az alábbi parancsot:<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
+"load_ramdisk=1 arguments\"\n"
+"</screen></informalexample> (egy sorban), cseréld, ha kell, a "
+"<filename>dva0</filename> aktuális SRM indító eszköz nevet, az "
+"<filename>fd0</filename> Linux indító eszköz nevet és az "
+"<filename>arguments</filename> kívánt kernel paramétereket."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:404
#, no-c-format
-msgid "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
-msgstr "Ha kernel paramétereket akarsz megadni az <command>MILO</command> indításkor, a MILO betöltőbe lépve egyszer meg kell szakítanod az indítást. Lásd a <xref linkend=\"booting-from-milo\"/> leírást."
+msgid ""
+"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
+"command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See "
+"<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
+msgstr ""
+"Ha kernel paramétereket akarsz megadni az <command>MILO</command> "
+"indításkor, a MILO betöltőbe lépve egyszer meg kell szakítanod az indítást. "
+"Lásd a <xref linkend=\"booting-from-milo\"/> leírást."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:414
@@ -516,8 +689,14 @@ msgstr "Indítás flopiról az ARC vagy AlphaBIOS konzollal"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:416
#, no-c-format
-msgid "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the newly created entry."
-msgstr "Az OS Választás menüben állítsd be a <command>linload.exe</command> fájlt boot betöltőként és a <command>milo</command>-t OS útvonalként. Indíts az újonnan létrehozott beállításokkal."
+msgid ""
+"In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
+"loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
+"newly created entry."
+msgstr ""
+"Az OS Választás menüben állítsd be a <command>linload.exe</command> fájlt "
+"boot betöltőként és a <command>milo</command>-t OS útvonalként. Indíts az "
+"újonnan létrehozott beállításokkal."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:425
@@ -528,20 +707,33 @@ msgstr "Indítás MILO segítségével"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:426
#, no-c-format
-msgid "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press space during MILO countdown."
-msgstr "AZ indító médián lévő MILO eleve Linux indításra állított. Ha mégis beavatkoznál csak a szóközt kell leütnöd a MILO visszaszámlálás alatt."
+msgid ""
+"MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to "
+"Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press "
+"space during MILO countdown."
+msgstr ""
+"AZ indító médián lévő MILO eleve Linux indításra állított. Ha mégis "
+"beavatkoznál csak a szóközt kell leütnöd a MILO visszaszámlálás alatt."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:432
#, no-c-format
msgid ""
-"If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply additional parameters), you can use a command like this: <informalexample><screen>\n"
+"If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
+"additional parameters), you can use a command like this: "
+"<informalexample><screen>\n"
"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
-"</screen></informalexample> If you are booting from something other than a floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> command would give you a brief MILO command reference."
+"</screen></informalexample> If you are booting from something other than a "
+"floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the "
+"appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> "
+"command would give you a brief MILO command reference."
msgstr ""
-"Ha mindent magad akarsz megadni (például további paramétereket) hasonló parancs használható:<informalexample><screen>\n"
+"Ha mindent magad akarsz megadni (például további paramétereket) hasonló "
+"parancs használható:<informalexample><screen>\n"
"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
-"</screen></informalexample> Ha flopi helyett mást indítsz, cseréld a fenti példa <filename>fd0</filename> nevet a megfelelő eszköz nevére Linux szerint. A <command>help</command> parancs röviden leírja a MILO parancsait."
+"</screen></informalexample> Ha flopi helyett mást indítsz, cseréld a fenti "
+"példa <filename>fd0</filename> nevet a megfelelő eszköz nevére Linux "
+"szerint. A <command>help</command> parancs röviden leírja a MILO parancsait."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:451
@@ -550,37 +742,37 @@ msgid "Booting from TFTP"
msgstr "Indítás TFTP segítségével"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:457
-#: boot-installer.xml:1021
-#: boot-installer.xml:1524
-#: boot-installer.xml:2009
-#: boot-installer.xml:2530
-#: boot-installer.xml:2629
+#: boot-installer.xml:457 boot-installer.xml:1021 boot-installer.xml:1524
+#: boot-installer.xml:2009 boot-installer.xml:2530 boot-installer.xml:2629
#, no-c-format
-msgid "Booting from the network requires that you have a network connection and a TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
-msgstr "A hálózati indítás egy hálózati kapcsolatot és egy TFTP hálózati indító kiszolgálót igényel (DHCP, RARP vagy BOOTP)."
+msgid ""
+"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
+"TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
+msgstr ""
+"A hálózati indítás egy hálózati kapcsolatot és egy TFTP hálózati indító "
+"kiszolgálót igényel (DHCP, RARP vagy BOOTP)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:462
-#: boot-installer.xml:1026
-#: boot-installer.xml:1529
-#: boot-installer.xml:2014
-#: boot-installer.xml:2535
-#: boot-installer.xml:2634
+#: boot-installer.xml:462 boot-installer.xml:1026 boot-installer.xml:1529
+#: boot-installer.xml:2014 boot-installer.xml:2535 boot-installer.xml:2634
#, no-c-format
-msgid "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server instead of a BOOTP server."
-msgstr "A régebbi rendszerek, például a 715 egy RBOOT kiszolgálót kérhetnek BOOTP helyett."
+msgid ""
+"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
+"instead of a BOOTP server."
+msgstr ""
+"A régebbi rendszerek, például a 715 egy RBOOT kiszolgálót kérhetnek BOOTP "
+"helyett."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:467
-#: boot-installer.xml:1031
-#: boot-installer.xml:1534
-#: boot-installer.xml:2019
-#: boot-installer.xml:2540
-#: boot-installer.xml:2639
+#: boot-installer.xml:467 boot-installer.xml:1031 boot-installer.xml:1534
+#: boot-installer.xml:2019 boot-installer.xml:2540 boot-installer.xml:2639
#, no-c-format
-msgid "The installation method to support network booting is described in <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
-msgstr "A hálózati indítást támogató telepítő mód leírása itt található: <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
+msgid ""
+"The installation method to support network booting is described in <xref "
+"linkend=\"install-tftp\"/>."
+msgstr ""
+"A hálózati indítást támogató telepítő mód leírása itt található: <xref "
+"linkend=\"install-tftp\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:475
@@ -591,62 +783,116 @@ msgstr "TFTP indítás Netwinder gépen"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:476
#, no-c-format
-msgid "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card (which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the 100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the one labeled with <literal>10 Base-T</literal>)."
-msgstr "A Netwinder gépeknek 2 hálózati csatolója van: egy 10Mbps NE2000-kompatibilis kártya (általában <literal>eth0</literal>) és egy 100Mbps Tulip kártya. Utóbbival gondok lehetnek a kép TFTP letöltésekor így ajánlott a 10Mbps csatoló használata (a <literal>10 Base-T</literal> címkéjű)."
+msgid ""
+"Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card "
+"(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps "
+"Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the "
+"100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the one "
+"labeled with <literal>10 Base-T</literal>)."
+msgstr ""
+"A Netwinder gépeknek 2 hálózati csatolója van: egy 10Mbps NE2000-"
+"kompatibilis kártya (általában <literal>eth0</literal>) és egy 100Mbps Tulip "
+"kártya. Utóbbival gondok lehetnek a kép TFTP letöltésekor így ajánlott a "
+"10Mbps csatoló használata (a <literal>10 Base-T</literal> címkéjű)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:485
#, no-c-format
-msgid "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version 2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not available for download because of license issues. If this situation changes, you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>."
-msgstr "A telepítő rendszer indításához a NeTTrom 2.2.1 vagy újabb verziójára van szükség és a 2.3.3-as használata javasolt. Sajnos jelenleg licenc-gondok miatt nem lehet firmware fájlokat letölteni. Ha e helyzet megváltozik, akkor a képfájlokat a <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink> címen megtalálod."
+msgid ""
+"You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version "
+"2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not "
+"available for download because of license issues. If this situation changes, "
+"you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>."
+msgstr ""
+"A telepítő rendszer indításához a NeTTrom 2.2.1 vagy újabb verziójára van "
+"szükség és a 2.3.3-as használata javasolt. Sajnos jelenleg licenc-gondok "
+"miatt nem lehet firmware fájlokat letölteni. Ha e helyzet megváltozik, akkor "
+"a képfájlokat a <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink> címen "
+"megtalálod."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:493
#, no-c-format
msgid ""
-"When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed in order to boot the installer. First of all, start by loading the default settings: <informalexample><screen>\n"
+"When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during "
+"the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed "
+"in order to boot the installer. First of all, start by loading the default "
+"settings: <informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
-"</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, either with a static address: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, "
+"either with a static address: <informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
-"</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "
+"netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
-"</screen></informalexample> You may also need to configure the <userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server and the location of the image. You can then store your settings to flash. <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> You may also need to configure the "
+"<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "
+"local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server "
+"and the location of the image. You can then store your settings to flash. "
+"<informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
" NeTTrom command-&gt; save-all\n"
-"</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the TFTP image should be booted: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the TFTP "
+"image should be booted: <informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
-"</screen></informalexample> If you use a serial console to install your Netwinder, you need to add the following setting: <informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram console=ttyS0,115200\n"
-"</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> If you use a serial console to install your "
+"Netwinder, you need to add the following setting: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
+"console=ttyS0,115200\n"
+"</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a "
+"keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
-"</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> command to review your environment settings. After you have verified that the settings are correct, you can load the image: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> "
+"command to review your environment settings. After you have verified that "
+"the settings are correct, you can load the image: <informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; boot\n"
-"</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</ulink> is available."
-msgstr ""
-"A Netwinder indításakor a visszaszámlálásnál meg kell szakítanod az indulási folyamatot. Ezzel lehetővé válik számos firmware beállítás megadása ami szükséges a telepítő indításához. Mindenekelőtt kezdd az alapértelmezett beállítások betöltésével<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink url="
+"\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</"
+"ulink> is available."
+msgstr ""
+"A Netwinder indításakor a visszaszámlálásnál meg kell szakítanod az indulási "
+"folyamatot. Ezzel lehetővé válik számos firmware beállítás megadása ami "
+"szükséges a telepítő indításához. Mindenekelőtt kezdd az alapértelmezett "
+"beállítások betöltésével<informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
-"</screen></informalexample> Továbbá konfigurálnod kell a hálózatot. Statikus cím esetén: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Továbbá konfigurálnod kell a hálózatot. Statikus "
+"cím esetén: <informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
-"</screen></informalexample> ahol a 24 a hálózati maszk 1-es bitjeinek a számats in the. Dinamikus cím esetén: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> ahol a 24 a hálózati maszk 1-es bitjeinek a "
+"számats in the. Dinamikus cím esetén: <informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
-"</screen></informalexample> Ha a TFTP szervered nem a helyi hálózaton van, akkor lehet, hogy még a <userinput>route1</userinput> beállításokat is meg kell adnod. Ezeket a beállításokat követve meg kell határoznod a TFTP szervert és a képfájl helyét. Ezután a beállításokat elmentheted a flash memóriába. <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Ha a TFTP szervered nem a helyi hálózaton van, "
+"akkor lehet, hogy még a <userinput>route1</userinput> beállításokat is meg "
+"kell adnod. Ezeket a beállításokat követve meg kell határoznod a TFTP "
+"szervert és a képfájl helyét. Ezután a beállításokat elmentheted a flash "
+"memóriába. <informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
" NeTTrom command-&gt; save-all\n"
-"</screen></informalexample> Most meg kell mondanod a firmware-nek, hogy a TFTP képfájlból indítsa a rendszert: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Most meg kell mondanod a firmware-nek, hogy a "
+"TFTP képfájlból indítsa a rendszert: <informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
-"</screen></informalexample> Ha soros konzolt használsz a Netwinder telepítéséhez, akkor a következő beállításokat is meg kell adnod: <informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram console=ttyS0,115200\n"
-"</screen></informalexample> Vagy billentyűzet és monitor használata esetén ezeket: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Ha soros konzolt használsz a Netwinder "
+"telepítéséhez, akkor a következő beállításokat is meg kell adnod: "
+"<informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
+"console=ttyS0,115200\n"
+"</screen></informalexample> Vagy billentyűzet és monitor használata esetén "
+"ezeket: <informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
-"</screen></informalexample> A környezeti beállítások ellenőrzéséhez a <command>printenv</command> parancsot használhatod. A beállítások helyességének ellenőrzése után betöltheted a képfájlt: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> A környezeti beállítások ellenőrzéséhez a "
+"<command>printenv</command> parancsot használhatod. A beállítások "
+"helyességének ellenőrzése után betöltheted a képfájlt: "
+"<informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; boot\n"
-"</screen></informalexample> Elérhető egy <ulink url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">részletes HOGYAN</ulink> arra az esetre, ha problémába ütköznél."
+"</screen></informalexample> Elérhető egy <ulink url=\"http://www.netwinder."
+"org/howto/Firmware-HOWTO.html\">részletes HOGYAN</ulink> arra az esetre, ha "
+"problémába ütköznél."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:545
@@ -657,8 +903,12 @@ msgstr "Indítás TFTP segítségével CATS rendszeren"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:546
#, no-c-format
-msgid "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone prompt."
-msgstr "A CATS gépek Cyclone készenléti jelénél add ki a <command>boot de0:</command> (vagy hasonló) parancsot."
+msgid ""
+"On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone "
+"prompt."
+msgstr ""
+"A CATS gépek Cyclone készenléti jelénél add ki a <command>boot de0:</"
+"command> (vagy hasonló) parancsot."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:556
@@ -667,54 +917,75 @@ msgid "Booting from CD-ROM"
msgstr "Indítás CD-ROM lemezről"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:562
-#: boot-installer.xml:732
-#: boot-installer.xml:1143
-#: boot-installer.xml:1966
-#: boot-installer.xml:2312
-#: boot-installer.xml:2667
+#: boot-installer.xml:562 boot-installer.xml:732 boot-installer.xml:1143
+#: boot-installer.xml:1966 boot-installer.xml:2312 boot-installer.xml:2667
#, no-c-format
-msgid "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
-msgstr "A legtöbb felhasználó számára a legegyszerűbb mód a Debian CD-készlet használata. Ha van egy CD-készleted és a géped támogatja a CD-lemezről indítást, akkor minden csodás. Egyszerűen <phrase arch=\"x86\"> állítsd be a gépet, hogy CD-lemezről induljon, ahogy a <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> részben is leírjuk, </phrase> tedd be a CD-lemezt, indítsd róla a gépet és végezd el a telepítést, erről a következő fejezet súg."
+msgid ""
+"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
+"have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "
+"great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a "
+"CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
+"your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
+msgstr ""
+"A legtöbb felhasználó számára a legegyszerűbb mód a Debian CD-készlet "
+"használata. Ha van egy CD-készleted és a géped támogatja a CD-lemezről "
+"indítást, akkor minden csodás. Egyszerűen <phrase arch=\"x86\"> állítsd be a "
+"gépet, hogy CD-lemezről induljon, ahogy a <xref linkend=\"boot-dev-select\"/"
+"> részben is leírjuk, </phrase> tedd be a CD-lemezt, indítsd róla a gépet és "
+"végezd el a telepítést, erről a következő fejezet súg."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:573
-#: boot-installer.xml:743
-#: boot-installer.xml:1154
-#: boot-installer.xml:1977
-#: boot-installer.xml:2323
-#: boot-installer.xml:2678
+#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1154
+#: boot-installer.xml:1977 boot-installer.xml:2323 boot-installer.xml:2678
#, no-c-format
-msgid "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter and read about alternate kernels and installation methods which may work for you."
-msgstr "Egyes CD-eszközök különleges meghajtókat igényelnek és elérhetetlenek lehetnek a telepítő első lépéseiben. Ha a CD-lemezről indítás szokásos módja nem működik a gépeden, nézd át újra e fejezetet és olvasd el az eltérő kernelekről és telepítő módokról szóló részeket, mely megoldja ezt."
+msgid ""
+"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
+"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
+"way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter "
+"and read about alternate kernels and installation methods which may work for "
+"you."
+msgstr ""
+"Egyes CD-eszközök különleges meghajtókat igényelnek és elérhetetlenek "
+"lehetnek a telepítő első lépéseiben. Ha a CD-lemezről indítás szokásos módja "
+"nem működik a gépeden, nézd át újra e fejezetet és olvasd el az eltérő "
+"kernelekről és telepítő módokról szóló részeket, mely megoldja ezt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:581
-#: boot-installer.xml:751
-#: boot-installer.xml:1162
-#: boot-installer.xml:1985
-#: boot-installer.xml:2331
-#: boot-installer.xml:2686
+#: boot-installer.xml:581 boot-installer.xml:751 boot-installer.xml:1162
+#: boot-installer.xml:1985 boot-installer.xml:2331 boot-installer.xml:2686
#, no-c-format
-msgid "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a different media, such as floppies. When it's time to install the operating system, base system, and any additional packages, point the installation system at the CD-ROM drive."
-msgstr "Még abban az esetben is, ha nem tudsz CD-ROM lemezről indítani, valószínűleg képes leszel a Debian rendszer összetevőit és a kívánt csomagokat telepíteni ezekről. Egyszerűen indíts más médiumról, például flopiról. Az operációs rendszer, alaprendszer és tetszőleges további csomagok telepítésekor a telepítő rendszert a CD-ROM meghajtóra irányíthatod."
+msgid ""
+"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
+"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
+"different media, such as floppies. When it's time to install the operating "
+"system, base system, and any additional packages, point the installation "
+"system at the CD-ROM drive."
+msgstr ""
+"Még abban az esetben is, ha nem tudsz CD-ROM lemezről indítani, valószínűleg "
+"képes leszel a Debian rendszer összetevőit és a kívánt csomagokat telepíteni "
+"ezekről. Egyszerűen indíts más médiumról, például flopiról. Az operációs "
+"rendszer, alaprendszer és tetszőleges további csomagok telepítésekor a "
+"telepítő rendszert a CD-ROM meghajtóra irányíthatod."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:589
-#: boot-installer.xml:759
-#: boot-installer.xml:1170
-#: boot-installer.xml:1993
-#: boot-installer.xml:2339
-#: boot-installer.xml:2694
+#: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:759 boot-installer.xml:1170
+#: boot-installer.xml:1993 boot-installer.xml:2339 boot-installer.xml:2694
#, no-c-format
-msgid "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
-msgstr "Ha gondjaid vannak ez indítással, lásd az <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/> részt."
+msgid ""
+"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgstr ""
+"Ha gondjaid vannak ez indítással, lásd az <xref linkend=\"boot-"
+"troubleshooting\"/> részt."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:596
#, no-c-format
-msgid "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command <command>boot cd0:cats.bin</command>"
-msgstr "Egy CD-ROM indításához Cyclone konzol jelről, használd a <command>boot cd0:cats.bin</command> parancsot"
+msgid ""
+"To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
+"<command>boot cd0:cats.bin</command>"
+msgstr ""
+"Egy CD-ROM indításához Cyclone konzol jelről, használd a <command>boot cd0:"
+"cats.bin</command> parancsot"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:605
@@ -725,14 +996,28 @@ msgstr "Indítás firmware-ből"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:611
#, no-c-format
-msgid "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will automatically start when you reboot your machines."
-msgstr "Egyre több olyan fogyasztói termék van, amely közvetlenül az eszköz flash csipjéről indul. A telepítő ide írható, így a készülék újraindítása után automatikusan el fog indulni."
+msgid ""
+"There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a "
+"flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will "
+"automatically start when you reboot your machines."
+msgstr ""
+"Egyre több olyan fogyasztói termék van, amely közvetlenül az eszköz flash "
+"csipjéről indul. A telepítő ide írható, így a készülék újraindítása után "
+"automatikusan el fog indulni."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:617
#, no-c-format
-msgid "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there are problems during the flashing process. Therefore, please take care and follow the steps precisely."
-msgstr "Gyakori, hogy egy beágyazott rendszerben lévő firmware megváltoztatása a garancia elvesztésével jár. Előfordulhat, hogy nincs lehetőség az eszköz helyreállítására, ha a flash írása során hiba lépett fel. Ezért légy figyelmes és pontosan kövesd a leírást."
+msgid ""
+"In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your "
+"warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there "
+"are problems during the flashing process. Therefore, please take care and "
+"follow the steps precisely."
+msgstr ""
+"Gyakori, hogy egy beágyazott rendszerben lévő firmware megváltoztatása a "
+"garancia elvesztésével jár. Előfordulhat, hogy nincs lehetőség az eszköz "
+"helyreállítására, ha a flash írása során hiba lépett fel. Ezért légy "
+"figyelmes és pontosan kövesd a leírást."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:628
@@ -755,8 +1040,18 @@ msgstr "Az NSLU2 webes felületének használatával"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:636
#, no-c-format
-msgid "Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</literal>. You can then browse your disk for the installer image you have previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will then boot straight into the installer."
-msgstr "Menj az adminisztrációs részhez és válaszd az <literal>Upgrade</literal> menüpontot. Ezután keresd meg a lemezeden a letöltött telepítő képfájlt. Majd nyomd meg a <literal>Start Upgrade</literal> gombot, hagyd jóvá, várj néhány percet majd ismét hagyd jóvá. A rendszer egyből a telepítővel indul majd."
+msgid ""
+"Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</"
+"literal>. You can then browse your disk for the installer image you have "
+"previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> "
+"button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will "
+"then boot straight into the installer."
+msgstr ""
+"Menj az adminisztrációs részhez és válaszd az <literal>Upgrade</literal> "
+"menüpontot. Ezután keresd meg a lemezeden a letöltött telepítő képfájlt. "
+"Majd nyomd meg a <literal>Start Upgrade</literal> gombot, hagyd jóvá, várj "
+"néhány percet majd ismét hagyd jóvá. A rendszer egyből a telepítővel indul "
+"majd."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:647
@@ -768,13 +1063,55 @@ msgstr "Hálózaton Linux/Unix használatával"
#: boot-installer.xml:648
#, no-c-format
msgid ""
-"You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> <listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> <listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the small hole on the back just above the power input). </para></listitem> <listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the new image: <informalexample><screen>\n"
+"You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
+"upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. "
+"First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> "
+"<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </"
+"para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> "
+"<listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the "
+"small hole on the back just above the power input). </para></listitem> "
+"<listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </"
+"para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/"
+"status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately "
+"release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 "
+"ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay "
+"before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></"
+"listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/"
+"wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have "
+"problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the "
+"new image: <informalexample><screen>\n"
"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
-"</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the whole image has been written and verified, the system will automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the installer won't be able to find it."
-msgstr ""
-"Bármely Linuxos vagy Unixos gépről használhatod az <command>upslug2</command> parancsot a készülék hálózaton keresztüli frissítéséhez. Ez a szoftver csomagként elérhető a Debianhoz. Először upgrade módba kell helyezned az NSLU2-t: <orderedlist> <listitem><para> Távolíts el minden lemezt és eszközt az USB portokról. </para></listitem> <listitem><para> Kapcsold ki az NSLU2-t </para></listitem> <listitem><para> Nyomd meg és tartsd benyomva a reset gombot (a hátlapon közvetlenül a tápcsatlakozó felett található kis lyukon keresztül érhető el). </para></listitem> <listitem><para> Az NSLU2 bekapcsolásához nyomd meg és engedd el a bekapcsoló gombot. </para></listitem> <listitem><para> A ready/status LED-et figyelve várj 10 másodpercet. 10 másodperc múlva sárgáról pirosra fog váltani. Azonnal engedd el a reset gombot. </para></listitem> <listitem><para> Az NSLU2 ready/status LED-je váltakozva piros és zöld színnel fog világítani (az első zöld előtt van 1 másodperc késleltetés). Az NSLU2 most már upgrade módban van. </para></listitem> </orderedlist> Ha gondod van ezzel, nézd meg az <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux oldalakat</ulink>. Mihelyt az NSLU2 upgrade módban van, már írhatod is be az új képfjált a flashbe: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of "
+"your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the "
+"whole image has been written and verified, the system will automatically "
+"reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the "
+"installer won't be able to find it."
+msgstr ""
+"Bármely Linuxos vagy Unixos gépről használhatod az <command>upslug2</"
+"command> parancsot a készülék hálózaton keresztüli frissítéséhez. Ez a "
+"szoftver csomagként elérhető a Debianhoz. Először upgrade módba kell "
+"helyezned az NSLU2-t: <orderedlist> <listitem><para> Távolíts el minden "
+"lemezt és eszközt az USB portokról. </para></listitem> <listitem><para> "
+"Kapcsold ki az NSLU2-t </para></listitem> <listitem><para> Nyomd meg és "
+"tartsd benyomva a reset gombot (a hátlapon közvetlenül a tápcsatlakozó "
+"felett található kis lyukon keresztül érhető el). </para></listitem> "
+"<listitem><para> Az NSLU2 bekapcsolásához nyomd meg és engedd el a "
+"bekapcsoló gombot. </para></listitem> <listitem><para> A ready/status LED-et "
+"figyelve várj 10 másodpercet. 10 másodperc múlva sárgáról pirosra fog "
+"váltani. Azonnal engedd el a reset gombot. </para></listitem> "
+"<listitem><para> Az NSLU2 ready/status LED-je váltakozva piros és zöld "
+"színnel fog világítani (az első zöld előtt van 1 másodperc késleltetés). Az "
+"NSLU2 most már upgrade módban van. </para></listitem> </orderedlist> Ha "
+"gondod van ezzel, nézd meg az <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/"
+"OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux oldalakat</ulink>. Mihelyt az NSLU2 "
+"upgrade módban van, már írhatod is be az új képfjált a flashbe: "
+"<informalexample><screen>\n"
"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
-"</screen></informalexample> Figyeld meg, hogy ez az eszköz az NSLU2 MAC címét is megmutatja, ami még jól jöhet a DHCP szervered konfigurálásakor. Miután a teljes képfájlt kiírása és ellenőrzése megtörtént a rendszer automatikusan újra fog indulni. Ne felejtsd el most az USB-s lemezt újracsatlakoztatni, különben a telepítő nem fogja megtalálni."
+"</screen></informalexample> Figyeld meg, hogy ez az eszköz az NSLU2 MAC "
+"címét is megmutatja, ami még jól jöhet a DHCP szervered konfigurálásakor. "
+"Miután a teljes képfájlt kiírása és ellenőrzése megtörtént a rendszer "
+"automatikusan újra fog indulni. Ne felejtsd el most az USB-s lemezt "
+"újracsatlakoztatni, különben a telepítő nem fogja megtalálni."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:709
@@ -785,15 +1122,18 @@ msgstr "Hálózaton Windowsos gépnél"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:710
#, no-c-format
-msgid "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware via the network."
-msgstr "Van egy <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/all_router_utility.zip\">eszköz</ulink> Windowshoz a firmware hálózati frissítéséhez."
+msgid ""
+"There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
+"all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware "
+"via the network."
+msgstr ""
+"Van egy <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
+"all_router_utility.zip\">eszköz</ulink> Windowshoz a firmware hálózati "
+"frissítéséhez."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:726
-#: boot-installer.xml:1137
-#: boot-installer.xml:1954
-#: boot-installer.xml:2306
-#: boot-installer.xml:2661
+#: boot-installer.xml:726 boot-installer.xml:1137 boot-installer.xml:1954
+#: boot-installer.xml:2306 boot-installer.xml:2661
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr "Indítás egy CD-ROM lemezről"
@@ -801,32 +1141,73 @@ msgstr "Indítás egy CD-ROM lemezről"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:864
#, no-c-format
-msgid "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
-msgstr "Indítás Linuxból <command>LILO</command> vagy <command>GRUB</command> használatával"
+msgid ""
+"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
+msgstr ""
+"Indítás Linuxból <command>LILO</command> vagy <command>GRUB</command> "
+"használatával"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:867
#, no-c-format
-msgid "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
-msgstr "A telepítő merevlemezről indításához először le kell tölteni és elhelyezni a <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> részben írt fájlokat."
+msgid ""
+"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
+"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
+msgstr ""
+"A telepítő merevlemezről indításához először le kell tölteni és elhelyezni a "
+"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/> részben írt fájlokat."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:872
#, no-c-format
-msgid "If you intend to use the hard drive only for booting and then download everything over the network, you should download the <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot the installer, although you should do so with care."
-msgstr "Ha a merevlemez csak indításra a többi letöltésre pedig a hálózat szolgál, a <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> fájl és a megfelelő <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</filename> kernel letöltése kell. Ezzel átparticionálható a telepítő indítására használt merevlemez, körültekintően."
+msgid ""
+"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
+"everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
+"debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its "
+"corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/"
+"linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from "
+"which you boot the installer, although you should do so with care."
+msgstr ""
+"Ha a merevlemez csak indításra a többi letöltésre pedig a hálózat szolgál, a "
+"<filename>netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> fájl "
+"és a megfelelő <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</"
+"filename> kernel letöltése kell. Ezzel átparticionálható a telepítő "
+"indítására használt merevlemez, körültekintően."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:882
#, no-c-format
-msgid "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd.gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The installer can then boot from the drive and install from the CD image, without needing the network."
-msgstr "Ha egy merevlemez-partíció változatlan marad a telepítés során, lehetőség nyílik a <filename>hd-media/initrd.gz</filename> fájl, hozzávaló kernel és egy CD iso letöltésére (az utóbbi fájl nevének vége maradjon <literal>.iso</literal>). A telepítő indíthat a meghajtóról és képes telepíteni a CD képről hálózat nélkül."
+msgid ""
+"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
+"unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
+"gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive "
+"(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
+"installer can then boot from the drive and install from the CD image, "
+"without needing the network."
+msgstr ""
+"Ha egy merevlemez-partíció változatlan marad a telepítés során, lehetőség "
+"nyílik a <filename>hd-media/initrd.gz</filename> fájl, hozzávaló kernel és "
+"egy CD iso letöltésére (az utóbbi fájl nevének vége maradjon <literal>.iso</"
+"literal>). A telepítő indíthat a meghajtóról és képes telepíteni a CD képről "
+"hálózat nélkül."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:891
#, no-c-format
-msgid "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
-msgstr "<command>LILO</command> esetén 2 dolgot kell beállítani a <filename>/etc/lilo.conf</filename> fájlban, melyek: <itemizedlist> <listitem><para> az <filename>initrd.gz</filename> telepítő betöltése induláskor; </para></listitem> <listitem><para> a <filename>vmlinuz</filename> kernel egy RAM lemezt használjon gyökér-partícióként. </para></listitem> </itemizedlist> Itt egy példa <filename>/etc/lilo.conf</filename>:"
+msgid ""
+"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
+"in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to "
+"load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></"
+"listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use "
+"a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is "
+"a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
+msgstr ""
+"<command>LILO</command> esetén 2 dolgot kell beállítani a <filename>/etc/"
+"lilo.conf</filename> fájlban, melyek: <itemizedlist> <listitem><para> az "
+"<filename>initrd.gz</filename> telepítő betöltése induláskor; </para></"
+"listitem> <listitem><para> a <filename>vmlinuz</filename> kernel egy RAM "
+"lemezt használjon gyökér-partícióként. </para></listitem> </itemizedlist> "
+"Itt egy példa <filename>/etc/lilo.conf</filename>:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:912
@@ -843,20 +1224,36 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:912
#, no-c-format
-msgid "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and reboot."
-msgstr "További részletekért lásd az <citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> és <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> man oldalakat. Futtasd a <userinput>lilo</userinput>-t és indíts újra."
+msgid ""
+"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
+"refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
+"<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "
+"reboot."
+msgstr ""
+"További részletekért lásd az <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
+"refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> és "
+"<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> man oldalakat. Futtasd a <userinput>lilo</"
+"userinput>-t és indíts újra."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:921
#, no-c-format
msgid ""
-"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your <filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the following lines: <informalexample><screen>\n"
+"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
+"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
+"directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the "
+"following lines: <informalexample><screen>\n"
"title New Install\n"
"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n"
"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
"</screen></informalexample> and reboot."
msgstr ""
-"A <command>GRUB</command> hasonló. Menj a <filename>menu.lst</filename> fájlra a <filename>/boot/grub/</filename> (néha a <filename>/boot/boot/grub/</filename>) könyvtárban, add hozzá a következő sorokat: <informalexample><screen>\n"
+"A <command>GRUB</command> hasonló. Menj a <filename>menu.lst</filename> "
+"fájlra a <filename>/boot/grub/</filename> (néha a <filename>/boot/boot/grub/"
+"</filename>) könyvtárban, add hozzá a következő sorokat: "
+"<informalexample><screen>\n"
"title New Install\n"
"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n"
"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
@@ -865,8 +1262,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:932
#, no-c-format
-msgid "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."
-msgstr "A <userinput>ramdisk_size</userinput> értéke természetesen nem lehet kisebb, mint ami az initrd képhez szükséges. Innentől nincs különbség a <command>GRUB</command> vagy <command>LILO</command> között."
+msgid ""
+"Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "
+"be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be "
+"no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."
+msgstr ""
+"A <userinput>ramdisk_size</userinput> értéke természetesen nem lehet kisebb, "
+"mint ami az initrd képhez szükséges. Innentől nincs különbség a "
+"<command>GRUB</command> vagy <command>LILO</command> között."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:943
@@ -877,60 +1280,119 @@ msgstr "Indítás USB tárról"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:944
#, no-c-format
-msgid "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB stick into some free USB connector and reboot the computer. The system should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
-msgstr "A korábbi <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> és <xref linkend=\"boot-usb-files\"/> részben írtak elkészültét feltételezzük. Dugd be az USB tárolót egy szabad USB csatlakozóba és indítsd újra a gépet. Ha minden rendben, a rendszer erről fog indulni és erről ad egy <prompt>boot:</prompt> jelet. A 2 lehetőség: további indító argumentumok megadása vagy az &enterkey; leütése."
+msgid ""
+"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
+"select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
+"stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
+"should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "
+"prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
+msgstr ""
+"A korábbi <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> és <xref linkend=\"boot-usb-"
+"files\"/> részben írtak elkészültét feltételezzük. Dugd be az USB tárolót "
+"egy szabad USB csatlakozóba és indítsd újra a gépet. Ha minden rendben, a "
+"rendszer erről fog indulni és erről ad egy <prompt>boot:</prompt> jelet. A 2 "
+"lehetőség: további indító argumentumok megadása vagy az &enterkey; leütése."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:957
-#: boot-installer.xml:2066
-#: boot-installer.xml:2569
+#: boot-installer.xml:957 boot-installer.xml:2066 boot-installer.xml:2569
#: boot-installer.xml:2712
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies"
msgstr "Indítás flopikról"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:958
-#: boot-installer.xml:2577
+#: boot-installer.xml:958 boot-installer.xml:2577
#, no-c-format
-msgid "You will have already downloaded the floppy images you needed and created floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
-msgstr "Itt szükség lesz a már letöltött flopi-képekre és a képekből a <xref linkend=\"create-floppy\"/> részben létrehozott flopikra."
+msgid ""
+"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
+"floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
+msgstr ""
+"Itt szükség lesz a már letöltött flopi-képekre és a képekből a <xref linkend="
+"\"create-floppy\"/> részben létrehozott flopikra."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:965
#, no-c-format
-msgid "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
-msgstr "A telepítő flopi indításához, tedd az elsődleges flopi meghajtóba, állítsd le a rendszert, ahogy egyébként tennéd és indítsd újra a gépet."
+msgid ""
+"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
+"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
+msgstr ""
+"A telepítő flopi indításához, tedd az elsődleges flopi meghajtóba, állítsd "
+"le a rendszert, ahogy egyébként tennéd és indítsd újra a gépet."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:971
#, no-c-format
-msgid "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter <userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
-msgstr "Egy LS-120 meghajtóról (ATAPI változat) telepítéshez egy flopi-készlettel, meg kell adni a flopi eszköz virtuális helyét. Ez a <emphasis>root=</emphasis> indító argumentummal tehető, megadva az eszközt, melyre az ide-floppy meghajtó helyezze. Például, ha az LS-120 meghajtó az 1. IDE eszköz (mester) a második kábelen, írd be ezt: <userinput>install root=/dev/hdc</userinput> az indító jelnél."
+msgid ""
+"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
+"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
+"with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "
+"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
+"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
+"<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
+msgstr ""
+"Egy LS-120 meghajtóról (ATAPI változat) telepítéshez egy flopi-készlettel, "
+"meg kell adni a flopi eszköz virtuális helyét. Ez a <emphasis>root=</"
+"emphasis> indító argumentummal tehető, megadva az eszközt, melyre az ide-"
+"floppy meghajtó helyezze. Például, ha az LS-120 meghajtó az 1. IDE eszköz "
+"(mester) a második kábelen, írd be ezt: <userinput>install root=/dev/hdc</"
+"userinput> az indító jelnél."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:981
#, no-c-format
-msgid "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
-msgstr "Egyes gépeken a <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> nem indítja újra helyesen a gépet, így egy <quote>hideg</quote> újraindítás ajánlott. Ha egy létező rendszerről telepítesz (például DOS alól), nincs választásod. Általában, ha lehet, végezz hidegindítást."
+msgid ""
+"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
+"keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "
+"machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are "
+"installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "
+"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
+msgstr ""
+"Egyes gépeken a <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> "
+"<keycap>Delete</keycap></keycombo> nem indítja újra helyesen a gépet, így "
+"egy <quote>hideg</quote> újraindítás ajánlott. Ha egy létező rendszerről "
+"telepítesz (például DOS alól), nincs választásod. Általában, ha lehet, "
+"végezz hidegindítást."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:990
#, no-c-format
-msgid "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
-msgstr "A flopi lemez elindul és ekkor látnod kell egy képernyőt, mely bemutatja az indító flopit és egy <prompt>boot:</prompt> jellel zárul."
+msgid ""
+"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
+"introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
+msgstr ""
+"A flopi lemez elindul és ekkor látnod kell egy képernyőt, mely bemutatja az "
+"indító flopit és egy <prompt>boot:</prompt> jellel zárul."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:996
#, no-c-format
-msgid "Once you press &enterkey;, you should see the message <computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by <computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a screenfull or so of information about the hardware in your system. More information on this phase of the boot process can be found below in <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
-msgstr "Az &enterkey; lenyomásakor a <computeroutput>Loading...</computeroutput> üzenetnek kell jönnie, ezt követi ez: <computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, majd sok-sok adat a gépben lévő hardverről. A telepítő folyamat e szakaszáról több adat az alábbi: <xref linkend=\"kernel-msgs\"/> részben található."
+msgid ""
+"Once you press &enterkey;, you should see the message "
+"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
+"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
+"screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
+"information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
+"linkend=\"kernel-msgs\"/>."
+msgstr ""
+"Az &enterkey; lenyomásakor a <computeroutput>Loading...</computeroutput> "
+"üzenetnek kell jönnie, ezt követi ez: <computeroutput>Uncompressing Linux..."
+"</computeroutput>, majd sok-sok adat a gépben lévő hardverről. A telepítő "
+"folyamat e szakaszáról több adat az alábbi: <xref linkend=\"kernel-msgs\"/> "
+"részben található."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1005
#, no-c-format
-msgid "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. The installer program <command>debian-installer</command> is automatically launched."
-msgstr "Az indító flopi után az a root flopit kéri. Tedd be a root flopit és üsd le az &enterkey;-t, ekkor tartalma a memóriába olvasásra kerül. A <command>debian-installer</command> telepítő program elindul."
+msgid ""
+"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
+"root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "
+"The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "
+"launched."
+msgstr ""
+"Az indító flopi után az a root flopit kéri. Tedd be a root flopit és üsd le "
+"az &enterkey;-t, ekkor tartalma a memóriába olvasásra kerül. A "
+"<command>debian-installer</command> telepítő program elindul."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1039
@@ -947,8 +1409,16 @@ msgstr "PXE-támogató hálózati kártya vagy alaplap"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1046
#, no-c-format
-msgid "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your BIOS to boot from the network."
-msgstr "Lehet, hogy a hálózati csatoló kártya vagy alaplap PXE indítást is támogat. Ez a TFTP indítás egy <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> megvalósítása. Ha így van, lehetőség van a BIOS hálózati indításra állítására."
+msgid ""
+"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
+"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
+"re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your "
+"BIOS to boot from the network."
+msgstr ""
+"Lehet, hogy a hálózati csatoló kártya vagy alaplap PXE indítást is támogat. "
+"Ez a TFTP indítás egy <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
+"megvalósítása. Ha így van, lehetőség van a BIOS hálózati indításra "
+"állítására."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1057
@@ -959,14 +1429,20 @@ msgstr "NIC hálózati indító ROM-mal"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1058
#, no-c-format
-msgid "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot functionality."
+msgid ""
+"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
+"functionality."
msgstr "Lehet, hogy hálózati csatoló kártyád TFTP indítást kínál."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1063
#, no-c-format
-msgid "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. Please refer to this document."
-msgstr "Tudasd velünk (<email>&email-debian-boot-list;</email>) hogyan kezelted. Hivatkozz e dokumentumra."
+msgid ""
+"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
+"Please refer to this document."
+msgstr ""
+"Tudasd velünk (<email>&email-debian-boot-list;</email>) hogyan kezelted. "
+"Hivatkozz e dokumentumra."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1071
@@ -977,8 +1453,12 @@ msgstr "Etherboot"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1072
#, no-c-format
-msgid "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
-msgstr "Az <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> TFTP indítást adó indító lemezeket és indító romokat ad."
+msgid ""
+"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
+"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
+msgstr ""
+"Az <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> TFTP "
+"indítást adó indító lemezeket és indító romokat ad."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1081
@@ -990,25 +1470,69 @@ msgstr "Az indító jel"
#: boot-installer.xml:1082
#, no-c-format
msgid ""
-"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical screen showing the Debian logo and the boot prompt: <informalexample><screen>\n"
+"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
+"screen showing the Debian logo and the boot prompt: "
+"<informalexample><screen>\n"
"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
-"</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press &enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific boot method and, optionally, boot parameters."
+"</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press "
+"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
+"boot method and, optionally, boot parameters."
msgstr ""
-"A telepítő indulásakor egy barátságos grafikus képernyőt látsz a Debian logóval és az indító jellel: <informalexample><screen>\n"
+"A telepítő indulásakor egy barátságos grafikus képernyőt látsz a Debian "
+"logóval és az indító jellel: <informalexample><screen>\n"
"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
-"</screen></informalexample> Az indító jelnél leütheted az &enterkey; billentyűt a telepítő alap lehetőségeivel indításhoz vagy beírhatsz egy adott indító módot és, tetszőlegesen, indító paramétereket."
+"</screen></informalexample> Az indító jelnél leütheted az &enterkey; "
+"billentyűt a telepítő alap lehetőségeivel indításhoz vagy beírhatsz egy "
+"adott indító módot és, tetszőlegesen, indító paramétereket."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1094
#, no-c-format
-msgid "Information on available boot methods and on boot parameters which might be useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type the boot method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space before the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)."
-msgstr "Az elérhető indító módok és paraméterek, melyek hasznosak lehetnek az <keycap>F2</keycap> és <keycap>F8</keycap> közti billentyűk leütésével érhetők el. Ha paramétert adsz az indító parancs sorhoz, írd be az indító módot (az alap az <userinput>install</userinput>) és egy szóközt az 1. paraméter előtt (például <userinput>install fb=false</userinput>)."
+msgid ""
+"Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
+"useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</"
+"keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type "
+"the boot method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space "
+"before the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)."
+msgstr ""
+"Az elérhető indító módok és paraméterek, melyek hasznosak lehetnek az "
+"<keycap>F2</keycap> és <keycap>F8</keycap> közti billentyűk leütésével "
+"érhetők el. Ha paramétert adsz az indító parancs sorhoz, írd be az indító "
+"módot (az alap az <userinput>install</userinput>) és egy szóközt az 1. "
+"paraméter előtt (például <userinput>install fb=false</userinput>)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1103
#, no-c-format
-msgid "If you are installing the system via a remote management device that provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot prompt, as described in the help text."
-msgstr "Ha a rendszert távoli kezelő eszközön át telepíted, mely szöveges felületet ad a VGA konzolhoz, talán nem látod a kezdő grafikus üdvözlő képernyőt a telepítő indításakor és az indító jelet. Ezek között van a Compaq <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) és HP <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). Vakon nyomd meg az F1 billentyűt <footnote> <para> Néha ehhez különleges escape sor kell, például IRA esetén <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> a képernyő átugrásával a súgóra lépéshez. Ezután a leütött billentyűk már a várakozásnak megfelelően megjelennek a beviteli jelnél. A framebuffer tiltásához a telepítéskor az <userinput>fb=false</userinput> hozzáadása kell az indító jelnél, ahogy azt a súgó is írja."
+msgid ""
+"If you are installing the system via a remote management device that "
+"provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the "
+"initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not "
+"see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of "
+"Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's "
+"<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press "
+"F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape "
+"sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> "
+"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</"
+"keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. "
+"Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes "
+"will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from "
+"using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want "
+"to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot prompt, as described in "
+"the help text."
+msgstr ""
+"Ha a rendszert távoli kezelő eszközön át telepíted, mely szöveges felületet "
+"ad a VGA konzolhoz, talán nem látod a kezdő grafikus üdvözlő képernyőt a "
+"telepítő indításakor és az indító jelet. Ezek között van a Compaq "
+"<quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) és HP <quote>Integrated Remote "
+"Assistant</quote> (IRA). Vakon nyomd meg az F1 billentyűt <footnote> <para> "
+"Néha ehhez különleges escape sor kell, például IRA esetén <keycombo> "
+"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</"
+"keycap>. </para> </footnote> a képernyő átugrásával a súgóra lépéshez. "
+"Ezután a leütött billentyűk már a várakozásnak megfelelően megjelennek a "
+"beviteli jelnél. A framebuffer tiltásához a telepítéskor az "
+"<userinput>fb=false</userinput> hozzáadása kell az indító jelnél, ahogy azt "
+"a súgó is írja."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1178
@@ -1019,31 +1543,72 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1180
#, no-c-format
-msgid "There are three basic variations of Debian Install CDs. The <emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in order to install the rest of the base installation and make a usable system. The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a base install but requires a network connection to a Debian mirror site in order to install the extra packages one would want for a complete system . The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of packages without needing access to the network."
+msgid ""
+"There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
+"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
+"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "
+"order to install the rest of the base installation and make a usable system. "
+"The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "
+"base install but requires a network connection to a Debian mirror site in "
+"order to install the extra packages one would want for a complete system . "
+"The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of "
+"packages without needing access to the network."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1196
#, no-c-format
-msgid "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows little about the boot device other than the partition table and Master Boot Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more conventional systems."
+msgid ""
+"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
+"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
+"little about the boot device other than the partition table and Master Boot "
+"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "
+"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "
+"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "
+"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "
+"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
+"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
+"conventional systems."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1212
#, no-c-format
-msgid "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the <command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also contains an EFI partition where the necessary files for booting the system reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
+msgid ""
+"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
+"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
+"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
+"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
+"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1221
#, no-c-format
-msgid "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and starts a system are transparent to the system installer. However, the installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the partitioning step of the installation prior to loading any packages on the system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI partition is present before allowing the installation to proceed."
+msgid ""
+"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
+"starts a system are transparent to the system installer. However, the "
+"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "
+"Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "
+"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "
+"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
+"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
+"partition is present before allowing the installation to proceed."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1233
#, no-c-format
-msgid "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware initialization. It displays a menu list from which the user can select an option. Depending on the model of system and what other software has been loaded on the system, this menu may be different from one system to another. There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. Using the first option is preferred, however, if that option is not available or the CD for some reason does not boot with it, use the second option."
+msgid ""
+"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
+"initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
+"option. Depending on the model of system and what other software has been "
+"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "
+"There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "
+"Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
+"Using the first option is preferred, however, if that option is not "
+"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
+"option."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1055,7 +1620,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1253
#, no-c-format
-msgid "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the systems starts the default action, you may have to reboot the machine in order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the shell prompt."
+msgid ""
+"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
+"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
+"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "
+"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "
+"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
+"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
+"shell prompt."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1067,37 +1639,62 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1272
#, no-c-format
-msgid "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system initialization."
+msgid ""
+"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
+"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
+"initialization."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1278
#, no-c-format
-msgid "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
+msgid ""
+"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
+"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1284
#, no-c-format
-msgid "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice that the device and controller information should be the same."
+msgid ""
+"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
+"and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
+"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "
+"label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
+"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
+"that the device and controller information should be the same."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1295
#, no-c-format
-msgid "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</command> instead, it will display a directory listing of the bootable portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
+msgid ""
+"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
+"your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
+"choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "
+"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
+"command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
+"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1306
#, no-c-format
-msgid "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</command>. The directory listing will also show <command>[Treat like Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start the boot load sequence."
+msgid ""
+"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
+"command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
+"Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
+"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
+"the boot load sequence."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1318
#, no-c-format
-msgid "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot kernel and options."
+msgid ""
+"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
+"you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
+"kernel and options."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1109,43 +1706,73 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1329
#, no-c-format
-msgid "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with the following steps:"
+msgid ""
+"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
+"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
+"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with "
+"the following steps:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1340
#, no-c-format
-msgid "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system initialization."
+msgid ""
+"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
+"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
+"initialization."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1346
#, no-c-format
-msgid "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable devices and display them to the console before displaying its command prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
+msgid ""
+"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
+"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
+"devices and display them to the console before displaying its command "
+"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "
+"name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other "
+"recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
+"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
+"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1360
#, no-c-format
-msgid "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
+msgid ""
+"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
+"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
+"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
+"replaceable></filename>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1367
#, no-c-format
-msgid "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press <command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now display the partition number as its prompt."
+msgid ""
+"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
+"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
+"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
+"display the partition number as its prompt."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1374
#, no-c-format
-msgid "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will start the boot load sequence."
+msgid ""
+"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
+"start the boot load sequence."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1381
#, no-c-format
-msgid "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel and options."
+msgid ""
+"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
+"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
+"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
+"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
+"and options."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1157,31 +1784,57 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1397
#, no-c-format
-msgid "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the ttyS0 device are preconfigured."
+msgid ""
+"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
+"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
+"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "
+"choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
+"serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
+"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
+"ttyS0 device are preconfigured."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1408
#, no-c-format
-msgid "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI shell."
+msgid ""
+"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
+"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
+"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
+"shell."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1415
#, no-c-format
-msgid "If there is not an option available that is configured for the serial device or baud rate you would like to use, you may override the console setting for one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into the <classname>Boot:</classname> text window."
+msgid ""
+"If there is not an option available that is configured for the serial device "
+"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
+"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
+"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
+"the <classname>Boot:</classname> text window."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1426
#, no-c-format
-msgid "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This setting is rather slow, and the normal installation process will take a significant time to draw each screen. You should consider either increasing the baud rate used for performing the installation, or performing a Text Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for instructions on starting the installer in Text Mode."
+msgid ""
+"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
+"setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
+"significant time to draw each screen. You should consider either increasing "
+"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
+"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
+"instructions on starting the installer in Text Mode."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1435
#, no-c-format
-msgid "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel and enter parameters but both the display and your input will go dead as soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the installation."
+msgid ""
+"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
+"and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
+"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
+"installation."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1193,50 +1846,86 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1446
#, no-c-format
-msgid "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. There are also help screens which can be displayed by pressing the appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen explains the common command line options."
+msgid ""
+"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
+"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
+"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
+"There are also help screens which can be displayed by pressing the "
+"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
+"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
+"explains the common command line options."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1458
#, no-c-format
-msgid "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text window. The kernel version you choose selects the kernel version that will be used for both the installation process and the installed system. If you encounter kernel problems with the installation, you may also have those same problems with the system you install. The following two steps will select and start the install:"
+msgid ""
+"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
+"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
+"should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "
+"parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "
+"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "
+"be used for both the installation process and the installed system. If you "
+"encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
+"same problems with the system you install. The following two steps will "
+"select and start the install:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1476
#, no-c-format
-msgid "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your needs with the arrow keys."
+msgid ""
+"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
+"needs with the arrow keys."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1481
#, no-c-format
-msgid "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such as serial console settings) are specified."
+msgid ""
+"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
+"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
+"as serial console settings) are specified."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1488
#, no-c-format
-msgid "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The kernel will display its usual initialization messages followed by the first screen of the Debian Installer."
+msgid ""
+"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
+"kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
+"screen of the Debian Installer."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1497
-#: boot-installer.xml:1633
+#: boot-installer.xml:1497 boot-installer.xml:1633
#, no-c-format
-msgid "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set up the language locale, network, and disk partitions."
+msgid ""
+"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
+"up the language locale, network, and disk partitions."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1508
#, no-c-format
-msgid "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager can load and start programs from a server on the network. Once the installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed through the same steps as the CD install with the exception that the packages of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive."
+msgid ""
+"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
+"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
+"can load and start programs from a server on the network. Once the "
+"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
+"through the same steps as the CD install with the exception that the "
+"packages of the base install will be loaded from the network rather than the "
+"CD drive."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1542
#, no-c-format
-msgid "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver <command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in the EFI boot manager to enable loading over a network."
+msgid ""
+"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
+"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
+"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
+"the EFI boot manager to enable loading over a network."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1249,19 +1938,26 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:1554
#, no-c-format
msgid ""
-"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something like this: <informalexample><screen>\n"
+"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
+"like this: <informalexample><screen>\n"
"host mcmuffin {\n"
" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
" fixed-address 10.0.0.21;\n"
" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
"}\n"
-"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</command> running on the client."
+"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
+"command> running on the client."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1564
#, no-c-format
-msgid "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include <filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree containing the boot files for an IA-64 system."
+msgid ""
+"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
+"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
+"<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
+"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
+"containing the boot files for an IA-64 system."
msgstr ""
#. Tag: screen
@@ -1279,7 +1975,15 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1574
#, no-c-format
-msgid "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</filename> file that should work for most configurations. However, should you need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different config files for different clients by naming them using the client's IP address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of <filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the <classname>elilo</classname> package for details."
+msgid ""
+"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
+"filename> file that should work for most configurations. However, should you "
+"need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"
+"installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "
+"config files for different clients by naming them using the client's IP "
+"address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
+"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
+"<classname>elilo</classname> package for details."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1291,13 +1995,30 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1592
#, no-c-format
-msgid "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose the one containing the MAC address of the interface from which you'll be booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
+msgid ""
+"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
+"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
+"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
+"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi"
+"()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose "
+"the one containing the MAC address of the interface from which you'll be "
+"booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
+"para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"
+"userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "
+"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
+"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
+"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1624
#, no-c-format
-msgid "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and processed its configuration file. At this point, the installation proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and when the kernel has completed installing itself from the network, it will start the Debian Installer."
+msgid ""
+"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
+"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
+"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
+"when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
+"start the Debian Installer."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1309,25 +2030,36 @@ msgstr "Telepítő mód választás"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1648
#, no-c-format
-msgid "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses tmpfs."
+msgid ""
+"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
+"or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "
+"kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "
+"linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses "
+"tmpfs."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1656
#, no-c-format
-msgid "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the &ramdisksize; kernel parameter."
+msgid ""
+"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
+"&ramdisksize; kernel parameter."
msgstr "2.2.x linux kernel esetén a &ramdisksize; beállítandó."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1661
#, no-c-format
-msgid "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel parameters."
+msgid ""
+"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
+"parameters."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1666
#, no-c-format
-msgid "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
+msgid ""
+"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
+"&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1339,13 +2071,18 @@ msgstr "Amiga"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1684
#, no-c-format
-msgid "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
+msgid ""
+"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
+"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
+"bootable.</emphasis>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1690
#, no-c-format
-msgid "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
+msgid ""
+"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
+"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1357,13 +2094,18 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1700
#, no-c-format
-msgid "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
+msgid ""
+"The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
+"linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-"
+"floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1707
#, no-c-format
-msgid "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
+msgid ""
+"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
+"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1375,7 +2117,10 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1717
#, no-c-format
-msgid "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
+msgid ""
+"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
+"\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/"
+">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1387,13 +2132,24 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1728
#, no-c-format
-msgid "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
+msgid ""
+"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
+"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
+"bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1735
#, no-c-format
-msgid "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system will run faster if you do not specify it."
+msgid ""
+"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
+"the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two "
+"such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</"
+"userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as "
+"<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but "
+"which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is "
+"only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system "
+"will run faster if you do not specify it."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1405,7 +2161,11 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1751
#, no-c-format
-msgid "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
+msgid ""
+"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
+"(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend="
+"\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</"
+"emphasis>"
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1417,7 +2177,10 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1762
#, no-c-format
-msgid "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
+msgid ""
+"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
+"(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom "
+"is not bootable.</emphasis>"
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1427,29 +2190,45 @@ msgid "Booting from a Hard Disk"
msgstr "Indítás egy merevlemezről"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1779
-#: boot-installer.xml:2385
+#: boot-installer.xml:1779 boot-installer.xml:2385
#, no-c-format
-msgid "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for some systems it is the only supported method of installation."
+msgid ""
+"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
+"some systems it is the only supported method of installation."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1785
-#: boot-installer.xml:2391
+#: boot-installer.xml:1785 boot-installer.xml:2391
#, no-c-format
-msgid "To boot the installer from hard disk, you will have already completed downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
-msgstr "A telepítő merevlemezről indításához először le kell tölteni és elhelyezni a <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> részben írt fájlokat."
+msgid ""
+"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
+"downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files"
+"\"/>."
+msgstr ""
+"A telepítő merevlemezről indításához először le kell tölteni és elhelyezni a "
+"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/> részben írt fájlokat."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1794
#, no-c-format
-msgid "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel (see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
+msgid ""
+"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
+"three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel "
+"(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/"
+"MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1802
#, no-c-format
-msgid "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These ramdisks differ only in their source for installation packages. The <filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the <filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
+msgid ""
+"The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
+"<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These "
+"ramdisks differ only in their source for installation packages. The "
+"<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer "
+"packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file "
+"of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
+"<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1461,13 +2240,24 @@ msgstr "Indítás AmigaOS alól"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1824
#, no-c-format
-msgid "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the <filename>debian</filename> directory."
+msgid ""
+"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
+"double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
+"<filename>debian</filename> directory."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1830
#, no-c-format
-msgid "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer program has output some debugging information into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgid ""
+"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
+"program has output some debugging information into a window. After this, the "
+"screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black "
+"screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel "
+"debugging information. These messages may scroll by too fast for you to "
+"read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program "
+"should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-"
+"intro\"/>."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1479,13 +2269,24 @@ msgstr "Indítás Atari TOS alól"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1846
#, no-c-format
-msgid "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program options dialog box."
+msgid ""
+"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
+"on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</"
+"filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program "
+"options dialog box."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1853
#, no-c-format
-msgid "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program has output some debugging information into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgid ""
+"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
+"has output some debugging information into a window. After this, the screen "
+"will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with "
+"white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging "
+"information. These messages may scroll by too fast for you to read, but "
+"that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start "
+"automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1497,37 +2298,76 @@ msgstr "Indítás MacOS alól"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1869
#, no-c-format
-msgid "You must retain the original Mac system and boot from it. It is <emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be left running and cause random problems with the running linux kernel."
+msgid ""
+"You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
+"<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for "
+"booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key "
+"down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for "
+"loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions "
+"and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be "
+"left running and cause random problems with the running linux kernel."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1880
#, no-c-format
-msgid "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader, which can be downloaded from <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">the Linux/mac68k sourceforge.net project</ulink>. If you do not have the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, you can put it on a MacOS-formatted floppy using a second GNU/Linux machine of any architecture and the <command>hmount</command>, <command>hcopy</command>, and <command>humount</command> tools from the <classname>hfsutils</classname> suite."
+msgid ""
+"Macs require the <command>Penguin</command> bootloader, which can be "
+"downloaded from <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">the Linux/mac68k sourceforge."
+"net project</ulink>. If you do not have the tools to handle a "
+"<command>Stuffit</command> archive, you can put it on a MacOS-formatted "
+"floppy using a second GNU/Linux machine of any architecture and the "
+"<command>hmount</command>, <command>hcopy</command>, and <command>humount</"
+"command> tools from the <classname>hfsutils</classname> suite."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1891
#, no-c-format
-msgid "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the <filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
+msgid ""
+"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
+"clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the "
+"<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> "
+"booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in "
+"the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. "
+"Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk "
+"(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> "
+"directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right "
+"corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1906
#, no-c-format
-msgid "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the <guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the text entry area. If you will always want to use these settings, select <guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>."
+msgid ""
+"To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
+"<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the "
+"<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the "
+"text entry area. If you will always want to use these settings, select "
+"<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
+"guimenuitem>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1915
#, no-c-format
-msgid "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the <guimenu>File</guimenu> menu."
+msgid ""
+"Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
+"the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the "
+"<guimenu>File</guimenu> menu."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1922
#, no-c-format
-msgid "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgid ""
+"The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
+"into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few "
+"seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, "
+"displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may "
+"scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of "
+"seconds, the installation program should start automatically, so you can "
+"continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1545,19 +2385,27 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1943
#, no-c-format
-msgid "The installation program should start automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgid ""
+"The installation program should start automatically, so you can continue "
+"below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1955
#, no-c-format
-msgid "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM booting is the BVME6000."
+msgid ""
+"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
+"booting is the BVME6000."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2027
#, no-c-format
-msgid "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO <prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 terminal emulation:"
+msgid ""
+"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
+"<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to "
+"boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 "
+"terminal emulation:"
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -1581,24 +2429,29 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2055
#, no-c-format
-msgid "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
+msgid ""
+"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
+"vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2067
#, no-c-format
-msgid "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the recommended method."
+msgid ""
+"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
+"recommended method."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2072
#, no-c-format
-msgid "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a SCSI floppy drive on VME) at this time."
+msgid ""
+"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
+"SCSI floppy drive on VME) at this time."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2088
-#: boot-installer.xml:2135
+#: boot-installer.xml:2088 boot-installer.xml:2135
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr ""
@@ -1609,36 +2462,42 @@ msgstr ""
msgid ""
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
"bootp():\n"
-"</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin installation of the Debian Software. In order to make this work you may have to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin "
+"installation of the Debian Software. In order to make this work you may have "
+"to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
+"<informalexample><screen>\n"
"unsetenv netaddr\n"
"</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2108
-#: boot-installer.xml:2157
-#: boot-installer.xml:2212
+#: boot-installer.xml:2108 boot-installer.xml:2157 boot-installer.xml:2212
#: boot-installer.xml:2251
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2109
-#: boot-installer.xml:2213
+#: boot-installer.xml:2109 boot-installer.xml:2213
#, no-c-format
msgid ""
-"On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but it is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you can enter the following command on the CFE prompt: <informalexample><screen>\n"
+"On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load "
+"the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian "
+"installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but "
+"it is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you "
+"can enter the following command on the CFE prompt: "
+"<informalexample><screen>\n"
"ifconfig eth0 -auto\n"
-"</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can "
+"load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
-"</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in this example with either the name or the IP address of your TFTP server. Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."
+"</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in "
+"this example with either the name or the IP address of your TFTP server. "
+"Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2132
-#: boot-installer.xml:2236
-#: boot-installer.xml:2770
+#: boot-installer.xml:2132 boot-installer.xml:2236 boot-installer.xml:2770
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "Indító paraméterek"
@@ -1646,16 +2505,21 @@ msgstr "Indító paraméterek"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2136
#, no-c-format
-msgid "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</command> command in the command monitor."
+msgid ""
+"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
+"command> command in the command monitor."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2141
#, no-c-format
msgid ""
-"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
+"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
+"name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/"
+"dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
"bootp():/boot/tftpboot.img\n"
-"</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via <command>append</command>:"
+"</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
+"<command>append</command>:"
msgstr ""
#. Tag: screen
@@ -1665,15 +2529,17 @@ msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2158
-#: boot-installer.xml:2252
+#: boot-installer.xml:2158 boot-installer.xml:2252
#, no-c-format
-msgid "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> variable."
+msgid ""
+"You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
+"you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP "
+"server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> "
+"variable."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2177
-#: boot-installer.xml:2239
+#: boot-installer.xml:2177 boot-installer.xml:2239
#, no-c-format
msgid "Cobalt TFTP Booting"
msgstr ""
@@ -1681,25 +2547,43 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2178
#, no-c-format
-msgid "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the network from NFS. It will then display several options on the display. There are the following two installation methods:"
+msgid ""
+"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
+"install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</"
+"filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the "
+"right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the "
+"network from NFS. It will then display several options on the display. There "
+"are the following two installation methods:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2188
#, no-c-format
-msgid "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you connect to the machine with an SSH client you can start with the installation."
+msgid ""
+"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
+"via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and "
+"other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you "
+"connect to the machine with an SSH client you can start with the "
+"installation."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2197
#, no-c-format
-msgid "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since they have no serial port."
+msgid ""
+"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
+"port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation "
+"this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since "
+"they have no serial port."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2240
#, no-c-format
-msgid "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the <filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
+msgid ""
+"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
+"<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add "
+"your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1711,13 +2595,19 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2269
#, no-c-format
-msgid "In order to run the installation system a working network setup and ssh session is needed on S/390."
+msgid ""
+"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
+"session is needed on S/390."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2274
#, no-c-format
-msgid "The booting process starts with a network setup that prompts you for several network parameters. If the setup is successful, you will login to the system by starting an ssh session which will launch the standard installation system."
+msgid ""
+"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
+"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
+"by starting an ssh session which will launch the standard installation "
+"system."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1729,25 +2619,44 @@ msgstr "s390 indító paraméterek"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2286
#, no-c-format
-msgid "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file <filename>parmfile.debian</filename> is provided with the installation images."
+msgid ""
+"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
+"either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file <filename>parmfile."
+"debian</filename> is provided with the installation images."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2346
#, no-c-format
-msgid "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-ROM."
+msgid ""
+"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
+"booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On "
+"PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of "
+"<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, "
+"and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-"
+"ROM."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2355
#, no-c-format
-msgid "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-software version of this driver is not available. All OldWorld systems have floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then point the installer to the CD for the needed files."
+msgid ""
+"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
+"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
+"software version of this driver is not available. All OldWorld systems have "
+"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
+"point the installer to the CD for the needed files."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2364
#, no-c-format
-msgid "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
+msgid ""
+"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
+"ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware "
+"command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref "
+"linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the "
+"path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
msgstr ""
#. Tag: screen
@@ -1783,7 +2692,15 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2410
#, no-c-format
-msgid "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut down MacOS and launch the installer."
+msgid ""
+"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
+"boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> "
+"application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and "
+"select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the "
+"chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may "
+"need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending "
+"on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut "
+"down MacOS and launch the installer."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1796,11 +2713,27 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:2429
#, no-c-format
msgid ""
-"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and <filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, <keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and <keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type <informalexample><screen>\n"
+"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
+"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
+"<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
+"partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and "
+"immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, "
+"<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and "
+"<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be "
+"presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type "
+"<informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
-"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the "
+"partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were "
+"placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use "
+"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few "
+"more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
"boot:\n"
-"</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</userinput> doesn't work. The Debian installation program should start."
+"</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type "
+"either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</"
+"userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> "
+"argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</"
+"userinput> doesn't work. The Debian installation program should start."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1818,34 +2751,64 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2471
#, no-c-format
-msgid "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage devices by default. To get to the prompt, hold down <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
+msgid ""
+"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
+">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the "
+"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
+"devices by default. To get to the prompt, hold down "
+"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
+"keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref "
+"linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2483
#, no-c-format
-msgid "You will need to work out where the USB storage device appears in the device tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
+msgid ""
+"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
+"tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out "
+"automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</"
+"userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices "
+"and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, "
+"paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</"
+"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and "
+"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2495
#, no-c-format
msgid ""
-"Having worked out the device path, use a command like this to boot the installer: <informalexample><screen>\n"
-"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:tbxi\n"
-"</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. <command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with <command>hattrib -b</command>."
+"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
+"installer: <informalexample><screen>\n"
+"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
+"tbxi\n"
+"</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
+"Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image "
+"earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open "
+"Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. "
+"<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
+"<command>hattrib -b</command>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2509
#, no-c-format
-msgid "The system should now boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
-msgstr "A rendszer elindul és erről ad egy <prompt>boot:</prompt> jelet. A 2 lehetőség: további indító argumentumok megadása vagy az &enterkey; leütése."
+msgid ""
+"The system should now boot up, and you should be presented with the "
+"<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, "
+"or just hit &enterkey;."
+msgstr ""
+"A rendszer elindul és erről ad egy <prompt>boot:</prompt> jelet. A 2 "
+"lehetőség: további indító argumentumok megadása vagy az &enterkey; leütése."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2515
#, no-c-format
-msgid "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
+msgid ""
+"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
+"NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, "
+"as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -1857,32 +2820,59 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2552
#, no-c-format
-msgid "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command <command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>. On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack machines) the command <userinput>help boot</userinput> may give a description of syntax and available options."
+msgid ""
+"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
+"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
+"<command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways "
+"of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot "
+"net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
+"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>. On some PReP systems "
+"(e.g. Motorola PowerStack machines) the command <userinput>help boot</"
+"userinput> may give a description of syntax and available options."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2570
#, no-c-format
-msgid "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not supported for booting."
+msgid ""
+"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
+"generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
+"equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
+"supported for booting."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2582
#, no-c-format
-msgid "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the power-on button."
-msgstr "A <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> flopi indításához, tedd a flopi meghajtóba a rendszer leállítása után, a bekapcsoló megnyomása előtt."
+msgid ""
+"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
+"in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the "
+"power-on button."
+msgstr ""
+"A <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> flopi indításához, tedd a flopi "
+"meghajtóba a rendszer leállítása után, a bekapcsoló megnyomása előtt."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2588
#, no-c-format
-msgid "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine will then check for bootable hard disk partitions."
+msgid ""
+"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
+"the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot "
+"from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine "
+"will then check for bootable hard disk partitions."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2595
#, no-c-format
-msgid "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically launched after the root system has been loaded into memory."
-msgstr "Indítás után a <filename>root.bin</filename> flopi kell. Tedd be a root flopit és üsd le az &enterkey;-t. A telepítő program elindul a gyökér rendszer memóriába töltése után."
+msgid ""
+"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
+"the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically "
+"launched after the root system has been loaded into memory."
+msgstr ""
+"Indítás után a <filename>root.bin</filename> flopi kell. Tedd be a root "
+"flopit és üsd le az &enterkey;-t. A telepítő program elindul a gyökér "
+"rendszer memóriába töltése után."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2606
@@ -1893,25 +2883,43 @@ msgstr "PowerPC indító paraméterek"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2607
#, no-c-format
-msgid "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
+msgid ""
+"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
+"skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
+"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for "
+"most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to "
+"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2647
#, no-c-format
-msgid "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server."
+msgid ""
+"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
+"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
+"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
+"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
+"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2701
#, no-c-format
-msgid "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the secondary master for IDE based systems)."
+msgid ""
+"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
+"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
+"secondary master for IDE based systems)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2713
#, no-c-format
-msgid "Floppy images are currently only available for sparc32, but, for technical reasons, not for official releases. (The reason is that they can only be built as root, which is not supported by our build daemons.) Look under <quote>daily built images</quote> on the <ulink url=\"&url-d-i;\">Debian Installer project website</ulink> for links to floppy images for sparc32."
+msgid ""
+"Floppy images are currently only available for sparc32, but, for technical "
+"reasons, not for official releases. (The reason is that they can only be "
+"built as root, which is not supported by our build daemons.) Look under "
+"<quote>daily built images</quote> on the <ulink url=\"&url-d-i;\">Debian "
+"Installer project website</ulink> for links to floppy images for sparc32."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -1920,28 +2928,39 @@ msgstr ""
msgid ""
"To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
"Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
-"</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) architecture does not support floppy booting. A typical error message is <computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label package</computeroutput>."
+"</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) "
+"architecture does not support floppy booting. A typical error message is "
+"<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
+"package</computeroutput>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2732
#, no-c-format
-msgid "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>."
+msgid ""
+"Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "
+"booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP "
+"update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://"
+"sunsolve.sun.com\"></ulink>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2739
#, no-c-format
msgid ""
-"If you are booting from the floppy, and you see messages such as <informalexample><screen>\n"
+"If you are booting from the floppy, and you see messages such as "
+"<informalexample><screen>\n"
"Fatal error: Cannot read partition\n"
"Illegal or malformed device name\n"
-"</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is simply not supported on your machine."
+"</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is "
+"simply not supported on your machine."
msgstr ""
-"Ha flopiról indítanál, de ehhez hasonló üzeneteket kapsz:<informalexample><screen>\n"
+"Ha flopiról indítanál, de ehhez hasonló üzeneteket kapsz:"
+"<informalexample><screen>\n"
"Fatal error: Cannot read partition\n"
"Illegal or malformed device name\n"
-"</screen></informalexample> lehet, hogy a flopi indítás egyszerűen nem támogatott e gépen."
+"</screen></informalexample> lehet, hogy a flopi indítás egyszerűen nem "
+"támogatott e gépen."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2751
@@ -1952,50 +2971,122 @@ msgstr "IDPROM üzenetek"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2752
#, no-c-format
-msgid "If you cannot boot because you get messages about a problem with <quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which holds configuration information for you firmware, has run out. See the <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more information."
-msgstr "Ha <quote>IDPROM</quote> gondokról szóló üzenetek miatt nem tudsz indítani, lehet, hogy az NVRAM elem, mely a firmware beállításait tartalmazza, lemerült. Lásd a <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM GYIK</ulink> címet több adatért."
+msgid ""
+"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
+"<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
+"holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
+"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
+"information."
+msgstr ""
+"Ha <quote>IDPROM</quote> gondokról szóló üzenetek miatt nem tudsz indítani, "
+"lehet, hogy az NVRAM elem, mely a firmware beállításait tartalmazza, "
+"lemerült. Lásd a <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM GYIK</ulink> "
+"címet több adatért."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2771
#, no-c-format
-msgid "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases you'll have to help the kernel a bit."
-msgstr "Az indító paraméterek Linux kernel paraméterek, melyek általában a perifériák helyes használatára szolgálnak. A kernel általában képes ezek adatainak automatikus érzékelésére. Egyes esetekben azonban egy kis segítség szükséges."
+msgid ""
+"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
+"sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel "
+"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases "
+"you'll have to help the kernel a bit."
+msgstr ""
+"Az indító paraméterek Linux kernel paraméterek, melyek általában a "
+"perifériák helyes használatára szolgálnak. A kernel általában képes ezek "
+"adatainak automatikus érzékelésére. Egyes esetekben azonban egy kis segítség "
+"szükséges."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2778
#, no-c-format
-msgid "If this is the first time you're booting the system, try the default boot parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any special parameters that inform the system about your hardware."
-msgstr "A rendszert 1. ízben az alap paraméterekkel jó indítani (vagyis továbbiak megadása nélkül) és meggyőződni arról, működése helyes-e. Ha nem, egy későbbi újraindításkor megadhatók különleges paraméterek, melyek a rendszert kisegítik egyes adatokkal a hardverről."
+msgid ""
+"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
+"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
+"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "
+"special parameters that inform the system about your hardware."
+msgstr ""
+"A rendszert 1. ízben az alap paraméterekkel jó indítani (vagyis továbbiak "
+"megadása nélkül) és meggyőződni arról, működése helyes-e. Ha nem, egy "
+"későbbi újraindításkor megadhatók különleges paraméterek, melyek a rendszert "
+"kisegítik egyes adatokkal a hardverről."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2785
#, no-c-format
-msgid "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
-msgstr "Sok indító paraméterről szóló adat van a <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOGYAN</ulink> leírásban, benne kétes hardverekről szólók is. Ez csak egy vázlatos szakasz a legáltalánosabb paraméterekről. Néhány szokásos találat megtalálható az alábbi: <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/> részben."
+msgid ""
+"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
+"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
+"including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of "
+"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
+"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgstr ""
+"Sok indító paraméterről szóló adat van a <ulink url=\"http://www.tldp.org/"
+"HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOGYAN</ulink> leírásban, "
+"benne kétes hardverekről szólók is. Ez csak egy vázlatos szakasz a "
+"legáltalánosabb paraméterekről. Néhány szokásos találat megtalálható az "
+"alábbi: <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/> részben."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2794
#, no-c-format
msgid ""
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
-"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k available\n"
-"</screen></informalexample> should be emitted early in the process. <replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
+"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
+"available\n"
+"</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
+"<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
+"kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
+"installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
+"replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is "
+"set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, "
+"or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</"
+"userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
msgstr ""
"A kernel indulásakor egy <informalexample><screen>\n"
-"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k available\n"
-"</screen></informalexample> üzenet látható a folyamat elején. A <replaceable>total</replaceable> a RAM teljes méretét adja kilobájtban. Ha nem pontos, a <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput> paraméter használandó, ahol a <replaceable>ram</replaceable> a memória mérete, melyet <quote>k</quote> követ kilobájtokhoz, vagy <quote>m</quote> megabájtokhoz. Például a <userinput>mem=65536k</userinput> és <userinput>mem=64m</userinput> jelentése egyaránt 64MB RAM."
+"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
+"available\n"
+"</screen></informalexample> üzenet látható a folyamat elején. A "
+"<replaceable>total</replaceable> a RAM teljes méretét adja kilobájtban. Ha "
+"nem pontos, a <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput> "
+"paraméter használandó, ahol a <replaceable>ram</replaceable> a memória "
+"mérete, melyet <quote>k</quote> követ kilobájtokhoz, vagy <quote>m</quote> "
+"megabájtokhoz. Például a <userinput>mem=65536k</userinput> és "
+"<userinput>mem=64m</userinput> jelentése egyaránt 64MB RAM."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2810
#, no-c-format
-msgid "If you are booting with a serial console, generally the kernel will autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>."
-msgstr "Soros konzollal indításkor a kernel általában automatikusan felismeri ezt<phrase arch=\"mipsel\"> (DECstation esetén nem)</phrase>. Ha van videó kártya (framebuffer) és billentyűzet a soros konzol által indítandó gépen, át kell adni a <userinput>console=<replaceable>eszköz</replaceable></userinput> argumentumot a kernelnek, ahol az <replaceable>eszköz</replaceable> a soros eszköz, mely általában valami ilyesmi: <filename>ttyS0</filename>."
+msgid ""
+"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
+"autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</"
+"phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached "
+"to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to "
+"pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> "
+"argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your "
+"serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>."
+msgstr ""
+"Soros konzollal indításkor a kernel általában automatikusan felismeri "
+"ezt<phrase arch=\"mipsel\"> (DECstation esetén nem)</phrase>. Ha van videó "
+"kártya (framebuffer) és billentyűzet a soros konzol által indítandó gépen, "
+"át kell adni a <userinput>console=<replaceable>eszköz</replaceable></"
+"userinput> argumentumot a kernelnek, ahol az <replaceable>eszköz</"
+"replaceable> a soros eszköz, mely általában valami ilyesmi: <filename>ttyS0</"
+"filename>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2823
#, no-c-format
-msgid "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or <filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to <filename>ttya</filename>."
-msgstr "&arch-title; architektúrán a soros eszközök neve <filename>ttya</filename> vagy <filename>ttyb</filename>. Vagy állítsd be, hogy az <envar>input-device</envar> és <envar>output-device</envar> OpenPROM változók értéke legyen <filename>ttya</filename>."
+msgid ""
+"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
+"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
+"envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
+"<filename>ttya</filename>."
+msgstr ""
+"&arch-title; architektúrán a soros eszközök neve <filename>ttya</filename> "
+"vagy <filename>ttyb</filename>. Vagy állítsd be, hogy az <envar>input-"
+"device</envar> és <envar>output-device</envar> OpenPROM változók értéke "
+"legyen <filename>ttya</filename>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2834
@@ -2006,14 +3097,31 @@ msgstr "Debian Telepítő paraméterek"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2835
#, no-c-format
-msgid "The installation system recognizes a few additional boot parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful."
-msgstr "A telepítő rendszer pár további indító paramétert is ismer<footnote> <para> A jelenlegi kernelekkel (2.6.9 vagy újabb) 32 parancssori opció és 32 környezeti opció használható. Ennek túllépése kernel pánikot okoz. </para> </footnote> mely hasznos lehet."
+msgid ""
+"The installation system recognizes a few additional boot "
+"parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
+"use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are "
+"exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful."
+msgstr ""
+"A telepítő rendszer pár további indító paramétert is ismer<footnote> <para> "
+"A jelenlegi kernelekkel (2.6.9 vagy újabb) 32 parancssori opció és 32 "
+"környezeti opció használható. Ennek túllépése kernel pánikot okoz. </para> </"
+"footnote> mely hasznos lehet."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2848
#, no-c-format
-msgid "A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the limitations of the kernel command line options and makes entering the parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will normally use the short form too."
-msgstr "Sok paraméterhez van egy <quote>rövid forma</quote>, mely segít elkerülni a kernel parancs-sori opciók korlátját és könnyebbé teszi a paraméterek megadását. Ha egy paraméternek van rövid formája, zárójelben írjuk a (rendes) hosszú forma után. A példák is a rövid formát használják."
+msgid ""
+"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
+"limitations of the kernel command line options and makes entering the "
+"parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in "
+"brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will "
+"normally use the short form too."
+msgstr ""
+"Sok paraméterhez van egy <quote>rövid forma</quote>, mely segít elkerülni a "
+"kernel parancs-sori opciók korlátját és könnyebbé teszi a paraméterek "
+"megadását. Ha egy paraméternek van rövid formája, zárójelben írjuk a "
+"(rendes) hosszú forma után. A példák is a rövid formát használják."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2860
@@ -2030,14 +3138,34 @@ msgstr "E paraméter adja meg a megjelenítendő üzenetek legkisebb elsőbbség
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2865
#, no-c-format
-msgid "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This means that both high and critical priority messages are shown, but medium and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the installer adjusts the priority as needed."
-msgstr "Az alap telepítés a <userinput>priority=high</userinput> értéket használja. Ekkor a kritikus és magas elsőbbségű üzenetek jelennek meg, a közepes és alacsony elsőbbségű üzenetek nem. Hibák esetén a telepítő a szükséges szintre állítja ezt."
+msgid ""
+"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
+"means that both high and critical priority messages are shown, but medium "
+"and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the "
+"installer adjusts the priority as needed."
+msgstr ""
+"Az alap telepítés a <userinput>priority=high</userinput> értéket használja. "
+"Ekkor a kritikus és magas elsőbbségű üzenetek jelennek meg, a közepes és "
+"alacsony elsőbbségű üzenetek nem. Hibák esetén a telepítő a szükséges "
+"szintre állítja ezt."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2872
#, no-c-format
-msgid "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you will be shown the installation menu and gain more control over the installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation system will display only critical messages and try to do the right thing without fuss."
-msgstr "A <userinput>priority=medium</userinput> részletesebb irányítást ad a telepítéshez. A <userinput>priority=low</userinput> mindent kérdez (ez ugyanaz, mint az <emphasis>expert</emphasis> indítás mód). A <userinput>priority=critical</userinput> esetén a rendszer csak a kritikus üzeneteket jeleníti meg és ha minden rendben, nem kérdez."
+msgid ""
+"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
+"will be shown the installation menu and gain more control over the "
+"installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages "
+"are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot "
+"method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation "
+"system will display only critical messages and try to do the right thing "
+"without fuss."
+msgstr ""
+"A <userinput>priority=medium</userinput> részletesebb irányítást ad a "
+"telepítéshez. A <userinput>priority=low</userinput> mindent kérdez (ez "
+"ugyanaz, mint az <emphasis>expert</emphasis> indítás mód). A "
+"<userinput>priority=critical</userinput> esetén a rendszer csak a kritikus "
+"üzeneteket jeleníti meg és ha minden rendben, nem kérdez."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2886
@@ -2048,8 +3176,33 @@ msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2887
#, no-c-format
-msgid "This boot parameter controls the type of user interface used for the installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </listitem> </itemizedlist> The default frontend is <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. <userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial console installs. Generally, only the <userinput>newt</userinput> frontend is available on default install media. On architectures that support it, the graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend."
-msgstr "Ez szabja meg a telepítő által használt felhasználó felületet. A jelenlegi lehetséges paraméter beállítások: <itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </listitem> </itemizedlist> Az alapfelület a <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. A <userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> soros konzolos telepítésekhez jó. Általában csak a <userinput>newt</userinput> felület elérhető az alap telepítő médián. A támogató architektúrákon a grafikus telepítő a <userinput>gtk</userinput> felületet használja."
+msgid ""
+"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
+"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
+"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
+"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
+"userinput></para> </listitem><listitem> "
+"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
+"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
+"</listitem> </itemizedlist> The default frontend is "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
+"console installs. Generally, only the <userinput>newt</userinput> frontend "
+"is available on default install media. On architectures that support it, the "
+"graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend."
+msgstr ""
+"Ez szabja meg a telepítő által használt felhasználó felületet. A jelenlegi "
+"lehetséges paraméter beállítások: <itemizedlist> <listitem> "
+"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </"
+"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> "
+"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></"
+"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</"
+"userinput></para> </listitem> </itemizedlist> Az alapfelület a "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. A "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> soros konzolos telepítésekhez "
+"jó. Általában csak a <userinput>newt</userinput> felület elérhető az alap "
+"telepítő médián. A támogató architektúrákon a grafikus telepítő a "
+"<userinput>gtk</userinput> felületet használja."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2916
@@ -2060,8 +3213,15 @@ msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2917
#, no-c-format
-msgid "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot process.)"
-msgstr "Ha e paraméter értéke 2, a telepítő indító folyamat részletesebb naplózásra kerül. Ha 3, hibakereső héjakat tesz elérhetővé az indító folyamat fő pontjain. (Lépj ki a héjakból az indító folyamat folytatásához.)"
+msgid ""
+"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
+"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
+"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot "
+"process.)"
+msgstr ""
+"Ha e paraméter értéke 2, a telepítő indító folyamat részletesebb naplózásra "
+"kerül. Ha 3, hibakereső héjakat tesz elérhetővé az indító folyamat fő "
+"pontjain. (Lépj ki a héjakból az indító folyamat folytatásához.)"
#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2926
@@ -2108,8 +3268,12 @@ msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2942
#, no-c-format
-msgid "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed debugging. Exit the shell to continue the boot."
-msgstr "A héjak az indító folyamat különböző pontjain futnak részletes hibák visszaadásához. Lépj ki a héjból az indítás folytatásához."
+msgid ""
+"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
+"debugging. Exit the shell to continue the boot."
+msgstr ""
+"A héjak az indító folyamat különböző pontjain futnak részletes hibák "
+"visszaadásához. Lépj ki a héjból az indítás folytatásához."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2956
@@ -2120,14 +3284,23 @@ msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2957
#, no-c-format
-msgid "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
-msgstr "E paraméter értéke a Debian telepítőt betöltő eszköz útvonala. Például <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
+msgid ""
+"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
+"installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
+"userinput>"
+msgstr ""
+"E paraméter értéke a Debian telepítőt betöltő eszköz útvonala. Például "
+"<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2963
#, no-c-format
-msgid "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device."
-msgstr "Az indító flopi, ami alapban végignézi az összes flopit a gyökér flopi megtalálásához felülírható e paraméterrel, hogy csak 1 eszközt nézzen."
+msgid ""
+"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
+"floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device."
+msgstr ""
+"Az indító flopi, ami alapban végignézi az összes flopit a gyökér flopi "
+"megtalálásához felülírható e paraméterrel, hogy csak 1 eszközt nézzen."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2973
@@ -2138,14 +3311,29 @@ msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2974
#, no-c-format
-msgid "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can disable the feature by the parameter <userinput>fb=false</userinput>. Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few minutes after starting the install."
-msgstr "Egyes architektúrák használják a kernel framebuffert a telepítő több-nyelvű támogatásához. Ha ez gondot okoz, kikapcsolható az <userinput>fb=false</userinput> paraméterrel. A szokásos gondok hibaüzenetek a bterm és bogl körül, üres képernyő vagy fagyás a telepítés indítása után pár perccel."
+msgid ""
+"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
+"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
+"disable the feature by the parameter <userinput>fb=false</userinput>. "
+"Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or "
+"a freeze within a few minutes after starting the install."
+msgstr ""
+"Egyes architektúrák használják a kernel framebuffert a telepítő több-nyelvű "
+"támogatásához. Ha ez gondot okoz, kikapcsolható az <userinput>fb=false</"
+"userinput> paraméterrel. A szokásos gondok hibaüzenetek a bterm és bogl "
+"körül, üres képernyő vagy fagyás a telepítés indítása után pár perccel."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2983
#, no-c-format
-msgid "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card."
-msgstr "A <userinput>video=vga16:off</userinput> argumentum szintén használható a kernel framebuffer kikapcsolására. Ilyen gondok vannak a Dell Inspiron gépeken Mobil Radeon kártya esetén."
+msgid ""
+"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
+"disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been "
+"reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card."
+msgstr ""
+"A <userinput>video=vga16:off</userinput> argumentum szintén használható a "
+"kernel framebuffer kikapcsolására. Ilyen gondok vannak a Dell Inspiron "
+"gépeken Mobil Radeon kártya esetén."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2989
@@ -2162,8 +3350,20 @@ msgstr "Hasonló problémákról érkezett jelentés egyes hppa gépeken."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2997
#, no-c-format
-msgid "Because of display problems on some systems, framebuffer support is <emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like those with ATI graphical cards. If you see display problems in the installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short."
-msgstr "Egyes rendszerek kijelző-gondjai miatt a framebuffer támogatás <emphasis>alapból kikapcsolt</emphasis> &arch-title; architektúránál. Ez kissé csúf megjelenést okozhat ott, ahol a támogatás amúgy működne, például ATI kártyák esetén. A kijelző problémákat látsz a telepítőben, indíthatsz a <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> vagy röviden <userinput>fb=true</userinput> paraméterrel."
+msgid ""
+"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
+"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result "
+"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like "
+"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the "
+"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/"
+"framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short."
+msgstr ""
+"Egyes rendszerek kijelző-gondjai miatt a framebuffer támogatás "
+"<emphasis>alapból kikapcsolt</emphasis> &arch-title; architektúránál. Ez "
+"kissé csúf megjelenést okozhat ott, ahol a támogatás amúgy működne, például "
+"ATI kártyák esetén. A kijelző problémákat látsz a telepítőben, indíthatsz a "
+"<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> vagy röviden "
+"<userinput>fb=true</userinput> paraméterrel."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3011
@@ -2174,420 +3374,673 @@ msgstr "debian-installer/theme (téma)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3012
#, no-c-format
-msgid "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was designed for visually impaired users. Set the theme by booting with <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
-msgstr "Egy téma meghatározza, hogyan nézzen ki a telepítő felhasználói felülete (színek, ikonok, stb.). Az elérhető témák a felülettől függenek. A newt és gtk felületek is támogatják a <quote>dark</quote> témát, mely gyengén látóknak is megfelelő. A téma így állítható be: <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3024
-#, no-c-format
-msgid "debian-installer/probe/usb"
-msgstr "debian-installer/probe/usb"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3025
-#, no-c-format
-msgid "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if that causes problems."
-msgstr "A <userinput>false</userinput> tiltja az USB indítást, ha gondot okoz."
+msgid ""
+"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
+"icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both "
+"the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was "
+"designed for visually impaired users. Set the theme by booting with "
+"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
+msgstr ""
+"Egy téma meghatározza, hogyan nézzen ki a telepítő felhasználói felülete "
+"(színek, ikonok, stb.). Az elérhető témák a felülettől függenek. A newt és "
+"gtk felületek is támogatják a <quote>dark</quote> témát, mely gyengén "
+"látóknak is megfelelő. A téma így állítható be: "
+"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3034
-#: boot-installer.xml:3225
+#: boot-installer.xml:3024 boot-installer.xml:3215
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3035
+#: boot-installer.xml:3025
#, no-c-format
-msgid "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case the DHCP probe fails."
-msgstr "Alapértelmezetten a &d-i; önműködően megpróbálja a hálózatot beállítani DHCP-n át. Ha sikerül, valószínűleg nem lesz esély a kapott beállítások módosítására. A hálózat kézi beállítása csak a DHCP meghiúsulásakor lehetséges."
+msgid ""
+"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
+"DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change "
+"the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case "
+"the DHCP probe fails."
+msgstr ""
+"Alapértelmezetten a &d-i; önműködően megpróbálja a hálózatot beállítani DHCP-"
+"n át. Ha sikerül, valószínűleg nem lesz esély a kapott beállítások "
+"módosítására. A hálózat kézi beállítása csak a DHCP meghiúsulásakor "
+"lehetséges."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3042
+#: boot-installer.xml:3032
#, no-c-format
-msgid "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the network with DHCP and to enter the information manually."
-msgstr "Ha van egy DHCP kiszolgáló a helyi hálózaton, de nem akarod használni, mert például rossz választ ad, használhatod a <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> paramétert a hálózati DHCP-beállítás tiltására és megadhatod az adatokat kézzel."
+msgid ""
+"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
+"because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter "
+"<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the "
+"network with DHCP and to enter the information manually."
+msgstr ""
+"Ha van egy DHCP kiszolgáló a helyi hálózaton, de nem akarod használni, mert "
+"például rossz választ ad, használhatod a <userinput>netcfg/"
+"disable_dhcp=true</userinput> paramétert a hálózati DHCP-beállítás tiltására "
+"és megadhatod az adatokat kézzel."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3053
+#: boot-installer.xml:3043
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3054
+#: boot-installer.xml:3044
#, no-c-format
-msgid "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
-msgstr "A <userinput>false</userinput> tiltja a PCMCIA szolgáltatások indítását, ha gondot okoznak. Egyes laptopok híresek erről."
+msgid ""
+"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
+"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
+msgstr ""
+"A <userinput>false</userinput> tiltja a PCMCIA szolgáltatások indítását, ha "
+"gondot okoznak. Egyes laptopok híresek erről."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3064
+#: boot-installer.xml:3054
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3065
+#: boot-installer.xml:3055
#, no-c-format
-msgid "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
-msgstr "Megadja az automata telepítéshez letöltendő és használandó elő-beállító fájlra mutató url-t. Lásd a <xref linkend=\"automatic-install\"/> részt."
+msgid ""
+"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
+"automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
+msgstr ""
+"Megadja az automata telepítéshez letöltendő és használandó elő-beállító "
+"fájlra mutató url-t. Lásd a <xref linkend=\"automatic-install\"/> részt."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3074
+#: boot-installer.xml:3064
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (fájl)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3075
+#: boot-installer.xml:3065
#, no-c-format
-msgid "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
-msgstr "Megadja az automata telepítéshez betöltendő elő-beállító fájl útvonalát. Lásd a <xref linkend=\"automatic-install\"/> részt."
+msgid ""
+"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
+"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
+msgstr ""
+"Megadja az automata telepítéshez betöltendő elő-beállító fájl útvonalát. "
+"Lásd a <xref linkend=\"automatic-install\"/> részt."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3084
+#: boot-installer.xml:3074
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3085
+#: boot-installer.xml:3075
#, no-c-format
-msgid "Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as boot parameters, but for those a special syntax can be used. See <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details."
-msgstr "Legyen <userinput>true</userinput> az előírt kérdések feltevéséhez is. Egy előíró fájl próbájára vagy javítására jó. Ez nem hat az átadott indító paraméterekre, ezek esetén különleges nyelvtan kell. Lásd itt: <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
+msgid ""
+"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
+"been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration "
+"file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as "
+"boot parameters, but for those a special syntax can be used. See <xref "
+"linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details."
+msgstr ""
+"Legyen <userinput>true</userinput> az előírt kérdések feltevéséhez is. Egy "
+"előíró fájl próbájára vagy javítására jó. Ez nem hat az átadott indító "
+"paraméterekre, ezek esetén különleges nyelvtan kell. Lásd itt: <xref linkend="
+"\"preseed-seenflag\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3097
+#: boot-installer.xml:3087
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3098
+#: boot-installer.xml:3088
#, no-c-format
-msgid "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for details about using this to automate installs."
-msgstr "Az elő-beállítások végrehajtása előtt felteendő kérdések megválaszolása elhalasztható a hálózat beállításáig. Lásd a <xref linkend=\"preseed-auto\"/> részt ennek használatához az automata telepítésben."
+msgid ""
+"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
+"after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for "
+"details about using this to automate installs."
+msgstr ""
+"Az elő-beállítások végrehajtása előtt felteendő kérdések megválaszolása "
+"elhalasztható a hálózat beállításáig. Lásd a <xref linkend=\"preseed-auto\"/"
+"> részt ennek használatához az automata telepítésben."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3109
+#: boot-installer.xml:3099
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3110
+#: boot-installer.xml:3100
#, no-c-format
-msgid "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media used during the installation. This can be unnecessary if the system does not automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy style drives cannot reload media automatically."
-msgstr "Alapban az újraindítás előtt a &d-i; önműködően kiadja a telepítés alatt használt optikai médiát. Ez szükségtelen, ha a rendszer nem indul önműködően a CD-lemezről. Néha kimondottan rossz, például, ha az optikai meghajtó nem teszi be újra a médiát és a felhasználó nincs ott. Sok rés-töltős, karcsú és fentről-töltős stílusú meghajtó nem tudja automatikusan újratölteni a médiát."
+msgid ""
+"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
+"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not "
+"automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for "
+"example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user "
+"is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy "
+"style drives cannot reload media automatically."
+msgstr ""
+"Alapban az újraindítás előtt a &d-i; önműködően kiadja a telepítés alatt "
+"használt optikai médiát. Ez szükségtelen, ha a rendszer nem indul önműködően "
+"a CD-lemezről. Néha kimondottan rossz, például, ha az optikai meghajtó nem "
+"teszi be újra a médiát és a felhasználó nincs ott. Sok rés-töltős, karcsú és "
+"fentről-töltős stílusú meghajtó nem tudja automatikusan újratölteni a médiát."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3119
+#: boot-installer.xml:3109
#, no-c-format
-msgid "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be aware that you may need to ensure that the system does not automatically boot from the optical drive after the initial installation."
-msgstr "Legyen <userinput>false</userinput> az automata kiadás kikapcsolásához, ekkor magadnak kell biztosítani, hogy a rendszer ne induljon önműködően az optikai meghajtóról a telepítés után."
+msgid ""
+"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
+"aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
+"boot from the optical drive after the initial installation."
+msgstr ""
+"Legyen <userinput>false</userinput> az automata kiadás kikapcsolásához, "
+"ekkor magadnak kell biztosítani, hogy a rendszer ne induljon önműködően az "
+"optikai meghajtóról a telepítés után."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3130
+#: boot-installer.xml:3120
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3131
+#: boot-installer.xml:3121
#, no-c-format
-msgid "By default the installer requires that repositories be authenticated using a known gpg key. Set to <userinput>true</userinput> to disable that authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended.</emphasis>"
-msgstr "Alapban a telepítő ismert gpg kulcs által hitelesített tárat igényel. Állítsd <userinput>true</userinput> értékre a hitelesítés kikapcsolásához. <emphasis role=\"bold\">Figyelem: nem biztonságos, nem ajánlott.</emphasis>"
+msgid ""
+"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
+"known gpg key. Set to <userinput>true</userinput> to disable that "
+"authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended.</"
+"emphasis>"
+msgstr ""
+"Alapban a telepítő ismert gpg kulcs által hitelesített tárat igényel. "
+"Állítsd <userinput>true</userinput> értékre a hitelesítés kikapcsolásához. "
+"<emphasis role=\"bold\">Figyelem: nem biztonságos, nem ajánlott.</emphasis>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3142
+#: boot-installer.xml:3132
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3143
+#: boot-installer.xml:3133
#, no-c-format
-msgid "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not be loaded completely. The value is in kB."
-msgstr "E paraméter alapban már helyes, ha szükséges volt; csak akkor állítsd, ha hibát látsz a telepítés során, ami azt jelzi, hogy a ram-lemez nem került teljesen betöltésre. A mértékegység: kB."
+msgid ""
+"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
+"only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not "
+"be loaded completely. The value is in kB."
+msgstr ""
+"E paraméter alapban már helyes, ha szükséges volt; csak akkor állítsd, ha "
+"hibát látsz a telepítés során, ami azt jelzi, hogy a ram-lemez nem került "
+"teljesen betöltésre. A mértékegység: kB."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3153
+#: boot-installer.xml:3143
#, no-c-format
msgid "mouse/left"
msgstr "mouse/left"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3154
+#: boot-installer.xml:3144
#, no-c-format
-msgid "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</userinput>."
-msgstr "A gtk felülethez (grafikus telepítő) a felhasználók az egeret bal-kezesre válthatják e paraméter <userinput>true</userinput> értékre állításával."
+msgid ""
+"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
+"left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</"
+"userinput>."
+msgstr ""
+"A gtk felülethez (grafikus telepítő) a felhasználók az egeret bal-kezesre "
+"válthatják e paraméter <userinput>true</userinput> értékre állításával."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3163
+#: boot-installer.xml:3153
#, no-c-format
msgid "directfb/hw-accel"
msgstr "directfb/hw-accel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3164
+#: boot-installer.xml:3154
#, no-c-format
-msgid "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in directfb is disabled by default. To enable it, set this parameter to <userinput>true</userinput> when booting the installer."
-msgstr "A gtk felülethez (grafikus telepítő) a directfb hardveres gyorsítás alapból kikapcsolt. Bekapcsolásához, legyen a paraméter <userinput>true</userinput> a telepítő indításakor."
+msgid ""
+"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
+"directfb is disabled by default. To enable it, set this parameter to "
+"<userinput>true</userinput> when booting the installer."
+msgstr ""
+"A gtk felülethez (grafikus telepítő) a directfb hardveres gyorsítás alapból "
+"kikapcsolt. Bekapcsolásához, legyen a paraméter <userinput>true</userinput> "
+"a telepítő indításakor."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3174
+#: boot-installer.xml:3164
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3175
+#: boot-installer.xml:3165
#, no-c-format
-msgid "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
-msgstr "Legyen <userinput>true</userinput> a rendes telepítés helyett mentő módba lépéshez. Lásd: <xref linkend=\"rescue\"/>."
+msgid ""
+"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
+"performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
+msgstr ""
+"Legyen <userinput>true</userinput> a rendes telepítés helyett mentő módba "
+"lépéshez. Lásd: <xref linkend=\"rescue\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3186
+#: boot-installer.xml:3176
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "Indító paraméterek használata kérdések megválaszolására"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3187
+#: boot-installer.xml:3177
#, no-c-format
-msgid "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question asked during the installation, though this is only really useful in specific cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
-msgstr "Pár kivétellel az indító jelnél bármely telepítés alatt feltett kérdés értéke beállítható, ez csak egyes esetekben igazán hasznos. Általános leírás erről a <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> részben. Íme pár példa."
+msgid ""
+"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
+"asked during the installation, though this is only really useful in specific "
+"cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend="
+"\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
+msgstr ""
+"Pár kivétellel az indító jelnél bármely telepítés alatt feltett kérdés "
+"értéke beállítható, ez csak egyes esetekben igazán hasznos. Általános leírás "
+"erről a <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> részben. Íme pár példa."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3199
+#: boot-installer.xml:3189
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (honosítás)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3200
+#: boot-installer.xml:3190
#, no-c-format
-msgid "Can be used to set both the language and country for the installation. This will only work if the locale is supported in Debian. For example, use <userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as language and Switzerland as country."
-msgstr "A nyelv és ország beállítására használható. Minden Debian által támogatott helyi beállításra működik. Például a <userinput>locale=de_CH</userinput> német nyelvet választ, országnak pedig Svájcot."
+msgid ""
+"Can be used to set both the language and country for the installation. This "
+"will only work if the locale is supported in Debian. For example, use "
+"<userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as language and "
+"Switzerland as country."
+msgstr ""
+"A nyelv és ország beállítására használható. Minden Debian által támogatott "
+"helyi beállításra működik. Például a <userinput>locale=de_CH</userinput> "
+"német nyelvet választ, országnak pedig Svájcot."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3211
+#: boot-installer.xml:3201
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3212
+#: boot-installer.xml:3202
#, no-c-format
-msgid "Can be used to automatically load installer components that are not loaded by default. Examples of optional components that may be useful are <classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use <command>scp</command> during the installation)<phrase arch=\"not-s390\"> and <classname>ppp-udeb</classname> (see <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
-msgstr "Az alapban nem betöltött telepítő összetevők automata betöltésére használható. Példa lehetséges hasznos összetevőre az <classname>openssh-client-udeb</classname> (így használhatod az <command>scp</command> másolót a telepítés alatt) <phrase arch=\"not-s390\"> és a <classname>ppp-udeb</classname> (lásd itt: <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
+msgid ""
+"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
+"by default. Examples of optional components that may be useful are "
+"<classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use <command>scp</"
+"command> during the installation)<phrase arch=\"not-s390\"> and "
+"<classname>ppp-udeb</classname> (see <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
+msgstr ""
+"Az alapban nem betöltött telepítő összetevők automata betöltésére "
+"használható. Példa lehetséges hasznos összetevőre az <classname>openssh-"
+"client-udeb</classname> (így használhatod az <command>scp</command> másolót "
+"a telepítés alatt) <phrase arch=\"not-s390\"> és a <classname>ppp-udeb</"
+"classname> (lásd itt: <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3226
+#: boot-installer.xml:3216
#, no-c-format
-msgid "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead force static network configuration."
-msgstr "Állítsd <userinput>true</userinput> értékre a DHCP kikapcsolásához és helyette statikus hálózati beállítás kikényszerítéséhez."
+msgid ""
+"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
+"force static network configuration."
+msgstr ""
+"Állítsd <userinput>true</userinput> értékre a DHCP kikapcsolásához és "
+"helyette statikus hálózati beállítás kikényszerítéséhez."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3235
+#: boot-installer.xml:3225
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3236
+#: boot-installer.xml:3226
#, no-c-format
-msgid "By default the installer will use the http protocol to download files from Debian mirrors and changing that to ftp is not possible during installations at normal priority. By setting this parameter to <userinput>ftp</userinput>, you can force the installer to use that protocol instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to enter the hostname manually."
-msgstr "Alapban a telepítő http protokollt használ fájlok letöltésére Debian tükrökről és ftp protkollra cserélésre nincs mód telepítéskor normál elsőbbségnél. A paraméter beállítása <userinput>ftp</userinput> protokollra a telepítőt ennek használatára bírja. Fontos tudni, hogy a listából nem választható ftp tükör, ezt kézzel kell majd megadni."
+msgid ""
+"By default the installer will use the http protocol to download files from "
+"Debian mirrors and changing that to ftp is not possible during installations "
+"at normal priority. By setting this parameter to <userinput>ftp</userinput>, "
+"you can force the installer to use that protocol instead. Note that you "
+"cannot select an ftp mirror from a list, you have to enter the hostname "
+"manually."
+msgstr ""
+"Alapban a telepítő http protokollt használ fájlok letöltésére Debian "
+"tükrökről és ftp protkollra cserélésre nincs mód telepítéskor normál "
+"elsőbbségnél. A paraméter beállítása <userinput>ftp</userinput> protokollra "
+"a telepítőt ennek használatára bírja. Fontos tudni, hogy a listából nem "
+"választható ftp tükör, ezt kézzel kell majd megadni."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3249
+#: boot-installer.xml:3239
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (feladatok)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3250
+#: boot-installer.xml:3240
#, no-c-format
-msgid "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend=\"pkgsel\"/> for additional information."
-msgstr "Az interaktív listából el nem érhető feladatok kiválasztására használható, fontos például a <literal>hungarian-desktop</literal> használata. Lásd a <xref linkend=\"pkgsel\"/> részt további adatokért."
+msgid ""
+"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
+"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend="
+"\"pkgsel\"/> for additional information."
+msgstr ""
+"Az interaktív listából el nem érhető feladatok kiválasztására használható, "
+"fontos például a <literal>hungarian-desktop</literal> használata. Lásd a "
+"<xref linkend=\"pkgsel\"/> részt további adatokért."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3264
+#: boot-installer.xml:3254
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "Paraméterek átadása kernel moduloknak"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3265
+#: boot-installer.xml:3255
#, no-c-format
-msgid "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an installation than when booting an installed system, it is not possible to pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to use a special syntax recognized by the installer which will then make sure that the parameters are saved in the proper configuration files and will thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also be propagated automatically to the configuration for the installed system."
-msgstr "Kernelbe fordított meghajtók számára lehetséges a kernel dokumentációja szerinti paraméterek átadása. Ám akkor, ha modulokként fordítottak, mivel ezek kissé másképp töltődnek be a telepítéskor, mint a telepített rendszeren, nem adhatók át úgy paraméterek, mint rendesen. A telepítő által ismert különleges szintaxist kell használni, így ezek a helyes beállító fájlba kerülnek és felhasználásra kerülnek a modulok tényleges betöltésekor. E paraméterek átkerülnek a telepített rendszerbe is."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3278
+msgid ""
+"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
+"described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as "
+"modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an "
+"installation than when booting an installed system, it is not possible to "
+"pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to "
+"use a special syntax recognized by the installer which will then make sure "
+"that the parameters are saved in the proper configuration files and will "
+"thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also "
+"be propagated automatically to the configuration for the installed system."
+msgstr ""
+"Kernelbe fordított meghajtók számára lehetséges a kernel dokumentációja "
+"szerinti paraméterek átadása. Ám akkor, ha modulokként fordítottak, mivel "
+"ezek kissé másképp töltődnek be a telepítéskor, mint a telepített "
+"rendszeren, nem adhatók át úgy paraméterek, mint rendesen. A telepítő által "
+"ismert különleges szintaxist kell használni, így ezek a helyes beállító "
+"fájlba kerülnek és felhasználásra kerülnek a modulok tényleges betöltésekor. "
+"E paraméterek átkerülnek a telepített rendszerbe is."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3268
#, no-c-format
-msgid "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a system and set good defaults that way. However, in some situations it may still be needed to set parameters manually."
-msgstr "Erre ritkán van szükség. A kernel szinte mindig képes a rendszeren lévő hardvert kipróbálni és jó alapértelmezett értékeket beállítani. De egyes esetekben jól jöhet paraméterek kézi beállítása."
+msgid ""
+"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
+"In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a "
+"system and set good defaults that way. However, in some situations it may "
+"still be needed to set parameters manually."
+msgstr ""
+"Erre ritkán van szükség. A kernel szinte mindig képes a rendszeren lévő "
+"hardvert kipróbálni és jó alapértelmezett értékeket beállítani. De egyes "
+"esetekben jól jöhet paraméterek kézi beállítása."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3285
+#: boot-installer.xml:3275
#, no-c-format
msgid ""
-"The syntax to use to set parameters for modules is: <informalexample><screen>\n"
-"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would pass:"
+"The syntax to use to set parameters for modules is: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</"
+"replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the "
+"same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com "
+"network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would "
+"pass:"
msgstr ""
"A modulokhoz beállítandó paraméterek nyelvtana:<informalexample><screen>\n"
-"<replaceable>modul_név</replaceable>.<replaceable>paraméter_név</replaceable>=<replaceable>érték</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Ha több paramétert akarsz átadni egy vagy több modulhoz, csak ismételd ezt. Például egy régi 3Com hálózati csatoló kártya beállítása a BNC (koax) csatlakozó és IRQ 10 használatához:"
+"<replaceable>modul_név</replaceable>.<replaceable>paraméter_név</"
+"replaceable>=<replaceable>érték</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Ha több paramétert akarsz átadni egy vagy több "
+"modulhoz, csak ismételd ezt. Például egy régi 3Com hálózati csatoló kártya "
+"beállítása a BNC (koax) csatlakozó és IRQ 10 használatához:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3295
+#: boot-installer.xml:3285
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3301
+#: boot-installer.xml:3291
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "Kernel modulok feketelistája"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3302
+#: boot-installer.xml:3292
#, no-c-format
-msgid "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a particular module causes problems with your hardware. The kernel also sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong driver is loaded first."
-msgstr "Néha egy modult feketelistára kell tenni, hogy a kernel és udev ne töltse be. Például, ha gondot ad egy adott hardverrel. A kernel néha 2 eltérő modult ad egy eszközhöz. Ez problémás működést okozhat, e meghajtók ütközése vagy előbb rossz meghajtó betöltése esetén."
+msgid ""
+"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
+"loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a "
+"particular module causes problems with your hardware. The kernel also "
+"sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause "
+"the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong "
+"driver is loaded first."
+msgstr ""
+"Néha egy modult feketelistára kell tenni, hogy a kernel és udev ne töltse "
+"be. Például, ha gondot ad egy adott hardverrel. A kernel néha 2 eltérő "
+"modult ad egy eszközhöz. Ez problémás működést okozhat, e meghajtók ütközése "
+"vagy előbb rossz meghajtó betöltése esetén."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3311
+#: boot-installer.xml:3301
#, no-c-format
-msgid "You can blacklist a module using the following syntax: <userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. This will cause the module to be blacklisted in <filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> both during the installation and for the installed system."
-msgstr "Egy modul így tehető feketelistára: <userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. Így a modul feketelistára kerül a <filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> fájlban a telepítés és a telepített rendszer alatt is."
+msgid ""
+"You can blacklist a module using the following syntax: "
+"<userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. "
+"This will cause the module to be blacklisted in <filename>/etc/modprobe.d/"
+"blacklist.local</filename> both during the installation and for the "
+"installed system."
+msgstr ""
+"Egy modul így tehető feketelistára: <userinput><replaceable>module_name</"
+"replaceable>.blacklist=yes</userinput>. Így a modul feketelistára kerül a "
+"<filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> fájlban a telepítés és "
+"a telepített rendszer alatt is."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3319
+#: boot-installer.xml:3309
#, no-c-format
-msgid "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. You can prevent that from happening by running the installation in expert mode and unselecting the module from the list of modules displayed during the hardware detection phases."
-msgstr "Lehet, hogy a modult a telepítő rendszer tölti be. Ez megakadályozható a telepítő szakértő módú futtatásával a modul kijelölt volta törlésével a hardver felismerő szakaszokban."
+msgid ""
+"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
+"You can prevent that from happening by running the installation in expert "
+"mode and unselecting the module from the list of modules displayed during "
+"the hardware detection phases."
+msgstr ""
+"Lehet, hogy a modult a telepítő rendszer tölti be. Ez megakadályozható a "
+"telepítő szakértő módú futtatásával a modul kijelölt volta törlésével a "
+"hardver felismerő szakaszokban."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3336
+#: boot-installer.xml:3326
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "Hibák elhárítása a telepítő folyamat során"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3341
+#: boot-installer.xml:3331
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "CD-ROM megbízhatóság"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3342
+#: boot-installer.xml:3332
#, no-c-format
-msgid "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to boot from a CD-ROM. The installer may also &mdash; even after booting successfully from CD-ROM &mdash; fail to recognize the CD-ROM or return errors while reading from it during the installation."
-msgstr "Néha, főleg régi CD-ROM meghajtókkal, a telepítő CD-ROM lemezről indítása meghiúsulhat. A telepítő &mdash; akár a CD-ROM lemezről való sikeres indítás után &mdash; talán nem ismeri fel a CD-ROM eszközt vagy hibákat ad a telepítés alatti olvasásakor."
+msgid ""
+"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
+"boot from a CD-ROM. The installer may also &mdash; even after booting "
+"successfully from CD-ROM &mdash; fail to recognize the CD-ROM or return "
+"errors while reading from it during the installation."
+msgstr ""
+"Néha, főleg régi CD-ROM meghajtókkal, a telepítő CD-ROM lemezről indítása "
+"meghiúsulhat. A telepítő &mdash; akár a CD-ROM lemezről való sikeres indítás "
+"után &mdash; talán nem ismeri fel a CD-ROM eszközt vagy hibákat ad a "
+"telepítés alatti olvasásakor."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3349
+#: boot-installer.xml:3339
#, no-c-format
-msgid "There are a many different possible causes for these problems. We can only list some common issues and provide general suggestions on how to deal with them. The rest is up to you."
-msgstr "Ennek sok eltérő oka lehet. Csak néhány szokásos hibát és kezelésükről szóló általános tanácsot írunk le. A többi tőled függ."
+msgid ""
+"There are a many different possible causes for these problems. We can only "
+"list some common issues and provide general suggestions on how to deal with "
+"them. The rest is up to you."
+msgstr ""
+"Ennek sok eltérő oka lehet. Csak néhány szokásos hibát és kezelésükről szóló "
+"általános tanácsot írunk le. A többi tőled függ."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3355
+#: boot-installer.xml:3345
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "Először 2 egyszerű dolgot érdemes kipróbálni."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3360
+#: boot-installer.xml:3350
#, no-c-format
-msgid "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that it is not dirty."
-msgstr "Ha a CD-ROM nem indul, ellenőrizd, helyesen van-e betéve és nem piszkos-e."
+msgid ""
+"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
+"it is not dirty."
+msgstr ""
+"Ha a CD-ROM nem indul, ellenőrizd, helyesen van-e betéve és nem piszkos-e."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3366
+#: boot-installer.xml:3356
#, no-c-format
-msgid "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option <menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives are known to be resolved in this way."
-msgstr "Ha a telepítő nem ismeri fel a CD-ROM meghajtót, először próbáld meg a <menuchoice> <guimenuitem>CD-ROM felismerése és csatolása</guimenuitem> </menuchoice> pont futtatását másodszor. Több régi CD-ROM meghajtónál ismert DMA hiba megoldható így."
+msgid ""
+"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
+"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
+"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives "
+"are known to be resolved in this way."
+msgstr ""
+"Ha a telepítő nem ismeri fel a CD-ROM meghajtót, először próbáld meg a "
+"<menuchoice> <guimenuitem>CD-ROM felismerése és csatolása</guimenuitem> </"
+"menuchoice> pont futtatását másodszor. Több régi CD-ROM meghajtónál ismert "
+"DMA hiba megoldható így."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3376
+#: boot-installer.xml:3366
#, no-c-format
-msgid "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity."
-msgstr "Ha ez nem megy, próbáld az alábbi javaslatokat. Általában az ott tárgyalt javaslatok a CD-ROM és DVD eszközökre egyaránt érvényesek, de az egyszerűség kedvéért mindig a CD-ROM szót használjuk."
+msgid ""
+"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
+"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and "
+"DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity."
+msgstr ""
+"Ha ez nem megy, próbáld az alábbi javaslatokat. Általában az ott tárgyalt "
+"javaslatok a CD-ROM és DVD eszközökre egyaránt érvényesek, de az egyszerűség "
+"kedvéért mindig a CD-ROM szót használjuk."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3382
+#: boot-installer.xml:3372
#, no-c-format
-msgid "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other installation methods that are available."
-msgstr "Ha a telepítés semmiképp nem megy a CD-ROM eszközről, próbálj egy másik elérhető telepítő módot."
+msgid ""
+"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
+"installation methods that are available."
+msgstr ""
+"Ha a telepítés semmiképp nem megy a CD-ROM eszközről, próbálj egy másik "
+"elérhető telepítő módot."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3390
+#: boot-installer.xml:3380
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "Általános hibák"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3393
+#: boot-installer.xml:3383
#, no-c-format
-msgid "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned at high speeds using a modern CD writer."
-msgstr "Néhány régi CD-ROM meghajtó nem támogatja a korszerű CD-írók használatával nagy sebességgel írt lemezek olvasását."
+msgid ""
+"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
+"at high speeds using a modern CD writer."
+msgstr ""
+"Néhány régi CD-ROM meghajtó nem támogatja a korszerű CD-írók használatával "
+"nagy sebességgel írt lemezek olvasását."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3399
+#: boot-installer.xml:3389
#, no-c-format
-msgid "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that your CD-ROM drive is connected to)."
-msgstr "Ha a rendszer elindul a CD-ROM eszközről, ez nem feltétlenül jelenti, hogy a Linux is támogatja azt (vagy, pontosabban a vezérlőt, melyre a CD-ROM meghajtó kötve van)."
+msgid ""
+"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
+"that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that "
+"your CD-ROM drive is connected to)."
+msgstr ""
+"Ha a rendszer elindul a CD-ROM eszközről, ez nem feltétlenül jelenti, hogy a "
+"Linux is támogatja azt (vagy, pontosabban a vezérlőt, melyre a CD-ROM "
+"meghajtó kötve van)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3406
+#: boot-installer.xml:3396
#, no-c-format
-msgid "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory access</quote> (DMA) is enabled."
-msgstr "Pár régi CD-ROM meghajtó nem működik rendesen a <quote>direkt memória elérés</quote> (DMA) bekapcsolt volta esetén."
+msgid ""
+"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
+"access</quote> (DMA) is enabled."
+msgstr ""
+"Pár régi CD-ROM meghajtó nem működik rendesen a <quote>direkt memória "
+"elérés</quote> (DMA) bekapcsolt volta esetén."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3417
+#: boot-installer.xml:3407
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "Hogyan vizsgálj ki és oldj meg gondokat"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3418
+#: boot-installer.xml:3408
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
-msgstr "Ha a CD-ROM eszköz indítása sikertelen, próbáld ki az alább adott javaslatokat."
+msgstr ""
+"Ha a CD-ROM eszköz indítása sikertelen, próbáld ki az alább adott "
+"javaslatokat."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3423
+#: boot-installer.xml:3413
#, no-c-format
-msgid "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using."
-msgstr "Ellenőrizd, hogy a BIOS támogatja a CD-ROM indítást (a régebbiek nem) és hogy a CD-rom meghajtó támogatja a használt médiát."
+msgid ""
+"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
+"possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using."
+msgstr ""
+"Ellenőrizd, hogy a BIOS támogatja a CD-ROM indítást (a régebbiek nem) és "
+"hogy a CD-rom meghajtó támogatja a használt médiát."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3429
+#: boot-installer.xml:3419
#, no-c-format
msgid ""
-"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that should be present in the same location as where you downloaded the image from. <informalexample><screen>\n"
+"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
+"the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that "
+"should be present in the same location as where you downloaded the image "
+"from. <informalexample><screen>\n"
"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
-"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM matches as well. The following command should work. It uses the size of the image to read the correct number of bytes from the CD-ROM."
-msgstr ""
-"Ha letöltöttél egy iso képet, ellenőrizd, hogy az md5sum egyezik az <filename>MD5SUMS</filename> fájlban lévővel, mely ugyanott van, ahonnan letöltötted. <informalexample><screen>\n"
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
+"iso</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM "
+"matches as well. The following command should work. It uses the size of the "
+"image to read the correct number of bytes from the CD-ROM."
+msgstr ""
+"Ha letöltöttél egy iso képet, ellenőrizd, hogy az md5sum egyezik az "
+"<filename>MD5SUMS</filename> fájlban lévővel, mely ugyanott van, ahonnan "
+"letöltötted. <informalexample><screen>\n"
"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
-"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Ezután ellenőrizd, hogy a megírt CD-ROM is egyezik. Az alábbi parancs kiváló. Használja a kép méretét helyes számú bájt olvasására a CD-ROM lemezről."
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
+"iso</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Ezután ellenőrizd, hogy a megírt CD-ROM is "
+"egyezik. Az alábbi parancs kiváló. Használja a kép méretét helyes számú bájt "
+"olvasására a CD-ROM lemezről."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3442
+#: boot-installer.xml:3432
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
-"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>` | \\\n"
+"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
+"replaceable>` | \\\n"
"> md5sum\n"
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
"262668+0 records in\n"
@@ -2595,7 +4048,8 @@ msgid ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
msgstr ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
-"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>` | \\\n"
+"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
+"replaceable>` | \\\n"
"> md5sum\n"
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
"262668+0 rekord beolvasva\n"
@@ -2603,319 +4057,612 @@ msgstr ""
"134486016 bájt (134 MB) másolva, 97.474 másodperc, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3447
+#: boot-installer.xml:3437
#, no-c-format
-msgid "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of Linux is required for this. To execute any of the commands, you should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there."
-msgstr "Ha a telepítő indulása után a CD-ROM érzékelése sikertelen, sokszor az ismételt kísérlet sikerül. Ha egynél több CD-ROM meghajtód van, tedd a lemezt a másikba. Ha ez sem válik be vagy a CD-ROM felismerésre kerül de hibák történnek az olvasáskor, próbáld a lenti javaslatokat. Ehhez kis Linux-ismeret kell. Parancsok használatához előbb válts a második virtuális terminálra (VT2), melyen aktiváld a héjat."
+msgid ""
+"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
+"detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have "
+"more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If "
+"that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when "
+"reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of "
+"Linux is required for this. To execute any of the commands, you should first "
+"switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there."
+msgstr ""
+"Ha a telepítő indulása után a CD-ROM érzékelése sikertelen, sokszor az "
+"ismételt kísérlet sikerül. Ha egynél több CD-ROM meghajtód van, tedd a "
+"lemezt a másikba. Ha ez sem válik be vagy a CD-ROM felismerésre kerül de "
+"hibák történnek az olvasáskor, próbáld a lenti javaslatokat. Ehhez kis Linux-"
+"ismeret kell. Parancsok használatához előbb válts a második virtuális "
+"terminálra (VT2), melyen aktiváld a héjat."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3459
+#: boot-installer.xml:3449
#, no-c-format
-msgid "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> (use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>."
-msgstr "Válts a VT4 terminálra vagy nézd meg a <filename>/var/log/syslog</filename> tartalmát (használd a <command>nano</command>-t szerkesztőként) a hibák ellenőrzéséhez. Ezután ellenőrizd a <command>dmesg</command> kimenetét is."
+msgid ""
+"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
+"(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error "
+"messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>."
+msgstr ""
+"Válts a VT4 terminálra vagy nézd meg a <filename>/var/log/syslog</filename> "
+"tartalmát (használd a <command>nano</command>-t szerkesztőként) a hibák "
+"ellenőrzéséhez. Ezután ellenőrizd a <command>dmesg</command> kimenetét is."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3466
+#: boot-installer.xml:3456
#, no-c-format
msgid ""
-"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have to be consecutive): <informalexample><screen>\n"
+"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
+"recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have "
+"to be consecutive): <informalexample><screen>\n"
"Probing IDE interface ide1...\n"
"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
-"</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, you can try loading it manually using <command>modprobe</command>."
-msgstr ""
-"Ellenőrizd a <command>dmesg</command> kimenetét, sikerült-e a CD-ROM meghajtó felismerése. Ilyesmit kell látnod benne (a sorok nem feltétlenül egymás utániak): <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances "
+"are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be "
+"not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, "
+"you can try loading it manually using <command>modprobe</command>."
+msgstr ""
+"Ellenőrizd a <command>dmesg</command> kimenetét, sikerült-e a CD-ROM "
+"meghajtó felismerése. Ilyesmit kell látnod benne (a sorok nem feltétlenül "
+"egymás utániak): <informalexample><screen>\n"
"Probing IDE interface ide1...\n"
"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
-"</screen></informalexample> Ha nincs ilyesmi, lehet, hogy a vezérlő felismerése nem sikerült vagy egyáltalán nem támogatott. Ha tudod, milyen meghajtót igényel az adott, kézzel is betöltheted a <command>modprobe</command> paranccsal."
+"</screen></informalexample> Ha nincs ilyesmi, lehet, hogy a vezérlő "
+"felismerése nem sikerült vagy egyáltalán nem támogatott. Ha tudod, milyen "
+"meghajtót igényel az adott, kézzel is betöltheted a <command>modprobe</"
+"command> paranccsal."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3480
+#: boot-installer.xml:3470
#, no-c-format
-msgid "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</filename>. There should also be a <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
-msgstr "Ellenőrizd, van-e megfelelő eszköz-leíró fájl a CD-ROM meghajtóhoz a <filename>/dev/</filename> könyvtárban. A fenti példában ez a <filename>/dev/hdc</filename>. Lehet ez is: <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
+msgid ""
+"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
+"</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</"
+"filename>. There should also be a <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
+msgstr ""
+"Ellenőrizd, van-e megfelelő eszköz-leíró fájl a CD-ROM meghajtóhoz a "
+"<filename>/dev/</filename> könyvtárban. A fenti példában ez a <filename>/dev/"
+"hdc</filename>. Lehet ez is: <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3488
+#: boot-installer.xml:3478
#, no-c-format
msgid ""
-"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>\n"
+"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
+"mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>\n"
"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
-"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that command."
+"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that "
+"command."
msgstr ""
-"Használd a <command>mount</command> parancsot a CD-ROM csatolt voltának ellenőrzésére; ha nincs, próbáld kézzel csatolni: <informalexample><screen>\n"
+"Használd a <command>mount</command> parancsot a CD-ROM csatolt voltának "
+"ellenőrzésére; ha nincs, próbáld kézzel csatolni: <informalexample><screen>\n"
"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
"</screen></informalexample> Ellenőrizd, ír-e hibát."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3498
+#: boot-installer.xml:3488
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
"$ grep using_dma settings\n"
"using_dma 1 0 1 rw\n"
-"</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after <literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling it: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after "
+"<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling "
+"it: <informalexample><screen>\n"
"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
-"</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the device that corresponds to your CD-ROM drive."
+"</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the "
+"device that corresponds to your CD-ROM drive."
msgstr ""
"Ellenőrizd a DMA állapotát: <informalexample><screen>\n"
"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
"$ grep dma settings\n"
"using_dma 1 0 1 rw\n"
-"</screen></informalexample> Az <quote>1</quote> az 1. oszlopban a <literal>using_dma</literal> után azt jelenti: bekapcsolva. Ha így van, próbáld kikapcsolni: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Az <quote>1</quote> az 1. oszlopban a "
+"<literal>using_dma</literal> után azt jelenti: bekapcsolva. Ha így van, "
+"próbáld kikapcsolni: <informalexample><screen>\n"
"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
-"</screen></informalexample> Győződj meg, hogy a CD-ROM meghajtónak megfelelő könyvtárban vagy."
+"</screen></informalexample> Győződj meg, hogy a CD-ROM meghajtónak megfelelő "
+"könyvtárban vagy."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3513
+#: boot-installer.xml:3503
#, no-c-format
-msgid "If there are any problems during the installation, try checking the integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can be read reliably."
-msgstr "Ha gond támad a telepítés alatt, próbáld ki a CD-ROM épségének ellenőrzését a telepítő fő-menü vége felé található lehetőséggel. E lehetőség a CD-ROM eszközről való olvasás megbízhatóságának általános ellenőrzésére is használható."
+msgid ""
+"If there are any problems during the installation, try checking the "
+"integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's "
+"main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can "
+"be read reliably."
+msgstr ""
+"Ha gond támad a telepítés alatt, próbáld ki a CD-ROM épségének ellenőrzését "
+"a telepítő fő-menü vége felé található lehetőséggel. E lehetőség a CD-ROM "
+"eszközről való olvasás megbízhatóságának általános ellenőrzésére is "
+"használható."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3528
+#: boot-installer.xml:3518
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "Flopi lemezek megbízhatósága"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3530
+#: boot-installer.xml:3520
#, no-c-format
-msgid "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to be floppy disk reliability."
-msgstr "A Debian rendszert flopiról telepítők számára a legnagyobb gond a flopi megbízhatatlansága."
+msgid ""
+"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
+"be floppy disk reliability."
+msgstr ""
+"A Debian rendszert flopiról telepítők számára a legnagyobb gond a flopi "
+"megbízhatatlansága."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3535
+#: boot-installer.xml:3525
#, no-c-format
-msgid "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without printing an error message if it reads incorrect data. There can also be failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a flood of messages about disk I/O errors."
-msgstr "Az indító flopival van a legtöbb gond, mert azt a gép közvetlenül olvassa a Linux indítása előtt. Ez pedig általában nem olvassa olyan megbízhatóan, mint a Linux flopi meghajtó és még üzenet nélkül is leállhat hibás adatok olvasásakor. Nagyon rossz az is, mikor a meghajtó flopikkal van gond, melyek ezt tömeges lemez I/O hiba üzenettel jelzik."
+msgid ""
+"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
+"the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read "
+"as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without "
+"printing an error message if it reads incorrect data. There can also be "
+"failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a "
+"flood of messages about disk I/O errors."
+msgstr ""
+"Az indító flopival van a legtöbb gond, mert azt a gép közvetlenül olvassa a "
+"Linux indítása előtt. Ez pedig általában nem olvassa olyan megbízhatóan, "
+"mint a Linux flopi meghajtó és még üzenet nélkül is leállhat hibás adatok "
+"olvasásakor. Nagyon rossz az is, mikor a meghajtó flopikkal van gond, melyek "
+"ezt tömeges lemez I/O hiba üzenettel jelzik."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3544
+#: boot-installer.xml:3534
#, no-c-format
-msgid "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try writing the floppy on a different system."
-msgstr "Ha a telepítés elakad egy flopinál, legelőször írd a képet egy <emphasis>másik</emphasis> flopira, és nézd meg, ez megoldja-e a gondot. A régi flopi újraformázása általában akkor sem elég, ha nem írt hibát. Sok esetben csak az oldja meg, ha egy másik gépen írod meg."
+msgid ""
+"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
+"thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> "
+"floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old "
+"floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was "
+"reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try "
+"writing the floppy on a different system."
+msgstr ""
+"Ha a telepítés elakad egy flopinál, legelőször írd a képet egy "
+"<emphasis>másik</emphasis> flopira, és nézd meg, ez megoldja-e a gondot. A "
+"régi flopi újraformázása általában akkor sem elég, ha nem írt hibát. Sok "
+"esetben csak az oldja meg, ha egy másik gépen írod meg."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3553
+#: boot-installer.xml:3543
#, no-c-format
-msgid "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the third floppy."
-msgstr "Többször előfordult, hogy egy felhasználó <emphasis>három</emphasis> teljesen új flopit használt fel, mire az egyik végre hibátlan volt és sikeresen telepített."
+msgid ""
+"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
+"emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "
+"third floppy."
+msgstr ""
+"Többször előfordult, hogy egy felhasználó <emphasis>három</emphasis> "
+"teljesen új flopit használt fel, mire az egyik végre hibátlan volt és "
+"sikeresen telepített."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3559
+#: boot-installer.xml:3549
#, no-c-format
-msgid "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you are experiencing problems it is always useful to verify that the images were downloaded correctly by verifying their md5sums."
-msgstr "Általában nem kell újra letöltened a flopi képet, de ha gondokat észlelsz, mindig hasznos ellenőrizni a képek helyesen letöltött voltát md5-összegük ellenőrzésével."
+msgid ""
+"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
+"are experiencing problems it is always useful to verify that the images were "
+"downloaded correctly by verifying their md5sums."
+msgstr ""
+"Általában nem kell újra letöltened a flopi képet, de ha gondokat észlelsz, "
+"mindig hasznos ellenőrizni a képek helyesen letöltött voltát md5-összegük "
+"ellenőrzésével."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3565
+#: boot-installer.xml:3555
#, no-c-format
-msgid "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to buggy hardware or firmware floppy drivers."
-msgstr "Sokak gépe pedig csak többszöri indítás után tudta pontosan elolvasni a flopit és így ez csak ekkor tudott sikeresen elindulni. Ezt mind hibás hardver vagy firmware flopi meghajtók okozzák."
+msgid ""
+"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
+"floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to "
+"buggy hardware or firmware floppy drivers."
+msgstr ""
+"Sokak gépe pedig csak többszöri indítás után tudta pontosan elolvasni a "
+"flopit és így ez csak ekkor tudott sikeresen elindulni. Ezt mind hibás "
+"hardver vagy firmware flopi meghajtók okozzák."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3574
+#: boot-installer.xml:3564
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Indító beállítás"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3576
+#: boot-installer.xml:3566
#, no-c-format
-msgid "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
-msgstr "Ha a kernel megáll az indító folyamat során, nem ismer fel perifériákat vagy meghajtókat helyesen, először az indító paramétereket kell ellenőrizni a korábbi <xref linkend=\"boot-parms\"/> szerint."
+msgid ""
+"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
+"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized "
+"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in "
+"<xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+msgstr ""
+"Ha a kernel megáll az indító folyamat során, nem ismer fel perifériákat vagy "
+"meghajtókat helyesen, először az indító paramétereket kell ellenőrizni a "
+"korábbi <xref linkend=\"boot-parms\"/> szerint."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3583
+#: boot-installer.xml:3573
#, no-c-format
-msgid "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then trying booting again. <phrase arch=\"x86\">Internal modems, sound cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
-msgstr "Bizonyos gondok gyakran megoldhatók kiegészítők és perifériák eltávolításával és újraindítással. <phrase arch=\"x86\"> Egyes belső modemek, hangkártyák és Plug-n-Play eszközök sok gondot adnak.</phrase>"
+msgid ""
+"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
+"trying booting again. <phrase arch=\"x86\">Internal modems, sound cards, and "
+"Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
+msgstr ""
+"Bizonyos gondok gyakran megoldhatók kiegészítők és perifériák "
+"eltávolításával és újraindítással. <phrase arch=\"x86\"> Egyes belső "
+"modemek, hangkártyák és Plug-n-Play eszközök sok gondot adnak.</phrase>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3589
+#: boot-installer.xml:3579
#, no-c-format
-msgid "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than 512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such as <userinput>mem=512m</userinput>."
-msgstr "Ha több, mint 512M memória van a gépen és a telepítő megáll a kernel indításakor, előfordulhat, hogy egy indító argumentumot kell megadni a kernel által nézett memória korlátozására így: <userinput>mem=512m</userinput>."
+msgid ""
+"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
+"512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
+"include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such "
+"as <userinput>mem=512m</userinput>."
+msgstr ""
+"Ha több, mint 512M memória van a gépen és a telepítő megáll a kernel "
+"indításakor, előfordulhat, hogy egy indító argumentumot kell megadni a "
+"kernel által nézett memória korlátozására így: <userinput>mem=512m</"
+"userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3600
-#: boot-installer.xml:3685
+#: boot-installer.xml:3590 boot-installer.xml:3674
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "Gyakori &arch-title; telepítő gondok"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3601
+#: boot-installer.xml:3591
#, no-c-format
-msgid "There are some common installation problems that can be solved or avoided by passing certain boot parameters to the installer."
-msgstr "Van pár gyakori telepítő gond, mely megoldható vagy elkerülhető egyes indító paraméterek átadásával a telepítőnek."
+msgid ""
+"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
+"passing certain boot parameters to the installer."
+msgstr ""
+"Van pár gyakori telepítő gond, mely megoldható vagy elkerülhető egyes indító "
+"paraméterek átadásával a telepítőnek."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3606
+#: boot-installer.xml:3596
#, no-c-format
-msgid "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
-msgstr "Egyes rendszereken <quote>fordított DCL</quote> flopik vannak. Ha hibákat kapsz a flopiról olvasáskor, pedig tudod, hogy a flopi jó, próbáld a <userinput>floppy=thinkpad</userinput> paramétert."
+msgid ""
+"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
+"errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try "
+"the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
+msgstr ""
+"Egyes rendszereken <quote>fordított DCL</quote> flopik vannak. Ha hibákat "
+"kapsz a flopiról olvasáskor, pedig tudod, hogy a flopi jó, próbáld a "
+"<userinput>floppy=thinkpad</userinput> paramétert."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3612
+#: boot-installer.xml:3602
#, no-c-format
-msgid "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>."
-msgstr "Egyes rendszereken, ilyen például az IBM PS/1 vagy ValuePoint (melyben ST-506 lemez meghajtók vannak), az IDE meghajtó felismerése hibás lehet. Előbb paraméterek nélkül próbáld, és nézd meg, az IDE meghajtó felismerése helyes-e. Ha nem, ellenőrizd a meghajtó geometriáját (cilinderek, fejek, szektorok) és használd a <userinput>hd=<replaceable>cilinderek</replaceable>,<replaceable>fejek</replaceable>,<replaceable>szektorok</replaceable></userinput> paramétert."
+msgid ""
+"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
+"drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first "
+"without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If "
+"not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use "
+"the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,"
+"<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></"
+"userinput>."
+msgstr ""
+"Egyes rendszereken, ilyen például az IBM PS/1 vagy ValuePoint (melyben ST-"
+"506 lemez meghajtók vannak), az IDE meghajtó felismerése hibás lehet. Előbb "
+"paraméterek nélkül próbáld, és nézd meg, az IDE meghajtó felismerése helyes-"
+"e. Ha nem, ellenőrizd a meghajtó geometriáját (cilinderek, fejek, szektorok) "
+"és használd a <userinput>hd=<replaceable>cilinderek</replaceable>,"
+"<replaceable>fejek</replaceable>,<replaceable>szektorok</replaceable></"
+"userinput> paramétert."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3621
+#: boot-installer.xml:3611
#, no-c-format
-msgid "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying <computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables this test."
-msgstr "Nagyon régi gépnél, ha a kernel megáll itt: <computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, próbáld a <userinput>no-hlt</userinput> indító argumentumot, mely kikapcsolja ezt a tesztet."
+msgid ""
+"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
+"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
+"should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables "
+"this test."
+msgstr ""
+"Nagyon régi gépnél, ha a kernel megáll itt: <computeroutput>Checking 'hlt' "
+"instruction...</computeroutput>, próbáld a <userinput>no-hlt</userinput> "
+"indító argumentumot, mely kikapcsolja ezt a tesztet."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3628
+#: boot-installer.xml:3618
#, no-c-format
-msgid "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a problematic video card which does not switch to the framebuffer mode properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only a reduced set of languages will be available during the installation due to limited console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
-msgstr "Ha a képernyő fura képet ad a kernel indításakor, például tiszta fehér, tiszta fekete vagy színes kavar, a rendszer problematikus videó kártyát tartalmazhat, mely hibásan vált framebuffer módra. Ekkor használható az <userinput>fb=false video=vga16:off</userinput> indító paraméter ennek kikapcsolására. Ekkor kevesebb nyelv érhető el a telepítés alatt a konzol korlátozott képességei miatt. Lásd ezt: <xref linkend=\"boot-parms\"/> a részletekért."
+msgid ""
+"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
+"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a "
+"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode "
+"properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false "
+"video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only a "
+"reduced set of languages will be available during the installation due to "
+"limited console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
+msgstr ""
+"Ha a képernyő fura képet ad a kernel indításakor, például tiszta fehér, "
+"tiszta fekete vagy színes kavar, a rendszer problematikus videó kártyát "
+"tartalmazhat, mely hibásan vált framebuffer módra. Ekkor használható az "
+"<userinput>fb=false video=vga16:off</userinput> indító paraméter ennek "
+"kikapcsolására. Ekkor kevesebb nyelv érhető el a telepítés alatt a konzol "
+"korlátozott képességei miatt. Lásd ezt: <xref linkend=\"boot-parms\"/> a "
+"részletekért."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3642
+#: boot-installer.xml:3632
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "A rendszer fagyása a PCMCIA beállító szakaszban"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3643
+#: boot-installer.xml:3633
#, no-c-format
-msgid "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the resource range causing the problems."
-msgstr "Egyes Dell laptopok összeomlanak, mikor a PCMCIA eszköz-érzékelő megpróbál elérni egyes hardver-címeket. Pár más laptop is hasonló. Ha ilyen gondot tapasztalsz és nincs szükséged PCMCIA támogatásra a telepítéskor, kapcsold ki a <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> indító paraméterrel. A telepítés után beállíthatod és kizárhatod a gondot adó erőforrás-tartományokat."
+msgid ""
+"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
+"detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display "
+"similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA "
+"support during the installation, you can disable PCMCIA using the "
+"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can "
+"then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the "
+"resource range causing the problems."
+msgstr ""
+"Egyes Dell laptopok összeomlanak, mikor a PCMCIA eszköz-érzékelő megpróbál "
+"elérni egyes hardver-címeket. Pár más laptop is hasonló. Ha ilyen gondot "
+"tapasztalsz és nincs szükséged PCMCIA támogatásra a telepítéskor, kapcsold "
+"ki a <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> indító "
+"paraméterrel. A telepítés után beállíthatod és kizárhatod a gondot adó "
+"erőforrás-tartományokat."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3653
+#: boot-installer.xml:3643
#, no-c-format
-msgid "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the commas, if any, when you enter this value in the installer."
-msgstr "A telepítő szakértő módban is indítható. Ekkor lehetőség nyílik a hardver igényeinek megfelelő erőforrás-tartományok bevitelére. Például a fenti Dell laptopokon megadható ez: <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>. Van egy lista is néhány általános erőforrás-tartomány lehetőségről itt: <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">PCMCIA HOGYAN rendszer erőforrás-beállítások szakasz</ulink>. A vesszőket el kell hagyni, ha vannak, mikor beírod ezt az értéket a telepítőben."
+msgid ""
+"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
+"asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, "
+"if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter "
+"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list "
+"of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs."
+"sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource "
+"settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the "
+"commas, if any, when you enter this value in the installer."
+msgstr ""
+"A telepítő szakértő módban is indítható. Ekkor lehetőség nyílik a hardver "
+"igényeinek megfelelő erőforrás-tartományok bevitelére. Például a fenti Dell "
+"laptopokon megadható ez: <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>. "
+"Van egy lista is néhány általános erőforrás-tartomány lehetőségről itt: "
+"<ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1."
+"html#ss1.12\">PCMCIA HOGYAN rendszer erőforrás-beállítások szakasz</ulink>. "
+"A vesszőket el kell hagyni, ha vannak, mikor beírod ezt az értéket a "
+"telepítőben."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3670
+#: boot-installer.xml:3660
#, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
msgstr "A rendszer fagyása az USB modulok betöltésekor"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3671
-#, no-c-format
-msgid "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another option is passing the <userinput>debian-installer/probe/usb=false</userinput> parameter at the boot prompt, which will prevent the modules from being loaded."
-msgstr "A kernel alapban megpróbálja telepíteni az USB modulokat és az USB billentyű meghajtót pár nem-szabványos USB billentyű támogatásához. De van pár hibás USB rendszer, ahol a meghajtó lefagy betöltéskor. Ennek egyik elkerülése az USB vezérlő kikapcsolása a BIOS beállításban. Egy másik lehetőség a <userinput>debian-installer/probe/usb=false</userinput> paraméter átadása az indító jelnél, mely meggátolja e modulok betöltését."
+#: boot-installer.xml:3661
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
+"in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some "
+"broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround "
+"may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another "
+"option is passing the <userinput>nousb</userinput> parameter at the boot "
+"prompt."
+msgstr ""
+"A kernel alapban megpróbálja telepíteni az USB modulokat és az USB billentyű "
+"meghajtót pár nem-szabványos USB billentyű támogatásához. De van pár hibás "
+"USB rendszer, ahol a meghajtó lefagy betöltéskor. Ennek egyik elkerülése az "
+"USB vezérlő kikapcsolása a BIOS beállításban. Egy másik lehetőség a "
+"<userinput>debian-installer/probe/usb=false</userinput> paraméter átadása az "
+"indító jelnél, mely meggátolja e modulok betöltését."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3686
+#: boot-installer.xml:3675
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr "Van pár fel-felbukkanó telepítő gond, melyet érdemes megemlíteni."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3692
+#: boot-installer.xml:3681
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3693
+#: boot-installer.xml:3682
#, no-c-format
msgid ""
-"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result in the video output getting misdirected soon after the system boots. In typical cases, the display will only show: <informalexample><screen>\n"
+"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
+"for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result "
+"in the video output getting misdirected soon after the system boots. In "
+"typical cases, the display will only show: <informalexample><screen>\n"
"Remapping the kernel... done\n"
"Booting Linux...\n"
-"</screen></informalexample> To work around this, you can either pull out one of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
+"</screen></informalexample> To work around this, you can either pull out one "
+"of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot "
+"phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you "
+"should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3707
+#: boot-installer.xml:3696
#, no-c-format
-msgid "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
-msgstr "Add e paramétert a silo beállításhoz (szerkeszd a <filename>/target/etc/silo.conf</filename> fájlt újraindítás előtt) és X11 esetén módosítsd a videó meghajtót a <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> fájlban."
+msgid ""
+"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
+"configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before "
+"rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>/"
+"etc/X11/xorg.conf</filename>."
+msgstr ""
+"Add e paramétert a silo beállításhoz (szerkeszd a <filename>/target/etc/silo."
+"conf</filename> fájlt újraindítás előtt) és X11 esetén módosítsd a videó "
+"meghajtót a <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> fájlban."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3718
+#: boot-installer.xml:3707
#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "Hibás indítás vagy telepítés CD-ROM lemezről"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3719
+#: boot-installer.xml:3708
#, no-c-format
-msgid "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. Most problems have been reported with SunBlade systems."
-msgstr "Bizonyos Sparc rendszerekkel állandó CD-ROM indítás gondok vannak, és ha indulnak is, hibákat adnak a telepítéskor. A legtöbb gond a SunBlade rendszereknél fordult elő."
+msgid ""
+"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
+"they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. "
+"Most problems have been reported with SunBlade systems."
+msgstr ""
+"Bizonyos Sparc rendszerekkel állandó CD-ROM indítás gondok vannak, és ha "
+"indulnak is, hibákat adnak a telepítéskor. A legtöbb gond a SunBlade "
+"rendszereknél fordult elő."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3725
+#: boot-installer.xml:3714
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr "Az ilyen rendszerekhez hálózati telepítést ajánlunk."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3734
+#: boot-installer.xml:3723
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "A kernel indító üzenetek értelmezése"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3736
+#: boot-installer.xml:3725
#, no-c-format
-msgid "During the boot sequence, you may see many messages in the form <computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></computeroutput>, or <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize <replaceable>something</replaceable></computeroutput>, or even <computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</replaceable></computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see them because the kernel for the installation system is built to run on computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer will have every possible peripheral device, so the operating system may emit a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a device to respond, and that device is not present on your system. If you find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
-msgstr "Az indítás alatt, sok ilyen üzenetet láthatsz: <computeroutput>can't find <replaceable>valami</replaceable></computeroutput>, vagy <computeroutput> <replaceable>valami</replaceable> not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize <replaceable>valami</replaceable></computeroutput>, vagy akár <computeroutput>this driver release depends on <replaceable>valami</replaceable></computeroutput>. A legtöbb ilyen nem számít. Azért látod, mert a telepítőben lévő kernel úgy készült, hogy a legkülönbözőbb eszközöket támogassa. Persze egy gépen sincs az összes lehetséges eszköz, és az operációs rendszer jelezheti, ha olyat keres, ami nem található. Néha azt is láthatod, hogy a rendszer egy picit megáll. Ez akkor történik, ha vár egy eszköz válaszára, az adott rendszer pedig nem tartalmaz olyat. Ha ezt túl hosszúnak találod, később egyéni kernelt is készíthetsz (lásd a <xref linkend=\"kernel-baking\"/> részt)."
+msgid ""
+"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
+"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></"
+"computeroutput>, or <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not "
+"present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
+"<replaceable>something</replaceable></computeroutput>, or even "
+"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
+"replaceable></computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see "
+"them because the kernel for the installation system is built to run on "
+"computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer "
+"will have every possible peripheral device, so the operating system may emit "
+"a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also "
+"see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a "
+"device to respond, and that device is not present on your system. If you "
+"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create "
+"a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
+msgstr ""
+"Az indítás alatt, sok ilyen üzenetet láthatsz: <computeroutput>can't find "
+"<replaceable>valami</replaceable></computeroutput>, vagy <computeroutput> "
+"<replaceable>valami</replaceable> not present</computeroutput>, "
+"<computeroutput>can't initialize <replaceable>valami</replaceable></"
+"computeroutput>, vagy akár <computeroutput>this driver release depends on "
+"<replaceable>valami</replaceable></computeroutput>. A legtöbb ilyen nem "
+"számít. Azért látod, mert a telepítőben lévő kernel úgy készült, hogy a "
+"legkülönbözőbb eszközöket támogassa. Persze egy gépen sincs az összes "
+"lehetséges eszköz, és az operációs rendszer jelezheti, ha olyat keres, ami "
+"nem található. Néha azt is láthatod, hogy a rendszer egy picit megáll. Ez "
+"akkor történik, ha vár egy eszköz válaszára, az adott rendszer pedig nem "
+"tartalmaz olyat. Ha ezt túl hosszúnak találod, később egyéni kernelt is "
+"készíthetsz (lásd a <xref linkend=\"kernel-baking\"/> részt)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3761
+#: boot-installer.xml:3750
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "Telepítő gondok jelentése"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3762
+#: boot-installer.xml:3751
#, no-c-format
-msgid "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. It lets you store system error logs and configuration information from the installer to a floppy, or download them using a web browser. This information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If you are submitting a bug report, you may want to attach this information to the bug report."
-msgstr "Ha túljutottál a kezdő indító szakaszon, de nem futott le teljesen végig a telepítés, a <guimenuitem>Hibanaplók mentése</guimenuitem> menüpont segíthet. Eltárolhatod a rendszer hiba naplóit és beállításait a telepítőből egy flopira, vagy letöltheted egy böngészőben. Ezek megadják a felmerült hibákat és javításukat. Ha jelentést küldesz, csatolhatod hozzá ezeket."
+msgid ""
+"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
+"the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. "
+"It lets you store system error logs and configuration information from the "
+"installer to a floppy, or download them using a web browser. This "
+"information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If "
+"you are submitting a bug report, you may want to attach this information to "
+"the bug report."
+msgstr ""
+"Ha túljutottál a kezdő indító szakaszon, de nem futott le teljesen végig a "
+"telepítés, a <guimenuitem>Hibanaplók mentése</guimenuitem> menüpont "
+"segíthet. Eltárolhatod a rendszer hiba naplóit és beállításait a telepítőből "
+"egy flopira, vagy letöltheted egy böngészőben. Ezek megadják a felmerült "
+"hibákat és javításukat. Ha jelentést küldesz, csatolhatod hozzá ezeket."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3773
+#: boot-installer.xml:3762
#, no-c-format
-msgid "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted into the installed system."
-msgstr "További telepítő üzenetek találhatók a <filename>/var/log/</filename> könyvtárban a telepítés során és a <filename>/var/log/installer/</filename> könyvtárban, miután a gép a telepített rendszert elindította."
+msgid ""
+"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
+"filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</"
+"filename> after the computer has been booted into the installed system."
+msgstr ""
+"További telepítő üzenetek találhatók a <filename>/var/log/</filename> "
+"könyvtárban a telepítés során és a <filename>/var/log/installer/</filename> "
+"könyvtárban, miután a gép a telepített rendszert elindította."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3784
+#: boot-installer.xml:3773
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "Telepítő jelentések küldése"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3785
+#: boot-installer.xml:3774
#, no-c-format
-msgid "If you still have problems, please submit an installation report. We also encourage installation reports to be sent even if the installation is successful, so that we can get as much information as possible on the largest number of hardware configurations."
-msgstr "Ha még mindig gondjaid vannak, kérjük, küldj telepítő jelentést. Siker esetén is kérünk erre, mert így a lehető legtöbb adatot kapjuk a legtöbb hardver összeállításról."
+msgid ""
+"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
+"encourage installation reports to be sent even if the installation is "
+"successful, so that we can get as much information as possible on the "
+"largest number of hardware configurations."
+msgstr ""
+"Ha még mindig gondjaid vannak, kérjük, küldj telepítő jelentést. Siker "
+"esetén is kérünk erre, mert így a lehető legtöbb adatot kapjuk a legtöbb "
+"hardver összeállításról."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3792
+#: boot-installer.xml:3781
#, no-c-format
-msgid "Note that your installation report will be published in the Debian Bug Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that you use an e-mail address that you do not mind being made public."
-msgstr "A telepítő jelentés közzé kerül a Debian hibajelentő rendszerben (BTS) és nyilvános listára kerül. Gondold át, melyik email címedet használod."
+msgid ""
+"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
+"Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that "
+"you use an e-mail address that you do not mind being made public."
+msgstr ""
+"A telepítő jelentés közzé kerül a Debian hibajelentő rendszerben (BTS) és "
+"nyilvános listára kerül. Gondold át, melyik email címedet használod."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3798
+#: boot-installer.xml:3787
#, no-c-format
-msgid "If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation report is to install the <classname>installation-report</classname> and <classname>reportbug</classname> packages (<command>aptitude install installation-report reportbug</command>), configure <classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-reports</command>."
-msgstr "Működő Debian rendszerből a telepítő jelentés küldésének legkönnyebb módja az <classname>installation-report</classname> és <classname>reportbug</classname> csomag telepítése (<command>aptitude install installation-report reportbug</command>), állítsd be a <classname>reportbug</classname> csomagot a <xref linkend=\"mail-outgoing\"/> résznek megfelelően és futtasd a <command>reportbug installation-reports</command> parancsot."
+msgid ""
+"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
+"report is to install the <classname>installation-report</classname> and "
+"<classname>reportbug</classname> packages (<command>aptitude install "
+"installation-report reportbug</command>), configure <classname>reportbug</"
+"classname> as explained in <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, and run the "
+"command <command>reportbug installation-reports</command>."
+msgstr ""
+"Működő Debian rendszerből a telepítő jelentés küldésének legkönnyebb módja "
+"az <classname>installation-report</classname> és <classname>reportbug</"
+"classname> csomag telepítése (<command>aptitude install installation-report "
+"reportbug</command>), állítsd be a <classname>reportbug</classname> csomagot "
+"a <xref linkend=\"mail-outgoing\"/> résznek megfelelően és futtasd a "
+"<command>reportbug installation-reports</command> parancsot."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3808
+#: boot-installer.xml:3797
#, no-c-format
msgid ""
-"Alternatively you can use this template when filling out installation reports, and file the report as a bug report against the <classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to <email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
+"Alternatively you can use this template when filling out installation "
+"reports, and file the report as a bug report against the "
+"<classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to "
+"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
"Package: installation-reports\n"
"\n"
"Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?&gt;\n"
@@ -2950,9 +4697,15 @@ msgid ""
"\n"
"&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
" and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
-"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. Describe the steps that you did which brought the system into the problem state."
-msgstr ""
-"Vagy pedig használhatod e sablont a telepítő jelentés kitöltésére és elküldésére hibajegyként az <classname>installation-reports</classname> ál- csomagra a <email>submit@bugs.debian.org</email> címre küldve angolul. <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, "
+"including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. "
+"Describe the steps that you did which brought the system into the problem "
+"state."
+msgstr ""
+"Vagy pedig használhatod e sablont a telepítő jelentés kitöltésére és "
+"elküldésére hibajegyként az <classname>installation-reports</classname> ál- "
+"csomagra a <email>submit@bugs.debian.org</email> címre küldve angolul. "
+"<informalexample><screen>\n"
"Package: installation-reports\n"
"\n"
"Boot method: &lt;Mi volt az indító médium? CD? flopi? hálózat?&gt;\n"
@@ -2987,7 +4740,18 @@ msgstr ""
"\n"
"&lt;Telepítés leírása prózaian és bármilyen gondolat, megjegyzés\n"
" és ötlet a kezdeti telepítés során.&gt;\n"
-"</screen></informalexample> A jelentésben írd le az esetleges hibát, ha a kernel leállna, annak utolsó látható üzeneteit is. Írd le, mely lépések okozták a gondot."
+"</screen></informalexample> A jelentésben írd le az esetleges hibát, ha a "
+"kernel leállna, annak utolsó látható üzeneteit is. Írd le, mely lépések "
+"okozták a gondot."
+
+#~ msgid "debian-installer/probe/usb"
+#~ msgstr "debian-installer/probe/usb"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, "
+#~ "if that causes problems."
+#~ msgstr ""
+#~ "A <userinput>false</userinput> tiltja az USB indítást, ha gondot okoz."
#~ msgid ""
#~ "Type <informalexample><screen>\n"
@@ -2999,8 +4763,10 @@ msgstr ""
#~ "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
#~ "</screen></informalexample> ahol az <replaceable>xxxx</replaceable> a CD-"
#~ "ROM meghajtó SRM szerint."
+
#~ msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
#~ msgstr "2.2.x kernel esetén a &ramdisksize; beállítandó."
+
#~ msgid ""
#~ "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with "
#~ "the installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in "
@@ -3009,6 +4775,6 @@ msgstr ""
#~ "Ha a telepítő által adott helyett saját kernelt indítasz, fontos, hogy a "
#~ "<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> be legyen állítva a kernelben. A "
#~ "telepítő a <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> meglétét igényli."
+
#~ msgid "Bug Reporter"
#~ msgstr "Hibajelentő"
-
diff --git a/po/hu/hardware.po b/po/hu/hardware.po
index bd660dac4..7d3076125 100644
--- a/po/hu/hardware.po
+++ b/po/hu/hardware.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-01-06 19:06+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-05-05 22:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-18 16:35+0100\n"
"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian>\n"
@@ -26,8 +26,14 @@ msgstr "Rendszerkövetelmények"
#. Tag: para
#: hardware.xml:7
#, no-c-format
-msgid "This section contains information about what hardware you need to get started with Debian. You will also find links to further information about hardware supported by GNU and Linux."
-msgstr "E fejezet leírja a Debian használatához szükséges hardvert. A GNU és Linux által támogatott hardverekről szóló további információkra utaló hivatkozásokat is ad."
+msgid ""
+"This section contains information about what hardware you need to get "
+"started with Debian. You will also find links to further information about "
+"hardware supported by GNU and Linux."
+msgstr ""
+"E fejezet leírja a Debian használatához szükséges hardvert. A GNU és Linux "
+"által támogatott hardverekről szóló további információkra utaló "
+"hivatkozásokat is ad."
#. Tag: title
#: hardware.xml:20
@@ -38,14 +44,32 @@ msgstr "Támogatott hardver"
#. Tag: para
#: hardware.xml:21
#, no-c-format
-msgid "Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of the Linux kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture or platform to which the Linux kernel, libc, <command>gcc</command>, etc. have been ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. Please refer to the Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture systems which have been tested with Debian."
-msgstr "A Debian nem igényel a Linux és a GNU eszköz-készletek által kívántnál több hardvert. Ezért minden gépen, melyen a Linux kernel, a libc, a <command>gcc</command> és a többi fut, és melyre a Debian portolva van, futtatható a Debian. Lásd a Debian portok oldalát a <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> címen a jelen &arch-title; architektúra rendszerekről, melyek teszteltek a Debian rendszerrel."
+msgid ""
+"Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of the "
+"Linux kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture or platform "
+"to which the Linux kernel, libc, <command>gcc</command>, etc. have been "
+"ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. Please refer to "
+"the Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> for more details on "
+"&arch-title; architecture systems which have been tested with Debian."
+msgstr ""
+"A Debian nem igényel a Linux és a GNU eszköz-készletek által kívántnál több "
+"hardvert. Ezért minden gépen, melyen a Linux kernel, a libc, a <command>gcc</"
+"command> és a többi fut, és melyre a Debian portolva van, futtatható a "
+"Debian. Lásd a Debian portok oldalát a <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> "
+"címen a jelen &arch-title; architektúra rendszerekről, melyek teszteltek a "
+"Debian rendszerrel."
#. Tag: para
#: hardware.xml:32
#, no-c-format
-msgid "Rather than attempting to describe all the different hardware configurations which are supported for &arch-title;, this section contains general information and pointers to where additional information can be found."
-msgstr "A jelen, &arch-title; architektúra által támogatott összes különböző hardver konfiguráció leírásának megkísérlése helyett, e fejezet általános adatokat és még részletesebb adatokra való hivatkozásokat ad."
+msgid ""
+"Rather than attempting to describe all the different hardware configurations "
+"which are supported for &arch-title;, this section contains general "
+"information and pointers to where additional information can be found."
+msgstr ""
+"A jelen, &arch-title; architektúra által támogatott összes különböző hardver "
+"konfiguráció leírásának megkísérlése helyett, e fejezet általános adatokat "
+"és még részletesebb adatokra való hivatkozásokat ad."
#. Tag: title
#: hardware.xml:41
@@ -56,8 +80,13 @@ msgstr "Támogatott architektúrák"
#. Tag: para
#: hardware.xml:42
#, no-c-format
-msgid "Debian &release; supports twelve major architectures and several variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
-msgstr "A Debian &release; 12 nagy architektúrát támogat és minden architektúra számos változatát, melyeket <quote>kivitelek</quote> (flavors) néven említünk."
+msgid ""
+"Debian &release; supports twelve major architectures and several variations "
+"of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
+msgstr ""
+"A Debian &release; 12 nagy architektúrát támogat és minden architektúra "
+"számos változatát, melyeket <quote>kivitelek</quote> (flavors) néven "
+"említünk."
#. Tag: entry
#: hardware.xml:53
@@ -120,3317 +149,4255 @@ msgid "alpha"
msgstr "alpha"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:81
+#: hardware.xml:81 hardware.xml:82
#, no-c-format
msgid "ARM and StrongARM"
msgstr "ARM és StrongARM"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:82
+#: hardware.xml:83 hardware.xml:84
#, no-c-format
msgid "<entry>arm</entry>"
msgstr "<entry>arm</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:83
+#: hardware.xml:85
#, no-c-format
msgid "Netwinder and CATS"
msgstr "Netwinder és CATS"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:84
+#: hardware.xml:86
#, no-c-format
msgid "netwinder"
msgstr "netwinder"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:86
+#: hardware.xml:88
#, no-c-format
msgid "Intel IOP32x"
msgstr "Intel IOP32x"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:87
+#: hardware.xml:89
#, no-c-format
msgid "iop32x"
msgstr "iop32x"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:89
+#: hardware.xml:91
#, no-c-format
msgid "Intel IXP4xx"
msgstr "Intel IXP4xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:90
+#: hardware.xml:92
#, no-c-format
msgid "ixp4xx"
msgstr "ixp4xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:92
+#: hardware.xml:94
#, no-c-format
msgid "<entry>RiscPC</entry>"
msgstr "<entry>RiscPC</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:93
+#: hardware.xml:95
#, no-c-format
msgid "<entry>rpc</entry>"
msgstr "<entry>rpc</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:97
+#: hardware.xml:99
#, no-c-format
msgid "HP PA-RISC"
msgstr "HP PA-RISC"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:98
+#: hardware.xml:100
#, no-c-format
msgid "hppa"
msgstr "hppa"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:99
+#: hardware.xml:101
#, no-c-format
msgid "PA-RISC 1.1"
msgstr "PA-RISC 1.1"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:100
+#: hardware.xml:102
#, no-c-format
msgid "<entry>32</entry>"
msgstr "<entry>32</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:102
+#: hardware.xml:104
#, no-c-format
msgid "PA-RISC 2.0"
msgstr "PA-RISC 2.0"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:103
+#: hardware.xml:105
#, no-c-format
msgid "<entry>64</entry>"
msgstr "<entry>64</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:107
+#: hardware.xml:109
#, no-c-format
msgid "Intel IA-64"
msgstr "Intel IA-64"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:108
+#: hardware.xml:110
#, no-c-format
msgid "ia64"
msgstr "ia64"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:114
+#: hardware.xml:116
#, no-c-format
msgid "MIPS (big endian)"
msgstr "MIPS (big endian)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:115
+#: hardware.xml:117
#, no-c-format
msgid "mips"
msgstr "mips"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:116
+#: hardware.xml:118
#, no-c-format
msgid "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)"
msgstr "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:117
+#: hardware.xml:119
#, no-c-format
msgid "r4k-ip22"
msgstr "r4k-ip22"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:119
+#: hardware.xml:121
#, no-c-format
msgid "SGI IP32 (O2)"
msgstr "SGI IP32 (O2)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:120
+#: hardware.xml:122
#, no-c-format
msgid "r5k-ip32"
msgstr "r5k-ip32"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:122
-#: hardware.xml:140
+#: hardware.xml:124 hardware.xml:142
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250A (SWARM)"
msgstr "Broadcom BCM91250A (SWARM)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:123
-#: hardware.xml:141
+#: hardware.xml:125 hardware.xml:143
#, no-c-format
msgid "sb1-bcm91250a"
msgstr "sb1-bcm91250a"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:125
-#: hardware.xml:143
+#: hardware.xml:127 hardware.xml:145
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91480B (BigSur)"
msgstr "Broadcom BCM91480B (BigSur)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:126
-#: hardware.xml:144
+#: hardware.xml:128 hardware.xml:146
#, no-c-format
msgid "sb1a-bcm91480b"
msgstr "sb1a-bcm91480b"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:130
+#: hardware.xml:132
#, no-c-format
msgid "MIPS (little endian)"
msgstr "MIPS (little endian)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:131
+#: hardware.xml:133
#, no-c-format
msgid "mipsel"
msgstr "mipsel"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:132
+#: hardware.xml:134
#, no-c-format
msgid "Cobalt"
msgstr "Cobalt"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:133
+#: hardware.xml:135
#, no-c-format
msgid "cobalt"
msgstr "cobalt"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:135
+#: hardware.xml:137
#, no-c-format
msgid "DECstation"
msgstr "DECstation"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:136
-#: hardware.xml:1109
-#: hardware.xml:1124
-#: hardware.xml:1134
+#: hardware.xml:138 hardware.xml:1111 hardware.xml:1126 hardware.xml:1136
#, no-c-format
msgid "r4k-kn04"
msgstr "r4k-kn04"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:138
-#: hardware.xml:1104
-#: hardware.xml:1114
-#: hardware.xml:1119
-#: hardware.xml:1129
+#: hardware.xml:140 hardware.xml:1106 hardware.xml:1116 hardware.xml:1121
+#: hardware.xml:1131
#, no-c-format
msgid "r3k-kn02"
msgstr "r3k-kn02"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:148
+#: hardware.xml:150
#, no-c-format
msgid "Motorola 680x0"
msgstr "Motorola 680x0"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:149
+#: hardware.xml:151
#, no-c-format
msgid "m68k"
msgstr "m68k"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:150
+#: hardware.xml:152
#, no-c-format
msgid "Atari"
msgstr "Atari"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:151
+#: hardware.xml:153
#, no-c-format
msgid "atari"
msgstr "atari"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:153
+#: hardware.xml:155
#, no-c-format
msgid "Amiga"
msgstr "Amiga"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:154
+#: hardware.xml:156
#, no-c-format
msgid "amiga"
msgstr "amiga"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:156
+#: hardware.xml:158
#, no-c-format
msgid "68k Macintosh"
msgstr "68k Macintosh"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:157
+#: hardware.xml:159
#, no-c-format
msgid "<entry>mac</entry>"
msgstr "<entry>mac</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:159
+#: hardware.xml:161
#, no-c-format
msgid "<entry>VME</entry>"
msgstr "<entry>VME</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:160
+#: hardware.xml:162
#, no-c-format
msgid "bvme6000"
msgstr "bvme6000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:162
+#: hardware.xml:164
#, no-c-format
msgid "mvme147"
msgstr "mvme147"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:164
+#: hardware.xml:166
#, no-c-format
msgid "mvme16x"
msgstr "mvme16x"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:168
+#: hardware.xml:170
#, no-c-format
msgid "IBM/Motorola PowerPC"
msgstr "IBM/Motorola PowerPC"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:169
+#: hardware.xml:171
#, no-c-format
msgid "<entry>powerpc</entry>"
msgstr "<entry>powerpc</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:170
+#: hardware.xml:172
#, no-c-format
msgid "CHRP"
msgstr "CHRP"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:171
+#: hardware.xml:173
#, no-c-format
msgid "chrp"
msgstr "chrp"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:173
+#: hardware.xml:175
#, no-c-format
msgid "PowerMac"
msgstr "PowerMac"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:174
+#: hardware.xml:176
#, no-c-format
msgid "pmac"
msgstr "pmac"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:176
+#: hardware.xml:178
#, no-c-format
msgid "PReP"
msgstr "PReP"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:177
+#: hardware.xml:179
#, no-c-format
msgid "<entry>prep</entry>"
msgstr "<entry>prep</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:181
+#: hardware.xml:183
#, no-c-format
msgid "Sun SPARC"
msgstr "Sun SPARC"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:182
+#: hardware.xml:184
#, no-c-format
msgid "sparc"
msgstr "sparc"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:183
+#: hardware.xml:185
#, no-c-format
msgid "<entry>sun4m</entry>"
msgstr "<entry>sun4m</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:184
+#: hardware.xml:186
#, no-c-format
msgid "sparc32"
msgstr "sparc32"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:186
+#: hardware.xml:188
#, no-c-format
msgid "<entry>sun4u</entry>"
msgstr "<entry>sun4u</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:187
+#: hardware.xml:189
#, no-c-format
msgid "sparc64"
msgstr "sparc64"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:189
+#: hardware.xml:191
#, no-c-format
msgid "<entry>sun4v</entry>"
msgstr "<entry>sun4v</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:193
+#: hardware.xml:195
#, no-c-format
msgid "IBM S/390"
msgstr "IBM S/390"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:194
+#: hardware.xml:196
#, no-c-format
msgid "s390"
msgstr "s390"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:195
+#: hardware.xml:197
#, no-c-format
msgid "IPL from VM-reader and DASD"
msgstr "IPL from VM-reader és DASD"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:196
+#: hardware.xml:198
#, no-c-format
msgid "generic"
msgstr "generic"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:198
+#: hardware.xml:200
#, no-c-format
msgid "IPL from tape"
msgstr "IPL szalagról"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:199
+#: hardware.xml:201
#, no-c-format
msgid "tape"
msgstr "szalag"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:204
+#: hardware.xml:206
#, no-c-format
-msgid "This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> architecture. If you are looking for information on any of the other Debian-supported architectures take a look at the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">Debian-Ports</ulink> pages."
-msgstr "E dokumentum leírja a Debian <emphasis>&arch-title;</emphasis> architektúrára telepítését. Ha más, Debian által támogatott architektúra érdekel, nézd meg a <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">Debian portok</ulink> oldalt."
+msgid ""
+"This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> "
+"architecture. If you are looking for information on any of the other Debian-"
+"supported architectures take a look at the <ulink url=\"http://www.debian."
+"org/ports/\">Debian-Ports</ulink> pages."
+msgstr ""
+"E dokumentum leírja a Debian <emphasis>&arch-title;</emphasis> "
+"architektúrára telepítését. Ha más, Debian által támogatott architektúra "
+"érdekel, nézd meg a <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">Debian "
+"portok</ulink> oldalt."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:212
+#: hardware.xml:214
#, no-c-format
-msgid "This is the first official release of &debian; for the &arch-title; architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use our <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> to report any problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; platform. It can be necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink> as well."
-msgstr "Az a &debian; 1. hivatalos &arch-title; kiadása. Tapasztalataink szerint megérett a kiadásra. De mivel még kevesebb felhasználó tesztelte, ezért nagyobb az esély, hogy találsz benne hibát. Kérjük, a <ulink url=\"&url-bts;\">Hibakövető rendszer</ulink> segítségével jelents minden hibát; említsd meg, hogy a hibát &arch-title; platformon lelted. Ilyenkor az architektúrának megfelelő <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; lista</ulink> használata is szükséges lehet."
+msgid ""
+"This is the first official release of &debian; for the &arch-title; "
+"architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. "
+"However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) "
+"that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use "
+"our <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> to report any "
+"problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; "
+"platform. It can be necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
+"\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink> as well."
+msgstr ""
+"Az a &debian; 1. hivatalos &arch-title; kiadása. Tapasztalataink szerint "
+"megérett a kiadásra. De mivel még kevesebb felhasználó tesztelte, ezért "
+"nagyobb az esély, hogy találsz benne hibát. Kérjük, a <ulink url=\"&url-bts;"
+"\">Hibakövető rendszer</ulink> segítségével jelents minden hibát; említsd "
+"meg, hogy a hibát &arch-title; platformon lelted. Ilyenkor az "
+"architektúrának megfelelő <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-"
+"listname; lista</ulink> használata is szükséges lehet."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:234
-#: hardware.xml:693
-#: hardware.xml:729
-#: hardware.xml:824
-#: hardware.xml:843
-#: hardware.xml:929
-#: hardware.xml:971
-#: hardware.xml:1039
-#: hardware.xml:1198
+#: hardware.xml:236 hardware.xml:695 hardware.xml:731 hardware.xml:826
+#: hardware.xml:845 hardware.xml:931 hardware.xml:973 hardware.xml:1041
+#: hardware.xml:1200
#, no-c-format
msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
msgstr "CPU, alaplap és videó támogatás"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:235
+#: hardware.xml:237
#, no-c-format
-msgid "Complete information regarding supported DEC Alphas can be found at <ulink url=\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>. The purpose of this section is to describe the systems supported by the boot disks."
-msgstr "A támogatott DEC Alpha gépekkel kapcsolatos adatok a <ulink url=\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOGYAN</ulink> címen találhatók. E szakasz célja az indító lemezek által támogatott rendszerek leírása."
+msgid ""
+"Complete information regarding supported DEC Alphas can be found at <ulink "
+"url=\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>. The purpose of this "
+"section is to describe the systems supported by the boot disks."
+msgstr ""
+"A támogatott DEC Alpha gépekkel kapcsolatos adatok a <ulink url=\"&url-alpha-"
+"howto;\">Linux Alpha HOGYAN</ulink> címen találhatók. E szakasz célja az "
+"indító lemezek által támogatott rendszerek leírása."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:242
+#: hardware.xml:244
#, no-c-format
-msgid "Alpha machines are subdivided into different system types because there are a number of generations of motherboard and supporting chipsets. Different systems (<quote>sub-architectures</quote>) often have radically different engineering and capabilities. Therefore, the process of installing and, more to the point, booting, can vary from system to system."
-msgstr "Az Alpha gépek 2 eltérő rendszer-típusra oszlanak, mert számos generációt éltek meg. Ezek az alrendszerek (<quote>al-architektúrák</quote>) teljesen eltérő felépítéssel és képességekkel rendelkeznek. Ezért a telepítés, és főleg az indítás rendszerről rendszerre eltér."
+msgid ""
+"Alpha machines are subdivided into different system types because there are "
+"a number of generations of motherboard and supporting chipsets. Different "
+"systems (<quote>sub-architectures</quote>) often have radically different "
+"engineering and capabilities. Therefore, the process of installing and, more "
+"to the point, booting, can vary from system to system."
+msgstr ""
+"Az Alpha gépek 2 eltérő rendszer-típusra oszlanak, mert számos generációt "
+"éltek meg. Ezek az alrendszerek (<quote>al-architektúrák</quote>) teljesen "
+"eltérő felépítéssel és képességekkel rendelkeznek. Ezért a telepítés, és "
+"főleg az indítás rendszerről rendszerre eltér."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:250
+#: hardware.xml:252
#, no-c-format
-msgid "The following table lists the system types supported by the Debian installation system. The table also indicates the <emphasis>code name</emphasis> for these system types. You'll need to know this code name when you actually begin the installation process:"
-msgstr "Az alábbi táblázat adja a Debian telepítő rendszer által támogatott rendszereket. A táblázat e rendszerek <emphasis>kódnevét</emphasis> is mutatja. A telepítés megkezdéséhez tudnod kell majd ezt:"
+msgid ""
+"The following table lists the system types supported by the Debian "
+"installation system. The table also indicates the <emphasis>code name</"
+"emphasis> for these system types. You'll need to know this code name when "
+"you actually begin the installation process:"
+msgstr ""
+"Az alábbi táblázat adja a Debian telepítő rendszer által támogatott "
+"rendszereket. A táblázat e rendszerek <emphasis>kódnevét</emphasis> is "
+"mutatja. A telepítés megkezdéséhez tudnod kell majd ezt:"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:267
+#: hardware.xml:269
#, no-c-format
msgid "Hardware Type"
msgstr "Hardver típus"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:268
+#: hardware.xml:270
#, no-c-format
msgid "Aliases"
msgstr "Álnevek"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:268
+#: hardware.xml:270
#, no-c-format
msgid "MILO image"
msgstr "MILO kép"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:274
+#: hardware.xml:276
#, no-c-format
msgid "ALCOR"
msgstr "ALCOR"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:275
+#: hardware.xml:277
#, no-c-format
msgid "AlphaStation 500 5/266.300"
msgstr "AlphaStation 500 5/266.300"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:276
+#: hardware.xml:278
#, no-c-format
msgid "Maverick"
msgstr "Maverick"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:277
-#: hardware.xml:281
-#: hardware.xml:285
+#: hardware.xml:279 hardware.xml:283 hardware.xml:287
#, no-c-format
msgid "alcor"
msgstr "alcor"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:279
+#: hardware.xml:281
#, no-c-format
msgid "AlphaStation 500 5/333...500"
msgstr "AlphaStation 500 5/333...500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:280
+#: hardware.xml:282
#, no-c-format
msgid "Bret"
msgstr "Bret"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:283
+#: hardware.xml:285
#, no-c-format
msgid "AlphaStation 600/266...300"
msgstr "AlphaStation 600/266...300"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:284
+#: hardware.xml:286
#, no-c-format
msgid "Alcor"
msgstr "Alcor"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:287
+#: hardware.xml:289
#, no-c-format
msgid "AlphaStation 600/300...433"
msgstr "AlphaStation 600/300...433"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:288
+#: hardware.xml:290
#, no-c-format
msgid "<entry>XLT</entry>"
msgstr "<entry>XLT</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:289
+#: hardware.xml:291
#, no-c-format
msgid "<entry>xlt</entry>"
msgstr "<entry>xlt</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:293
+#: hardware.xml:295
#, no-c-format
msgid "BOOK1"
msgstr "BOOK1"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:294
+#: hardware.xml:296
#, no-c-format
msgid "AlphaBook1 (laptop)"
msgstr "AlphaBook1 (laptop)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:295
+#: hardware.xml:297
#, no-c-format
msgid "Alphabook1/Burns"
msgstr "Alphabook1/Burns"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:296
+#: hardware.xml:298
#, no-c-format
msgid "book1"
msgstr "book1"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:300
+#: hardware.xml:302
#, no-c-format
msgid "AVANTI"
msgstr "AVANTI"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:301
+#: hardware.xml:303
#, no-c-format
msgid "AlphaStation 200 4/100...166"
msgstr "AlphaStation 200 4/100...166"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:302
+#: hardware.xml:304
#, no-c-format
msgid "Mustang"
msgstr "Mustang"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:303
-#: hardware.xml:307
-#: hardware.xml:311
-#: hardware.xml:315
-#: hardware.xml:319
-#: hardware.xml:323
-#: hardware.xml:327
-#: hardware.xml:331
+#: hardware.xml:305 hardware.xml:309 hardware.xml:313 hardware.xml:317
+#: hardware.xml:321 hardware.xml:325 hardware.xml:329 hardware.xml:333
#, no-c-format
msgid "avanti"
msgstr "avanti"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:305
+#: hardware.xml:307
#, no-c-format
msgid "AlphaStation 200 4/233"
msgstr "AlphaStation 200 4/233"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:306
+#: hardware.xml:308
#, no-c-format
msgid "Mustang+"
msgstr "Mustang+"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:309
+#: hardware.xml:311
#, no-c-format
msgid "AlphaStation 205 4/133...333"
msgstr "AlphaStation 205 4/133...333"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:310
+#: hardware.xml:312
#, no-c-format
msgid "<entry>LX3</entry>"
msgstr "<entry>LX3</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:313
+#: hardware.xml:315
#, no-c-format
msgid "AlphaStation 250 4/300"
msgstr "AlphaStation 250 4/300"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:314
+#: hardware.xml:316
#, no-c-format
msgid "<entry>M3+</entry>"
msgstr "<entry>M3+</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:317
+#: hardware.xml:319
#, no-c-format
msgid "AlphaStation 255 4/133...333"
msgstr "AlphaStation 255 4/133...333"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:318
+#: hardware.xml:320
#, no-c-format
msgid "LX3+"
msgstr "LX3+"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:321
+#: hardware.xml:323
#, no-c-format
msgid "AlphaStation 300 4/266"
msgstr "AlphaStation 300 4/266"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:322
+#: hardware.xml:324
#, no-c-format
msgid "Melmac"
msgstr "Melmac"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:325
+#: hardware.xml:327
#, no-c-format
msgid "AlphaStation 400 4/166"
msgstr "AlphaStation 400 4/166"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:326
+#: hardware.xml:328
#, no-c-format
msgid "Chinet"
msgstr "Chinet"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:329
+#: hardware.xml:331
#, no-c-format
msgid "AlphaStation 400 4/233...300"
msgstr "AlphaStation 400 4/233...300"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:330
+#: hardware.xml:332
#, no-c-format
msgid "Avanti"
msgstr "Avanti"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:335
-#: hardware.xml:348
-#: hardware.xml:349
+#: hardware.xml:337 hardware.xml:350 hardware.xml:351
#, no-c-format
msgid "EB164"
msgstr "EB164"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:336
+#: hardware.xml:338
#, no-c-format
msgid "AlphaPC164"
msgstr "AlphaPC164"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:337
+#: hardware.xml:339
#, no-c-format
msgid "PC164"
msgstr "PC164"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:338
+#: hardware.xml:340
#, no-c-format
msgid "pc164"
msgstr "pc164"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:340
+#: hardware.xml:342
#, no-c-format
msgid "AlphaPC164-LX"
msgstr "AlphaPC164-LX"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:341
+#: hardware.xml:343
#, no-c-format
msgid "LX164"
msgstr "LX164"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:342
+#: hardware.xml:344
#, no-c-format
msgid "lx164"
msgstr "lx164"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:344
+#: hardware.xml:346
#, no-c-format
msgid "AlphaPC164-SX"
msgstr "AlphaPC164-SX"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:345
+#: hardware.xml:347
#, no-c-format
msgid "SX164"
msgstr "SX164"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:346
+#: hardware.xml:348
#, no-c-format
msgid "sx164"
msgstr "sx164"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:350
+#: hardware.xml:352
#, no-c-format
msgid "eb164"
msgstr "eb164"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:354
-#: hardware.xml:363
-#: hardware.xml:364
+#: hardware.xml:356 hardware.xml:365 hardware.xml:366
#, no-c-format
msgid "EB64+"
msgstr "EB64+"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:355
+#: hardware.xml:357
#, no-c-format
msgid "AlphaPC64"
msgstr "AlphaPC64"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:356
-#: hardware.xml:360
+#: hardware.xml:358 hardware.xml:362
#, no-c-format
msgid "Cabriolet"
msgstr "Cabriolet"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:357
-#: hardware.xml:361
+#: hardware.xml:359 hardware.xml:363
#, no-c-format
msgid "cabriolet"
msgstr "cabriolet"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:359
+#: hardware.xml:361
#, no-c-format
msgid "AlphaPCI64"
msgstr "AlphaPCI64"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:365
+#: hardware.xml:367
#, no-c-format
msgid "eb64p"
msgstr "eb64p"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:369
-#: hardware.xml:370
-#: hardware.xml:371
+#: hardware.xml:371 hardware.xml:372 hardware.xml:373
#, no-c-format
msgid "EB66"
msgstr "EB66"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:372
+#: hardware.xml:374
#, no-c-format
msgid "eb66"
msgstr "eb66"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:374
-#: hardware.xml:375
+#: hardware.xml:376 hardware.xml:377
#, no-c-format
msgid "EB66+"
msgstr "EB66+"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:376
+#: hardware.xml:378
#, no-c-format
msgid "eb66p"
msgstr "eb66p"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:380
+#: hardware.xml:382
#, no-c-format
msgid "JENSEN"
msgstr "JENSEN"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:381
+#: hardware.xml:383
#, no-c-format
msgid "DEC 2000 Model 300(S)"
msgstr "DEC 2000 Model 300(S)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:382
-#: hardware.xml:390
+#: hardware.xml:384 hardware.xml:392
#, no-c-format
msgid "Jensen"
msgstr "Jensen"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:383
-#: hardware.xml:387
-#: hardware.xml:391
-#: hardware.xml:452
-#: hardware.xml:456
-#: hardware.xml:474
-#: hardware.xml:478
-#: hardware.xml:482
-#: hardware.xml:486
-#: hardware.xml:490
-#: hardware.xml:494
-#: hardware.xml:498
-#: hardware.xml:512
-#: hardware.xml:516
-#: hardware.xml:520
-#: hardware.xml:524
-#: hardware.xml:528
-#: hardware.xml:562
-#: hardware.xml:566
-#: hardware.xml:570
-#: hardware.xml:574
-#: hardware.xml:588
-#: hardware.xml:592
-#: hardware.xml:596
-#: hardware.xml:600
-#: hardware.xml:607
-#: hardware.xml:611
-#: hardware.xml:615
-#: hardware.xml:619
-#: hardware.xml:623
-#: hardware.xml:627
-#: hardware.xml:631
-#: hardware.xml:635
-#: hardware.xml:639
-#: hardware.xml:643
-#: hardware.xml:647
-#: hardware.xml:651
-#: hardware.xml:655
-#: hardware.xml:662
-#: hardware.xml:666
+#: hardware.xml:385 hardware.xml:389 hardware.xml:393 hardware.xml:454
+#: hardware.xml:458 hardware.xml:476 hardware.xml:480 hardware.xml:484
+#: hardware.xml:488 hardware.xml:492 hardware.xml:496 hardware.xml:500
+#: hardware.xml:514 hardware.xml:518 hardware.xml:522 hardware.xml:526
+#: hardware.xml:530 hardware.xml:564 hardware.xml:568 hardware.xml:572
+#: hardware.xml:576 hardware.xml:590 hardware.xml:594 hardware.xml:598
+#: hardware.xml:602 hardware.xml:609 hardware.xml:613 hardware.xml:617
+#: hardware.xml:621 hardware.xml:625 hardware.xml:629 hardware.xml:633
+#: hardware.xml:637 hardware.xml:641 hardware.xml:645 hardware.xml:649
+#: hardware.xml:653 hardware.xml:657 hardware.xml:664 hardware.xml:668
#, no-c-format
msgid "<entry>N/A</entry>"
msgstr "<entry>N/A</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:385
+#: hardware.xml:387
#, no-c-format
msgid "DEC 2000 Model 500"
msgstr "DEC 2000 Model 500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:386
+#: hardware.xml:388
#, no-c-format
msgid "Culzen"
msgstr "Culzen"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:389
+#: hardware.xml:391
#, no-c-format
msgid "DECpc 150"
msgstr "DECpc 150"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:395
+#: hardware.xml:397
#, no-c-format
msgid "MIATA"
msgstr "MIATA"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:396
+#: hardware.xml:398
#, no-c-format
msgid "Personal WorkStation 433a"
msgstr "Personal WorkStation 433a"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:397
-#: hardware.xml:401
-#: hardware.xml:405
-#: hardware.xml:409
-#: hardware.xml:413
-#: hardware.xml:417
-#: hardware.xml:421
-#: hardware.xml:425
+#: hardware.xml:399 hardware.xml:403 hardware.xml:407 hardware.xml:411
+#: hardware.xml:415 hardware.xml:419 hardware.xml:423 hardware.xml:427
#, no-c-format
msgid "Miata"
msgstr "Miata"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:398
-#: hardware.xml:402
-#: hardware.xml:406
-#: hardware.xml:410
-#: hardware.xml:414
-#: hardware.xml:418
-#: hardware.xml:422
-#: hardware.xml:426
+#: hardware.xml:400 hardware.xml:404 hardware.xml:408 hardware.xml:412
+#: hardware.xml:416 hardware.xml:420 hardware.xml:424 hardware.xml:428
#, no-c-format
msgid "miata"
msgstr "miata"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:400
+#: hardware.xml:402
#, no-c-format
msgid "Personal WorkStation 433au"
msgstr "Personal WorkStation 433au"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:404
+#: hardware.xml:406
#, no-c-format
msgid "Personal WorkStation 466au"
msgstr "Personal WorkStation 466au"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:408
+#: hardware.xml:410
#, no-c-format
msgid "Personal WorkStation 500a"
msgstr "Personal WorkStation 500a"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:412
+#: hardware.xml:414
#, no-c-format
msgid "Personal WorkStation 500au"
msgstr "Personal WorkStation 500au"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:416
+#: hardware.xml:418
#, no-c-format
msgid "Personal WorkStation 550au"
msgstr "Personal WorkStation 550au"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:420
+#: hardware.xml:422
#, no-c-format
msgid "Personal WorkStation 600a"
msgstr "Personal WorkStation 600a"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:424
+#: hardware.xml:426
#, no-c-format
msgid "Personal WorkStation 600au"
msgstr "Personal WorkStation 600au"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:430
+#: hardware.xml:432
#, no-c-format
msgid "MIKASA"
msgstr "MIKASA"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:431
+#: hardware.xml:433
#, no-c-format
msgid "AlphaServer 1000 4/200"
msgstr "AlphaServer 1000 4/200"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:432
+#: hardware.xml:434
#, no-c-format
msgid "Mikasa"
msgstr "Mikasa"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:433
-#: hardware.xml:437
-#: hardware.xml:441
-#: hardware.xml:445
+#: hardware.xml:435 hardware.xml:439 hardware.xml:443 hardware.xml:447
#, no-c-format
msgid "mikasa"
msgstr "mikasa"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:435
+#: hardware.xml:437
#, no-c-format
msgid "AlphaServer 1000 4/233..266"
msgstr "AlphaServer 1000 4/233..266"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:436
+#: hardware.xml:438
#, no-c-format
msgid "Mikasa+"
msgstr "Mikasa+"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:439
-#: hardware.xml:443
+#: hardware.xml:441 hardware.xml:445
#, no-c-format
msgid "AlphaServer 1000 5/300"
msgstr "AlphaServer 1000 5/300"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:440
+#: hardware.xml:442
#, no-c-format
msgid "Mikasa-Pinnacle"
msgstr "Mikasa-Pinnacle"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:444
+#: hardware.xml:446
#, no-c-format
msgid "Mikasa-Primo"
msgstr "Mikasa-Primo"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:449
+#: hardware.xml:451
#, no-c-format
msgid "NAUTILUS"
msgstr "NAUTILUS"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:450
+#: hardware.xml:452
#, no-c-format
msgid "UP1000"
msgstr "UP1000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:451
+#: hardware.xml:453
#, no-c-format
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:454
+#: hardware.xml:456
#, no-c-format
msgid "UP1100"
msgstr "UP1100"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:455
+#: hardware.xml:457
#, no-c-format
msgid "Galaxy-Train/Nautilus Jr."
msgstr "Galaxy-Train/Nautilus Jr."
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:460
+#: hardware.xml:462
#, no-c-format
msgid "NONAME"
msgstr "NÉVTELEN"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:461
+#: hardware.xml:463
#, no-c-format
msgid "AXPpci33"
msgstr "AXPpci33"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:462
+#: hardware.xml:464
#, no-c-format
msgid "Noname"
msgstr "Névtelen"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:463
-#: hardware.xml:467
+#: hardware.xml:465 hardware.xml:469
#, no-c-format
msgid "noname"
msgstr "névtelen"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:465
+#: hardware.xml:467
#, no-c-format
msgid "<entry>UDB</entry>"
msgstr "<entry>UDB</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:466
+#: hardware.xml:468
#, no-c-format
msgid "Multia"
msgstr "Multia"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:471
+#: hardware.xml:473
#, no-c-format
msgid "NORITAKE"
msgstr "NORITAKE"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:472
+#: hardware.xml:474
#, no-c-format
msgid "AlphaServer 1000A 4/233...266"
msgstr "AlphaServer 1000A 4/233...266"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:473
+#: hardware.xml:475
#, no-c-format
msgid "Noritake"
msgstr "Noritake"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:476
+#: hardware.xml:478
#, no-c-format
msgid "AlphaServer 1000A 5/300"
msgstr "AlphaServer 1000A 5/300"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:477
+#: hardware.xml:479
#, no-c-format
msgid "Noritake-Pinnacle"
msgstr "Noritake-Pinnacle"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:480
+#: hardware.xml:482
#, no-c-format
msgid "AlphaServer 1000A 5/333...500"
msgstr "AlphaServer 1000A 5/333...500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:481
+#: hardware.xml:483
#, no-c-format
msgid "Noritake-Primo"
msgstr "Noritake-Primo"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:484
+#: hardware.xml:486
#, no-c-format
msgid "AlphaServer 800 5/333...500"
msgstr "AlphaServer 800 5/333...500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:485
-#: hardware.xml:493
-#: hardware.xml:497
+#: hardware.xml:487 hardware.xml:495 hardware.xml:499
#, no-c-format
msgid "Corelle"
msgstr "Corelle"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:488
+#: hardware.xml:490
#, no-c-format
msgid "AlphaStation 600 A"
msgstr "AlphaStation 600 A"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:489
+#: hardware.xml:491
#, no-c-format
msgid "Alcor-Primo"
msgstr "Alcor-Primo"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:492
+#: hardware.xml:494
#, no-c-format
msgid "Digital Server 3300"
msgstr "Digital Server 3300"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:496
+#: hardware.xml:498
#, no-c-format
msgid "Digital Server 3300R"
msgstr "Digital Server 3300R"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:502
+#: hardware.xml:504
#, no-c-format
msgid "PLATFORM 2000"
msgstr "PLATFORM 2000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:503
-#: hardware.xml:504
+#: hardware.xml:505 hardware.xml:506
#, no-c-format
msgid "<entry>P2K</entry>"
msgstr "<entry>P2K</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:505
+#: hardware.xml:507
#, no-c-format
msgid "<entry>p2k</entry>"
msgstr "<entry>p2k</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:509
+#: hardware.xml:511
#, no-c-format
msgid "RAWHIDE"
msgstr "RAWHIDE"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:510
+#: hardware.xml:512
#, no-c-format
msgid "AlphaServer 1200 5/xxx"
msgstr "AlphaServer 1200 5/xxx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:511
-#: hardware.xml:523
+#: hardware.xml:513 hardware.xml:525
#, no-c-format
msgid "Tincup/DaVinci"
msgstr "Tincup/DaVinci"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:514
+#: hardware.xml:516
#, no-c-format
msgid "AlphaServer 4000 5/xxx"
msgstr "AlphaServer 4000 5/xxx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:515
+#: hardware.xml:517
#, no-c-format
msgid "Wrangler/Durango"
msgstr "Wrangler/Durango"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:518
+#: hardware.xml:520
#, no-c-format
msgid "AlphaServer 4100 5/xxx"
msgstr "AlphaServer 4100 5/xxx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:519
-#: hardware.xml:527
+#: hardware.xml:521 hardware.xml:529
#, no-c-format
msgid "Dodge"
msgstr "Dodge"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:522
+#: hardware.xml:524
#, no-c-format
msgid "Digital Server 5300"
msgstr "Digital Server 5300"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:526
+#: hardware.xml:528
#, no-c-format
msgid "Digital Server 7300"
msgstr "Digital Server 7300"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:532
+#: hardware.xml:534
#, no-c-format
msgid "RUFFIAN"
msgstr "RUFFIAN"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:533
+#: hardware.xml:535
#, no-c-format
msgid "DeskStation AlphaPC164-UX"
msgstr "DeskStation AlphaPC164-UX"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:534
-#: hardware.xml:538
-#: hardware.xml:542
-#: hardware.xml:546
-#: hardware.xml:550
-#: hardware.xml:554
+#: hardware.xml:536 hardware.xml:540 hardware.xml:544 hardware.xml:548
+#: hardware.xml:552 hardware.xml:556
#, no-c-format
msgid "Ruffian"
msgstr "Ruffian"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:535
-#: hardware.xml:539
-#: hardware.xml:543
-#: hardware.xml:547
-#: hardware.xml:551
-#: hardware.xml:555
+#: hardware.xml:537 hardware.xml:541 hardware.xml:545 hardware.xml:549
+#: hardware.xml:553 hardware.xml:557
#, no-c-format
msgid "ruffian"
msgstr "ruffian"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:537
+#: hardware.xml:539
#, no-c-format
msgid "DeskStation RPL164-2"
msgstr "DeskStation RPL164-2"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:541
+#: hardware.xml:543
#, no-c-format
msgid "DeskStation RPL164-4"
msgstr "DeskStation RPL164-4"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:545
+#: hardware.xml:547
#, no-c-format
msgid "DeskStation RPX164-2"
msgstr "DeskStation RPX164-2"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:549
+#: hardware.xml:551
#, no-c-format
msgid "DeskStation RPX164-4"
msgstr "DeskStation RPX164-4"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:553
+#: hardware.xml:555
#, no-c-format
msgid "Samsung AlphaPC164-BX"
msgstr "Samsung AlphaPC164-BX"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:559
+#: hardware.xml:561
#, no-c-format
msgid "SABLE"
msgstr "SABLE"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:560
+#: hardware.xml:562
#, no-c-format
msgid "AlphaServer 2000 4/xxx"
msgstr "AlphaServer 2000 4/xxx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:561
+#: hardware.xml:563
#, no-c-format
msgid "Demi-Sable"
msgstr "Demi-Sable"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:564
+#: hardware.xml:566
#, no-c-format
msgid "AlphaServer 2000 5/xxx"
msgstr "AlphaServer 2000 5/xxx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:565
+#: hardware.xml:567
#, no-c-format
msgid "Demi-Gamma-Sable"
msgstr "Demi-Gamma-Sable"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:568
+#: hardware.xml:570
#, no-c-format
msgid "AlphaServer 2100 4/xxx"
msgstr "AlphaServer 2100 4/xxx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:569
+#: hardware.xml:571
#, no-c-format
msgid "Sable"
msgstr "Sable"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:572
+#: hardware.xml:574
#, no-c-format
msgid "AlphaServer 2100 5/xxx"
msgstr "AlphaServer 2100 5/xxx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:573
+#: hardware.xml:575
#, no-c-format
msgid "Gamma-Sable"
msgstr "Gamma-Sable"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:578
+#: hardware.xml:580
#, no-c-format
msgid "TAKARA"
msgstr "TAKARA"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:579
+#: hardware.xml:581
#, no-c-format
msgid "21164 PICMG SBC"
msgstr "21164 PICMG SBC"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:580
+#: hardware.xml:582
#, no-c-format
msgid "Takara"
msgstr "Takara"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:581
+#: hardware.xml:583
#, no-c-format
msgid "takara"
msgstr "takara"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:585
+#: hardware.xml:587
#, no-c-format
msgid "TITAN"
msgstr "TITAN"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:586
+#: hardware.xml:588
#, no-c-format
msgid "AlphaServer DS15"
msgstr "AlphaServer DS15"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:587
+#: hardware.xml:589
#, no-c-format
msgid "HyperBrick2"
msgstr "HyperBrick2"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:590
+#: hardware.xml:592
#, no-c-format
msgid "AlphaServer DS25"
msgstr "AlphaServer DS25"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:591
+#: hardware.xml:593
#, no-c-format
msgid "Granite"
msgstr "Granite"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:594
+#: hardware.xml:596
#, no-c-format
msgid "AlphaServer ES45"
msgstr "AlphaServer ES45"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:595
+#: hardware.xml:597
#, no-c-format
msgid "Privateer"
msgstr "Privateer"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:598
-#: hardware.xml:637
-#: hardware.xml:641
+#: hardware.xml:600 hardware.xml:639 hardware.xml:643
#, no-c-format
msgid "UNKNOWN"
msgstr "ISMERETLEN"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:599
+#: hardware.xml:601
#, no-c-format
msgid "Yukon"
msgstr "Yukon"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:604
+#: hardware.xml:606
#, no-c-format
msgid "TSUNAMI"
msgstr "TSUNAMI"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:605
+#: hardware.xml:607
#, no-c-format
msgid "AlphaServer DS10"
msgstr "AlphaServer DS10"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:606
-#: hardware.xml:654
+#: hardware.xml:608 hardware.xml:656
#, no-c-format
msgid "Webbrick"
msgstr "Webbrick"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:609
+#: hardware.xml:611
#, no-c-format
msgid "AlphaServer DS10L"
msgstr "AlphaServer DS10L"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:610
+#: hardware.xml:612
#, no-c-format
msgid "Slate"
msgstr "Slate"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:613
+#: hardware.xml:615
#, no-c-format
msgid "AlphaServer DS20"
msgstr "AlphaServer DS20"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:614
+#: hardware.xml:616
#, no-c-format
msgid "Catamaran/Goldrush"
msgstr "Catamaran/Goldrush"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:617
+#: hardware.xml:619
#, no-c-format
msgid "AlphaServer DS20E"
msgstr "AlphaServer DS20E"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:618
+#: hardware.xml:620
#, no-c-format
msgid "Goldrack"
msgstr "Goldrack"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:621
+#: hardware.xml:623
#, no-c-format
msgid "AlphaServer DS20L"
msgstr "AlphaServer DS20L"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:622
+#: hardware.xml:624
#, no-c-format
msgid "Shark"
msgstr "Shark"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:625
+#: hardware.xml:627
#, no-c-format
msgid "AlphaServer ES40"
msgstr "AlphaServer ES40"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:626
+#: hardware.xml:628
#, no-c-format
msgid "Clipper"
msgstr "Clipper"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:629
-#: hardware.xml:630
+#: hardware.xml:631 hardware.xml:632
#, no-c-format
msgid "DP264"
msgstr "DP264"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:633
+#: hardware.xml:635
#, no-c-format
msgid "SMARTengine 21264 PCI/ISA SBC"
msgstr "SMARTengine 21264 PCI/ISA SBC"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:634
+#: hardware.xml:636
#, no-c-format
msgid "Eiger"
msgstr "Eiger"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:638
+#: hardware.xml:640
#, no-c-format
msgid "Warhol"
msgstr "Warhol"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:642
+#: hardware.xml:644
#, no-c-format
msgid "Windjammer"
msgstr "Windjammer"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:645
+#: hardware.xml:647
#, no-c-format
msgid "UP2000"
msgstr "UP2000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:646
+#: hardware.xml:648
#, no-c-format
msgid "Swordfish"
msgstr "Swordfish"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:649
+#: hardware.xml:651
#, no-c-format
msgid "XP1000"
msgstr "XP1000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:650
+#: hardware.xml:652
#, no-c-format
msgid "Monet/Brisbane"
msgstr "Monet/Brisbane"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:653
+#: hardware.xml:655
#, no-c-format
msgid "XP900"
msgstr "XP900"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:659
+#: hardware.xml:661
#, no-c-format
msgid "WILDFIRE"
msgstr "WILDFIRE"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:660
+#: hardware.xml:662
#, no-c-format
msgid "AlphaServer GS160"
msgstr "AlphaServer GS160"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:661
-#: hardware.xml:665
+#: hardware.xml:663 hardware.xml:667
#, no-c-format
msgid "Wildfire"
msgstr "Wildfire"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:664
+#: hardware.xml:666
#, no-c-format
msgid "AlphaServer GS320"
msgstr "AlphaServer GS320"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:670
-#: hardware.xml:672
+#: hardware.xml:672 hardware.xml:674
#, no-c-format
msgid "<entry>XL</entry>"
msgstr "<entry>XL</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:671
+#: hardware.xml:673
#, no-c-format
msgid "XL-233...266"
msgstr "XL-233...266"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:673
+#: hardware.xml:675
#, no-c-format
msgid "<entry>xl</entry>"
msgstr "<entry>xl</entry>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:678
+#: hardware.xml:680
#, no-c-format
-msgid "It is believed that Debian &releasename; supports installing on all alpha sub-architectures with the exception of the ARC-only Ruffian and XL sub-architectures and the Titan subarchitecture, which requires a change to the kernel compile options."
-msgstr "A Debian &releasename; támogatja az alpha al-architektúrákat, csak a csak-ARC Ruffian és XL típusokat és a Titan al-architektúrát, mely egy kernel fordítási opció módisítását igényli."
+msgid ""
+"It is believed that Debian &releasename; supports installing on all alpha "
+"sub-architectures with the exception of the ARC-only Ruffian and XL sub-"
+"architectures and the Titan subarchitecture, which requires a change to the "
+"kernel compile options."
+msgstr ""
+"A Debian &releasename; támogatja az alpha al-architektúrákat, csak a csak-"
+"ARC Ruffian és XL típusokat és a Titan al-architektúrát, mely egy kernel "
+"fordítási opció módisítását igényli."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:694
-#: hardware.xml:844
+#: hardware.xml:696 hardware.xml:846
#, no-c-format
-msgid "Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. This section merely outlines the basics."
-msgstr "A <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardver Kompatibilitás HOGYAN</ulink> leírásban megtalálható a támogatott perifériák listája. Ez a fejezet csak az alapokat emeli ki."
+msgid ""
+"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink "
+"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. "
+"This section merely outlines the basics."
+msgstr ""
+"A <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardver Kompatibilitás HOGYAN</"
+"ulink> leírásban megtalálható a támogatott perifériák listája. Ez a fejezet "
+"csak az alapokat emeli ki."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:702
-#: hardware.xml:852
-#: hardware.xml:1012
+#: hardware.xml:704 hardware.xml:854 hardware.xml:1014
#, no-c-format
msgid "<title>CPU</title>"
msgstr "<title>CPU</title>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:703
+#: hardware.xml:705
#, no-c-format
msgid "Both AMD64 and Intel EM64T processors are supported."
msgstr "Az AMD64 és Intel EM64T processzorok is támogatottak."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:731
+#: hardware.xml:733
#, no-c-format
-msgid "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the standard Debian distribution only supports installation on a number of the most common platforms. The Debian userland however may be used by <emphasis>any</emphasis> ARM CPU."
-msgstr "Minden ARM architektúra saját kernelt igényel. Ezért a szabvány Debian terjesztés csak a legelterjedtebb platformokat támogatja. A Debian csomagok természetesen <emphasis>minden</emphasis> ARM CPU-n jól működnek."
+msgid ""
+"Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the "
+"standard Debian distribution only supports installation on a number of the "
+"most common platforms. The Debian userland however may be used by "
+"<emphasis>any</emphasis> ARM CPU."
+msgstr ""
+"Minden ARM architektúra saját kernelt igényel. Ezért a szabvány Debian "
+"terjesztés csak a legelterjedtebb platformokat támogatja. A Debian csomagok "
+"természetesen <emphasis>minden</emphasis> ARM CPU-n jól működnek."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:740
+#: hardware.xml:742
#, no-c-format
-msgid "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the majority of current system implementation uses little-endian mode. Debian currently only supports little-endian ARM systems."
-msgstr "A legtöbb ARM CPU bármely végű módban működik (nagy vagy kis). De a jelenlegi rendszer-megvalósítások elsöprő többsége kis-végű módot használ. A Debian jelenleg csak ezeket támogatja."
+msgid ""
+"Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the "
+"majority of current system implementation uses little-endian mode. Debian "
+"currently only supports little-endian ARM systems."
+msgstr ""
+"A legtöbb ARM CPU bármely végű módban működik (nagy vagy kis). De a "
+"jelenlegi rendszer-megvalósítások elsöprő többsége kis-végű módot használ. A "
+"Debian jelenleg csak ezeket támogatja."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:748
+#: hardware.xml:750
#, no-c-format
msgid "The supported platforms are:"
msgstr "A támogatott rendszerek:"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:755
+#: hardware.xml:757
#, no-c-format
msgid "Netwinder"
msgstr "Netwinder"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:756
+#: hardware.xml:758
#, no-c-format
-msgid "This is actually the name for the group of machines based upon the StrongARM 110 CPU and Intel 21285 Northbridge (also known as Footbridge). It comprises of machines like: Netwinder (possibly one of the most common ARM boxes), CATS (also known as the EB110ATX), EBSA 285 and Compaq personal server (cps, aka skiff)."
-msgstr "Ez a StrongARM 110 CPU és az Intel 21285 Northbridge (vagy Footbridge) hardverekre épülő gépek neve. Többek között: Netwinder (az egyik legelterjedtebb ARM gép), CATS (vagy EB110ATX), EBSA 285 és Compaq personal server (cps más néven skiff)."
+msgid ""
+"This is actually the name for the group of machines based upon the StrongARM "
+"110 CPU and Intel 21285 Northbridge (also known as Footbridge). It comprises "
+"of machines like: Netwinder (possibly one of the most common ARM boxes), "
+"CATS (also known as the EB110ATX), EBSA 285 and Compaq personal server (cps, "
+"aka skiff)."
+msgstr ""
+"Ez a StrongARM 110 CPU és az Intel 21285 Northbridge (vagy Footbridge) "
+"hardverekre épülő gépek neve. Többek között: Netwinder (az egyik "
+"legelterjedtebb ARM gép), CATS (vagy EB110ATX), EBSA 285 és Compaq personal "
+"server (cps más néven skiff)."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:769
+#: hardware.xml:771
#, no-c-format
msgid "IOP32x"
msgstr "IOP32x"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:770
+#: hardware.xml:772
#, no-c-format
-msgid "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to data storage and processing. Debian currently supports the IOP32x platform, featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network Attached Storage (NAS) devices. Debian explicitly supports two such devices: the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> from IO-Data and the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>."
-msgstr "Az Intel I/O Processzor (IOP) vonal sok adat-tároló és feldolgozó termékben megtalálható. A Debian jelenleg az IOP32 platformot támogatja benne Network Attached Storage (NAS) eszközökben lévő IOP 80219 és 32x csipeket. A Debian kimondottan támogat 2 eszközt: az IO-Data <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> eszközét és a <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink> eszközt."
+msgid ""
+"Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to "
+"data storage and processing. Debian currently supports the IOP32x platform, "
+"featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network Attached "
+"Storage (NAS) devices. Debian explicitly supports two such devices: the "
+"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> from IO-Data and "
+"the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>."
+msgstr ""
+"Az Intel I/O Processzor (IOP) vonal sok adat-tároló és feldolgozó termékben "
+"megtalálható. A Debian jelenleg az IOP32 platformot támogatja benne Network "
+"Attached Storage (NAS) eszközökben lévő IOP 80219 és 32x csipeket. A Debian "
+"kimondottan támogat 2 eszközt: az IO-Data <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
+"glantank;\">GLAN Tank</ulink> eszközét és a <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
+"n2100;\">Thecus N2100</ulink> eszközt."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:783
+#: hardware.xml:785
#, no-c-format
msgid "IXP4xx"
msgstr "IXP4xx"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:784
+#: hardware.xml:786
#, no-c-format
-msgid "The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only one IXP4xx based system is supported, the Linksys NSLU2. The Linksys NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small device which allows you to easily provide storage via the network. It comes with an Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be connected. There is an external site with <ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;\">installation instructions</ulink>."
-msgstr "Az IXP4xx platform az Intel XScale ARM magra épül. Jelenleg a Linksys NSLU2 az egyetlen támogatott IXP4xx alapú rendszer. A Linksys NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) egy kis eszköz, mely lehetővé teszi egy tároló egyszerű hálózati csatlakoztatását. Egy ethernet csatlakozóval és két USB porttal rendelkezik, melyekhez merevlemezeket csatlakoztathatunk. Egy külső lapon vannak a <ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;\">telepítési utasítások</ulink>."
+msgid ""
+"The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only one "
+"IXP4xx based system is supported, the Linksys NSLU2. The Linksys NSLU2 "
+"(Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small device which "
+"allows you to easily provide storage via the network. It comes with an "
+"Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be connected. "
+"There is an external site with <ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;"
+"\">installation instructions</ulink>."
+msgstr ""
+"Az IXP4xx platform az Intel XScale ARM magra épül. Jelenleg a Linksys NSLU2 "
+"az egyetlen támogatott IXP4xx alapú rendszer. A Linksys NSLU2 (Network "
+"Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) egy kis eszköz, mely lehetővé teszi "
+"egy tároló egyszerű hálózati csatlakoztatását. Egy ethernet csatlakozóval és "
+"két USB porttal rendelkezik, melyekhez merevlemezeket csatlakoztathatunk. "
+"Egy külső lapon vannak a <ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;\">telepítési "
+"utasítások</ulink>."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:798
+#: hardware.xml:800
#, no-c-format
msgid "<term>RiscPC</term>"
msgstr "<term>RiscPC</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:799
+#: hardware.xml:801
#, no-c-format
-msgid "This machine is the oldest supported hardware but support for it in our new installer is incomplete. It has RISC OS in ROM, Linux can be booted from that OS using linloader. The RiscPC has a modular CPU card and typically has a 30MHz 610, 40MHz 710 or 233MHz Strongarm 110 CPU fitted. The mainboard has integrated IDE, SVGA video, parallel port, single serial port, PS/2 keyboard and proprietary mouse port. The proprietary module expansion bus allows for up to eight expansion cards to be fitted depending on configuration, several of these modules have Linux drivers."
-msgstr "Ez a gép a legrégebben támogatott hardver de támogatása az új telepítőnkben nem teljes. A ROM tartalma egy RISC OS, a Linux ebből indítható a linloader programmal. A RiscPC lelke egy moduláris CPU kártya, melyen jellemzően egy 30MHz 610, 40MHz 710 vagy 233MHz Strongarm 110 CPU van. Az alaplapon IDE, SVGA, párhuzamos és 1 soros port, PS/2 billentyű és egy egyéni egér port. Az egyéni modul bővítő busz a kiépítéstől függően legfeljebb 8 különféle bővítő kártyát tesz lehetővé, egyesek mennek Linuxszal."
+msgid ""
+"This machine is the oldest supported hardware but support for it in our new "
+"installer is incomplete. It has RISC OS in ROM, Linux can be booted from "
+"that OS using linloader. The RiscPC has a modular CPU card and typically has "
+"a 30MHz 610, 40MHz 710 or 233MHz Strongarm 110 CPU fitted. The mainboard has "
+"integrated IDE, SVGA video, parallel port, single serial port, PS/2 keyboard "
+"and proprietary mouse port. The proprietary module expansion bus allows for "
+"up to eight expansion cards to be fitted depending on configuration, several "
+"of these modules have Linux drivers."
+msgstr ""
+"Ez a gép a legrégebben támogatott hardver de támogatása az új telepítőnkben "
+"nem teljes. A ROM tartalma egy RISC OS, a Linux ebből indítható a linloader "
+"programmal. A RiscPC lelke egy moduláris CPU kártya, melyen jellemzően egy "
+"30MHz 610, 40MHz 710 vagy 233MHz Strongarm 110 CPU van. Az alaplapon IDE, "
+"SVGA, párhuzamos és 1 soros port, PS/2 billentyű és egy egyéni egér port. Az "
+"egyéni modul bővítő busz a kiépítéstől függően legfeljebb 8 különféle bővítő "
+"kártyát tesz lehetővé, egyesek mennek Linuxszal."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:825
+#: hardware.xml:827
#, no-c-format
-msgid "There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at 32-bit processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, the userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the future."
-msgstr "2 nagy támogatott <emphasis>&architecture;</emphasis> kivitel van: a PA-RISC 1.1 és a PA-RISC 2.0. A PA-RISC 1.1 alapvetően 32, a 2.0 64 bites processzorokra készült. Egyes rendszerek mindkét kernelt futtatják. A userland mindkét esetben 32-bites. A lehetőség adott ezt a jövőben 64-bitesre cserélni."
+msgid ""
+"There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-"
+"RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at 32-bit "
+"processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit "
+"processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, the "
+"userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the "
+"future."
+msgstr ""
+"2 nagy támogatott <emphasis>&architecture;</emphasis> kivitel van: a PA-RISC "
+"1.1 és a PA-RISC 2.0. A PA-RISC 1.1 alapvetően 32, a 2.0 64 bites "
+"processzorokra készült. Egyes rendszerek mindkét kernelt futtatják. A "
+"userland mindkét esetben 32-bites. A lehetőség adott ezt a jövőben 64-"
+"bitesre cserélni."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:853
+#: hardware.xml:855
#, no-c-format
-msgid "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" series. This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon."
-msgstr "Szinte minden, sok személyi számítógépben még ma is használt x86-alapú (IA-32) processzor támogatott, ideértve az Intel néhai \"Pentium\" sorozatát is. Ez a legrégebbi 32-bites AMD és VIA (egykor Cyrix) processzorokat is jelenti és a kevésbé régi Athlon XP és Intel P4 Xeonokat."
+msgid ""
+"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers "
+"are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" series. This "
+"also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and processors "
+"like the Athlon XP and Intel P4 Xeon."
+msgstr ""
+"Szinte minden, sok személyi számítógépben még ma is használt x86-alapú (IA-"
+"32) processzor támogatott, ideértve az Intel néhai \"Pentium\" sorozatát is. "
+"Ez a legrégebbi 32-bites AMD és VIA (egykor Cyrix) processzorokat is jelenti "
+"és a kevésbé régi Athlon XP és Intel P4 Xeonokat."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:861
+#: hardware.xml:863
#, no-c-format
-msgid "If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T families, you will probably want to use the installer for the amd64 architecture instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture."
-msgstr "Ha a rendszeredben egy 64-bites AMD64, Intel EM64T processzor van, akkor valószínűleg már az amd64 architektúrát akarod használni a jelen (32-bites) i386 architektúra telepítője helyett."
+msgid ""
+"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T "
+"families, you will probably want to use the installer for the amd64 "
+"architecture instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture."
+msgstr ""
+"Ha a rendszeredben egy 64-bites AMD64, Intel EM64T processzor van, akkor "
+"valószínűleg már az amd64 architektúrát akarod használni a jelen (32-bites) "
+"i386 architektúra telepítője helyett."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:868
+#: hardware.xml:870
#, no-c-format
-msgid "However, Debian GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", support for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with the Sarge (r3.1) release of Debian<footnote> <para> We have long tried to avoid this, but in the end it was necessary due a unfortunate series of issues with the compiler and the kernel, starting with an bug in the C++ ABI provided by GCC. You should still be able to run Debian GNU/Linux on actual 80386 processors if you compile your own kernel and compile all packages from source, but that is beyond the scope of this manual. </para> </footnote>. (No version of Linux has ever supported the 286 or earlier chips in the series.) All i486 and later processors are still supported<footnote> <para> Many Debian packages will actually run slightly faster on modern computers as a positive side effect of dropping support for these old chips. The i486, introduced in 1989, has three opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the i386, introduced in 1986, did not have. Previously, these could not be easily used by most Debian packages; now they can. </para> </footnote>."
-msgstr "Tudni kell, hogy a Debian GNU/Linux &releasename; immár <emphasis>nem</emphasis> fut 386-os vagy korábbi processzoron. Az \"i386\" architektúra-név ellenére a a 80386 processzorok (és másolataik) támogatása megszűnt a Debian Sarge (r3.1) kiadás óta<footnote> <para> Sokáig megpróbáltuk elkerülni ezt, de végül a fordító és a kernel hibáinak egy szerencsétlen sora miatt, amely egy a GCC által szállított C++ ABI hibával kezdődött ez szükséges volt. A Debian GNU/Linux még mindig futtatható 80386-os processzoron, de ehhez magadnak kell lefordítanod a kernelt és az összes használt csomagot, és ez túlmutat e kézikönyv célján. </para> </footnote>. (A Linux nem támogatja a 286-os vagy korábbi x86 processzorokat.) Minden i486 és későbbi processzor támogatott<footnote> <para> A modern gépeken sok Debian csomag így érezhetően gyorsabban fut, ami a régi gépek támogatása elvetésének pozitív oldala. Az i486 (1989) 3 utasításkóddal bír (bswap, cmpxchg, és xadd) mellyel az i386 (1986) nem. Korábban a legtöbb Debian csomagban ezek nemigen voltak használhatók; most igen. </para> </footnote>."
+msgid ""
+"However, Debian GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run on "
+"386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", support "
+"for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with the Sarge "
+"(r3.1) release of Debian<footnote> <para> We have long tried to avoid this, "
+"but in the end it was necessary due a unfortunate series of issues with the "
+"compiler and the kernel, starting with an bug in the C++ ABI provided by "
+"GCC. You should still be able to run Debian GNU/Linux on actual 80386 "
+"processors if you compile your own kernel and compile all packages from "
+"source, but that is beyond the scope of this manual. </para> </footnote>. "
+"(No version of Linux has ever supported the 286 or earlier chips in the "
+"series.) All i486 and later processors are still supported<footnote> <para> "
+"Many Debian packages will actually run slightly faster on modern computers "
+"as a positive side effect of dropping support for these old chips. The i486, "
+"introduced in 1989, has three opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the "
+"i386, introduced in 1986, did not have. Previously, these could not be "
+"easily used by most Debian packages; now they can. </para> </footnote>."
+msgstr ""
+"Tudni kell, hogy a Debian GNU/Linux &releasename; immár <emphasis>nem</"
+"emphasis> fut 386-os vagy korábbi processzoron. Az \"i386\" architektúra-név "
+"ellenére a a 80386 processzorok (és másolataik) támogatása megszűnt a Debian "
+"Sarge (r3.1) kiadás óta<footnote> <para> Sokáig megpróbáltuk elkerülni ezt, "
+"de végül a fordító és a kernel hibáinak egy szerencsétlen sora miatt, amely "
+"egy a GCC által szállított C++ ABI hibával kezdődött ez szükséges volt. A "
+"Debian GNU/Linux még mindig futtatható 80386-os processzoron, de ehhez "
+"magadnak kell lefordítanod a kernelt és az összes használt csomagot, és ez "
+"túlmutat e kézikönyv célján. </para> </footnote>. (A Linux nem támogatja a "
+"286-os vagy korábbi x86 processzorokat.) Minden i486 és későbbi processzor "
+"támogatott<footnote> <para> A modern gépeken sok Debian csomag így "
+"érezhetően gyorsabban fut, ami a régi gépek támogatása elvetésének pozitív "
+"oldala. Az i486 (1989) 3 utasításkóddal bír (bswap, cmpxchg, és xadd) "
+"mellyel az i386 (1986) nem. Korábban a legtöbb Debian csomagban ezek nemigen "
+"voltak használhatók; most igen. </para> </footnote>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:905
+#: hardware.xml:907
#, no-c-format
msgid "I/O Bus"
msgstr "I/O Busz"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:906
+#: hardware.xml:908
#, no-c-format
-msgid "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use the ISA, EISA, PCI, the Microchannel Architecture (MCA, used in IBM's PS/2 line), or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL bus). Essentially all personal computers sold in recent years use one of these."
-msgstr "A rendszerbusz az alaplap része, mellyel a CPU a perifériákkal kommunikál, például a tároló eszközökkel. A gépnek ISA-t, EISA-t, PCI-t, Mikrocsatornás architektúrát (MCA, az IBM PS/2 vonalban használt) vagy VESA Local Bus-t (VLB, néha VL busznak hívják) kell használnia. Gyakorlatilag minden mai személyi számítógép ezek egyikét használja."
+msgid ""
+"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
+"communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use "
+"the ISA, EISA, PCI, the Microchannel Architecture (MCA, used in IBM's PS/2 "
+"line), or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL bus). Essentially all "
+"personal computers sold in recent years use one of these."
+msgstr ""
+"A rendszerbusz az alaplap része, mellyel a CPU a perifériákkal kommunikál, "
+"például a tároló eszközökkel. A gépnek ISA-t, EISA-t, PCI-t, Mikrocsatornás "
+"architektúrát (MCA, az IBM PS/2 vonalban használt) vagy VESA Local Bus-t "
+"(VLB, néha VL busznak hívják) kell használnia. Gyakorlatilag minden mai "
+"személyi számítógép ezek egyikét használja."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:930
+#: hardware.xml:932
#, no-c-format
-msgid "Complete information concerning supported M68000 based (<emphasis>&architecture;</emphasis>) systems can be found at the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. This section merely outlines the basics."
-msgstr "Az M68000 alapú (<emphasis>&architecture;</emphasis>) támogatott rendszerekről szóló teljes leírás a <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink> címen található. E szakasz csak az alapokat írja le."
+msgid ""
+"Complete information concerning supported M68000 based "
+"(<emphasis>&architecture;</emphasis>) systems can be found at the <ulink url="
+"\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. This section merely outlines the "
+"basics."
+msgstr ""
+"Az M68000 alapú (<emphasis>&architecture;</emphasis>) támogatott "
+"rendszerekről szóló teljes leírás a <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k "
+"FAQ</ulink> címen található. E szakasz csak az alapokat írja le."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:937
+#: hardware.xml:939
#, no-c-format
-msgid "The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged Memory Management Unit) and a FPU (floating-point unit). This includes the 68020 with an external 68851 PMMU, the 68030, and better, and excludes the <quote>EC</quote> line of 680x0 processors. See the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink> for complete details."
-msgstr "A Linux &architecture; portja minden PMMU (Paged Memory Management Unit) és FPU (floating-point unit) összetevővel rendelkező 680x0 processzoron fut. Ezek: a 68020 és külső 68851 PMMU és a 68030 és újabbak, ezzel szemben nem megfelelőek a 680x0 <quote>EC</quote> generációjú processzorok."
+msgid ""
+"The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged Memory "
+"Management Unit) and a FPU (floating-point unit). This includes the 68020 "
+"with an external 68851 PMMU, the 68030, and better, and excludes the "
+"<quote>EC</quote> line of 680x0 processors. See the <ulink url=\"&url-m68k-"
+"faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink> for complete details."
+msgstr ""
+"A Linux &architecture; portja minden PMMU (Paged Memory Management Unit) és "
+"FPU (floating-point unit) összetevővel rendelkező 680x0 processzoron fut. "
+"Ezek: a 68020 és külső 68851 PMMU és a 68030 és újabbak, ezzel szemben nem "
+"megfelelőek a 680x0 <quote>EC</quote> generációjú processzorok."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:945
+#: hardware.xml:947
#, no-c-format
-msgid "There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: Amiga, Atari, Macintosh and VME machines. Amiga and Atari were the first two systems to which Linux was ported; in keeping, they are also the two most well-supported Debian ports. The Macintosh line is supported incompletely, both by Debian and by the Linux kernel; see <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k for Macintosh</ulink> for project status and supported hardware. The BVM and Motorola single board VMEbus computers are the most recent addition to the list of machines supported by Debian. Ports to other &architecture; architectures, such as the Sun3 architecture and NeXT black box, are underway but not yet supported by Debian."
+msgid ""
+"There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: "
+"Amiga, Atari, Macintosh and VME machines. Amiga and Atari were the first two "
+"systems to which Linux was ported; in keeping, they are also the two most "
+"well-supported Debian ports. The Macintosh line is supported incompletely, "
+"both by Debian and by the Linux kernel; see <ulink url=\"&url-m68k-mac;"
+"\">Linux m68k for Macintosh</ulink> for project status and supported "
+"hardware. The BVM and Motorola single board VMEbus computers are the most "
+"recent addition to the list of machines supported by Debian. Ports to other "
+"&architecture; architectures, such as the Sun3 architecture and NeXT black "
+"box, are underway but not yet supported by Debian."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:972
+#: hardware.xml:974
#, no-c-format
-msgid "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant as well. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: this platform is generally known as SGI O2. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom based on the dual-core SB1 1250 CPU. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom based on the quad-core SB1A 1480 CPU. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only the systems supported by the Debian installer will be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
+msgid ""
+"Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
+"<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, "
+"Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever "
+"this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant "
+"as well. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: this platform is "
+"generally known as SGI O2. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom "
+"BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom "
+"based on the dual-core SB1 1250 CPU. </para></listitem> <listitem><para> "
+"Broadcom BCM91480B (BigSur): this is an ATX form factor evaluation board "
+"from Broadcom based on the quad-core SB1A 1480 CPU. </para></listitem> </"
+"itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel machines "
+"can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</"
+"ulink>. In the following, only the systems supported by the Debian installer "
+"will be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, "
+"please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-"
+"listname; mailing list</ulink>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1013
+#: hardware.xml:1015
#, no-c-format
-msgid "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and R5000 processors are supported by the Debian installation system on big endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are supported. The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 chip with two cores which are supported in SMP mode by this installer. Similarly, the BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with four cores which are supported in SMP mode."
+msgid ""
+"On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and "
+"R5000 processors are supported by the Debian installation system on big "
+"endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are "
+"supported. The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 "
+"chip with two cores which are supported in SMP mode by this installer. "
+"Similarly, the BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with "
+"four cores which are supported in SMP mode."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1023
+#: hardware.xml:1025
#, no-c-format
-msgid "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel architecture."
+msgid ""
+"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For "
+"little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel "
+"architecture."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1040
+#: hardware.xml:1042
#, no-c-format
-msgid "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> <listitem><para> DECstation: various models of the DECstation are supported. </para></listitem> <listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are covered here. This includes the Cobalt Qube 2700 (Qube1), RaQ, Qube2 and RaQ2, and the Gateway Microserver. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom based on the dual-core SB1 1250 CPU. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom based on the quad-core SB1A 1480 CPU. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only the systems supported by the Debian installer will be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
+msgid ""
+"Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
+"<listitem><para> DECstation: various models of the DECstation are supported. "
+"</para></listitem> <listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based "
+"Cobalt machines are covered here. This includes the Cobalt Qube 2700 "
+"(Qube1), RaQ, Qube2 and RaQ2, and the Gateway Microserver. </para></"
+"listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form "
+"factor evaluation board from Broadcom based on the dual-core SB1 1250 CPU. </"
+"para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): this is an "
+"ATX form factor evaluation board from Broadcom based on the quad-core SB1A "
+"1480 CPU. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information regarding "
+"supported mips/mipsel machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-"
+"mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only the systems "
+"supported by the Debian installer will be covered. If you are looking for "
+"support for other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-"
+"list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1080
+#: hardware.xml:1082
#, no-c-format
msgid "CPU/Machine types"
msgstr "CPU/Gép típusok"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1082
+#: hardware.xml:1084
#, no-c-format
-msgid "Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are supported by the Debian installation system on little endian MIPS. The Debian installation system works on the following machines:"
-msgstr "A Debian telepítő jelenleg csak az R3000 és R4000/R4400 CPU-s DECstation gépeket támogatja a kis-végű MIPS gépek közül. A Debian telepítő rendszer az alábbi gépeken működik:"
+msgid ""
+"Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are supported by "
+"the Debian installation system on little endian MIPS. The Debian "
+"installation system works on the following machines:"
+msgstr ""
+"A Debian telepítő jelenleg csak az R3000 és R4000/R4400 CPU-s DECstation "
+"gépeket támogatja a kis-végű MIPS gépek közül. A Debian telepítő rendszer az "
+"alábbi gépeken működik:"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1094
+#: hardware.xml:1096
#, no-c-format
msgid "System Type"
msgstr "Rendszer típus"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1094
+#: hardware.xml:1096
#, no-c-format
msgid "<entry>CPU</entry>"
msgstr "<entry>CPU</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1094
+#: hardware.xml:1096
#, no-c-format
msgid "Code-name"
msgstr "Kód-név"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1095
+#: hardware.xml:1097
#, no-c-format
msgid "Debian subarchitecture"
msgstr "Debian alarchitektúra"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1101
+#: hardware.xml:1103
#, no-c-format
msgid "DECstation 5000/1xx"
msgstr "DECstation 5000/1xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1102
-#: hardware.xml:1112
-#: hardware.xml:1117
-#: hardware.xml:1127
+#: hardware.xml:1104 hardware.xml:1114 hardware.xml:1119 hardware.xml:1129
#, no-c-format
msgid "R3000"
msgstr "R3000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1103
-#: hardware.xml:1108
+#: hardware.xml:1105 hardware.xml:1110
#, no-c-format
msgid "3MIN"
msgstr "3MIN"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1106
+#: hardware.xml:1108
#, no-c-format
msgid "DECstation 5000/150"
msgstr "DECstation 5000/150"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1107
-#: hardware.xml:1132
+#: hardware.xml:1109 hardware.xml:1134
#, no-c-format
msgid "R4000"
msgstr "R4000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1111
+#: hardware.xml:1113
#, no-c-format
msgid "DECstation 5000/200"
msgstr "DECstation 5000/200"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1113
+#: hardware.xml:1115
#, no-c-format
msgid "3MAX"
msgstr "3MAX"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1116
+#: hardware.xml:1118
#, no-c-format
msgid "DECstation 5000/240"
msgstr "DECstation 5000/240"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1118
-#: hardware.xml:1123
+#: hardware.xml:1120 hardware.xml:1125
#, no-c-format
msgid "3MAX+"
msgstr "3MAX+"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1121
+#: hardware.xml:1123
#, no-c-format
msgid "DECstation 5000/260"
msgstr "DECstation 5000/260"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1122
+#: hardware.xml:1124
#, no-c-format
msgid "R4400"
msgstr "R4400"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1126
+#: hardware.xml:1128
#, no-c-format
msgid "Personal DECstation 5000/xx"
msgstr "Personal DECstation 5000/xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1128
-#: hardware.xml:1133
+#: hardware.xml:1130 hardware.xml:1135
#, no-c-format
msgid "Maxine"
msgstr "Maxine"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1131
+#: hardware.xml:1133
#, no-c-format
msgid "Personal DECstation 5000/50"
msgstr "Personal DECstation 5000/50"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1138
+#: hardware.xml:1140
#, no-c-format
-msgid "All Cobalt machines are supported. In the past, only machines with a serial console were supported (that is, all machines except for the Qube 2700, aka Qube1). However, installations are now also possible through SSH."
-msgstr "Minden Cobalt gép támogatott. Régen csak a soros konzolos gépek voltak támogatottak (vagyis minden, kivéve a Qube 2700 más nevén Qube1 gépet). De ma már ez is megoldott az SSH lehetőséggel."
+msgid ""
+"All Cobalt machines are supported. In the past, only machines with a serial "
+"console were supported (that is, all machines except for the Qube 2700, aka "
+"Qube1). However, installations are now also possible through SSH."
+msgstr ""
+"Minden Cobalt gép támogatott. Régen csak a soros konzolos gépek voltak "
+"támogatottak (vagyis minden, kivéve a Qube 2700 más nevén Qube1 gépet). De "
+"ma már ez is megoldott az SSH lehetőséggel."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1145
+#: hardware.xml:1147
#, no-c-format
-msgid "The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 chip with two cores which are supported in SMP mode by this installer. Similarly, the BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with four cores which are supported in SMP mode."
+msgid ""
+"The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 chip with two "
+"cores which are supported in SMP mode by this installer. Similarly, the "
+"BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with four cores which "
+"are supported in SMP mode."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1155
+#: hardware.xml:1157
#, no-c-format
msgid "Supported console options"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1156
+#: hardware.xml:1158
#, no-c-format
-msgid "A serial console is available on all supported DECstations (9600 bps, 8N1). To use the serial console, you have to boot the installer image with the <literal>console=ttyS</literal><replaceable>x</replaceable> kernel parameter (with <replaceable>x</replaceable> being the number of the serial port you have your terminal connected to &mdash; usually <literal>2</literal>, but <literal>0</literal> for the Personal DECstations). On 3MIN and 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 and 5000/260) a local console is available with the PMAG-BA and the PMAGB-B graphics options."
+msgid ""
+"A serial console is available on all supported DECstations (9600 bps, 8N1). "
+"To use the serial console, you have to boot the installer image with the "
+"<literal>console=ttyS</literal><replaceable>x</replaceable> kernel parameter "
+"(with <replaceable>x</replaceable> being the number of the serial port you "
+"have your terminal connected to &mdash; usually <literal>2</literal>, but "
+"<literal>0</literal> for the Personal DECstations). On 3MIN and 3MAX+ "
+"(DECstation 5000/1xx, 5000/240 and 5000/260) a local console is available "
+"with the PMAG-BA and the PMAGB-B graphics options."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1167
+#: hardware.xml:1169
#, no-c-format
msgid ""
-"If you have a Linux system to use as serial terminal, an easy way is to run <command>cu</command><footnote> <para> In Woody this command was part of the <classname>uucp</classname> package, but in later releases it is available as a separate package. </para> </footnote> on it. Example: <informalexample><screen>\n"
+"If you have a Linux system to use as serial terminal, an easy way is to run "
+"<command>cu</command><footnote> <para> In Woody this command was part of the "
+"<classname>uucp</classname> package, but in later releases it is available "
+"as a separate package. </para> </footnote> on it. Example: "
+"<informalexample><screen>\n"
"$ cu -l /dev/ttyS1 -s 9600\n"
-"</screen></informalexample> where the option <literal>-l</literal> (line) sets the serial port to use and <literal>-s</literal> (speed) sets the speed for the connection (9600 bits per second)."
+"</screen></informalexample> where the option <literal>-l</literal> (line) "
+"sets the serial port to use and <literal>-s</literal> (speed) sets the speed "
+"for the connection (9600 bits per second)."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1185
+#: hardware.xml:1187
#, no-c-format
msgid "Both Cobalt and Broadcom BCM91250A/BCM91480B use 115200 bps."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1199
+#: hardware.xml:1201
#, no-c-format
-msgid "There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> subarchitectures: PMac (Power-Macintosh or PowerMac), PReP, APUS (Amiga Power-UP System), and CHRP machines. Each subarchitecture has its own boot methods. In addition, there are four different kernel flavours, supporting different CPU variants."
+msgid ""
+"There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> "
+"subarchitectures: PMac (Power-Macintosh or PowerMac), PReP, APUS (Amiga "
+"Power-UP System), and CHRP machines. Each subarchitecture has its own boot "
+"methods. In addition, there are four different kernel flavours, supporting "
+"different CPU variants."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1207
+#: hardware.xml:1209
#, no-c-format
-msgid "Ports to other <emphasis>&architecture;</emphasis> architectures, such as the Be-Box and MBX architecture, are underway but not yet supported by Debian. We may have a 64-bit port in the future."
+msgid ""
+"Ports to other <emphasis>&architecture;</emphasis> architectures, such as "
+"the Be-Box and MBX architecture, are underway but not yet supported by "
+"Debian. We may have a 64-bit port in the future."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1215
+#: hardware.xml:1217
#, no-c-format
msgid "Kernel Flavours"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1217
+#: hardware.xml:1219
#, no-c-format
-msgid "There are four flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU type:"
+msgid ""
+"There are four flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU "
+"type:"
msgstr ""
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1224
+#: hardware.xml:1226
#, no-c-format
msgid "<term>powerpc</term>"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1225
+#: hardware.xml:1227
#, no-c-format
-msgid "Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one marketed as G4 use one of these processors."
+msgid ""
+"Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, "
+"604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and "
+"including the one marketed as G4 use one of these processors."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1235
+#: hardware.xml:1237
#, no-c-format
msgid "power64"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1236
+#: hardware.xml:1238
#, no-c-format
msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1240
+#: hardware.xml:1242
#, no-c-format
-msgid "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270."
+msgid ""
+"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known "
+"models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, "
+"and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1246
+#: hardware.xml:1248
#, no-c-format
-msgid "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690."
+msgid ""
+"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known "
+"models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1251
+#: hardware.xml:1253
#, no-c-format
-msgid "Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 architecture, and use this kernel flavour."
+msgid ""
+"Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 "
+"architecture, and use this kernel flavour."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1260
+#: hardware.xml:1262
#, no-c-format
msgid "<term>prep</term>"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1261
+#: hardware.xml:1263
#, no-c-format
msgid "This kernel flavour supports the PReP subarchitecture."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1269
+#: hardware.xml:1271
#, no-c-format
msgid "apus"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1270
+#: hardware.xml:1272
#, no-c-format
-msgid "This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System, though it is currently disabled."
+msgid ""
+"This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System, though it is "
+"currently disabled."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1283
+#: hardware.xml:1285
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1285
+#: hardware.xml:1287
#, no-c-format
-msgid "Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC processor. For purposes of architecture support, they are categorized as NuBus (not supported by Debian), OldWorld, and NewWorld."
+msgid ""
+"Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
+"example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC "
+"processor. For purposes of architecture support, they are categorized as "
+"NuBus (not supported by Debian), OldWorld, and NewWorld."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1292
+#: hardware.xml:1294
#, no-c-format
-msgid "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld."
+msgid ""
+"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI "
+"bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld "
+"machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming "
+"scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1300
+#: hardware.xml:1302
#, no-c-format
-msgid "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. The NewWorld PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</quote> system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards."
+msgid ""
+"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored "
+"plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, "
+"blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. "
+"The NewWorld PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</"
+"quote> system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1308
+#: hardware.xml:1310
#, no-c-format
-msgid "Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for older hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
+msgid ""
+"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www."
+"info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for older "
+"hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/"
+"index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
msgstr ""
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1324
-#: hardware.xml:1459
-#: hardware.xml:1503
-#: hardware.xml:1532
+#: hardware.xml:1326 hardware.xml:1461 hardware.xml:1505 hardware.xml:1534
#, no-c-format
msgid "Model Name/Number"
msgstr ""
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1325
+#: hardware.xml:1327
#, no-c-format
msgid "Generation"
msgstr ""
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1331
+#: hardware.xml:1333
#, no-c-format
msgid "Apple"
msgstr ""
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1332
+#: hardware.xml:1334
#, no-c-format
msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
msgstr ""
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1333
-#: hardware.xml:1336
-#: hardware.xml:1339
-#: hardware.xml:1342
-#: hardware.xml:1345
-#: hardware.xml:1348
-#: hardware.xml:1351
-#: hardware.xml:1354
-#: hardware.xml:1357
-#: hardware.xml:1360
-#: hardware.xml:1363
-#: hardware.xml:1366
-#: hardware.xml:1369
-#: hardware.xml:1372
-#: hardware.xml:1375
-#: hardware.xml:1378
+#: hardware.xml:1335 hardware.xml:1338 hardware.xml:1341 hardware.xml:1344
+#: hardware.xml:1347 hardware.xml:1350 hardware.xml:1353 hardware.xml:1356
+#: hardware.xml:1359 hardware.xml:1362 hardware.xml:1365 hardware.xml:1368
+#: hardware.xml:1371 hardware.xml:1374 hardware.xml:1377 hardware.xml:1380
#, no-c-format
msgid "NewWorld"
msgstr "NewWorld"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1335
+#: hardware.xml:1337
#, no-c-format
msgid "iMac Summer 2000, Early 2001"
msgstr "iMac 2000 nyár, 2001 eleje"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1338
+#: hardware.xml:1340
#, no-c-format
msgid "iMac G5"
msgstr "iMac G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1341
+#: hardware.xml:1343
#, no-c-format
msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1344
+#: hardware.xml:1346
#, no-c-format
msgid "iBook2"
msgstr "iBook2"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1347
+#: hardware.xml:1349
#, no-c-format
msgid "iBook G4"
msgstr "iBook G4"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1350
+#: hardware.xml:1352
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
msgstr "Power Macintosh kék és fehér (B&amp;W) G3"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1353
+#: hardware.xml:1355
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1356
+#: hardware.xml:1358
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1359
+#: hardware.xml:1361
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1362
+#: hardware.xml:1364
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G5"
msgstr "Power Macintosh G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1365
+#: hardware.xml:1367
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1368
+#: hardware.xml:1370
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)"
msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1371
+#: hardware.xml:1373
#, no-c-format
msgid "PowerBook G4 Titanium"
msgstr "PowerBook G4 Titanium"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1374
+#: hardware.xml:1376
#, no-c-format
msgid "PowerBook G4 Aluminum"
msgstr "PowerBook G4 Aluminum"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1377
+#: hardware.xml:1379
#, no-c-format
msgid "Xserve G5"
msgstr "Xserve G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1380
+#: hardware.xml:1382
#, no-c-format
msgid "Performa 4400, 54xx, 5500"
msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1381
-#: hardware.xml:1384
-#: hardware.xml:1387
-#: hardware.xml:1390
-#: hardware.xml:1393
-#: hardware.xml:1396
-#: hardware.xml:1399
-#: hardware.xml:1402
-#: hardware.xml:1405
-#: hardware.xml:1408
-#: hardware.xml:1411
-#: hardware.xml:1414
-#: hardware.xml:1420
-#: hardware.xml:1423
-#: hardware.xml:1429
-#: hardware.xml:1435
-#: hardware.xml:1441
+#: hardware.xml:1383 hardware.xml:1386 hardware.xml:1389 hardware.xml:1392
+#: hardware.xml:1395 hardware.xml:1398 hardware.xml:1401 hardware.xml:1404
+#: hardware.xml:1407 hardware.xml:1410 hardware.xml:1413 hardware.xml:1416
+#: hardware.xml:1422 hardware.xml:1425 hardware.xml:1431 hardware.xml:1437
+#: hardware.xml:1443
#, no-c-format
msgid "OldWorld"
msgstr "OldWorld"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1383
+#: hardware.xml:1385
#, no-c-format
msgid "Performa 6360, 6400, 6500"
msgstr "Performa 6360, 6400, 6500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1386
+#: hardware.xml:1388
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 4400, 5400"
msgstr "Power Macintosh 4400, 5400"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1389
+#: hardware.xml:1391
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1392
+#: hardware.xml:1394
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1395
+#: hardware.xml:1397
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 9500, 9600"
msgstr "Power Macintosh 9500, 9600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1398
+#: hardware.xml:1400
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
msgstr "Power Macintosh (bézs) G3 minitorony"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1401
+#: hardware.xml:1403
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
msgstr "Power Macintosh (bézs) asztal, All-in-One"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1404
+#: hardware.xml:1406
#, no-c-format
msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500"
msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1407
+#: hardware.xml:1409
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1410
+#: hardware.xml:1412
#, no-c-format
msgid "Twentieth Anniversary Macintosh"
msgstr "20. évfordulós Macintosh"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1413
+#: hardware.xml:1415
#, no-c-format
msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1418
+#: hardware.xml:1420
#, no-c-format
msgid "Power Computing"
msgstr "Power Computing"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1419
+#: hardware.xml:1421
#, no-c-format
msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1422
+#: hardware.xml:1424
#, no-c-format
msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1427
+#: hardware.xml:1429
#, no-c-format
msgid "UMAX"
msgstr "UMAX"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1428
+#: hardware.xml:1430
#, no-c-format
msgid "C500, C600, J700, S900"
msgstr "C500, C600, J700, S900"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1433
+#: hardware.xml:1435
#, no-c-format
msgid "<entry>APS</entry>"
msgstr "<entry>APS</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1434
+#: hardware.xml:1436
#, no-c-format
msgid "APS Tech M*Power 604e/2000"
msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1439
-#: hardware.xml:1465
+#: hardware.xml:1441 hardware.xml:1467
#, no-c-format
msgid "Motorola"
msgstr "Motorola"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1440
+#: hardware.xml:1442
#, no-c-format
msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1449
+#: hardware.xml:1451
#, no-c-format
msgid "PReP subarchitecture"
msgstr "PReP al-architektúra"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1466
+#: hardware.xml:1468
#, no-c-format
msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1468
+#: hardware.xml:1470
#, no-c-format
msgid "MPC 7xx, 8xx"
msgstr "MPC 7xx, 8xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1470
+#: hardware.xml:1472
#, no-c-format
msgid "MTX, MTX+"
msgstr "MTX, MTX+"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1472
+#: hardware.xml:1474
#, no-c-format
msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1474
+#: hardware.xml:1476
#, no-c-format
msgid "MCP(N)750"
msgstr "MCP(N)750"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1478
-#: hardware.xml:1509
+#: hardware.xml:1480 hardware.xml:1511
#, no-c-format
msgid "IBM RS/6000"
msgstr "IBM RS/6000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1479
+#: hardware.xml:1481
#, no-c-format
msgid "40P, 43P"
msgstr "40P, 43P"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1481
+#: hardware.xml:1483
#, no-c-format
msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1483
+#: hardware.xml:1485
#, no-c-format
msgid "6030, 7025, 7043"
msgstr "6030, 7025, 7043"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1485
+#: hardware.xml:1487
#, no-c-format
msgid "p640"
msgstr "p640"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1493
+#: hardware.xml:1495
#, no-c-format
msgid "CHRP subarchitecture"
msgstr "CHRP al-architektúra"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1510
+#: hardware.xml:1512
#, no-c-format
msgid "B50, 43P-150, 44P"
msgstr "B50, 43P-150, 44P"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1513
+#: hardware.xml:1515
#, no-c-format
msgid "Genesi"
msgstr "Genesi"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1514
+#: hardware.xml:1516
#, no-c-format
msgid "Pegasos I, Pegasos II"
msgstr "Pegasos I, Pegasos II"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1522
+#: hardware.xml:1524
#, no-c-format
msgid "APUS subarchitecture"
msgstr "APUS al-architektúra"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1538
+#: hardware.xml:1540
#, no-c-format
msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1539
+#: hardware.xml:1541
#, no-c-format
msgid "A1200, A3000, A4000"
msgstr "A1200, A3000, A4000"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1547
+#: hardware.xml:1549
#, no-c-format
msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
msgstr "Nubus PowerMac al-architektúra (nem-támogatott)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1549
+#: hardware.xml:1551
#, no-c-format
-msgid "NuBus systems are not currently supported by Debian/powerpc. The monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which Debian does not yet support. These include the following: <itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
+msgid ""
+"NuBus systems are not currently supported by Debian/powerpc. The monolithic "
+"Linux/PPC kernel architecture does not have support for these machines; "
+"instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which Debian does not "
+"yet support. These include the following: <itemizedlist> <listitem><para> "
+"Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> "
+"Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook "
+"1400, 2300, and 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server "
+"6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> A linux kernel for these "
+"machines and limited support is available at <ulink url=\"http://nubus-pmac."
+"sourceforge.net/\"></ulink>."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1586
+#: hardware.xml:1588
#, no-c-format
msgid "Non-PowerPC Macs"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1588
+#: hardware.xml:1590
#, no-c-format
-msgid "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models start with <quote>Mac II</quote> series, go on to the <quote>LC</quote> family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as Mac IIcx, LCIII or Quadra 950."
+msgid ""
+"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</"
+"emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models "
+"start with <quote>Mac II</quote> series, go on to the <quote>LC</quote> "
+"family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. "
+"These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as "
+"Mac IIcx, LCIII or Quadra 950."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1597
+#: hardware.xml:1599
#, no-c-format
-msgid "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the Performa 200-640CD."
+msgid ""
+"This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
+"IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, "
+"580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra "
+"(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the "
+"Performa 200-640CD."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1605
+#: hardware.xml:1607
#, no-c-format
-msgid "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, please see the section above)."
+msgid ""
+"In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs "
+"and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, "
+"please see the section above)."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1621
+#: hardware.xml:1623
#, no-c-format
msgid "S/390 and zSeries machine types"
msgstr "S/390 és zSeries géptípusok"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1622
+#: hardware.xml:1624
#, no-c-format
-msgid "Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be found in IBM's Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> in chapter 2.1 or at the <ulink url=\"http://www-128.ibm.com/developerworks/linux/linux390/index.html\">zSeries page at the developerWorks</ulink>. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all zSeries are fully supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are supported with IEEE floating point emulation and thus degraded performance."
-msgstr "A támogatott S/390 és zSeries gépekről szóló teljes információ forrása az IBM vörös könyv <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux az IBM eServer zSeries és S/390 gépekre: Disztribúciók</ulink> 2.1 fejezet illetve a <ulink url=\"http://www-128.ibm.com/developerworks/linux/linux390/index.html\">zSeries oldal a developerWorks lapon</ulink>. Röviden: a G5, Multiprise 3000, G6 és minden zSeries teljesen támogatott; a Multiprise 2000, G3 és G4 gépek csak IEEE lebegőpontos emulációval, ami csökkenti a teljesítményt."
+msgid ""
+"Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be "
+"found in IBM's Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
+"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: "
+"Distributions</ulink> in chapter 2.1 or at the <ulink url=\"http://www-128."
+"ibm.com/developerworks/linux/linux390/index.html\">zSeries page at the "
+"developerWorks</ulink>. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all zSeries "
+"are fully supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are supported with "
+"IEEE floating point emulation and thus degraded performance."
+msgstr ""
+"A támogatott S/390 és zSeries gépekről szóló teljes információ forrása az "
+"IBM vörös könyv <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/"
+"sg246264.pdf\"> Linux az IBM eServer zSeries és S/390 gépekre: "
+"Disztribúciók</ulink> 2.1 fejezet illetve a <ulink url=\"http://www-128.ibm."
+"com/developerworks/linux/linux390/index.html\">zSeries oldal a "
+"developerWorks lapon</ulink>. Röviden: a G5, Multiprise 3000, G6 és minden "
+"zSeries teljesen támogatott; a Multiprise 2000, G3 és G4 gépek csak IEEE "
+"lebegőpontos emulációval, ami csökkenti a teljesítményt."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1644
+#: hardware.xml:1646
#, no-c-format
msgid "CPU and Main Boards Support"
msgstr "CPU és alaplap támogatás"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1645
+#: hardware.xml:1647
#, no-c-format
-msgid "Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u or sun4v. The following list describes what machines they include and what level of support may be expected for each of them."
+msgid ""
+"Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, "
+"identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u "
+"or sun4v. The following list describes what machines they include and what "
+"level of support may be expected for each of them."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1656
+#: hardware.xml:1658
#, no-c-format
msgid "sun4, sun4c, sun4d"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1658
+#: hardware.xml:1660
#, no-c-format
-msgid "These subarchitectures include some very old 32-bit machines, which are no longer supported. For a complete list please consult the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>."
+msgid ""
+"These subarchitectures include some very old 32-bit machines, which are no "
+"longer supported. For a complete list please consult the <ulink url=\"http://"
+"en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1669
+#: hardware.xml:1671
#, no-c-format
msgid "<term>sun4m</term>"
msgstr "<term>sun4m</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1671
+#: hardware.xml:1673
#, no-c-format
-msgid "sun4m is the only 32-bit subarchitecture (sparc32) that is currently supported. The most popular machines belonging to this class are Sparcstation 4, 5, 10 and 20."
+msgid ""
+"sun4m is the only 32-bit subarchitecture (sparc32) that is currently "
+"supported. The most popular machines belonging to this class are "
+"Sparcstation 4, 5, 10 and 20."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1677
+#: hardware.xml:1679
#, no-c-format
-msgid "Note that symmetric multiprocessing (SMP) &mdash; the ability to run processes on multiple processors &mdash; is not supported on this hardware, due to stability problems with such configurations. The available uniprocessor (UP) sparc32 kernel will boot fine on multiprocessor machines, although it will activate and use only the first CPU."
+msgid ""
+"Note that symmetric multiprocessing (SMP) &mdash; the ability to run "
+"processes on multiple processors &mdash; is not supported on this hardware, "
+"due to stability problems with such configurations. The available "
+"uniprocessor (UP) sparc32 kernel will boot fine on multiprocessor machines, "
+"although it will activate and use only the first CPU."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1689
+#: hardware.xml:1691
#, no-c-format
msgid "<term>sun4u</term>"
msgstr "<term>sun4u</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1691
+#: hardware.xml:1693
#, no-c-format
-msgid "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well supported, even though for some you may experience problems booting from CD due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP configurations respectively."
+msgid ""
+"This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the "
+"UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well "
+"supported, even though for some you may experience problems booting from CD "
+"due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by "
+"using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP "
+"configurations respectively."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1704
+#: hardware.xml:1706
#, no-c-format
msgid "<term>sun4v</term>"
msgstr "<term>sun4v</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1706
+#: hardware.xml:1708
#, no-c-format
-msgid "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the sparc64-smp kernel."
+msgid ""
+"This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines "
+"based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only "
+"available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the "
+"sparc64-smp kernel."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1717
+#: hardware.xml:1719
#, no-c-format
-msgid "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are not supported due to lack of support in the Linux kernel."
+msgid ""
+"Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are "
+"not supported due to lack of support in the Linux kernel."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1726
+#: hardware.xml:1728
#, no-c-format
msgid "Graphics Card Support"
msgstr "Grafikus kártya támogatás"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1727
+#: hardware.xml:1729
#, no-c-format
-msgid "You should be using a VGA-compatible display interface for the console terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not require X11 support. Note that X11 is not used during the installation process described in this document."
-msgstr "VGA-kompatibilis kijelző csatoló használatát ajánljuk a konzol terminálhoz. Sok éve már főleg ilyenek készülnek. A CGA, MDA, HDA és más ősi szabványok is működhetnek, ha nincs szükség X11 támogatásra. E leírásban X11 rendszert nem használjuk a telepítés alatt."
+msgid ""
+"You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
+"terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient "
+"standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not "
+"require X11 support. Note that X11 is not used during the installation "
+"process described in this document."
+msgstr ""
+"VGA-kompatibilis kijelző csatoló használatát ajánljuk a konzol terminálhoz. "
+"Sok éve már főleg ilyenek készülnek. A CGA, MDA, HDA és más ősi szabványok "
+"is működhetnek, ha nincs szükség X11 támogatásra. E leírásban X11 rendszert "
+"nem használjuk a telepítés alatt."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1735
+#: hardware.xml:1737
#, no-c-format
-msgid "Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards work under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Debian &release; ships with X.Org version &x11ver;."
-msgstr "A Debian támogatása az alapvető grafikus felülethez az X.Org X11 rendszerében adott támogatástól függ. A legtöbb AGP, PCI és PCIe videó kártya működik X.Org alatt. A támogatott grafikus buszok, kártyák, monitorok és mutató eszközök részletei a <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink> címen találhatók. A Debian &release; az X.Org &x11ver; változattal érkezik."
+msgid ""
+"Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying "
+"support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards work "
+"under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, and "
+"pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Debian "
+"&release; ships with X.Org version &x11ver;."
+msgstr ""
+"A Debian támogatása az alapvető grafikus felülethez az X.Org X11 "
+"rendszerében adott támogatástól függ. A legtöbb AGP, PCI és PCIe videó "
+"kártya működik X.Org alatt. A támogatott grafikus buszok, kártyák, monitorok "
+"és mutató eszközök részletei a <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink> címen "
+"találhatók. A Debian &release; az X.Org &x11ver; változattal érkezik."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1744
+#: hardware.xml:1746
#, no-c-format
-msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2. The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available."
+msgid ""
+"The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2. The "
+"Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI "
+"slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of "
+"graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility "
+"listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1753
+#: hardware.xml:1755
#, no-c-format
-msgid "The X.Org X Window System is supported on some DECstation models. The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available."
+msgid ""
+"The X.Org X Window System is supported on some DECstation models. The "
+"Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI "
+"slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of "
+"graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility "
+"listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1761
+#: hardware.xml:1763
#, no-c-format
-msgid "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver), PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards (glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to install the <classname>afbinit</classname> package, and read the documentation included with it on how to activate the card."
+msgid ""
+"Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. "
+"X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, "
+"sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver), "
+"PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards "
+"(glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to "
+"install the <classname>afbinit</classname> package, and read the "
+"documentation included with it on how to activate the card."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1771
+#: hardware.xml:1773
#, no-c-format
-msgid "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a default configuration. In such a case there is a possibility that the Linux kernel will not direct its output to the card initially used by the firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). One possible solution is to physically remove one of the video cards; another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be used as an alternative. On some systems use of serial console can be activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the system."
+msgid ""
+"It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a "
+"default configuration. In such a case there is a possibility that the Linux "
+"kernel will not direct its output to the card initially used by the "
+"firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken "
+"for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). "
+"One possible solution is to physically remove one of the video cards; "
+"another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. "
+"Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be "
+"used as an alternative. On some systems use of serial console can be "
+"activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the "
+"system."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1788
+#: hardware.xml:1790
#, no-c-format
msgid "Laptops"
msgstr "Laptopok"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1789
+#: hardware.xml:1791
#, no-c-format
-msgid "Laptops are also supported. Laptops are often specialized or contain proprietary hardware. To see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>"
-msgstr "A laptopok is támogatottak. Ezek gyakran specializáltak vagy nem-dokumentált hardvereket tartalmaznak. Annak ellenőrzéséért, hogy a laptopod jól működik-e GNU/Linuxszal, lásd a <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop oldalakat</ulink>"
+msgid ""
+"Laptops are also supported. Laptops are often specialized or contain "
+"proprietary hardware. To see if your particular laptop works well with GNU/"
+"Linux, see the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>"
+msgstr ""
+"A laptopok is támogatottak. Ezek gyakran specializáltak vagy nem-dokumentált "
+"hardvereket tartalmaznak. Annak ellenőrzéséért, hogy a laptopod jól működik-"
+"e GNU/Linuxszal, lásd a <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop "
+"oldalakat</ulink>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1800
-#: hardware.xml:1822
-#: hardware.xml:1842
-#: hardware.xml:1865
+#: hardware.xml:1802 hardware.xml:1824 hardware.xml:1844 hardware.xml:1867
#, no-c-format
msgid "Multiple Processors"
msgstr "Többszörös processzorok"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1801
+#: hardware.xml:1803
#, no-c-format
-msgid "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard Debian &release; kernel image was compiled with SMP support. This should not prevent installation, since the SMP kernel should boot on non-SMP systems; the kernel will simply cause a bit more overhead."
-msgstr "A több-processzoros támogatás &mdash; melyre az angol <quote>symmetric multi-processing</quote> vagy SMP néven is hivatkoznak &mdash; szintén elérhető ezen architektúrához. Az alap Debian &release; kernel-kép SMP támogatással került lefordításra. Ez nem gátolja a telepítést, mert az SMP kernel nem-SMP rendszeren is elindul; egyszerűen csak kicsit túlműködik."
+msgid ""
+"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
+"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard "
+"Debian &release; kernel image was compiled with SMP support. This should not "
+"prevent installation, since the SMP kernel should boot on non-SMP systems; "
+"the kernel will simply cause a bit more overhead."
+msgstr ""
+"A több-processzoros támogatás &mdash; melyre az angol <quote>symmetric multi-"
+"processing</quote> vagy SMP néven is hivatkoznak &mdash; szintén elérhető "
+"ezen architektúrához. Az alap Debian &release; kernel-kép SMP támogatással "
+"került lefordításra. Ez nem gátolja a telepítést, mert az SMP kernel nem-SMP "
+"rendszeren is elindul; egyszerűen csak kicsit túlműködik."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1809
+#: hardware.xml:1811
#, no-c-format
-msgid "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to replace the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is to deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config."
-msgstr "A kernel 1-CPUs rendszerekre optimalizálásához le kell cserélned az alap Debian kernelt. Ennek egy kitárgyalását a <xref linkend=\"kernel-baking\"/> részben találod. Jelenleg (kernel version &kernelversion;) az SMP kikapcsolásának módja a kernel konfiguráció <quote>&smp-config-section;</quote> szakasz <quote>&smp-config-option;</quote> lehetőségének kikapcsolásával lehetséges."
+msgid ""
+"In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
+"replace the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do "
+"this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version "
+"&kernelversion;) the way you disable SMP is to deselect <quote>&smp-config-"
+"option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the "
+"kernel config."
+msgstr ""
+"A kernel 1-CPUs rendszerekre optimalizálásához le kell cserélned az alap "
+"Debian kernelt. Ennek egy kitárgyalását a <xref linkend=\"kernel-baking\"/> "
+"részben találod. Jelenleg (kernel version &kernelversion;) az SMP "
+"kikapcsolásának módja a kernel konfiguráció <quote>&smp-config-section;</"
+"quote> szakasz <quote>&smp-config-option;</quote> lehetőségének "
+"kikapcsolásával lehetséges."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1824
+#: hardware.xml:1826
#, no-c-format
-msgid "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard Debian &release; kernel image was compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems."
-msgstr "A több-processzoros támogatás &mdash; melyre az angol <quote>symmetric multi-processing</quote> vagy SMP &mdash; néven is hivatkoznak szintén elérhető ezen architektúrához. Az alap Debian &release; kernel-kép <firstterm>SMP-alternatíva</firstterm> támogatással került lefordításra. Ez azt jelenti, hogy a kernel érzékeli a processzorok (illetve processzor magok) számát és automatikusan kikapcsolja az SMP-t az 1-processzoros rendszereken."
+msgid ""
+"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
+"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard "
+"Debian &release; kernel image was compiled with <firstterm>SMP-alternatives</"
+"firstterm> support. This means that the kernel will detect the number of "
+"processors (or processor cores) and will automatically deactivate SMP on "
+"uniprocessor systems."
+msgstr ""
+"A több-processzoros támogatás &mdash; melyre az angol <quote>symmetric multi-"
+"processing</quote> vagy SMP &mdash; néven is hivatkoznak szintén elérhető "
+"ezen architektúrához. Az alap Debian &release; kernel-kép <firstterm>SMP-"
+"alternatíva</firstterm> támogatással került lefordításra. Ez azt jelenti, "
+"hogy a kernel érzékeli a processzorok (illetve processzor magok) számát és "
+"automatikusan kikapcsolja az SMP-t az 1-processzoros rendszereken."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1833
+#: hardware.xml:1835
#, no-c-format
-msgid "The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title; is not compiled with SMP support."
-msgstr "A Debian kernel-kép csomagok 486 kivitele &arch-title; architektúrához SMP támogatás nélkül fordított."
+msgid ""
+"The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title; is not "
+"compiled with SMP support."
+msgstr ""
+"A Debian kernel-kép csomagok 486 kivitele &arch-title; architektúrához SMP "
+"támogatás nélkül fordított."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1843
+#: hardware.xml:1845
#, no-c-format
-msgid "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. However, the standard Debian &release; kernel image does not support SMP. This should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
-msgstr "A több-processzoros támogatás &mdash; melyre az angol <quote>symmetric multi-processing</quote> vagy SMP &mdash; néven is hivatkoznak szintén elérhető ezen architektúrához. De az alap Debian &release; kernel-kép nem támogatja az SMP-t. Ez nem gátolja a telepítést, mert az alap nem-SMP kernel elindul SMP-rendszereken; egyszerűen csak az 1. CPU-t használja."
+msgid ""
+"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
+"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. However, the "
+"standard Debian &release; kernel image does not support SMP. This should not "
+"prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP "
+"systems; the kernel will simply use the first CPU."
+msgstr ""
+"A több-processzoros támogatás &mdash; melyre az angol <quote>symmetric multi-"
+"processing</quote> vagy SMP &mdash; néven is hivatkoznak szintén elérhető "
+"ezen architektúrához. De az alap Debian &release; kernel-kép nem támogatja "
+"az SMP-t. Ez nem gátolja a telepítést, mert az alap nem-SMP kernel elindul "
+"SMP-rendszereken; egyszerűen csak az 1. CPU-t használja."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1852
+#: hardware.xml:1854
#, no-c-format
-msgid "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config."
-msgstr "A többszörös processzor előnyének kihasználásához le kell cserélned az alap Debian kernelt. Ennek egy kitárgyalását a <xref linkend=\"kernel-baking\"/> részben találod. Jelenleg (kernel version &kernelversion;) az SMP kikapcsolásának módja a kernel konfiguráció <quote>&smp-config-section;</quote> szakasz <quote>&smp-config-option;</quote> lehetőségének bekapcsolásával lehetséges."
+msgid ""
+"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
+"the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do this in "
+"<xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version "
+"&kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-"
+"option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the "
+"kernel config."
+msgstr ""
+"A többszörös processzor előnyének kihasználásához le kell cserélned az alap "
+"Debian kernelt. Ennek egy kitárgyalását a <xref linkend=\"kernel-baking\"/> "
+"részben találod. Jelenleg (kernel version &kernelversion;) az SMP "
+"kikapcsolásának módja a kernel konfiguráció <quote>&smp-config-section;</"
+"quote> szakasz <quote>&smp-config-option;</quote> lehetőségének "
+"bekapcsolásával lehetséges."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1866
+#: hardware.xml:1868
#, no-c-format
-msgid "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture, and is supported by a precompiled Debian kernel image. Depending on your install media, this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
-msgstr "A több-processzoros támogatás &mdash; melyre az angol <quote>symmetric multi-processing</quote> vagy SMP &mdash; néven is hivatkoznak szintén elérhető ezen architektúrához és egy elő-fordított Debian kernel-kép által támogatott A telepítő médiától függően települ vagy sem alapértelmezetten az SMP-képes kernel. Ez nem gátolja a telepítést, mert az alap nem-SMP kernel elindul SMP-rendszereken; egyszerűen csak az 1. CPU-t használja."
+msgid ""
+"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
+"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture, and is supported "
+"by a precompiled Debian kernel image. Depending on your install media, this "
+"SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should not "
+"prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP "
+"systems; the kernel will simply use the first CPU."
+msgstr ""
+"A több-processzoros támogatás &mdash; melyre az angol <quote>symmetric multi-"
+"processing</quote> vagy SMP &mdash; néven is hivatkoznak szintén elérhető "
+"ezen architektúrához és egy elő-fordított Debian kernel-kép által támogatott "
+"A telepítő médiától függően települ vagy sem alapértelmezetten az SMP-képes "
+"kernel. Ez nem gátolja a telepítést, mert az alap nem-SMP kernel elindul SMP-"
+"rendszereken; egyszerűen csak az 1. CPU-t használja."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1876
+#: hardware.xml:1878
#, no-c-format
-msgid "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an appropriate kernel package."
+msgid ""
+"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see "
+"if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an "
+"appropriate kernel package."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1882
+#: hardware.xml:1884
#, no-c-format
-msgid "You can also build your own customized kernel to support SMP. You can find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config."
-msgstr "Saját SMP-támogató kernel-kép is fordítható. Ennek egy kitárgyalását a <xref linkend=\"kernel-baking\"/> részben találod. Jelenleg (&kernelversion; kernel verzió) az SMP bekapcsolásának módja a kernel konfiguráció <quote>&smp-config-option;</quote> lehetőség bekapcsolásával lehetséges az <quote>&smp-config-section;</quote> szakaszban."
+msgid ""
+"You can also build your own customized kernel to support SMP. You can find a "
+"discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this "
+"time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select "
+"<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</"
+"quote> section of the kernel config."
+msgstr ""
+"Saját SMP-támogató kernel-kép is fordítható. Ennek egy kitárgyalását a <xref "
+"linkend=\"kernel-baking\"/> részben találod. Jelenleg (&kernelversion; "
+"kernel verzió) az SMP bekapcsolásának módja a kernel konfiguráció "
+"<quote>&smp-config-option;</quote> lehetőség bekapcsolásával lehetséges az "
+"<quote>&smp-config-section;</quote> szakaszban."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1899
+#: hardware.xml:1901
#, no-c-format
msgid "Installation Media"
msgstr "Telepítő média"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1901
+#: hardware.xml:1903
#, no-c-format
-msgid "This section will help you determine which different media types you can use to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on your machine, it can be used to install Debian. There is a whole chapter devoted to media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages and disadvantages of each media type. You may want to refer back to this page once you reach that section."
-msgstr "E szakasz leírja, milyen média típusokat használhatsz a Debian telepítésére. Például, ha van egy flopi lemez meghajtód a gépen, telepíthető róla a Debian. Van egy egész, médiára szánt fejezet, a <xref linkend=\"install-methods\"/>, mely leírja minden média típus előnyét és hátrányát. Amennyiben odaugrasz, vissza is térhetsz majd ide."
+msgid ""
+"This section will help you determine which different media types you can use "
+"to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on your "
+"machine, it can be used to install Debian. There is a whole chapter devoted "
+"to media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages "
+"and disadvantages of each media type. You may want to refer back to this "
+"page once you reach that section."
+msgstr ""
+"E szakasz leírja, milyen média típusokat használhatsz a Debian telepítésére. "
+"Például, ha van egy flopi lemez meghajtód a gépen, telepíthető róla a "
+"Debian. Van egy egész, médiára szánt fejezet, a <xref linkend=\"install-"
+"methods\"/>, mely leírja minden média típus előnyét és hátrányát. Amennyiben "
+"odaugrasz, vissza is térhetsz majd ide."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1912
+#: hardware.xml:1914
#, no-c-format
msgid "Floppies"
msgstr "Flopik"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1913
+#: hardware.xml:1915
#, no-c-format
-msgid "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch floppy drive."
-msgstr "Lehet, hogy semmilyen más lehetőség nem áll rendelkezésedre, mint egy flopiról indítani. Ehhez csak egy nagy-sűrűségű (1440 kilobyte-os) 3,5 hüvelykes flopi meghajtó kell."
+msgid ""
+"In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. "
+"Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch "
+"floppy drive."
+msgstr ""
+"Lehet, hogy semmilyen más lehetőség nem áll rendelkezésedre, mint egy "
+"flopiról indítani. Ehhez csak egy nagy-sűrűségű (1440 kilobyte-os) 3,5 "
+"hüvelykes flopi meghajtó kell."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1919
+#: hardware.xml:1921
#, no-c-format
msgid "For CHRP, floppy support is currently broken."
msgstr "A CHRP-hez a flopi támogatás most nem működik."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1926
+#: hardware.xml:1928
#, no-c-format
msgid "CD-ROM/DVD-ROM"
msgstr "CD-ROM/DVD-ROM"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1928
+#: hardware.xml:1930
#, no-c-format
-msgid "Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the operating system's point of view, except for some very old nonstandard CD-ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI."
-msgstr "Ha e kézikönyvben azt látod: <quote>CD-ROM</quote>, az a CD-ROM és DVD-ROM eszközökre egyaránt vonatkozik, mert az operációs rendszer szempontjából ez ugyanaz, kivéve egyes nagyon régi nem-szabványos CD-ROM meghajtókat, melyek nem SCSI vagy IDE/ATAPI elvűek."
+msgid ""
+"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-"
+"ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the "
+"operating system's point of view, except for some very old nonstandard CD-"
+"ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI."
+msgstr ""
+"Ha e kézikönyvben azt látod: <quote>CD-ROM</quote>, az a CD-ROM és DVD-ROM "
+"eszközökre egyaránt vonatkozik, mert az operációs rendszer szempontjából ez "
+"ugyanaz, kivéve egyes nagyon régi nem-szabványos CD-ROM meghajtókat, melyek "
+"nem SCSI vagy IDE/ATAPI elvűek."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1935
+#: hardware.xml:1937
#, no-c-format
-msgid "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a completely <phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape-less</phrase> installation. Even if your system doesn't support booting from a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to install your system, once you've booted up by other means; see <xref linkend=\"boot-installer\"/>."
-msgstr "A CD-ROM alapú telepítés a legtöbb architektúrán támogatott. Az indítható CD-ROM lemezeket támogató gépeken teljesen <phrase arch=\"not-s390\">flopi-mentes</phrase> <phrase arch=\"s390\">szalag-mentes</phrase> telepítés végezhető. Még ha a rendszer nem is támogatja a CD-ROM lemezről indítást, a CD-ROM más módokkal együtt használható a telepítésre, miután az indítás megtörtént másképpen; lásd itt: <xref linkend=\"boot-installer\"/>."
+msgid ""
+"CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines "
+"which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a completely "
+"<phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape-"
+"less</phrase> installation. Even if your system doesn't support booting from "
+"a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to "
+"install your system, once you've booted up by other means; see <xref linkend="
+"\"boot-installer\"/>."
+msgstr ""
+"A CD-ROM alapú telepítés a legtöbb architektúrán támogatott. Az indítható CD-"
+"ROM lemezeket támogató gépeken teljesen <phrase arch=\"not-s390\">flopi-"
+"mentes</phrase> <phrase arch=\"s390\">szalag-mentes</phrase> telepítés "
+"végezhető. Még ha a rendszer nem is támogatja a CD-ROM lemezről indítást, a "
+"CD-ROM más módokkal együtt használható a telepítésre, miután az indítás "
+"megtörtént másképpen; lásd itt: <xref linkend=\"boot-installer\"/>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1947
+#: hardware.xml:1949
#, no-c-format
-msgid "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all non-standard CD interfaces supported by Linux are supported by the boot disks (such as Mitsumi and Matsushita drives). However, these models might require special boot parameters or other massaging to get them to work, and booting off these non-standard interfaces is unlikely. The <ulink url=\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on using CD-ROMs with Linux."
-msgstr "A SCSI és IDE/ATAPI CD-ROM meghajtók egyaránt támogatottak. Ráadásul az indító lemezek a Linux által támogatott nem-szabványos CD felületeket is támogatják (például Mitsumi és Matsushita meghajtók). Fontos tudni, hogy e modellek különleges indító paramétereket vagy más kezeléseket igényelnek, így a róluk való indítás nem túl örömteli. A <ulink url=\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOGYAN</ulink> nagyon mély leírást tartalmaz a CD-ROM használatáról Linuxon."
+msgid ""
+"Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all non-standard "
+"CD interfaces supported by Linux are supported by the boot disks (such as "
+"Mitsumi and Matsushita drives). However, these models might require special "
+"boot parameters or other massaging to get them to work, and booting off "
+"these non-standard interfaces is unlikely. The <ulink url=\"&url-cd-howto;"
+"\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on using CD-ROMs "
+"with Linux."
+msgstr ""
+"A SCSI és IDE/ATAPI CD-ROM meghajtók egyaránt támogatottak. Ráadásul az "
+"indító lemezek a Linux által támogatott nem-szabványos CD felületeket is "
+"támogatják (például Mitsumi és Matsushita meghajtók). Fontos tudni, hogy e "
+"modellek különleges indító paramétereket vagy más kezeléseket igényelnek, "
+"így a róluk való indítás nem túl örömteli. A <ulink url=\"&url-cd-howto;"
+"\">Linux CD-ROM HOGYAN</ulink> nagyon mély leírást tartalmaz a CD-ROM "
+"használatáról Linuxon."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1957
+#: hardware.xml:1959
#, no-c-format
-msgid "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers."
-msgstr "Az USB CD-ROM és az ohci1394 és sbp2 meghajtók által támogatott FireWire eszközök szintén támogatottak."
+msgid ""
+"USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are "
+"supported by the ohci1394 and sbp2 drivers."
+msgstr ""
+"Az USB CD-ROM és az ohci1394 és sbp2 meghajtók által támogatott FireWire "
+"eszközök szintén támogatottak."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1962
+#: hardware.xml:1964
#, no-c-format
-msgid "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as the controller is supported by the SRM console. This rules out many add-on controller cards, but most integrated IDE and SCSI chips and controller cards that were provided by the manufacturer can be expected to work. To find out whether your device is supported from the SRM console, see the <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>."
-msgstr "A SCSI és IDE/ATAPI CD-ROM eszközök is támogatottak &arch-title; architektúrán, ha az SRM konzol támogatja a vezérlőt. Ez kizár több vezérlőkártyát, de a gyártó által nyújtott legtöbb integrált IDE és SCSI csip és vezérlőkártya általában működik. Az SRM konzol által támogatott eszközökről lásd az <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOGYAN</ulink> címet."
+msgid ""
+"Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as "
+"the controller is supported by the SRM console. This rules out many add-on "
+"controller cards, but most integrated IDE and SCSI chips and controller "
+"cards that were provided by the manufacturer can be expected to work. To "
+"find out whether your device is supported from the SRM console, see the "
+"<ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>."
+msgstr ""
+"A SCSI és IDE/ATAPI CD-ROM eszközök is támogatottak &arch-title; "
+"architektúrán, ha az SRM konzol támogatja a vezérlőt. Ez kizár több "
+"vezérlőkártyát, de a gyártó által nyújtott legtöbb integrált IDE és SCSI "
+"csip és vezérlőkártya általában működik. Az SRM konzol által támogatott "
+"eszközökről lásd az <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOGYAN</ulink> címet."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1971
-#, no-c-format
-msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines. On RiscPCs, SCSI CD-ROMs are also supported."
-msgstr "Az IDE/ATAPI CD-ROM eszközöket minden ARM gép támogatja. A RiscPC a SCSI CD-ROM eszközöket is."
+#: hardware.xml:1973
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines. <phrase condition=\"etch"
+"\">On RiscPCs, SCSI CD-ROMs are also supported.</phrase>"
+msgstr ""
+"Az IDE/ATAPI CD-ROM eszközöket minden ARM gép támogatja. A RiscPC a SCSI CD-"
+"ROM eszközöket is."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1976
+#: hardware.xml:1978
#, no-c-format
-msgid "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position. To start the install, simply choose the <quote>System installation</quote> entry in the firmware. The Broadcom BCM91250A supports standard IDE devices, including CD-ROM drives, but CD images for this platform are currently not provided because the firmware doesn't recognize CD drives. In order to install Debian on an Broadcom BCM91480B evaluation board, you need an PCI IDE, SATA or SCSI card."
+msgid ""
+"On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
+"working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM "
+"drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM "
+"drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</"
+"quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position. "
+"To start the install, simply choose the <quote>System installation</quote> "
+"entry in the firmware. The Broadcom BCM91250A supports standard IDE devices, "
+"including CD-ROM drives, but CD images for this platform are currently not "
+"provided because the firmware doesn't recognize CD drives. In order to "
+"install Debian on an Broadcom BCM91480B evaluation board, you need an PCI "
+"IDE, SATA or SCSI card."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1991
+#: hardware.xml:1993
#, no-c-format
-msgid "On DECstations, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position."
-msgstr "DECstation gépeken a CD-ROM lemezről indítás 512 bájt logikai blokk-mérettel működni képes SCSI CD-ROM meghajtót igényel. Sok, a PC-piacon lévő SCSI CD-ROM meghajtó nem tudja ezt. Ha a CD-ROM meghajtón van egy <quote>Unix/PC</quote> vagy <quote>512/2048</quote> jumper, rakd a <quote>Unix</quote> vagy <quote>512</quote> helyzetre."
+msgid ""
+"On DECstations, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
+"working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM "
+"drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM "
+"drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</"
+"quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position."
+msgstr ""
+"DECstation gépeken a CD-ROM lemezről indítás 512 bájt logikai blokk-mérettel "
+"működni képes SCSI CD-ROM meghajtót igényel. Sok, a PC-piacon lévő SCSI CD-"
+"ROM meghajtó nem tudja ezt. Ha a CD-ROM meghajtón van egy <quote>Unix/PC</"
+"quote> vagy <quote>512/2048</quote> jumper, rakd a <quote>Unix</quote> vagy "
+"<quote>512</quote> helyzetre."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2000
+#: hardware.xml:2002
#, no-c-format
-msgid "CD 1 contains the installer for the r3k-kn02 subarchitecture (the R3000-based DECstations 5000/1xx and 5000/240 as well as the R3000-based Personal DECstation models), CD 2 the installer for the r4k-kn04 subarchitecture (the R4x00-based DECstations 5000/150 and 5000/260 as well as the Personal DECstation 5000/50)."
-msgstr "A CD 1 tartalmazza a telepítőt az r3k-kn02 al-architektúrához (R3000-alapú DECstation 5000/1xx és 5000/240 és R3000-alapú Personal DECstation modellek), a CD 2 az r4k-kn04 al-architektúrához (R4x00-based DECstation 5000/150 és 5000/260 és Personal DECstation 5000/50 gépek)."
+msgid ""
+"CD 1 contains the installer for the r3k-kn02 subarchitecture (the R3000-"
+"based DECstations 5000/1xx and 5000/240 as well as the R3000-based Personal "
+"DECstation models), CD 2 the installer for the r4k-kn04 subarchitecture (the "
+"R4x00-based DECstations 5000/150 and 5000/260 as well as the Personal "
+"DECstation 5000/50)."
+msgstr ""
+"A CD 1 tartalmazza a telepítőt az r3k-kn02 al-architektúrához (R3000-alapú "
+"DECstation 5000/1xx és 5000/240 és R3000-alapú Personal DECstation "
+"modellek), a CD 2 az r4k-kn04 al-architektúrához (R4x00-based DECstation "
+"5000/150 és 5000/260 és Personal DECstation 5000/50 gépek)."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2009
+#: hardware.xml:2011
#, no-c-format
-msgid "To boot from CD, issue the command <userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable></userinput> on the firmware prompt, where <replaceable>#</replaceable> is the number of the TurboChannel device from which to boot (3 on most DECstations) and <replaceable>id</replaceable> is the SCSI ID of the CD-ROM drive. If you need to pass additional parameters, they can optionally be appended with the following syntax:"
-msgstr "CD-lemezről indításhoz, írd be: <userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable></userinput> a firmware jelnél, ahol a <replaceable>#</replaceable> az indító TurboChannel eszköz neve (3 a legtöbb DECstation gépnél), az <replaceable>id</replaceable> a CD-ROM meghajtó SCSI azonosítója. Több paraméter az alábbi nyelvtannal fűzhető hozzá:"
+msgid ""
+"To boot from CD, issue the command <userinput>boot <replaceable>#</"
+"replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable></userinput> on the firmware "
+"prompt, where <replaceable>#</replaceable> is the number of the TurboChannel "
+"device from which to boot (3 on most DECstations) and <replaceable>id</"
+"replaceable> is the SCSI ID of the CD-ROM drive. If you need to pass "
+"additional parameters, they can optionally be appended with the following "
+"syntax:"
+msgstr ""
+"CD-lemezről indításhoz, írd be: <userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/"
+"rz<replaceable>id</replaceable></userinput> a firmware jelnél, ahol a "
+"<replaceable>#</replaceable> az indító TurboChannel eszköz neve (3 a legtöbb "
+"DECstation gépnél), az <replaceable>id</replaceable> a CD-ROM meghajtó SCSI "
+"azonosítója. Több paraméter az alábbi nyelvtannal fűzhető hozzá:"
#. Tag: userinput
-#: hardware.xml:2021
+#: hardware.xml:2023
#, no-c-format
-msgid "boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> param1=value1 param2=value2 ..."
-msgstr "boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> param1=érték1 param2=érték2 ..."
+msgid ""
+"boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
+"param1=value1 param2=value2 ..."
+msgstr ""
+"boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
+"param1=érték1 param2=érték2 ..."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2028
+#: hardware.xml:2030
#, no-c-format
msgid "Hard Disk"
msgstr "Merevlemez"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2030
+#: hardware.xml:2032
#, no-c-format
-msgid "Booting the installation system directly from a hard disk is another option for many architectures. This will require some other operating system to load the installer onto the hard disk."
-msgstr "A telepítő rendszer közvetlen merevlemezről indítása egy újabb lehetőség számos architektúrán. Ez egy másik operációs rendszert igényel a telepítő merevlemezre töltéséhez."
+msgid ""
+"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
+"for many architectures. This will require some other operating system to "
+"load the installer onto the hard disk."
+msgstr ""
+"A telepítő rendszer közvetlen merevlemezről indítása egy újabb lehetőség "
+"számos architektúrán. Ez egy másik operációs rendszert igényel a telepítő "
+"merevlemezre töltéséhez."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2036
+#: hardware.xml:2038
#, no-c-format
-msgid "In fact, installation from your local disk is the preferred installation technique for most &architecture; machines."
-msgstr "Valójában sok &architecture; gépen a helyi lemezről telepítés a legjobb telepítő technika."
+msgid ""
+"In fact, installation from your local disk is the preferred installation "
+"technique for most &architecture; machines."
+msgstr ""
+"Valójában sok &architecture; gépen a helyi lemezről telepítés a legjobb "
+"telepítő technika."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2041
+#: hardware.xml:2043
#, no-c-format
-msgid "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you can install from a SunOS partition (UFS slices)."
-msgstr "Bár a &arch-title; nem teszi lehetővé a SunOS (Solaris) rendszerről indítást, telepíthetsz egy SunOS partícióról (UFS szeletek)."
+msgid ""
+"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
+"can install from a SunOS partition (UFS slices)."
+msgstr ""
+"Bár a &arch-title; nem teszi lehetővé a SunOS (Solaris) rendszerről "
+"indítást, telepíthetsz egy SunOS partícióról (UFS szeletek)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2049
+#: hardware.xml:2051
#, no-c-format
msgid "USB Memory Stick"
msgstr "USB háttértároló"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2051
+#: hardware.xml:2053
#, no-c-format
-msgid "Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will probably already have thought about omitting those drives and using an USB memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. This is also useful for small systems which have no room for unnecessary drives."
-msgstr "Sok Debian gépnél csak a telepítésre vagy mentésre merülne fel flopi és/vagy CD-ROM meghajtók használata. Ha üzemeltetsz pár kiszolgálót, alighanem eszedbe fog jutni e meghajtók elhagyása és USB háttértároló használata a rendszer telepítésére és (ha szükséges) visszaállítására. Ez kis rendszereknél is hasznos, ahol nincs hely felesleges meghajtóknak."
+msgid ""
+"Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up "
+"the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will "
+"probably already have thought about omitting those drives and using an USB "
+"memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. "
+"This is also useful for small systems which have no room for unnecessary "
+"drives."
+msgstr ""
+"Sok Debian gépnél csak a telepítésre vagy mentésre merülne fel flopi és/vagy "
+"CD-ROM meghajtók használata. Ha üzemeltetsz pár kiszolgálót, alighanem "
+"eszedbe fog jutni e meghajtók elhagyása és USB háttértároló használata a "
+"rendszer telepítésére és (ha szükséges) visszaállítására. Ez kis "
+"rendszereknél is hasznos, ahol nincs hely felesleges meghajtóknak."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2063
+#: hardware.xml:2065
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Hálózat"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2065
+#: hardware.xml:2067
#, no-c-format
-msgid "The network can be used during the installation to retrieve files needed for the installation. Whether the network is used or not depends on the installation method you choose and your answers to certain questions that will be asked during the installation. The installation system supports most types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also configure your system to use ISDN and PPP."
-msgstr "A hálózat használható a telepítés alatt az ahhoz szükséges fájlok letöltésére. Hogy használt-e vagy nem, a választott telepítő módtól és egyes feltett kérdésekre adott válaszoktól függ. A telepítő rendszer a legtöbb hálózati kapcsolat típust támogatja (benne a PPPoE, de az ISDN és PPP nem) HTTP vagy FTP átvitellel. A telepítés után az ISDN és PPP is beállítható."
+msgid ""
+"The network can be used during the installation to retrieve files needed for "
+"the installation. Whether the network is used or not depends on the "
+"installation method you choose and your answers to certain questions that "
+"will be asked during the installation. The installation system supports most "
+"types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via "
+"either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also "
+"configure your system to use ISDN and PPP."
+msgstr ""
+"A hálózat használható a telepítés alatt az ahhoz szükséges fájlok "
+"letöltésére. Hogy használt-e vagy nem, a választott telepítő módtól és egyes "
+"feltett kérdésekre adott válaszoktól függ. A telepítő rendszer a legtöbb "
+"hálózati kapcsolat típust támogatja (benne a PPPoE, de az ISDN és PPP nem) "
+"HTTP vagy FTP átvitellel. A telepítés után az ISDN és PPP is beállítható."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2075
+#: hardware.xml:2077
#, no-c-format
-msgid "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the network. <phrase arch=\"mips\">This is the preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>"
-msgstr "A rendszer <emphasis>indítása</emphasis> hálózatról is lehetséges. <phrase arch=\"mips\">Ez a fő telepítő mód &arch-title;.gépekhez.</phrase>"
+msgid ""
+"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
+"network. <phrase arch=\"mips\">This is the preferred installation technique "
+"for &arch-title;.</phrase>"
+msgstr ""
+"A rendszer <emphasis>indítása</emphasis> hálózatról is lehetséges. <phrase "
+"arch=\"mips\">Ez a fő telepítő mód &arch-title;.gépekhez.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2081
+#: hardware.xml:2083
#, no-c-format
-msgid "Diskless installation, using network booting from a local area network and NFS-mounting of all local filesystems, is another option."
-msgstr "A lemez-nélküli telepítés helyi hálózatról indítással és az összes helyi fájlrendszer NFS-csatolásával egy másik lehetőség."
+msgid ""
+"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
+"NFS-mounting of all local filesystems, is another option."
+msgstr ""
+"A lemez-nélküli telepítés helyi hálózatról indítással és az összes helyi "
+"fájlrendszer NFS-csatolásával egy másik lehetőség."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2089
+#: hardware.xml:2091
#, no-c-format
msgid "Un*x or GNU system"
msgstr "Un*x vagy GNU rendszer"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2091
+#: hardware.xml:2093
#, no-c-format
-msgid "If you are running another Unix-like system, you could use it to install &debian; without using the &d-i; described in the rest of this manual. This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
-msgstr "Ha más Unix-szerű rendszert futtatsz, használhatod a &debian; telepítésére a &d-i; nélkül e kézikönyvben is leírt módon. Ez hasznos a másképp nem-támogatott hardvert használóknak vagy ha a gépen a telepítéskor nem lehet üzemszünet. E technikáról lásd a <xref linkend=\"linux-upgrade\"/> részt."
+msgid ""
+"If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
+"&debian; without using the &d-i; described in the rest of this manual. This "
+"kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware "
+"or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this "
+"technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
+msgstr ""
+"Ha más Unix-szerű rendszert futtatsz, használhatod a &debian; telepítésére a "
+"&d-i; nélkül e kézikönyvben is leírt módon. Ez hasznos a másképp nem-"
+"támogatott hardvert használóknak vagy ha a gépen a telepítéskor nem lehet "
+"üzemszünet. E technikáról lásd a <xref linkend=\"linux-upgrade\"/> részt."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2103
+#: hardware.xml:2105
#, no-c-format
msgid "Supported Storage Systems"
msgstr "Támogatott tárolók"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2105
+#: hardware.xml:2107
#, no-c-format
-msgid "The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, which includes many drivers that won't be used for your machine (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> to learn how to build your own kernel). Support for the widest possible range of devices is desirable in general, to ensure that Debian can be installed on the widest array of hardware."
-msgstr "A Debian indító lemezek kernelei úgy készülnek, hogy a lehető legtöbb rendszert támogassák. Természetesen ez nagyobb, több az adott gépen nem-használt meghajtót tartalmazó kernelt ad (lásd a <xref linkend=\"kernel-baking\"/> részt saját kernel készítéséhez). A lehető legtöbb eszköz támogatása általában jó, ez biztosítja a Debian telepíthetőségét a legtöbb hardveren."
+msgid ""
+"The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number "
+"of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, which "
+"includes many drivers that won't be used for your machine (see <xref linkend="
+"\"kernel-baking\"/> to learn how to build your own kernel). Support for the "
+"widest possible range of devices is desirable in general, to ensure that "
+"Debian can be installed on the widest array of hardware."
+msgstr ""
+"A Debian indító lemezek kernelei úgy készülnek, hogy a lehető legtöbb "
+"rendszert támogassák. Természetesen ez nagyobb, több az adott gépen nem-"
+"használt meghajtót tartalmazó kernelt ad (lásd a <xref linkend=\"kernel-"
+"baking\"/> részt saját kernel készítéséhez). A lehető legtöbb eszköz "
+"támogatása általában jó, ez biztosítja a Debian telepíthetőségét a legtöbb "
+"hardveren."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2115
+#: hardware.xml:2117
#, no-c-format
-msgid "Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS."
-msgstr "Általánosságban a Debian telepítő rendszer támogatja a flopikat, IDE meghajtókat, IDE flopikat, párhuzamos portos IDE eszközöket, SCSI vezérlőket és meghajtókat, USB-t és FireWire-t. A támogatott szabvány fájlrendszerek mellett a FAT, Win-32 FAT bővítés (VFAT) és NTFS is támogatott."
+msgid ""
+"Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE "
+"drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SCSI controllers and "
+"drives, USB, and FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 "
+"FAT extensions (VFAT) and NTFS."
+msgstr ""
+"Általánosságban a Debian telepítő rendszer támogatja a flopikat, IDE "
+"meghajtókat, IDE flopikat, párhuzamos portos IDE eszközöket, SCSI vezérlőket "
+"és meghajtókat, USB-t és FireWire-t. A támogatott szabvány fájlrendszerek "
+"mellett a FAT, Win-32 FAT bővítés (VFAT) és NTFS is támogatott."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2122
+#: hardware.xml:2124
#, no-c-format
-msgid "Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface &mdash; often called MFM, RLL, IDE, or ATA &mdash; are supported. Very old 8&ndash;bit hard disk controllers used in the IBM XT computer are supported only as a module. SCSI disk controllers from many different manufacturers are supported. See the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> for more details."
-msgstr "Az <quote>AT</quote>-emuláló lemez felületek &mdash; nevük gyakran MFM, RLL, IDE, vagy ATA &mdash; támogatottak. Az IBM XT számítógépben használt nagyon régi 8&ndash;bites merevlemez vezérlők modulként támogatottak. Rengeteg különböző gyártó által szállított SCSI lemez vezérlő támogatott. Lásd a <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardver kompatibilitás HOGYAN</ulink> leírást további részletekért."
+msgid ""
+"Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface "
+"&mdash; often called MFM, RLL, IDE, or ATA &mdash; are supported. Very old "
+"8&ndash;bit hard disk controllers used in the IBM XT computer are supported "
+"only as a module. SCSI disk controllers from many different manufacturers "
+"are supported. See the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
+"Compatibility HOWTO</ulink> for more details."
+msgstr ""
+"Az <quote>AT</quote>-emuláló lemez felületek &mdash; nevük gyakran MFM, RLL, "
+"IDE, vagy ATA &mdash; támogatottak. Az IBM XT számítógépben használt nagyon "
+"régi 8&ndash;bites merevlemez vezérlők modulként támogatottak. Rengeteg "
+"különböző gyártó által szállított SCSI lemez vezérlő támogatott. Lásd a "
+"<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardver kompatibilitás HOGYAN</"
+"ulink> leírást további részletekért."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2132
+#: hardware.xml:2134
#, no-c-format
-msgid "Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are supported by the Debian installation system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on the Macintosh at all, and the Debian installation system doesn't support floppies for Amigas. Also supported on the Atari is the Macintosh HFS system, and AFFS as a module. Macs support the Atari (FAT) file system. Amigas support the FAT file system, and HFS as a module."
-msgstr "A Linux kernel által támogatott tárolókat a Debian telepítő rendszer támogatja. Jó tudni, hogy a jelenlegi Linux kernel nem támogatja a flopikat Macintoshon, és a Debian telepítő rendszer nem támogatja a flopikat Amigán. Az Atarin a Macintosh HFS támogatott, az AFFS modulként. A macek támogatják az Atari (FAT) fájlrendszert. Az Amigák ezt támogatják, a HFS-t modulként."
+msgid ""
+"Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are supported "
+"by the Debian installation system. Note that the current Linux kernel does "
+"not support floppies on the Macintosh at all, and the Debian installation "
+"system doesn't support floppies for Amigas. Also supported on the Atari is "
+"the Macintosh HFS system, and AFFS as a module. Macs support the Atari (FAT) "
+"file system. Amigas support the FAT file system, and HFS as a module."
+msgstr ""
+"A Linux kernel által támogatott tárolókat a Debian telepítő rendszer "
+"támogatja. Jó tudni, hogy a jelenlegi Linux kernel nem támogatja a flopikat "
+"Macintoshon, és a Debian telepítő rendszer nem támogatja a flopikat Amigán. "
+"Az Atarin a Macintosh HFS támogatott, az AFFS modulként. A macek támogatják "
+"az Atari (FAT) fájlrendszert. Az Amigák ezt támogatják, a HFS-t modulként."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2142
+#: hardware.xml:2144
#, no-c-format
-msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: <itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by the Linux kernel."
-msgstr "Minden Linux kernel által támogatott tárolót támogatja az indító rendszer. Az alábbi SCSI meghajtók támogatottak az alapkernelben: <itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> Az IDE rendszerek (mint az UltraSPARC 5) szintén támogatottak. Lásd a <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux SPARC Processzorokra GYIK</ulink> leírást a Linux kernel által támogatott valamennyi SPARC hardverért."
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: "
+"<itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> "
+"<listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec "
+"AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></"
+"listitem> </itemizedlist> IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also "
+"supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC "
+"Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by "
+"the Linux kernel."
+msgstr ""
+"Minden Linux kernel által támogatott tárolót támogatja az indító rendszer. "
+"Az alábbi SCSI meghajtók támogatottak az alapkernelben: <itemizedlist> "
+"<listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,"
+"ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> "
+"<listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> "
+"Az IDE rendszerek (mint az UltraSPARC 5) szintén támogatottak. Lásd a <ulink "
+"url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux SPARC Processzorokra GYIK</ulink> "
+"leírást a Linux kernel által támogatott valamennyi SPARC hardverért."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2175
+#: hardware.xml:2177
#, no-c-format
-msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. This includes both SCSI and IDE disks. Note, however, that on many systems, the SRM console is unable to boot from IDE drives, and the Jensen is unable to boot from floppies. (see <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> for more information on booting the Jensen)"
-msgstr "Minden Linux kernel által támogatott tárolót támogatja az indító rendszer. Ez a SCSI és IDE lemezeket is jelenti. Sok rendszeren az SRM konzol nem indul IDE meghajtókról, és a Jensen nem indul flopiról. (lásd a <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> leírást erről)"
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system. This includes both SCSI and IDE disks. Note, however, that on "
+"many systems, the SRM console is unable to boot from IDE drives, and the "
+"Jensen is unable to boot from floppies. (see <ulink url=\"&url-jensen-howto;"
+"\"></ulink> for more information on booting the Jensen)"
+msgstr ""
+"Minden Linux kernel által támogatott tárolót támogatja az indító rendszer. "
+"Ez a SCSI és IDE lemezeket is jelenti. Sok rendszeren az SRM konzol nem "
+"indul IDE meghajtókról, és a Jensen nem indul flopiról. (lásd a <ulink url="
+"\"&url-jensen-howto;\"></ulink> leírást erről)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2184
+#: hardware.xml:2186
#, no-c-format
-msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on CHRP systems at all."
-msgstr "Minden Linux kernel által támogatott tárolót támogatja az indító rendszer. A jelenlegi Linux kernel nem támogatja a flopit CHRP rendszereken."
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on "
+"CHRP systems at all."
+msgstr ""
+"Minden Linux kernel által támogatott tárolót támogatja az indító rendszer. A "
+"jelenlegi Linux kernel nem támogatja a flopit CHRP rendszereken."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2190
+#: hardware.xml:2192
#, no-c-format
-msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy drive."
-msgstr "Minden Linux kernel által támogatott tárolót támogatja az indító rendszer. A jelenlegi Linux kernel nem támogatja a flopi meghajtót."
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy "
+"drive."
+msgstr ""
+"Minden Linux kernel által támogatott tárolót támogatja az indító rendszer. A "
+"jelenlegi Linux kernel nem támogatja a flopi meghajtót."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2196
+#: hardware.xml:2198
#, no-c-format
-msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system."
-msgstr "Minden Linux kernel által támogatott tárolót támogatja az indító rendszer."
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system."
+msgstr ""
+"Minden Linux kernel által támogatott tárolót támogatja az indító rendszer."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2201
+#: hardware.xml:2203
#, no-c-format
-msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)."
-msgstr "Minden Linux kernel által támogatott tárolót támogatja az indító rendszer. Ez alapján a régi Linux disk layout (ldl) és az új common S/390 disk layout (cdl) támogatja az FBA-t és az ECKD DASD tárolókat."
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old "
+"Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)."
+msgstr ""
+"Minden Linux kernel által támogatott tárolót támogatja az indító rendszer. "
+"Ez alapján a régi Linux disk layout (ldl) és az új common S/390 disk layout "
+"(cdl) támogatja az FBA-t és az ECKD DASD tárolókat."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2218
+#: hardware.xml:2220
#, no-c-format
msgid "Peripherals and Other Hardware"
msgstr "Perifériák és más hardverek"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2219
+#: hardware.xml:2221
#, no-c-format
-msgid "Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices are not required while installing the system."
-msgstr "A Linux rengeteg hardver eszközt támogat, mint például az egereket, nyomtatókat, szkennereket, PCMCIA és USB eszközöket. Ezek nem kötelezőek a telepítéskor."
+msgid ""
+"Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, "
+"scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices are not "
+"required while installing the system."
+msgstr ""
+"A Linux rengeteg hardver eszközt támogat, mint például az egereket, "
+"nyomtatókat, szkennereket, PCMCIA és USB eszközöket. Ezek nem kötelezőek a "
+"telepítéskor."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2225
+#: hardware.xml:2227
#, no-c-format
-msgid "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)."
-msgstr "Az USB eszközök általában tökéletesen működnek, csak pár USB billentyűzethez kell egyéni beállítás (lásd a <xref linkend=\"hardware-issues\"/> részt)."
+msgid ""
+"USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require "
+"additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)."
+msgstr ""
+"Az USB eszközök általában tökéletesen működnek, csak pár USB billentyűzethez "
+"kell egyéni beállítás (lásd a <xref linkend=\"hardware-issues\"/> részt)."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2231
+#: hardware.xml:2233
#, no-c-format
-msgid "Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware is supported by Linux."
-msgstr "Ismét csak lásd a <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardver kompatibilitás HOGYAN</ulink> leírást a Linux által támogatott hardverről."
+msgid ""
+"Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
+"Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware is "
+"supported by Linux."
+msgstr ""
+"Ismét csak lásd a <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardver "
+"kompatibilitás HOGYAN</ulink> leírást a Linux által támogatott hardverről."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2237
+#: hardware.xml:2239
#, no-c-format
-msgid "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. All packages that you want to install need to be available on a DASD or over the network using NFS, HTTP or FTP."
-msgstr "A csomagok telepítését XPRAM vagy szalagos egységről e rendszer nem támogatja. A telepíteni kívánt csomagoknak egy DASD tárolóról vagy hálózatról NFS, HTTP vag FTP használatával elérhetőnek kell lennie."
+msgid ""
+"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. "
+"All packages that you want to install need to be available on a DASD or over "
+"the network using NFS, HTTP or FTP."
+msgstr ""
+"A csomagok telepítését XPRAM vagy szalagos egységről e rendszer nem "
+"támogatja. A telepíteni kívánt csomagoknak egy DASD tárolóról vagy "
+"hálózatról NFS, HTTP vag FTP használatával elérhetőnek kell lennie."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2243
+#: hardware.xml:2245
#, no-c-format
-msgid "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B evaluation board features four 64 bit PCI slots."
+msgid ""
+"The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 "
+"bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B evaluation "
+"board features four 64 bit PCI slots."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2249
+#: hardware.xml:2251
#, no-c-format
-msgid "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B evaluation board features four 64 bit PCI slots. The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one PCI slot."
+msgid ""
+"The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 "
+"bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B evaluation "
+"board features four 64 bit PCI slots. The Cobalt RaQ has no support for "
+"additional devices but the Qube has one PCI slot."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2259
+#: hardware.xml:2261
#, no-c-format
msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/Linux"
msgstr "GNU/Linux szempontok hardver vásárlásakor"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2261
+#: hardware.xml:2263
#, no-c-format
-msgid "There are several vendors, who ship systems with Debian or other distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by GNU/Linux."
-msgstr "Az eladók egy köre a rendszereket Debian vagy más GNU/Linux terjesztéssel <ulink url=\"&url-pre-installed;\">elő-telepítve</ulink> szállítja. Más szoftverekkel szemben ez itt olcsó, így érdemes rászánni, mert így biztos lehetsz benne, hogy a GNU/Linux által legkiválóbban támogatott hardvert kapod."
+msgid ""
+"There are several vendors, who ship systems with Debian or other "
+"distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</"
+"ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of "
+"peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by "
+"GNU/Linux."
+msgstr ""
+"Az eladók egy köre a rendszereket Debian vagy más GNU/Linux terjesztéssel "
+"<ulink url=\"&url-pre-installed;\">elő-telepítve</ulink> szállítja. Más "
+"szoftverekkel szemben ez itt olcsó, így érdemes rászánni, mert így biztos "
+"lehetsz benne, hogy a GNU/Linux által legkiválóbban támogatott hardvert "
+"kapod."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2269
+#: hardware.xml:2271
#, no-c-format
-msgid "Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-title; machines at all."
+msgid ""
+"Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-title; "
+"machines at all."
msgstr "Sajnos, nem egyszerű új &arch-title; gépeket áruló kereskedőt találni."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2274
+#: hardware.xml:2276
#, no-c-format
-msgid "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the software license that comes with Windows; you may be able to reject the license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for <quote>windows refund</quote> may get you some useful information to help with that."
-msgstr "Ha arra kényszerülnél, hogy Windows rendszerrel csomagolt gépet kelljen vásárolnod, olvasd el nagyon alaposan a szoftver licencet, amit ír; ha taszít a licence, elutasíthatod azt és annak árát a kereskedő visszafizeti. Az Interneten a <quote>windows refund</quote> (vagy visszatérítés) kifejezéssel találhatsz még erről sok információt."
+msgid ""
+"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the "
+"software license that comes with Windows; you may be able to reject the "
+"license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for "
+"<quote>windows refund</quote> may get you some useful information to help "
+"with that."
+msgstr ""
+"Ha arra kényszerülnél, hogy Windows rendszerrel csomagolt gépet kelljen "
+"vásárolnod, olvasd el nagyon alaposan a szoftver licencet, amit ír; ha "
+"taszít a licence, elutasíthatod azt és annak árát a kereskedő visszafizeti. "
+"Az Interneten a <quote>windows refund</quote> (vagy visszatérítés) "
+"kifejezéssel találhatsz még erről sok információt."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2282
+#: hardware.xml:2284
#, no-c-format
-msgid "Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a used system, it is still important to check that your hardware is supported by the Linux kernel. Check if your hardware is listed in the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're shopping for a Linux system. Support Linux-friendly hardware vendors."
-msgstr "A lényeg, hogy ha elő-telepítés nélküli akár használt gépet vennél, tudd, hogy a benne lévő hardvert a Linux kernel magas színvonalon támogatja. Ellenőrizd, hogy a hardver része a fenti összefoglalónak. Mindig mondd meg az eladónak, hogy milyen rendszert fogsz használni (esetünkben Linux-alapút). Támogasd a Linux-barát hardver-szállítókat."
+msgid ""
+"Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a "
+"used system, it is still important to check that your hardware is supported "
+"by the Linux kernel. Check if your hardware is listed in the references "
+"found above. Let your salesperson (if any) know that you're shopping for a "
+"Linux system. Support Linux-friendly hardware vendors."
+msgstr ""
+"A lényeg, hogy ha elő-telepítés nélküli akár használt gépet vennél, tudd, "
+"hogy a benne lévő hardvert a Linux kernel magas színvonalon támogatja. "
+"Ellenőrizd, hogy a hardver része a fenti összefoglalónak. Mindig mondd meg "
+"az eladónak, hogy milyen rendszert fogsz használni (esetünkben Linux-"
+"alapút). Támogasd a Linux-barát hardver-szállítókat."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2293
+#: hardware.xml:2295
#, no-c-format
msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware"
msgstr "Tulajdonkorlátos vagy zárt hardverek mellőzése"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2294
+#: hardware.xml:2296
#, no-c-format
-msgid "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the Linux source code."
-msgstr "Egyes hardver-gyártók egyszerűen titkolják, hogyan lehet meghajtót írni eszközeikhez. Mások a dokumentációt titoktartáshoz kötik, mely tiltja a meghajtó Linux forrásának közzétételét."
+msgid ""
+"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
+"their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a "
+"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the Linux "
+"source code."
+msgstr ""
+"Egyes hardver-gyártók egyszerűen titkolják, hogyan lehet meghajtót írni "
+"eszközeikhez. Mások a dokumentációt titoktartáshoz kötik, mely tiltja a "
+"meghajtó Linux forrásának közzétételét."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2301
+#: hardware.xml:2303
#, no-c-format
-msgid "Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. In fact, no specifications or documentation have ever been released for any Macintosh hardware, most notably the ADB controller (used by the mouse and keyboard), the floppy controller, and all acceleration and CLUT manipulation of the video hardware (though we do now support CLUT manipulation on nearly all internal video chips). In a nutshell, this explains why the Macintosh Linux port lags behind other Linux ports."
-msgstr "A tulajdonkorlátos hardver másik szomorú példája a régi Macintosh vonal. Ennek egyedi eszközei is titkosak, főleg a az ADB vezérlő (az egér és billentyűzet használja), a flopi vezérlő és a videó vezérlő összes gyorsítása és CLUT kezelése (bár már szinte minden belső videó csipen támogatjuk a CLUT kezelést). Dióhéjban emiatt gyengébb ez a port a többinél."
+msgid ""
+"Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. In "
+"fact, no specifications or documentation have ever been released for any "
+"Macintosh hardware, most notably the ADB controller (used by the mouse and "
+"keyboard), the floppy controller, and all acceleration and CLUT manipulation "
+"of the video hardware (though we do now support CLUT manipulation on nearly "
+"all internal video chips). In a nutshell, this explains why the Macintosh "
+"Linux port lags behind other Linux ports."
+msgstr ""
+"A tulajdonkorlátos hardver másik szomorú példája a régi Macintosh vonal. "
+"Ennek egyedi eszközei is titkosak, főleg a az ADB vezérlő (az egér és "
+"billentyűzet használja), a flopi vezérlő és a videó vezérlő összes "
+"gyorsítása és CLUT kezelése (bár már szinte minden belső videó csipen "
+"támogatjuk a CLUT kezelést). Dióhéjban emiatt gyengébb ez a port a többinél."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2312
+#: hardware.xml:2314
#, no-c-format
-msgid "Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, they simply won't work under Linux. You can help by asking the manufacturers of such hardware to release the documentation. If enough people ask, they will realize that the free software community is an important market."
-msgstr "Míg ezeknek az eszközöknek a dokumentációi titkosak, valószínűleg Linux-támogatás nélkül kell árválkodniuk. Felszabadításuk Rajtad áll:) Ha elég sokan kérjük a dokumentáció hozzáférhetőségét, ők is rájönnek végre, hogy a szabad szoftver közösség egy fontos és egyre nagyobb piac."
+msgid ""
+"Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, "
+"they simply won't work under Linux. You can help by asking the manufacturers "
+"of such hardware to release the documentation. If enough people ask, they "
+"will realize that the free software community is an important market."
+msgstr ""
+"Míg ezeknek az eszközöknek a dokumentációi titkosak, valószínűleg Linux-"
+"támogatás nélkül kell árválkodniuk. Felszabadításuk Rajtad áll:) Ha elég "
+"sokan kérjük a dokumentáció hozzáférhetőségét, ők is rájönnek végre, hogy a "
+"szabad szoftver közösség egy fontos és egyre nagyobb piac."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2324
+#: hardware.xml:2326
#, no-c-format
msgid "Windows-specific Hardware"
msgstr "Windows-specifikus hardver"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2325
+#: hardware.xml:2327
#, no-c-format
-msgid "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and printers. In some cases these are specially designed to be operated by the Microsoft Windows operating system and bear the legend <quote>WinModem</quote> or <quote>Made especially for Windows-based computers</quote>. This is generally done by removing the embedded processors of the hardware and shifting the work they do over to a Windows driver that is run by your computer's main CPU. This strategy makes the hardware less expensive, but the savings are often <emphasis>not</emphasis> passed on to the user and this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain their embedded intelligence."
-msgstr "Zavaró jelenség a Windows-specifikus modemek és nyomtatók jelenléte. Ezek az eszközök sokszor kifejezetten e rendszerhez szabtak és rajtuk ilyen felirat: <quote>WinModem</quote> vagy <quote>Kizárólag Windows-alapú számítógépekhez készült</quote>. Ezek általában a hardver beépített processzorainak eltávolításával készülnek egy Windows-meghajtóra bízva a munkájukat, melyet a gépen lévő fő CPU futtat. Ez a hardvert olcsóbbá teszi, de e megtakarítás általában <emphasis>nem</emphasis> jut a felhasználóhoz, sőt még drágább is lehet, mint a megfelelő, de beépített értelmet megtartó eszközök."
+msgid ""
+"A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and "
+"printers. In some cases these are specially designed to be operated by the "
+"Microsoft Windows operating system and bear the legend <quote>WinModem</"
+"quote> or <quote>Made especially for Windows-based computers</quote>. This "
+"is generally done by removing the embedded processors of the hardware and "
+"shifting the work they do over to a Windows driver that is run by your "
+"computer's main CPU. This strategy makes the hardware less expensive, but "
+"the savings are often <emphasis>not</emphasis> passed on to the user and "
+"this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain "
+"their embedded intelligence."
+msgstr ""
+"Zavaró jelenség a Windows-specifikus modemek és nyomtatók jelenléte. Ezek az "
+"eszközök sokszor kifejezetten e rendszerhez szabtak és rajtuk ilyen felirat: "
+"<quote>WinModem</quote> vagy <quote>Kizárólag Windows-alapú számítógépekhez "
+"készült</quote>. Ezek általában a hardver beépített processzorainak "
+"eltávolításával készülnek egy Windows-meghajtóra bízva a munkájukat, melyet "
+"a gépen lévő fő CPU futtat. Ez a hardvert olcsóbbá teszi, de e megtakarítás "
+"általában <emphasis>nem</emphasis> jut a felhasználóhoz, sőt még drágább is "
+"lehet, mint a megfelelő, de beépített értelmet megtartó eszközök."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2338
+#: hardware.xml:2340
#, no-c-format
-msgid "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is that the manufacturers do not generally make the resources available to write a Linux driver. Generally, the hardware and software interface to the device is proprietary, and documentation is not available without a non-disclosure agreement, if it is available at all. This precludes it being used for free software, since free software writers disclose the source code of their programs. The second reason is that when devices like these have had their embedded processors removed, the operating system must perform the work of the embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process as intensively as a Linux user, the manufacturers hope that the Windows user simply won't notice the burden this hardware places on their CPU. However, any multi-processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded processing power of their hardware."
-msgstr "2 okból is erősen ajánlott kerülni e hardvereket. Az 1., hogy e gyártók általában nem teszik elérhetővé a forrásokat Linux meghajtó írásához. Ezen eszközök hardver és szoftver felülete általában tulajdonkorlátos, a dokumentáció csak titoktartási nyilatkozattal érhető el, vagy úgy sem. Ez meggátolja a szabad szoftver alatti használatot, mert a szabad szoftver forrása nyílt. A 2. ok, hogy így, a beépített feldolgozók eltávolításával, ezek munkáját az operációs rendszernek kell végezni ezen eszközöknél, gyakran <emphasis>valós-idejű</emphasis> elsőbbséggel, így a CPU nem érhető el sok programnak, míg meghajtja ezen eszközöket. Mivel egy átlagos Windows-felhasználó kevesebb programot futtat, a gyártók remélik, hogy ők egyszerűen nem veszik észre, hogy e hardver a CPU-t terheli. De még ezen rendszerek teljesítménye is lezuhan, mikor a gyártók eszközeik beépített feldolgozó erején spórolnak."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:2359
+msgid ""
+"You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
+"that the manufacturers do not generally make the resources available to "
+"write a Linux driver. Generally, the hardware and software interface to the "
+"device is proprietary, and documentation is not available without a non-"
+"disclosure agreement, if it is available at all. This precludes it being "
+"used for free software, since free software writers disclose the source code "
+"of their programs. The second reason is that when devices like these have "
+"had their embedded processors removed, the operating system must perform the "
+"work of the embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> "
+"priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is "
+"driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process "
+"as intensively as a Linux user, the manufacturers hope that the Windows user "
+"simply won't notice the burden this hardware places on their CPU. However, "
+"any multi-processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from "
+"degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded "
+"processing power of their hardware."
+msgstr ""
+"2 okból is erősen ajánlott kerülni e hardvereket. Az 1., hogy e gyártók "
+"általában nem teszik elérhetővé a forrásokat Linux meghajtó írásához. Ezen "
+"eszközök hardver és szoftver felülete általában tulajdonkorlátos, a "
+"dokumentáció csak titoktartási nyilatkozattal érhető el, vagy úgy sem. Ez "
+"meggátolja a szabad szoftver alatti használatot, mert a szabad szoftver "
+"forrása nyílt. A 2. ok, hogy így, a beépített feldolgozók eltávolításával, "
+"ezek munkáját az operációs rendszernek kell végezni ezen eszközöknél, "
+"gyakran <emphasis>valós-idejű</emphasis> elsőbbséggel, így a CPU nem érhető "
+"el sok programnak, míg meghajtja ezen eszközöket. Mivel egy átlagos Windows-"
+"felhasználó kevesebb programot futtat, a gyártók remélik, hogy ők egyszerűen "
+"nem veszik észre, hogy e hardver a CPU-t terheli. De még ezen rendszerek "
+"teljesítménye is lezuhan, mikor a gyártók eszközeik beépített feldolgozó "
+"erején spórolnak."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2361
#, no-c-format
-msgid "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to release the documentation and other resources necessary for us to program their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of hardware until it is listed as working in the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>."
-msgstr "Bíztathatod a gyártókat, hogy adják ki a dokumentációt és más szükséges erőforrásokat nekünk eszközeik programozásához, de a legjobb, ha egyszerűen mellőzöd őket, míg nem szerepelnek működőként a <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardver Kompatibilitás HOGYAN</ulink> leírásban."
+msgid ""
+"You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to "
+"release the documentation and other resources necessary for us to program "
+"their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of "
+"hardware until it is listed as working in the <ulink url=\"&url-hardware-"
+"howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>."
+msgstr ""
+"Bíztathatod a gyártókat, hogy adják ki a dokumentációt és más szükséges "
+"erőforrásokat nekünk eszközeik programozásához, de a legjobb, ha egyszerűen "
+"mellőzöd őket, míg nem szerepelnek működőként a <ulink url=\"&url-hardware-"
+"howto;\">Linux Hardver Kompatibilitás HOGYAN</ulink> leírásban."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2376
+#: hardware.xml:2378
#, no-c-format
msgid "Memory and Disk Space Requirements"
msgstr "Memória és lemezterület szükséglet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2378
+#: hardware.xml:2380
#, no-c-format
-msgid "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of hard disk space. Note that these are really bare-minimum numbers. For more realistic figures, see <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>."
-msgstr "Legalább &minimum-memory; memória és &minimum-fs-size; merevlemez hely kell. Ezek tényleg elég minimum számok. Élethűbb adatok itt: <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>."
+msgid ""
+"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of "
+"hard disk space. Note that these are really bare-minimum numbers. For more "
+"realistic figures, see <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>."
+msgstr ""
+"Legalább &minimum-memory; memória és &minimum-fs-size; merevlemez hely kell. "
+"Ezek tényleg elég minimum számok. Élethűbb adatok itt: <xref linkend="
+"\"minimum-hardware-reqts\"/>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2384
+#: hardware.xml:2386
#, no-c-format
-msgid "On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory requirements. Also, using Zorro cards with 16-bit RAM is not supported; you'll need 32-bit RAM. The <command>amiboot</command> program can be used to disable 16-bit RAM; see the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. Recent kernels should disable 16-bit RAM automatically."
-msgstr "Az Amiga gépeken a FastRAM a teljes memória-igény tekintetében a FastRAM számít. A 16-bites RAM kiépítésű Zorro kártyák nem támogatottak; 32-bites RAM kell. Az <command>amiboot</command> programmal kikapcsolható a 16-bites RAM; lásd a <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k GYIK</ulink> leírást. A jelenlegi kernelek automatikusan el tudják végezni ezt."
+msgid ""
+"On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory "
+"requirements. Also, using Zorro cards with 16-bit RAM is not supported; "
+"you'll need 32-bit RAM. The <command>amiboot</command> program can be used "
+"to disable 16-bit RAM; see the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</"
+"ulink>. Recent kernels should disable 16-bit RAM automatically."
+msgstr ""
+"Az Amiga gépeken a FastRAM a teljes memória-igény tekintetében a FastRAM "
+"számít. A 16-bites RAM kiépítésű Zorro kártyák nem támogatottak; 32-bites "
+"RAM kell. Az <command>amiboot</command> programmal kikapcsolható a 16-bites "
+"RAM; lásd a <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k GYIK</ulink> leírást. A "
+"jelenlegi kernelek automatikusan el tudják végezni ezt."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2393
+#: hardware.xml:2395
#, no-c-format
-msgid "On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many users have reported problems running the kernel itself in Fast RAM, so the Atari bootstrap will place the kernel in ST-RAM. The minimum requirement for ST-RAM is 2 MB. You will need an additional 12 MB or more of TT-RAM."
-msgstr "Az Atari gépeken ST és Fast RAM (TT) is kell. Több felhasználó gondokat észlelt a kernel futtatásakor Fast RAM területen, ezért az Atari bootstrap a kernelt az ST-RAM területre tölti. Legalább 2 MB ST-RAM és további 12 MB TT-RAM szükséges."
+msgid ""
+"On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many "
+"users have reported problems running the kernel itself in Fast RAM, so the "
+"Atari bootstrap will place the kernel in ST-RAM. The minimum requirement for "
+"ST-RAM is 2 MB. You will need an additional 12 MB or more of TT-RAM."
+msgstr ""
+"Az Atari gépeken ST és Fast RAM (TT) is kell. Több felhasználó gondokat "
+"észlelt a kernel futtatásakor Fast RAM területen, ezért az Atari bootstrap a "
+"kernelt az ST-RAM területre tölti. Legalább 2 MB ST-RAM és további 12 MB TT-"
+"RAM szükséges."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2401
+#: hardware.xml:2403
#, no-c-format
-msgid "On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video (RBV). The RAM segment at physical address 0 is used as screen memory, making the default load position for the kernel unavailable. The alternate RAM segment used for kernel and RAMdisk must be at least 4 MB."
-msgstr "A Macintoshon légy óvatos a RAM-alapú videóval (RBV). A 0 fizikai cím RAM szegmense képernyő-memóriaként használt, így a kernel nem kerülhet az alap betöltési helyére. A kernel és RAMdisk által használt RAM szegmens legalább 4 MB méretet igényel."
+msgid ""
+"On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video "
+"(RBV). The RAM segment at physical address 0 is used as screen memory, "
+"making the default load position for the kernel unavailable. The alternate "
+"RAM segment used for kernel and RAMdisk must be at least 4 MB."
+msgstr ""
+"A Macintoshon légy óvatos a RAM-alapú videóval (RBV). A 0 fizikai cím RAM "
+"szegmense képernyő-memóriaként használt, így a kernel nem kerülhet az alap "
+"betöltési helyére. A kernel és RAMdisk által használt RAM szegmens legalább "
+"4 MB méretet igényel."
#. Tag: emphasis
-#: hardware.xml:2411
+#: hardware.xml:2413
#, no-c-format
msgid "FIXME: is this still true?"
msgstr "FIXME: ez még igaz?"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2422
+#: hardware.xml:2424
#, no-c-format
msgid "Network Connectivity Hardware"
msgstr "Hálózati csatoló hardverek"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2423
+#: hardware.xml:2425
#, no-c-format
-msgid "Almost any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also be supported by the installation system; modular drivers should normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes most PCI and PCMCIA cards.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards are supported as well.</phrase> <phrase arch=\"m68k\">Again, see <ulink url=\"&url-m68k-faq;\"></ulink> for complete details.</phrase>"
-msgstr "Minden Linux kernel által támogatott hálózati csatolót a telepítő rendszer is támogat; a moduláris meghajtók általában önműködően betöltődnek. <phrase arch=\"x86\">Ez a legtöbb PCI és PCMCIA kártyára áll.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Több régi ISA kártya is támogatott.</phrase> <phrase arch=\"m68k\">Lásd a <ulink url=\"&url-m68k-faq;\"></ulink> leírást a részletekért.</phrase>"
+msgid ""
+"Almost any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should "
+"also be supported by the installation system; modular drivers should "
+"normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes most "
+"PCI and PCMCIA cards.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards "
+"are supported as well.</phrase> <phrase arch=\"m68k\">Again, see <ulink url="
+"\"&url-m68k-faq;\"></ulink> for complete details.</phrase>"
+msgstr ""
+"Minden Linux kernel által támogatott hálózati csatolót a telepítő rendszer "
+"is támogat; a moduláris meghajtók általában önműködően betöltődnek. <phrase "
+"arch=\"x86\">Ez a legtöbb PCI és PCMCIA kártyára áll.</phrase> <phrase arch="
+"\"i386\">Több régi ISA kártya is támogatott.</phrase> <phrase arch=\"m68k"
+"\">Lásd a <ulink url=\"&url-m68k-faq;\"></ulink> leírást a részletekért.</"
+"phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2435
+#: hardware.xml:2437
#, no-c-format
-msgid "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the following NICs from Sun:"
-msgstr "Ez tartalmaz sok általános PCI kártyát (a PCI-képes rendszerekhez) és az alábbi Sun NIC eszközöket:"
+msgid ""
+"This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the "
+"following NICs from Sun:"
+msgstr ""
+"Ez tartalmaz sok általános PCI kártyát (a PCI-képes rendszerekhez) és az "
+"alábbi Sun NIC eszközöket:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2441
+#: hardware.xml:2443
#, no-c-format
msgid "Sun LANCE"
msgstr "Sun LANCE"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2446
+#: hardware.xml:2448
#, no-c-format
msgid "Sun Happy Meal"
msgstr "Sun Happy Meal"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2451
+#: hardware.xml:2453
#, no-c-format
msgid "Sun BigMAC"
msgstr "Sun BigMAC"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2456
+#: hardware.xml:2458
#, no-c-format
msgid "Sun QuadEthernet"
msgstr "Sun QuadEthernet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2461
+#: hardware.xml:2463
#, no-c-format
msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet"
msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2468
+#: hardware.xml:2470
#, no-c-format
-msgid "Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on DECstations are supported, TurboChannel option network cards currently do not work."
-msgstr "A kernel korlátai miatt DECstation gépeken csak az alaplapi hálózati csatolók támogatottak, a TurboChannel hálózati kártyák jelenleg nem működnek."
+msgid ""
+"Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on DECstations "
+"are supported, TurboChannel option network cards currently do not work."
+msgstr ""
+"A kernel korlátai miatt DECstation gépeken csak az alaplapi hálózati "
+"csatolók támogatottak, a TurboChannel hálózati kártyák jelenleg nem működnek."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2474
+#: hardware.xml:2476
#, no-c-format
msgid "The list of supported network devices is:"
msgstr "A támogatott hálózati eszközök listája:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2479
+#: hardware.xml:2481
#, no-c-format
msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)"
msgstr "Channel to Channel (CTC) és ESCON kapcsolat (valódi vagy emulált)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2484
+#: hardware.xml:2486
#, no-c-format
msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet és OSA-Express Fast Ethernet (nem-QDIO)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2489
+#: hardware.xml:2491
#, no-c-format
msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs"
msgstr "OSA-Express QDIO módban, HiperSockets és Guest-LANs"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2498
+#: hardware.xml:2500
#, no-c-format
-msgid "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules for additional PCI and USB devices are provided. The major exception is the IXP4xx platform (featuring devices such as the Linksys NSLU2) which needs a proprietary microcode for the operation of its built-in Ethernet device. Unofficial images for Linksys NSLU2 with this proprietary microcode can be obtained from the <ulink url=\"&url-slug-firmware;\">Slug-Firmware site</ulink>."
-msgstr "Az &arch-title;-on a legtöbb beépített Ethernet eszköz támogatott és a további PCI valamint USB eszközökhöz is vannak modulok. A nagy kivétel az IXP4xx platform (olyan eszközökben jut szerephez mint amilyen a Linksys NSLU2 is), itt egy tulajdonkorlátos mikrokód kell a beépített Ethernet eszköz működéséhez. A <ulink url=\"&url-slug-firmware;\">Slug-Firmware oldaláról</ulink> letölthetőek nem hivatalos képfájlok, melyek tartalmazzák ezt."
+msgid ""
+"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules "
+"for additional PCI and USB devices are provided. The major exception is the "
+"IXP4xx platform (featuring devices such as the Linksys NSLU2) which needs a "
+"proprietary microcode for the operation of its built-in Ethernet device. "
+"Unofficial images for Linksys NSLU2 with this proprietary microcode can be "
+"obtained from the <ulink url=\"&url-slug-firmware;\">Slug-Firmware site</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Az &arch-title;-on a legtöbb beépített Ethernet eszköz támogatott és a "
+"további PCI valamint USB eszközökhöz is vannak modulok. A nagy kivétel az "
+"IXP4xx platform (olyan eszközökben jut szerephez mint amilyen a Linksys "
+"NSLU2 is), itt egy tulajdonkorlátos mikrokód kell a beépített Ethernet "
+"eszköz működéséhez. A <ulink url=\"&url-slug-firmware;\">Slug-Firmware "
+"oldaláról</ulink> letölthetőek nem hivatalos képfájlok, melyek tartalmazzák "
+"ezt."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2508
+#: hardware.xml:2510
#, no-c-format
-msgid "As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not supported; Spellcaster BRI ISDN boards are also not supported by the &d-i;. Using ISDN during the installation is not supported."
-msgstr "ISDN esetén, a (régi) német 1TR6 D-csatorna protokoll nem támogatott; a &d-i; a Spellcaster BRI ISDN eszközöket sem támogatja. Az ISDN használata telepítéskor nem támogatott."
+msgid ""
+"As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not "
+"supported; Spellcaster BRI ISDN boards are also not supported by the &d-i;. "
+"Using ISDN during the installation is not supported."
+msgstr ""
+"ISDN esetén, a (régi) német 1TR6 D-csatorna protokoll nem támogatott; a &d-"
+"i; a Spellcaster BRI ISDN eszközöket sem támogatja. Az ISDN használata "
+"telepítéskor nem támogatott."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2517
+#: hardware.xml:2519
#, no-c-format
msgid "Drivers Requiring Firmware"
msgstr "Firmware-t igénylő meghajtók"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2518
+#: hardware.xml:2520
#, no-c-format
-msgid "The installation system currently does not support retrieving firmware. This means that any network cards that use a driver that requires firmware to be loaded, is not supported by default."
-msgstr "A telepítő rendszer jelenleg nem támogat firmware-letöltést. Ezért a firmware betöltését igénylő meghajtókat használó hálózati kártyák alapból nem támogatottak."
+msgid ""
+"The installation system currently does not support retrieving firmware. This "
+"means that any network cards that use a driver that requires firmware to be "
+"loaded, is not supported by default."
+msgstr ""
+"A telepítő rendszer jelenleg nem támogat firmware-letöltést. Ezért a "
+"firmware betöltését igénylő meghajtókat használó hálózati kártyák alapból "
+"nem támogatottak."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2524
+#: hardware.xml:2526
#, no-c-format
-msgid "If there is no other NIC you can use during the installation, it is still possible to install &debian; using a full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and install using only the packages available from the CD/DVD. You can then install the driver and firmware you need after the installation is completed (after the reboot) and configure your network manually. Note that the firmware may be packaged separately from the driver and may not be available in the <quote>main</quote> section of the &debian; archive."
-msgstr "Ha nincs más NIC a telepítés alatt, a &debian; telepítése még mindig lehetésges teljes CD-ROM vagy DVD kép használatával. Válaszd a hálózat beállítás elhalasztása lehetőséget és telepítsd csak a CD/DVD lemezen elérhető csomagokból. A telepítés végeztével (az újraindítás után) telepítheted a szükséges meghajtót és firmware-t és beállíthatod a hálózatot. Fontos, hogy a firmware a meghajtótól külön csomagolva lehet és lehet, hogy nem elérhető a <quote>fő</quote> szakaszban a &debian; archívumban."
+msgid ""
+"If there is no other NIC you can use during the installation, it is still "
+"possible to install &debian; using a full CD-ROM or DVD image. Select the "
+"option to not configure a network and install using only the packages "
+"available from the CD/DVD. You can then install the driver and firmware you "
+"need after the installation is completed (after the reboot) and configure "
+"your network manually. Note that the firmware may be packaged separately "
+"from the driver and may not be available in the <quote>main</quote> section "
+"of the &debian; archive."
+msgstr ""
+"Ha nincs más NIC a telepítés alatt, a &debian; telepítése még mindig "
+"lehetésges teljes CD-ROM vagy DVD kép használatával. Válaszd a hálózat "
+"beállítás elhalasztása lehetőséget és telepítsd csak a CD/DVD lemezen "
+"elérhető csomagokból. A telepítés végeztével (az újraindítás után) "
+"telepítheted a szükséges meghajtót és firmware-t és beállíthatod a "
+"hálózatot. Fontos, hogy a firmware a meghajtótól külön csomagolva lehet és "
+"lehet, hogy nem elérhető a <quote>fő</quote> szakaszban a &debian; "
+"archívumban."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2535
+#: hardware.xml:2537
#, no-c-format
-msgid "If the driver itself <emphasis>is</emphasis> supported, you may also be able to use the NIC during installation by copying the firmware from some medium to <filename>/usr/lib/hotplug/firmware</filename>. Don't forget to also copy the firmware to that location for the installed system before the reboot at the end of the installation."
-msgstr "Ha a meghajtóra magára <emphasis>van</emphasis> támogatás, lehetséges a NIC használata telepítéskor a firmware más médiumról a <filename>/usr/lib/hotplug/firmware</filename> könyvtárba másolásával. A telepítés végén, az újraindítás előtt ne feledd ezt a telepített rendszer ugyanezen könyvtárába is bemásolni."
+msgid ""
+"If the driver itself <emphasis>is</emphasis> supported, you may also be able "
+"to use the NIC during installation by copying the firmware from some medium "
+"to <filename>/usr/lib/hotplug/firmware</filename>. Don't forget to also copy "
+"the firmware to that location for the installed system before the reboot at "
+"the end of the installation."
+msgstr ""
+"Ha a meghajtóra magára <emphasis>van</emphasis> támogatás, lehetséges a NIC "
+"használata telepítéskor a firmware más médiumról a <filename>/usr/lib/"
+"hotplug/firmware</filename> könyvtárba másolásával. A telepítés végén, az "
+"újraindítás előtt ne feledd ezt a telepített rendszer ugyanezen könyvtárába "
+"is bemásolni."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2547
+#: hardware.xml:2549
#, no-c-format
msgid "Wireless Network Cards"
msgstr "Drótnélküli hálózati kártyák"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2548
+#: hardware.xml:2550
#, no-c-format
-msgid "Wireless NICs are in general supported as well, with one big proviso. A lot of wireless adapters require drivers that are either non-free or have not been accepted into the official Linux kernel. These NICs can generally be made to work under &debian;, but are not supported during the installation."
-msgstr "A drótnélküli csatolók általában szintén támogatottak, egy nagy előszóval. Sok drótnélküli adapter nem-szabad vagy a hivatalos Linux kernelben most nem elfogadott meghajtót igényel. E csatolók általában elindíthatók &debian; alatt, de a telepítőben nem támogatottak."
+msgid ""
+"Wireless NICs are in general supported as well, with one big proviso. A lot "
+"of wireless adapters require drivers that are either non-free or have not "
+"been accepted into the official Linux kernel. These NICs can generally be "
+"made to work under &debian;, but are not supported during the installation."
+msgstr ""
+"A drótnélküli csatolók általában szintén támogatottak, egy nagy előszóval. "
+"Sok drótnélküli adapter nem-szabad vagy a hivatalos Linux kernelben most nem "
+"elfogadott meghajtót igényel. E csatolók általában elindíthatók &debian; "
+"alatt, de a telepítőben nem támogatottak."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2555
+#: hardware.xml:2557
#, no-c-format
-msgid "If there is no other NIC you can use during the installation, it is still possible to install &debian; using a full CD-ROM or DVD image. Use the same procedure as described above for NICs that require firmware."
-msgstr "Ha nincs más NIC a telepítés alatt, a &debian; telepítése még mindig lehetésges teljes CD-ROM vagy DVD kép használatával. Élj azzal az eljárással, ami fent le van írva a firmware-t igénylő csatolók esetén."
+msgid ""
+"If there is no other NIC you can use during the installation, it is still "
+"possible to install &debian; using a full CD-ROM or DVD image. Use the same "
+"procedure as described above for NICs that require firmware."
+msgstr ""
+"Ha nincs más NIC a telepítés alatt, a &debian; telepítése még mindig "
+"lehetésges teljes CD-ROM vagy DVD kép használatával. Élj azzal az "
+"eljárással, ami fent le van írva a firmware-t igénylő csatolók esetén."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2561
+#: hardware.xml:2563
#, no-c-format
-msgid "In some cases the driver you need may not be available as a Debian package. You will then have to look if there is source code available in the internet and compile the driver yourself. How to do this is outside the scope of this manual. <phrase arch=\"x86\">If no Linux driver is available, your last resort is to use the <classname>ndiswrapper</classname> package, which allows you to use a Windows driver.</phrase>"
-msgstr "Pár esetben a szükséges meghajtó nem érhető el Debian csomagként. Ekkor utána kell nézni, van-e forráskód az interneten és le kell fordítani. Ennek módja túlmegy a kézikönyv célján. <phrase arch=\"x86\">Ha nincs elérhető Linux meghajtó, esély az <classname>ndiswrapper</classname> csomag használata, mely lehetővé teszi egy Windows meghajtó használatát.</phrase>"
+msgid ""
+"In some cases the driver you need may not be available as a Debian package. "
+"You will then have to look if there is source code available in the internet "
+"and compile the driver yourself. How to do this is outside the scope of this "
+"manual. <phrase arch=\"x86\">If no Linux driver is available, your last "
+"resort is to use the <classname>ndiswrapper</classname> package, which "
+"allows you to use a Windows driver.</phrase>"
+msgstr ""
+"Pár esetben a szükséges meghajtó nem érhető el Debian csomagként. Ekkor "
+"utána kell nézni, van-e forráskód az interneten és le kell fordítani. Ennek "
+"módja túlmegy a kézikönyv célján. <phrase arch=\"x86\">Ha nincs elérhető "
+"Linux meghajtó, esély az <classname>ndiswrapper</classname> csomag "
+"használata, mely lehetővé teszi egy Windows meghajtó használatát.</phrase>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2575
+#: hardware.xml:2577
#, no-c-format
msgid "Known Issues for &arch-title;"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2576
+#: hardware.xml:2578
#, no-c-format
-msgid "There are a couple of issues with specific network cards that are worth mentioning here."
+msgid ""
+"There are a couple of issues with specific network cards that are worth "
+"mentioning here."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2583
+#: hardware.xml:2585
#, no-c-format
msgid "Conflict between tulip and dfme drivers"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2585
+#: hardware.xml:2587
#, no-c-format
-msgid "There are various PCI network cards that have the same PCI identification, but are supported by related, but different drivers. Some cards work with the <literal>tulip</literal> driver, others with the <literal>dfme</literal> driver. Because they have the same identification, the kernel cannot distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly."
+msgid ""
+"There are various PCI network cards that have the same PCI identification, "
+"but are supported by related, but different drivers. Some cards work with "
+"the <literal>tulip</literal> driver, others with the <literal>dfme</literal> "
+"driver. Because they have the same identification, the kernel cannot "
+"distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. "
+"If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2595
+#: hardware.xml:2597
#, no-c-format
-msgid "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip compatible) NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is probably the correct one. During the installation the solution is to switch to a shell and unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r <replaceable>module</replaceable></userinput> (or both, if they are both loaded). After that you can load the correct module using <userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>."
+msgid ""
+"This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip "
+"compatible) NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is "
+"probably the correct one. During the installation the solution is to switch "
+"to a shell and unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r "
+"<replaceable>module</replaceable></userinput> (or both, if they are both "
+"loaded). After that you can load the correct module using "
+"<userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2610
+#: hardware.xml:2612
#, no-c-format
msgid "Sun B100 blade"
msgstr "Sun B100 blade"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2612
+#: hardware.xml:2614
#, no-c-format
-msgid "The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 blade systems."
-msgstr "A <literal>cassini</literal> hálózati meghajtó nem megy a Sun B100 blade rendszerekkel."
+msgid ""
+"The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 "
+"blade systems."
+msgstr ""
+"A <literal>cassini</literal> hálózati meghajtó nem megy a Sun B100 blade "
+"rendszerekkel."
#~ msgid ""
#~ "After the operating system kernel is installed, you can install the rest "
@@ -3440,6 +4407,7 @@ msgstr "A <literal>cassini</literal> hálózati meghajtó nem megy a Sun B100 b
#~ "Az operációs rendszer magjának telepítése után, a rendszer többi része "
#~ "bármilyen hálózati kapcsolaton át telepíthető (ideértve a PPP-t is az "
#~ "alaprendszer telepítése után) FTP vagy HTTP segítségével."
+
#~ msgid ""
#~ "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; "
#~ "of hard disk space. For a minimal console-based system (all standard "
@@ -3461,8 +4429,10 @@ msgstr "A <literal>cassini</literal> hálózati meghajtó nem megy a Sun B100 b
#~ msgstr ""
#~ "Az alábbi hálózati csatoló kártyákat az indító lemezek közvetlenül "
#~ "támogatják Netwinder és CATS gépeken:"
+
#~ msgid "PCI-based NE2000"
#~ msgstr "PCI-alapú NE2000"
+
#~ msgid "DECchip Tulip"
#~ msgstr "DECchip Tulip"
@@ -3473,12 +4443,16 @@ msgstr "A <literal>cassini</literal> hálózati meghajtó nem megy a Sun B100 b
#~ msgstr ""
#~ "Az alábbi hálózati csatoló kártyákat az indító lemezek közvetlenül "
#~ "támogatják RiscPC gépeken:"
+
#~ msgid "Ether1"
#~ msgstr "Ether1"
+
#~ msgid "Ether3"
#~ msgstr "Ether3"
+
#~ msgid "EtherH"
#~ msgstr "EtherH"
+
#~ msgid ""
#~ "If your card is mentioned in the lists above, the complete installation "
#~ "can be carried out from the network with no need for CD-ROMs or floppy "
@@ -3486,6 +4460,7 @@ msgstr "A <literal>cassini</literal> hálózati meghajtó nem megy a Sun B100 b
#~ msgstr ""
#~ "Ha a kártya szerepel a listában, a teljes telepítés elvégezhető "
#~ "hálózatról CD-ROM vagy flopi lemezek nélkül."
+
#~ msgid ""
#~ "Any other network interface card (NIC) supported by the Linux kernel "
#~ "should also be supported by the boot disks. You may need to load your "
@@ -3496,6 +4471,7 @@ msgstr "A <literal>cassini</literal> hálózati meghajtó nem megy a Sun B100 b
#~ "az indító lemezek is támogatnak. Lehet, hogy a hálózati meghajtót "
#~ "modulként kell betölteni, ez azt jelenti, hogy az operációs rendszer "
#~ "magját és a modulokat egy másik médiumról kell telepíteni."
+
#~ msgid "sun4cdm"
#~ msgstr "sun4cdm"
@@ -3506,6 +4482,7 @@ msgstr "A <literal>cassini</literal> hálózati meghajtó nem megy a Sun B100 b
#, fuzzy
#~ msgid "sun4v"
#~ msgstr "sun4u"
+
#~ msgid ""
#~ "Most PCI and many older ISA network cards are supported. Some network "
#~ "interface cards are not supported by most Debian installation disks, such "
@@ -3524,12 +4501,14 @@ msgstr "A <literal>cassini</literal> hálózati meghajtó nem megy a Sun B100 b
#~ "telepítő rendszer, ám lásd a <ulink url=\"&url-linux-mca;\">Linux MCA-n</"
#~ "ulink> címen található leírást pár (régi) javaslatért. A telepítő lemezek "
#~ "nem támogatják az FDDI hálózatokat, a kártyákat és protokollokat sem."
+
#~ msgid ""
#~ "The following network interface cards (NICs) are supported from the "
#~ "bootable kernel directly:"
#~ msgstr ""
#~ "A betölthető kernel az alábbi hálózati csatoló kártyákat (NIC "
#~ "rövidítéssel is ismertek) támogatja közvetlenül:"
+
#~ msgid ""
#~ "The following network interface cards are supported as modules. They can "
#~ "be enabled once the drivers are installed during the setup. However, due "
@@ -3539,6 +4518,7 @@ msgstr "A <literal>cassini</literal> hálózati meghajtó nem megy a Sun B100 b
#~ "Az alábbi hálózati kártyák modulként támogatottak. Ezek alapértelmezetten "
#~ "a meghajtók telepítése után kapcsolhatók be. Az OpenPROM varázsával a "
#~ "indítani is lehet róluk."
+
#~ msgid ""
#~ "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should "
#~ "also be supported by the boot disks. You may need to load your network "
@@ -3547,6 +4527,7 @@ msgstr "A <literal>cassini</literal> hálózati meghajtó nem megy a Sun B100 b
#~ "Minden Linux kernel által támogatott hálózati csatolót az indító lemezek "
#~ "is támogatnak. Néha előfordulhat, hogy egy bizonyos hálózati meghajtót "
#~ "kézzel kell betölteni."
+
#~ msgid ""
#~ "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel is also be "
#~ "supported by the boot disks. All network drivers are compiled as modules "
@@ -3557,16 +4538,20 @@ msgstr "A <literal>cassini</literal> hálózati meghajtó nem megy a Sun B100 b
#~ "is támogatnak. Minden hálózati meghajtó modulként fordított, tehát egyet "
#~ "be kell tölteni a hálózat beállítása során. A támogatott hálózati "
#~ "eszközök:"
+
#~ msgid ""
#~ "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) &mdash; available for VM guests "
#~ "only"
#~ msgstr ""
#~ "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) &mdash; csak for VM vendégek "
#~ "számára elérhető"
+
#~ msgid "APUS"
#~ msgstr "APUS"
+
#~ msgid "<entry>apus</entry>"
#~ msgstr "<entry>apus</entry>"
+
#~ msgid ""
#~ "In order to take advantage of multiple processors, you should check to "
#~ "see if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, "
@@ -3584,8 +4569,10 @@ msgstr "A <literal>cassini</literal> hálózati meghajtó nem megy a Sun B100 b
#~ "&kernelversion;) az SMP kikapcsolásának módja a kernel konfiguráció "
#~ "<quote>&smp-config-section;</quote> szakasz <quote>&smp-config-option;</"
#~ "quote> lehetőségének bekapcsolásával lehetséges."
+
#~ msgid "Fake or <quote>Virtual</quote> Parity RAM"
#~ msgstr "Hamis vagy <quote>virtuális</quote> paritású RAM"
+
#~ msgid ""
#~ "If you ask for Parity RAM in a computer store, you'll probably get "
#~ "<emphasis>virtual parity</emphasis> memory modules instead of "
@@ -3610,6 +4597,7 @@ msgstr "A <literal>cassini</literal> hálózati meghajtó nem megy a Sun B100 b
#~ "virtuális-paritású SIMM-ért, mint egy nem-paritásosért. Érdemes kicsit "
#~ "többet adni egy igazi-paritásosért, tudva, hogy ilyenkor minden 8 bit "
#~ "után egy további bitet is veszel."
+
#~ msgid ""
#~ "If you want complete information on &arch-title; RAM issues, and what is "
#~ "the best RAM to buy, see the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">PC Hardware "
@@ -3618,16 +4606,20 @@ msgstr "A <literal>cassini</literal> hálózati meghajtó nem megy a Sun B100 b
#~ "Ha teljes információt akarsz a RAM tudnivalókról &arch-title; "
#~ "architektúrán és arról, hogy melyik a legjobb megvehető RAM, lásd a "
#~ "<ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">PC Hardver GYIK</ulink> leírást."
+
#~ msgid "Most, if not all, Alpha systems require true-parity RAM."
#~ msgstr ""
#~ "Általában, ha nem mindig, az Alpha rendszerek valódi-paritásos RAM "
#~ "igényűek."
+
#~ msgid "Intel ia64-based"
#~ msgstr "Intel ia64-alapú"
+
#~ msgid "Linksys NSLU2"
#~ msgstr "Linksys NSLU2"
+
#~ msgid "nslu2"
#~ msgstr "nslu2"
+
#~ msgid "NSLU2"
#~ msgstr "NSLU2"
-
diff --git a/po/hu/preseed.po b/po/hu/preseed.po
index 819a831f3..00203c260 100644
--- a/po/hu/preseed.po
+++ b/po/hu/preseed.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-02-28 20:57+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-05-05 22:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-18 19:17+0100\n"
"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
@@ -25,15 +25,22 @@ msgstr "Automata telepítés előírással"
#. Tag: para
#: preseed.xml:18
#, no-c-format
-msgid "This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to automate your installation."
-msgstr "E függelék bemutatja, hogyan írj elő válaszokat a &d-i; kérdéseire a telepítés automatizálására."
+msgid ""
+"This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to "
+"automate your installation."
+msgstr ""
+"E függelék bemutatja, hogyan írj elő válaszokat a &d-i; kérdéseire a "
+"telepítés automatizálására."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:23
-#: preseed.xml:641
+#: preseed.xml:23 preseed.xml:641
#, no-c-format
-msgid "The configuration fragments used in this appendix are also available as an example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;."
-msgstr "Az itt használt beállító töredékek példa elő-beállító fájlként itt is elérhetők: &urlset-example-preseed;."
+msgid ""
+"The configuration fragments used in this appendix are also available as an "
+"example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;."
+msgstr ""
+"Az itt használt beállító töredékek példa elő-beállító fájlként itt is "
+"elérhetők: &urlset-example-preseed;."
#. Tag: title
#: preseed.xml:31
@@ -44,8 +51,17 @@ msgstr "Bemutatás"
#. Tag: para
#: preseed.xml:32
#, no-c-format
-msgid "Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the installation process, without having to manually enter the answers while the installation is running. This makes it possible to fully automate most types of installation and even offers some features not available during normal installations."
-msgstr "Az előírás módot ad a telepítő alatt feltett kérdésekre adott válaszok beállítására, anélkül, hogy ezeket kézzel kellene megadni a telepítés alatt. Ez lehetővé teszi a legtöbb telepítés teljes automatizálását, sőt a sima telepítésben el nem érhető lehetőségeket is ad."
+msgid ""
+"Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the "
+"installation process, without having to manually enter the answers while the "
+"installation is running. This makes it possible to fully automate most types "
+"of installation and even offers some features not available during normal "
+"installations."
+msgstr ""
+"Az előírás módot ad a telepítő alatt feltett kérdésekre adott válaszok "
+"beállítására, anélkül, hogy ezeket kézzel kellene megadni a telepítés alatt. "
+"Ez lehetővé teszi a legtöbb telepítés teljes automatizálását, sőt a sima "
+"telepítésben el nem érhető lehetőségeket is ad."
#. Tag: title
#: preseed.xml:43
@@ -56,14 +72,27 @@ msgstr "Előíró módok"
#. Tag: para
#: preseed.xml:44
#, no-c-format
-msgid "There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>network</firstterm>. Initrd preseeding will work with any installation method and supports preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and network preseeding each can be used with different installation methods."
-msgstr "Három mód használható előírásra: az <firstterm>initrd</firstterm>, a <firstterm>fájl</firstterm> és a <firstterm>hálózati</firstterm> mód. Az initrd mód minden telepítő móddal működik és a legtöbb dolog előírását támogatja, de a legtöbb előkészületet igényli. A fájl és hálózati előírás eltérő telepítő módokkal használható."
+msgid ""
+"There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</"
+"firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>network</firstterm>. "
+"Initrd preseeding will work with any installation method and supports "
+"preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and "
+"network preseeding each can be used with different installation methods."
+msgstr ""
+"Három mód használható előírásra: az <firstterm>initrd</firstterm>, a "
+"<firstterm>fájl</firstterm> és a <firstterm>hálózati</firstterm> mód. Az "
+"initrd mód minden telepítő móddal működik és a legtöbb dolog előírását "
+"támogatja, de a legtöbb előkészületet igényli. A fájl és hálózati előírás "
+"eltérő telepítő módokkal használható."
#. Tag: para
#: preseed.xml:53
#, no-c-format
-msgid "The following table shows which preseeding methods can be used with which installation methods."
-msgstr "Az alábbi tábla mutatja, mely előíró mód mely telepítő móddal használható."
+msgid ""
+"The following table shows which preseeding methods can be used with which "
+"installation methods."
+msgstr ""
+"Az alábbi tábla mutatja, mely előíró mód mely telepítő móddal használható."
#. Tag: entry
#: preseed.xml:62
@@ -78,8 +107,7 @@ msgid "initrd"
msgstr "initrd"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:63
-#: preseed.xml:497
+#: preseed.xml:63 preseed.xml:497
#, no-c-format
msgid "file"
msgstr "fájl"
@@ -97,20 +125,9 @@ msgid "CD/DVD"
msgstr "CD/DVD"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:70
-#: preseed.xml:71
-#: preseed.xml:72
-#: preseed.xml:82
-#: preseed.xml:84
-#: preseed.xml:87
-#: preseed.xml:88
-#: preseed.xml:89
-#: preseed.xml:92
-#: preseed.xml:93
-#: preseed.xml:94
-#: preseed.xml:97
-#: preseed.xml:99
-#: preseed.xml:102
+#: preseed.xml:70 preseed.xml:71 preseed.xml:72 preseed.xml:82 preseed.xml:84
+#: preseed.xml:87 preseed.xml:88 preseed.xml:89 preseed.xml:92 preseed.xml:93
+#: preseed.xml:94 preseed.xml:97 preseed.xml:99 preseed.xml:102
#: preseed.xml:104
#, no-c-format
msgid "<entry>yes</entry>"
@@ -119,8 +136,12 @@ msgstr "<entry>igen</entry>"
#. Tag: para
#: preseed.xml:74
#, no-c-format
-msgid "but only if you have network access, and set <literal>preseed/url</literal> appropriately"
-msgstr "de csak hálózati eléréssel, és a <literal>preseed/url</literal> helyes beállításával"
+msgid ""
+"but only if you have network access, and set <literal>preseed/url</literal> "
+"appropriately"
+msgstr ""
+"de csak hálózati eléréssel, és a <literal>preseed/url</literal> helyes "
+"beállításával"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:81
@@ -129,9 +150,7 @@ msgid "netboot"
msgstr "netboot"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:83
-#: preseed.xml:98
-#: preseed.xml:103
+#: preseed.xml:83 preseed.xml:98 preseed.xml:103
#, no-c-format
msgid "<entry>no</entry>"
msgstr "<entry>nem</entry>"
@@ -139,7 +158,8 @@ msgstr "<entry>nem</entry>"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:86
#, no-c-format
-msgid "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
+msgid ""
+"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
msgstr "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(usb-tárral is)</phrase>"
#. Tag: entry
@@ -163,20 +183,52 @@ msgstr "általános/szalagos"
#. Tag: para
#: preseed.xml:110
#, no-c-format
-msgid "An important difference between the preseeding methods is the point at which the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding this is right at the start of the installation, before the first question is even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been loaded. For network preseeding it is only after the network has been configured."
-msgstr "Az előíró módok közti fontos különbség, hogy az elő-beállító fájl mikor kerül betöltésre és feldolgozásra. Az initrd előíráskor ez a telepítés kezdete, már az 1. kérdés előtt. A fájl előírásnál ez a CD vagy CD kép betöltése után történik. A hálózati előíráskor csak a hálózat beállítása után."
+msgid ""
+"An important difference between the preseeding methods is the point at which "
+"the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding "
+"this is right at the start of the installation, before the first question is "
+"even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been "
+"loaded. For network preseeding it is only after the network has been "
+"configured."
+msgstr ""
+"Az előíró módok közti fontos különbség, hogy az elő-beállító fájl mikor "
+"kerül betöltésre és feldolgozásra. Az initrd előíráskor ez a telepítés "
+"kezdete, már az 1. kérdés előtt. A fájl előírásnál ez a CD vagy CD kép "
+"betöltése után történik. A hálózati előíráskor csak a hálózat beállítása "
+"után."
#. Tag: para
#: preseed.xml:119
#, no-c-format
-msgid "Obviously, any questions that have been processed before the preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include questions that are only displayed at medium or low priority, like the first hardware detection run). <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> offers a way to avoid these questions being asked."
-msgstr "Természetesen az elő-beállító fájl betöltése előtt feldolgozandó kérdések nem előírhatók (ez pár csak közepes és alacsony elsőbbségben megjelenő kérdést érint, mint a hardver érzékelés 1. futása). A <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> megad egy módot ezek elkerülésére."
+msgid ""
+"Obviously, any questions that have been processed before the "
+"preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include "
+"questions that are only displayed at medium or low priority, like the first "
+"hardware detection run). <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> offers a way "
+"to avoid these questions being asked."
+msgstr ""
+"Természetesen az elő-beállító fájl betöltése előtt feldolgozandó kérdések "
+"nem előírhatók (ez pár csak közepes és alacsony elsőbbségben megjelenő "
+"kérdést érint, mint a hardver érzékelés 1. futása). A <xref linkend="
+"\"preseed-bootparms\"/> megad egy módot ezek elkerülésére."
#. Tag: para
#: preseed.xml:127
#, no-c-format
-msgid "In order to avoid the questions that would normally appear before the preseeding occurs, you can start the installer in <quote>auto</quote> mode. This delays questions that would normally be asked too early for preseeding (i.e. language, country and keyboard selection) until after the network comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs the installation at critical priority, which avoids many unimportant questions. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for details."
-msgstr "Az előírás előtti kérdések elkerülésére a telepítő <quote>auto</quote> módban is indítható. Ez elhalasztja a túl korai kérdéseket (például nyelv, ország és billentyűzet választást) a hálózatig, így ezek előírhatók. Ez a telepítést kritikus elsőbbséggel futtatja, mely sok kevésbé fontos kérdést elkerül. Lásd a <xref linkend=\"preseed-auto\"/> részt a részletekért."
+msgid ""
+"In order to avoid the questions that would normally appear before the "
+"preseeding occurs, you can start the installer in <quote>auto</quote> mode. "
+"This delays questions that would normally be asked too early for preseeding "
+"(i.e. language, country and keyboard selection) until after the network "
+"comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs the installation "
+"at critical priority, which avoids many unimportant questions. See <xref "
+"linkend=\"preseed-auto\"/> for details."
+msgstr ""
+"Az előírás előtti kérdések elkerülésére a telepítő <quote>auto</quote> "
+"módban is indítható. Ez elhalasztja a túl korai kérdéseket (például nyelv, "
+"ország és billentyűzet választást) a hálózatig, így ezek előírhatók. Ez a "
+"telepítést kritikus elsőbbséggel futtatja, mely sok kevésbé fontos kérdést "
+"elkerül. Lásd a <xref linkend=\"preseed-auto\"/> részt a részletekért."
#. Tag: title
#: preseed.xml:141
@@ -187,8 +239,15 @@ msgstr "Korlátok"
#. Tag: para
#: preseed.xml:142
#, no-c-format
-msgid "Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or use available free space on a disk; it is not possible to use existing partitions."
-msgstr "Bár a &d-i; legtöbb kérdésére adott válasz előírható így, van pár kivétel. Szükséges egy egész lemez (újra)particionálása vagy az elérhető szabad hely használata egy lemezen; nem használhatók létező partíciók."
+msgid ""
+"Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, "
+"there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or "
+"use available free space on a disk; it is not possible to use existing "
+"partitions."
+msgstr ""
+"Bár a &d-i; legtöbb kérdésére adott válasz előírható így, van pár kivétel. "
+"Szükséges egy egész lemez (újra)particionálása vagy az elérhető szabad hely "
+"használata egy lemezen; nem használhatók létező partíciók."
#. Tag: title
#: preseed.xml:216
@@ -199,14 +258,33 @@ msgstr "Előírás használata"
#. Tag: para
#: preseed.xml:217
#, no-c-format
-msgid "You will first need to create a preconfiguration file and place it in the location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this document; please consult the developers' documentation for &d-i;."
-msgstr "Először egy elő-beállító fájl létrehozása és elhelyezése szükséges oda, ahonnan majd használni kívánod. Az elő-beállító fájl létrehozása alább. A megfelelő elhelyezés egyszerű hálózati előírásnál vagy ha a fájlt flopiról vagy usb-tárról kívánod olvasni. CD vagy DVD esetén újra kell gyártani az ISO képet. Az elő-beállító initrd fájlba helyezése kívül esik e dokumentum célján; lásd a fejlesztői dokumentáció &d-i; részét."
+msgid ""
+"You will first need to create a preconfiguration file and place it in the "
+"location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file "
+"is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is "
+"fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the "
+"file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or "
+"DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the "
+"preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this "
+"document; please consult the developers' documentation for &d-i;."
+msgstr ""
+"Először egy elő-beállító fájl létrehozása és elhelyezése szükséges oda, "
+"ahonnan majd használni kívánod. Az elő-beállító fájl létrehozása alább. A "
+"megfelelő elhelyezés egyszerű hálózati előírásnál vagy ha a fájlt flopiról "
+"vagy usb-tárról kívánod olvasni. CD vagy DVD esetén újra kell gyártani az "
+"ISO képet. Az elő-beállító initrd fájlba helyezése kívül esik e dokumentum "
+"célján; lásd a fejlesztői dokumentáció &d-i; részét."
#. Tag: para
#: preseed.xml:228
#, no-c-format
-msgid "An example preconfiguration file that you can use as basis for your own preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file is based on the configuration fragments included in this appendix."
-msgstr "Egy példa elő-beállító fájl, mely sajátod alapjául szolgálhat elérhető innen: &urlset-example-preseed;. E fájl e függelék beállító töredékeire épül."
+msgid ""
+"An example preconfiguration file that you can use as basis for your own "
+"preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file "
+"is based on the configuration fragments included in this appendix."
+msgstr ""
+"Egy példa elő-beállító fájl, mely sajátod alapjául szolgálhat elérhető "
+"innen: &urlset-example-preseed;. E fájl e függelék beállító töredékeire épül."
#. Tag: title
#: preseed.xml:237
@@ -217,26 +295,58 @@ msgstr "Az elő-beállító fájl betöltése"
#. Tag: para
#: preseed.xml:238
#, no-c-format
-msgid "If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named <filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the initrd. The installer will automatically check if this file is present and load it."
-msgstr "Initrd előírás használatakor csak el kell helyezni a <filename>preseed.cfg</filename> fájlt az initrd gyökér könyvtárába. A telepítő önműködően betölti e fájlt, ha létezik."
+msgid ""
+"If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named "
+"<filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the "
+"initrd. The installer will automatically check if this file is present and "
+"load it."
+msgstr ""
+"Initrd előírás használatakor csak el kell helyezni a <filename>preseed.cfg</"
+"filename> fájlt az initrd gyökér könyvtárába. A telepítő önműködően betölti "
+"e fájlt, ha létezik."
#. Tag: para
#: preseed.xml:245
#, no-c-format
-msgid "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader configuration file (e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding the parameter to the end of the append line(s) for the kernel."
-msgstr "Más előíró módoknál meg kell mondani a telepítőnek, milyen fájlt használjon induláskor. Ez átadható a kernelnek egy indító paraméterrel akár kézzel indításkor vagy a boot-betöltő beállító fájl (például <filename>syslinux.cfg</filename>) szerkesztésével és a paraméter hozzáadásával a függelék sor(ok) végéhez a kernelnek."
+msgid ""
+"For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to "
+"use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot "
+"parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader "
+"configuration file (e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding the "
+"parameter to the end of the append line(s) for the kernel."
+msgstr ""
+"Más előíró módoknál meg kell mondani a telepítőnek, milyen fájlt használjon "
+"induláskor. Ez átadható a kernelnek egy indító paraméterrel akár kézzel "
+"indításkor vagy a boot-betöltő beállító fájl (például <filename>syslinux."
+"cfg</filename>) szerkesztésével és a paraméter hozzáadásával a függelék sor"
+"(ok) végéhez a kernelnek."
#. Tag: para
#: preseed.xml:253
#, no-c-format
-msgid "If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot the installer. For syslinux this means setting the timeout to <literal>1</literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>."
-msgstr "Egy elő-beállító fájl megadásakor a boot-betöltő konfigurációnak, beállíthatod, hogy ne kelljen leütni az Enter billentyűt a telepítő indításához. A syslinux esetén erre például az <literal>1</literal> határidő megadása alkalmas a <filename>syslinux.cfg</filename> fájlban."
+msgid ""
+"If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, "
+"you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot "
+"the installer. For syslinux this means setting the timeout to <literal>1</"
+"literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>."
+msgstr ""
+"Egy elő-beállító fájl megadásakor a boot-betöltő konfigurációnak, "
+"beállíthatod, hogy ne kelljen leütni az Enter billentyűt a telepítő "
+"indításához. A syslinux esetén erre például az <literal>1</literal> határidő "
+"megadása alkalmas a <filename>syslinux.cfg</filename> fájlban."
#. Tag: para
#: preseed.xml:260
#, no-c-format
-msgid "To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the installer will refuse to use it."
-msgstr "A helyes elő-beállító fájl betöltéséhez megadható hozzá egy ellenőrző-összeg. Jelenleg ez egy md5sum kell legyen, és ha nem egyezik, a telepítő elveti a fájlt."
+msgid ""
+"To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can "
+"optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a "
+"md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the "
+"installer will refuse to use it."
+msgstr ""
+"A helyes elő-beállító fájl betöltéséhez megadható hozzá egy ellenőrző-"
+"összeg. Jelenleg ez egy md5sum kell legyen, és ha nem egyezik, a telepítő "
+"elveti a fájlt."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:269
@@ -272,8 +382,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:271
#, no-c-format
-msgid "Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just <filename>url</filename> and <filename>preseed/file</filename> to just <filename>file</filename> when they are passed as boot parameters."
-msgstr "A <filename>preseed/url</filename> röviden <filename>url</filename>, a <filename>preseed/file</filename> pedig <filename>file</filename> mikor indító paraméterekként kerülnek átadásra."
+msgid ""
+"Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just "
+"<filename>url</filename> and <filename>preseed/file</filename> to just "
+"<filename>file</filename> when they are passed as boot parameters."
+msgstr ""
+"A <filename>preseed/url</filename> röviden <filename>url</filename>, a "
+"<filename>preseed/file</filename> pedig <filename>file</filename> mikor "
+"indító paraméterekként kerülnek átadásra."
#. Tag: title
#: preseed.xml:281
@@ -284,50 +400,131 @@ msgstr "Indító paraméterek használata kérdések előírt válaszára"
#. Tag: para
#: preseed.xml:282
#, no-c-format
-msgid "If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install can still be fully automated, since you can pass preseed values on the command line when booting the installer."
-msgstr "Ha egy elő-beállító fájl nem használható egyes lépésekhez, a telepítő akkor is teljesen automatizálható, mert az előíró értékek átadhatók paraméterként is a telepítő indításakor."
+msgid ""
+"If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install "
+"can still be fully automated, since you can pass preseed values on the "
+"command line when booting the installer."
+msgstr ""
+"Ha egy elő-beállító fájl nem használható egyes lépésekhez, a telepítő akkor "
+"is teljesen automatizálható, mert az előíró értékek átadhatók paraméterként "
+"is a telepítő indításakor."
#. Tag: para
#: preseed.xml:288
#, no-c-format
-msgid "Boot parameters can also be used if you do not really want to use preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual."
-msgstr "Indító paraméterek teljes előírás nélkül is használhatók 1-1 kérdés megválaszolására. Pár hasznos példa erre a kézikönyv más részeiben."
+msgid ""
+"Boot parameters can also be used if you do not really want to use "
+"preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some "
+"examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual."
+msgstr ""
+"Indító paraméterek teljes előírás nélkül is használhatók 1-1 kérdés "
+"megválaszolására. Pár hasznos példa erre a kézikönyv más részeiben."
#. Tag: para
#: preseed.xml:294
#, no-c-format
-msgid "To set a value to be used inside &d-i;, just pass <userinput><replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput> for any of the preseed variables listed in the examples in this appendix. If a value is to be used to configure packages for the target system, you will need to prepend the <firstterm>owner</firstterm><footnote> <para> The owner of a debconf variable (or template) is normally the name of the package that contains the corresponding debconf template. For variables used in the installer itself the owner is <quote>d-i</quote>. Templates and variables can have more than one owner which helps to determine whether they can be removed from the debconf database if the package is purged. </para> </footnote> of the variable as in <userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput>. If you don't specify the owner, the value for the variable will not be copied to the debconf database in the target system and thus remain unused during the configuration of the relevant package."
-msgstr "Egy érték beállításához &d-i; általi használatra add meg a <userinput><replaceable>változó/útvonala</replaceable>=<replaceable>érték</replaceable></userinput> paramétert bármely e függelék példáiban lévő előíró változóhoz. Ha egy érték a leendő rendszer csomagjai beállításához kerül használatra, elé kell fűzni a változóhoz tartozó tartozó <firstterm>tulajdonos</firstterm><footnote> <para> Egy debconf változó (vagy sablon) tulajdonosa alapban az adott debconf sablon tartalmazó csomag neve. A telepítő által használt változók tulajdonosa: <quote>d-i</quote>. Sablonoknak és változóknak több tulajdonosa is lehet, mely segít meghatározni, eltávolíthatók-e a debconf adatbázisból egy csomag törlésekor. </para> </footnote> nevét így: <userinput><replaceable>tulajdonos</replaceable>:<replaceable>változó/útvonala</replaceable>=<replaceable>érték</replaceable></userinput>. Tulajdonos megadása nélkül a változó értéke nem kerül a debconf adatbázisba, így használatlan marad az adott csomag beállításakor."
+msgid ""
+"To set a value to be used inside &d-i;, just pass "
+"<userinput><replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</"
+"replaceable></userinput> for any of the preseed variables listed in the "
+"examples in this appendix. If a value is to be used to configure packages "
+"for the target system, you will need to prepend the <firstterm>owner</"
+"firstterm><footnote> <para> The owner of a debconf variable (or template) is "
+"normally the name of the package that contains the corresponding debconf "
+"template. For variables used in the installer itself the owner is <quote>d-"
+"i</quote>. Templates and variables can have more than one owner which helps "
+"to determine whether they can be removed from the debconf database if the "
+"package is purged. </para> </footnote> of the variable as in "
+"<userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>path/to/variable</"
+"replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput>. If you don't "
+"specify the owner, the value for the variable will not be copied to the "
+"debconf database in the target system and thus remain unused during the "
+"configuration of the relevant package."
+msgstr ""
+"Egy érték beállításához &d-i; általi használatra add meg a "
+"<userinput><replaceable>változó/útvonala</replaceable>=<replaceable>érték</"
+"replaceable></userinput> paramétert bármely e függelék példáiban lévő előíró "
+"változóhoz. Ha egy érték a leendő rendszer csomagjai beállításához kerül "
+"használatra, elé kell fűzni a változóhoz tartozó tartozó "
+"<firstterm>tulajdonos</firstterm><footnote> <para> Egy debconf változó (vagy "
+"sablon) tulajdonosa alapban az adott debconf sablon tartalmazó csomag neve. "
+"A telepítő által használt változók tulajdonosa: <quote>d-i</quote>. "
+"Sablonoknak és változóknak több tulajdonosa is lehet, mely segít "
+"meghatározni, eltávolíthatók-e a debconf adatbázisból egy csomag törlésekor. "
+"</para> </footnote> nevét így: <userinput><replaceable>tulajdonos</"
+"replaceable>:<replaceable>változó/útvonala</replaceable>=<replaceable>érték</"
+"replaceable></userinput>. Tulajdonos megadása nélkül a változó értéke nem "
+"kerül a debconf adatbázisba, így használatlan marad az adott csomag "
+"beállításakor."
#. Tag: para
#: preseed.xml:317
#, no-c-format
-msgid "Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this appendix instead of the full variable. In particular, the <literal>preseed/url</literal> variable has been aliased as <literal>url</literal> and has some extra magic to allow shortened urls to be used. Another example is the <literal>tasks</literal> alias, which translates to <literal>tasksel:tasksel/first</literal>."
-msgstr "Jó tudni, hogy egyes változóknak rövid neve is van. Ilyenkor ezeket használjuk. Például a <literal>preseed/url</literal> változó álneve <literal>url</literal> és van pár rövid url trükkje. Vagy a <literal>tasks</literal> a <literal>tasksel:tasksel/first</literal> rövidítése."
+msgid ""
+"Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a "
+"shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this "
+"appendix instead of the full variable. In particular, the <literal>preseed/"
+"url</literal> variable has been aliased as <literal>url</literal> and has "
+"some extra magic to allow shortened urls to be used. Another example is the "
+"<literal>tasks</literal> alias, which translates to <literal>tasksel:tasksel/"
+"first</literal>."
+msgstr ""
+"Jó tudni, hogy egyes változóknak rövid neve is van. Ilyenkor ezeket "
+"használjuk. Például a <literal>preseed/url</literal> változó álneve "
+"<literal>url</literal> és van pár rövid url trükkje. Vagy a <literal>tasks</"
+"literal> a <literal>tasksel:tasksel/first</literal> rövidítése."
#. Tag: para
#: preseed.xml:327
#, no-c-format
-msgid "A <quote>--</quote> in the boot options has special meaning. Kernel parameters that appear after the last <quote>--</quote> may be copied into the bootloader configuration for the installed system (if supported by the installer for the bootloader). The installer will automatically filter out any options (like preconfiguration options) that it recognizes."
-msgstr "A <quote>--</quote> az indító lehetőségeknél különleges értelmű. Az utolsó <quote>--</quote> utáni kernel paraméterek a telepített rendszer boot-betöltő beállításaiba kerülnek (ha a telepítő támogatja az adott boot-betöltőhöz). A telepítő önműködően szűr az általa ismert (például elő-beállító) lehetőségekre."
+msgid ""
+"A <quote>--</quote> in the boot options has special meaning. Kernel "
+"parameters that appear after the last <quote>--</quote> may be copied into "
+"the bootloader configuration for the installed system (if supported by the "
+"installer for the bootloader). The installer will automatically filter out "
+"any options (like preconfiguration options) that it recognizes."
+msgstr ""
+"A <quote>--</quote> az indító lehetőségeknél különleges értelmű. Az utolsó "
+"<quote>--</quote> utáni kernel paraméterek a telepített rendszer boot-"
+"betöltő beállításaiba kerülnek (ha a telepítő támogatja az adott boot-"
+"betöltőhöz). A telepítő önműködően szűr az általa ismert (például elő-"
+"beállító) lehetőségekre."
#. Tag: para
#: preseed.xml:336
#, no-c-format
-msgid "Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line options and 32 environment options, including any options added by default for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic (crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)"
-msgstr "A jelenlegi linux kernelek (2.6.9 és később) legfeljebb 32 parancssori és 32 környezeti opciót fogadnak a telepítő által alapban hozzáadott lehetőségekkel együtt. Ezt átlépve kernel pánik (összeomlás) következik. (Korábban e számok kisebbek voltak.)"
+msgid ""
+"Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line "
+"options and 32 environment options, including any options added by default "
+"for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic "
+"(crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)"
+msgstr ""
+"A jelenlegi linux kernelek (2.6.9 és később) legfeljebb 32 parancssori és 32 "
+"környezeti opciót fogadnak a telepítő által alapban hozzáadott "
+"lehetőségekkel együtt. Ezt átlépve kernel pánik (összeomlás) következik. "
+"(Korábban e számok kisebbek voltak.)"
#. Tag: para
#: preseed.xml:344
#, no-c-format
-msgid "For most installations some of the default options in your bootloader configuration file, like <literal>vga=normal</literal>, may be safely removed which may allow you to add more options for preseeding."
-msgstr "A legtöbb telepítésnél a boot-betöltő beállító fájlban lévő sok alap lehetőség, például a <literal>vga=normal</literal>, biztonsággal eltávolítható, mely lehetővé teszi több lehetőség átadását az előírásnak."
+msgid ""
+"For most installations some of the default options in your bootloader "
+"configuration file, like <literal>vga=normal</literal>, may be safely "
+"removed which may allow you to add more options for preseeding."
+msgstr ""
+"A legtöbb telepítésnél a boot-betöltő beállító fájlban lévő sok alap "
+"lehetőség, például a <literal>vga=normal</literal>, biztonsággal "
+"eltávolítható, mely lehetővé teszi több lehetőség átadását az előírásnak."
#. Tag: para
#: preseed.xml:351
#, no-c-format
-msgid "It may not always be possible to specify values with spaces for boot parameters, even if you delimit them with quotes."
-msgstr "Szóköz karaktert tartalmazó értékek még idézőjel segítségével sem mindig adhatók meg."
+msgid ""
+"It may not always be possible to specify values with spaces for boot "
+"parameters, even if you delimit them with quotes."
+msgstr ""
+"Szóköz karaktert tartalmazó értékek még idézőjel segítségével sem mindig "
+"adhatók meg."
#. Tag: title
#: preseed.xml:360
@@ -339,30 +536,84 @@ msgstr "Automata mód"
#: preseed.xml:361
#, no-c-format
msgid ""
-"There are several features of Debian Installer that combine to allow fairly simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily complex customized automatic installs. To illustrate this, here are some examples that can be used at the boot prompt: <informalexample><screen>\n"
+"There are several features of Debian Installer that combine to allow fairly "
+"simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily complex "
+"customized automatic installs. To illustrate this, here are some examples "
+"that can be used at the boot prompt: <informalexample><screen>\n"
"auto url=autoserver\n"
-"</screen></informalexample> This relies on there being a DHCP server that will get the machine to the point where <literal>autoserver</literal> can be resolved by DNS, perhaps after adding the local domain if that was provided by DHCP. If this was done at a site where the domain is <literal>example.com</literal>, and they have a reasonably sane DHCP setup, it would result in the preseed file being retrieved from <literal>http://autoserver.example.com/d-i/etch/./preseed.cfg</literal>."
+"</screen></informalexample> This relies on there being a DHCP server that "
+"will get the machine to the point where <literal>autoserver</literal> can be "
+"resolved by DNS, perhaps after adding the local domain if that was provided "
+"by DHCP. If this was done at a site where the domain is <literal>example."
+"com</literal>, and they have a reasonably sane DHCP setup, it would result "
+"in the preseed file being retrieved from <literal>http://autoserver.example."
+"com/d-i/etch/./preseed.cfg</literal>."
msgstr ""
-"A Debian Telepítő néhány képessége egyszerű parancsokkal tetszőlegese összetett egyéni automata telepítést végez. Íme az indító jelnél használható pár példa: <informalexample><screen>\n"
+"A Debian Telepítő néhány képessége egyszerű parancsokkal tetszőlegese "
+"összetett egyéni automata telepítést végez. Íme az indító jelnél használható "
+"pár példa: <informalexample><screen>\n"
"auto url=autoserver\n"
-"</screen></informalexample> Egy DHCP kiszolgáló megadja egy DNS által feloldható <literal>auto-szerver</literal> helyét, akár egy a DHCP által adott helyi tartomány hozzáadása után. Ha az <literal>example.com</literal> volt a tartomány, és jó a DHCP beállítás, az előíró fájl helye: <literal>http://autoserver.example.com/d-i/etch/./preseed.cfg</literal>."
+"</screen></informalexample> Egy DHCP kiszolgáló megadja egy DNS által "
+"feloldható <literal>auto-szerver</literal> helyét, akár egy a DHCP által "
+"adott helyi tartomány hozzáadása után. Ha az <literal>example.com</literal> "
+"volt a tartomány, és jó a DHCP beállítás, az előíró fájl helye: "
+"<literal>http://autoserver.example.com/d-i/etch/./preseed.cfg</literal>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:378
#, no-c-format
-msgid "The last part of that url (<literal>d-i/etch/./preseed.cfg</literal>) is taken from <literal>auto-install/defaultroot</literal>. By default this includes the directory <literal>etch</literal> to allow future versions to specify their own codename and let people migrate forwards in a controlled manner. The <literal>/./</literal> bit is used to indicate a root, relative to which subsequent paths can be anchored (for use in preseed/include and preseed/run). This allows files to be specified either as full URLs, paths starting with / that are thus anchored, or even paths relative to the location where the last preseed file was found. This can be used to construct more portable scripts where an entire hierarchy of scripts can be moved to a new location without breaking it, for example copying the files onto a USB stick when they started out on a web server. In this example, if the preseed file sets <literal>preseed/run</literal> to <literal>/scripts/late_command.sh</literal> then the file will be fetched from <literal>http://autoserver.example.com/d-i/etch/./scripts/late_command.sh</literal>."
-msgstr "Az url utolsó része (<literal>d-i/etch/./preseed.cfg</literal>) innen jön: <literal>auto-install/defaultroot</literal>. Alapban tartalmazza az <literal>etch</literal> könyvtárat, e felépítés később lehetővé teszi más kódnevek megadását. A <literal>/./</literal> egy gyökeret jelöl, melyhez az al-útvonalak köthetők (a preseed/include és preseed/run esetében használatos). Így a fájlok teljes URL leírásokkal, / jellel kezdődő útvonalakkal, vagy a legutóbbi előíró fájlhoz viszonyított relatív útvonalakkal is megadhatók. Így sokkal hordozhatóbb szkriptek írhatók, melyek hierarchiája törés nélkül áthelyezhető, például egy web-szerverről fájlokat másolva egy USB tárra. E példában, ha az előíró fájl a <literal>preseed/run</literal> értékéül ezt adja: <literal>/scripts/late_command.sh</literal>, a fájl innen kerül letöltésre: <literal>http://autoserver.example.com/d-i/etch/./scripts/late_command.sh</literal>."
+msgid ""
+"The last part of that url (<literal>d-i/etch/./preseed.cfg</literal>) is "
+"taken from <literal>auto-install/defaultroot</literal>. By default this "
+"includes the directory <literal>etch</literal> to allow future versions to "
+"specify their own codename and let people migrate forwards in a controlled "
+"manner. The <literal>/./</literal> bit is used to indicate a root, relative "
+"to which subsequent paths can be anchored (for use in preseed/include and "
+"preseed/run). This allows files to be specified either as full URLs, paths "
+"starting with / that are thus anchored, or even paths relative to the "
+"location where the last preseed file was found. This can be used to "
+"construct more portable scripts where an entire hierarchy of scripts can be "
+"moved to a new location without breaking it, for example copying the files "
+"onto a USB stick when they started out on a web server. In this example, if "
+"the preseed file sets <literal>preseed/run</literal> to <literal>/scripts/"
+"late_command.sh</literal> then the file will be fetched from <literal>http://"
+"autoserver.example.com/d-i/etch/./scripts/late_command.sh</literal>."
+msgstr ""
+"Az url utolsó része (<literal>d-i/etch/./preseed.cfg</literal>) innen jön: "
+"<literal>auto-install/defaultroot</literal>. Alapban tartalmazza az "
+"<literal>etch</literal> könyvtárat, e felépítés később lehetővé teszi más "
+"kódnevek megadását. A <literal>/./</literal> egy gyökeret jelöl, melyhez az "
+"al-útvonalak köthetők (a preseed/include és preseed/run esetében "
+"használatos). Így a fájlok teljes URL leírásokkal, / jellel kezdődő "
+"útvonalakkal, vagy a legutóbbi előíró fájlhoz viszonyított relatív "
+"útvonalakkal is megadhatók. Így sokkal hordozhatóbb szkriptek írhatók, "
+"melyek hierarchiája törés nélkül áthelyezhető, például egy web-szerverről "
+"fájlokat másolva egy USB tárra. E példában, ha az előíró fájl a "
+"<literal>preseed/run</literal> értékéül ezt adja: <literal>/scripts/"
+"late_command.sh</literal>, a fájl innen kerül letöltésre: <literal>http://"
+"autoserver.example.com/d-i/etch/./scripts/late_command.sh</literal>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:398
#, no-c-format
msgid ""
-"If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to use the default path to <filename>preseed.cfg</filename>, you can still use an explicit url, and if you don't use the <literal>/./</literal> element it will be anchored to the start of the path (i.e. the third <literal>/</literal> in the URL). Here is an example that requires minimal support from the local network infrastructure: <informalexample><screen>\n"
-"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</replaceable>\n"
+"If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to "
+"use the default path to <filename>preseed.cfg</filename>, you can still use "
+"an explicit url, and if you don't use the <literal>/./</literal> element it "
+"will be anchored to the start of the path (i.e. the third <literal>/</"
+"literal> in the URL). Here is an example that requires minimal support from "
+"the local network infrastructure: <informalexample><screen>\n"
+"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</"
+"replaceable>\n"
"</screen></informalexample> The way this works is that:"
msgstr ""
-"Ha nincs helyi DHCP vagy DNS, vagy nem akarod az alap útvonalat használni a <filename>preseed.cfg</filename> fájlra, lehetőség van egy url megadására, mely <literal>/./</literal> elem nélkül az útvonal elejére kerül (ami a 3. <literal>/</literal> az URL szerkezetében). Itt egy helyi hálózat minimális támogatását igénylő példa: <informalexample><screen>\n"
-"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/útvonal/az/előíró.fájlomhoz</replaceable>\n"
+"Ha nincs helyi DHCP vagy DNS, vagy nem akarod az alap útvonalat használni a "
+"<filename>preseed.cfg</filename> fájlra, lehetőség van egy url megadására, "
+"mely <literal>/./</literal> elem nélkül az útvonal elejére kerül (ami a 3. "
+"<literal>/</literal> az URL szerkezetében). Itt egy helyi hálózat minimális "
+"támogatását igénylő példa: <informalexample><screen>\n"
+"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/útvonal/az/előíró.fájlomhoz</"
+"replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Így működik:"
#. Tag: para
@@ -374,50 +625,117 @@ msgstr "ha az URL nem tartalmaz protokollt, http kerül kiválasztásra,"
#. Tag: para
#: preseed.xml:414
#, no-c-format
-msgid "if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from DHCP appended to it, and"
-msgstr "ha a gépnév szakaszban nincs pont, a DHCP által adott tartomány kerül hozzáadásra, és"
+msgid ""
+"if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from "
+"DHCP appended to it, and"
+msgstr ""
+"ha a gépnév szakaszban nincs pont, a DHCP által adott tartomány kerül "
+"hozzáadásra, és"
#. Tag: para
#: preseed.xml:418
#, no-c-format
-msgid "if there's no <literal>/</literal>'s after the hostname, then the default path is added."
-msgstr "Ha egyetlen <literal>/</literal> jel sem szerepel a gépnév után, akkor az alap útvonal kerül hozzáadásra."
+msgid ""
+"if there's no <literal>/</literal>'s after the hostname, then the default "
+"path is added."
+msgstr ""
+"Ha egyetlen <literal>/</literal> jel sem szerepel a gépnév után, akkor az "
+"alap útvonal kerül hozzáadásra."
#. Tag: para
#: preseed.xml:424
#, no-c-format
msgid ""
-"In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed through to scripts specified using <literal>preseed/run</literal> in the loaded preseed file. At present, the only example of this is <literal>auto-install/classes</literal>, which has an alias <literal>classes</literal>. This can be used thus: <informalexample><screen>\n"
-"auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;class_B</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> The classes could for example denote the type of system to be installed, or the localization to be used."
+"In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not "
+"directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed through to "
+"scripts specified using <literal>preseed/run</literal> in the loaded preseed "
+"file. At present, the only example of this is <literal>auto-install/classes</"
+"literal>, which has an alias <literal>classes</literal>. This can be used "
+"thus: <informalexample><screen>\n"
+"auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;"
+"class_B</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> The classes could for example denote the type of "
+"system to be installed, or the localization to be used."
msgstr ""
-"Az url megadásán túl, megadhatsz beállításokat, melyek nem hatnak közvetlenül a &d-i; viselkedésére, de átadhatók szkripteknek a <literal>preseed/run</literal> használatával a betöltött előíró fájlban. Jelenleg, ennek egyetlen példája az <literal>auto-install/classes</literal>, melyre egy álnév a <literal>classes</literal>. Példa:<informalexample><screen>\n"
-"auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;class_B</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Az osztályok például leírhatják a telepítendő rendszer típusát vagy a helyi beállítást."
+"Az url megadásán túl, megadhatsz beállításokat, melyek nem hatnak "
+"közvetlenül a &d-i; viselkedésére, de átadhatók szkripteknek a "
+"<literal>preseed/run</literal> használatával a betöltött előíró fájlban. "
+"Jelenleg, ennek egyetlen példája az <literal>auto-install/classes</literal>, "
+"melyre egy álnév a <literal>classes</literal>. Példa:"
+"<informalexample><screen>\n"
+"auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;"
+"class_B</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Az osztályok például leírhatják a telepítendő "
+"rendszer típusát vagy a helyi beállítást."
#. Tag: para
#: preseed.xml:438
#, no-c-format
-msgid "It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is reasonable to use the auto-install namespace for this. So one might have something like <literal>auto-install/style</literal> which is then used in your scripts. If you feel the need to do this, please mention it on the <email>debian-boot@lists.debian.org</email> mailing list so that we can avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for you."
-msgstr "Természetesen ez az elképzelés kiterjeszthető, és erre igen jó az auto-install név-hely. Például így: <literal>auto-install/style</literal>, melyet később szkriptjeidben használsz. Ha ezt szükségesnek érzed, írj a <email>debian-boot@lists.debian.org</email> listára, így elkerülhetjük a név-hely ütközéseket és talán adhatunk egy álnevet a szükséges paraméternek."
+msgid ""
+"It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is "
+"reasonable to use the auto-install namespace for this. So one might have "
+"something like <literal>auto-install/style</literal> which is then used in "
+"your scripts. If you feel the need to do this, please mention it on the "
+"<email>debian-boot@lists.debian.org</email> mailing list so that we can "
+"avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for "
+"you."
+msgstr ""
+"Természetesen ez az elképzelés kiterjeszthető, és erre igen jó az auto-"
+"install név-hely. Például így: <literal>auto-install/style</literal>, melyet "
+"később szkriptjeidben használsz. Ha ezt szükségesnek érzed, írj a "
+"<email>debian-boot@lists.debian.org</email> listára, így elkerülhetjük a név-"
+"hely ütközéseket és talán adhatunk egy álnevet a szükséges paraméternek."
#. Tag: para
#: preseed.xml:448
#, no-c-format
-msgid "The <literal>auto</literal> boot label is not yet defined on all architectures. The same effect may be achieved by simply adding the two parameters <literal>auto=true priority=critical</literal> to the kernel command line. The <literal>auto</literal> parameter is an alias for <literal>auto-install/enable</literal> and controls the delay of the locale and keyboard questions until after there has been a chance to preseed them, while <literal>priority</literal> is an alias for <literal>debconf/priority</literal> and setting it to <literal>critical</literal> stops any questions with a lower priority from being asked."
-msgstr "Az <literal>auto</literal> indító címke nincs megadva minden architektúrán. Hasonló hatás érhető így: <literal>auto=true priority=critical</literal>. Az <literal>auto</literal> az <literal>auto-install/enable</literal> egy álneve és felelős a helyi beállítások és billentyűzet kérdések elhalasztásáért az előírás lehetőségig, a <literal>priority</literal> a <literal>debconf/priority</literal> egy álneve és <literal>kritikus</literal> értékre állítása meggátolja az alacsonyabb elsőbbségű kérdések feltevését."
+msgid ""
+"The <literal>auto</literal> boot label is not yet defined on all "
+"architectures. The same effect may be achieved by simply adding the two "
+"parameters <literal>auto=true priority=critical</literal> to the kernel "
+"command line. The <literal>auto</literal> parameter is an alias for "
+"<literal>auto-install/enable</literal> and controls the delay of the locale "
+"and keyboard questions until after there has been a chance to preseed them, "
+"while <literal>priority</literal> is an alias for <literal>debconf/priority</"
+"literal> and setting it to <literal>critical</literal> stops any questions "
+"with a lower priority from being asked."
+msgstr ""
+"Az <literal>auto</literal> indító címke nincs megadva minden architektúrán. "
+"Hasonló hatás érhető így: <literal>auto=true priority=critical</literal>. Az "
+"<literal>auto</literal> az <literal>auto-install/enable</literal> egy álneve "
+"és felelős a helyi beállítások és billentyűzet kérdések elhalasztásáért az "
+"előírás lehetőségig, a <literal>priority</literal> a <literal>debconf/"
+"priority</literal> egy álneve és <literal>kritikus</literal> értékre "
+"állítása meggátolja az alacsonyabb elsőbbségű kérdések feltevését."
#. Tag: para
#: preseed.xml:461
#, no-c-format
-msgid "Additional options that may be of interest while attempting to automate an install while using DHCP are: <literal>interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60</literal> which makes the machine choose the first viable NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query."
-msgstr "További hasznos lehetőségek lehetnek a telepítés önműködővé tételére DHCP esetén: <literal>interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60</literal>, melyek a gépet az 1. elérhető NIC használatára utasítják és türelmesebbé teszik egy válaszra DHCP kérésükhöz."
+msgid ""
+"Additional options that may be of interest while attempting to automate an "
+"install while using DHCP are: <literal>interface=auto netcfg/"
+"dhcp_timeout=60</literal> which makes the machine choose the first viable "
+"NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query."
+msgstr ""
+"További hasznos lehetőségek lehetnek a telepítés önműködővé tételére DHCP "
+"esetén: <literal>interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60</literal>, melyek a "
+"gépet az 1. elérhető NIC használatára utasítják és türelmesebbé teszik egy "
+"válaszra DHCP kérésükhöz."
#. Tag: para
#: preseed.xml:470
#, no-c-format
-msgid "An extensive example of how to use this framework, including example scripts and classes, can be found on the <ulink url=\"http://hands.com/d-i/\">website of its developer</ulink>. The examples available there also show many other nice effects that can be achieved by creative use of preconfiguration."
-msgstr "E keretrendszer használatáról átfogó példa található szkriptekkel és osztályokkal a <ulink url=\"http://hands.com/d-i/\">fejlesztő weblapján</ulink>. Az elérhető példák sok más az elő-beállítás használatával elérhető szép hatást is mutatnak."
+msgid ""
+"An extensive example of how to use this framework, including example scripts "
+"and classes, can be found on the <ulink url=\"http://hands.com/d-i/"
+"\">website of its developer</ulink>. The examples available there also show "
+"many other nice effects that can be achieved by creative use of "
+"preconfiguration."
+msgstr ""
+"E keretrendszer használatáról átfogó példa található szkriptekkel és "
+"osztályokkal a <ulink url=\"http://hands.com/d-i/\">fejlesztő weblapján</"
+"ulink>. Az elérhető példák sok más az elő-beállítás használatával elérhető "
+"szép hatást is mutatnak."
#. Tag: title
#: preseed.xml:481
@@ -578,8 +896,21 @@ msgstr "Egy DHCP kiszolgáló használata elő-beállító fájlok megadására"
#. Tag: para
#: preseed.xml:511
#, no-c-format
-msgid "It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media that support network preseeding will download the file from the URL and use it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian package)."
-msgstr "DHCP használatával megadható egy hálózatról letöltendő elő-beállító fájl is. A DHCP lehetővé teszi egy fájlnév megadását. Simán ez egy netboot fájl, de ha úgy tűnik: URL, akkor a hálózati előírást támogató telepítő média letölti és elő-beállító fájlként használja a fájlt. Itt egy példa, hogyan állíts be ilyet az ISC DHCP kiszolgáló 3. verziójának (a dhcp3-server Debian csomag) dhcpd.conf fájljában."
+msgid ""
+"It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to "
+"download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this "
+"is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media "
+"that support network preseeding will download the file from the URL and use "
+"it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the "
+"dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian "
+"package)."
+msgstr ""
+"DHCP használatával megadható egy hálózatról letöltendő elő-beállító fájl is. "
+"A DHCP lehetővé teszi egy fájlnév megadását. Simán ez egy netboot fájl, de "
+"ha úgy tűnik: URL, akkor a hálózati előírást támogató telepítő média letölti "
+"és elő-beállító fájlként használja a fájlt. Itt egy példa, hogyan állíts be "
+"ilyet az ISC DHCP kiszolgáló 3. verziójának (a dhcp3-server Debian csomag) "
+"dhcpd.conf fájljában."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:522
@@ -596,14 +927,31 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:524
#, no-c-format
-msgid "Note that the above example limits this filename to DHCP clients that identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one particular host to avoid preseeding all installs on your network."
-msgstr "A fenti példa a magukat \"d-i\" néven azonosító DHCP ügyfelekre korlátozza a fájlnevet, így ez nem hat a sima DHCP ügyfelekre csak a telepítőre. Egy idézőjelben megadott szövegben csak egy gép is megadható, a hálózaton lévő össze telepítés előírásának elkerülésére."
+msgid ""
+"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that "
+"identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, "
+"but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one "
+"particular host to avoid preseeding all installs on your network."
+msgstr ""
+"A fenti példa a magukat \"d-i\" néven azonosító DHCP ügyfelekre korlátozza a "
+"fájlnevet, így ez nem hat a sima DHCP ügyfelekre csak a telepítőre. Egy "
+"idézőjelben megadott szövegben csak egy gép is megadható, a hálózaton lévő "
+"össze telepítés előírásának elkerülésére."
#. Tag: para
#: preseed.xml:531
#, no-c-format
-msgid "A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on your network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully automate Debian installs should only be done with care."
-msgstr "A DHCP előírás egy jó módja csak a hálózatra vonatkozó értékek előírása, mind például a Debian tükör. Így a hálózat automatikusan egy jó tükröt kap, emellett a telepítés interaktívan végezhető. A Debian telepítés teljes automatizálását DHCP előírással figyelmesen kell végezni."
+msgid ""
+"A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to "
+"your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on your "
+"network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the "
+"installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully "
+"automate Debian installs should only be done with care."
+msgstr ""
+"A DHCP előírás egy jó módja csak a hálózatra vonatkozó értékek előírása, "
+"mind például a Debian tükör. Így a hálózat automatikusan egy jó tükröt kap, "
+"emellett a telepítés interaktívan végezhető. A Debian telepítés teljes "
+"automatizálását DHCP előírással figyelmesen kell végezni."
#. Tag: title
#: preseed.xml:545
@@ -614,56 +962,97 @@ msgstr "Elő-beállító fájl létrehozása"
#. Tag: para
#: preseed.xml:546
#, no-c-format
-msgid "The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-selections</command> command. The general format of a line in a preconfiguration file is:"
-msgstr "Az elő-beállító fájl a <command>debconf-set-selections</command> által használt formájú. Egy sor általános formája:"
+msgid ""
+"The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-"
+"selections</command> command. The general format of a line in a "
+"preconfiguration file is:"
+msgstr ""
+"Az elő-beállító fájl a <command>debconf-set-selections</command> által "
+"használt formájú. Egy sor általános formája:"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:552
#, no-c-format
msgid "&lt;owner&gt; &lt;question name&gt; &lt;question type&gt; &lt;value&gt;"
-msgstr "&lt;tulajdonos&gt; &lt;a kérdés neve&gt; &lt;a kérdés típusa&gt; &lt;érték&gt;"
+msgstr ""
+"&lt;tulajdonos&gt; &lt;a kérdés neve&gt; &lt;a kérdés típusa&gt; &lt;"
+"érték&gt;"
#. Tag: para
#: preseed.xml:554
#, no-c-format
-msgid "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
+msgid ""
+"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
msgstr "Van pár fontos szabály az elő-beállító fájlok írásakor."
#. Tag: para
#: preseed.xml:561
#, no-c-format
-msgid "Put only a single space or tab between type and value: any additional whitespace will be interpreted as belonging to the value."
-msgstr "Csak 1 szóközt vagy tab karaktert rakj a típus és érték közé: továbbiak az érték részeként kerülnek értelmezésre."
+msgid ""
+"Put only a single space or tab between type and value: any additional "
+"whitespace will be interpreted as belonging to the value."
+msgstr ""
+"Csak 1 szóközt vagy tab karaktert rakj a típus és érték közé: továbbiak az "
+"érték részeként kerülnek értelmezésre."
#. Tag: para
#: preseed.xml:565
#, no-c-format
-msgid "A line can be split into multiple lines by appending a backslash (<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation character. A good place to split a line is after the question name; a bad place is between type and value."
-msgstr "Egy sor többre vágható egy rep (<quote><literal>\\</literal></quote>) hozzáfűzésével, mint sor folytató karakter. Jó például sorokat törni a kérdés neve után; rossz a típus és érték között."
+msgid ""
+"A line can be split into multiple lines by appending a backslash "
+"(<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation character. A "
+"good place to split a line is after the question name; a bad place is "
+"between type and value."
+msgstr ""
+"Egy sor többre vágható egy rep (<quote><literal>\\</literal></quote>) "
+"hozzáfűzésével, mint sor folytató karakter. Jó például sorokat törni a "
+"kérdés neve után; rossz a típus és érték között."
#. Tag: para
#: preseed.xml:571
#, no-c-format
-msgid "Most questions need to be preseeded using the values valid in English and not the translated values. However, there are some questions (for example in <classname>partman</classname>) where the translated values need to be used."
-msgstr "A legtöbb elő-válaszolandó kérdés az angolul megadott értékeket várja, nem a lefordított értékeket. De van pár kérdés (például a <classname>partman</classname> részben), ahol a lefordított értékeket kell használni."
+msgid ""
+"Most questions need to be preseeded using the values valid in English and "
+"not the translated values. However, there are some questions (for example in "
+"<classname>partman</classname>) where the translated values need to be used."
+msgstr ""
+"A legtöbb elő-válaszolandó kérdés az angolul megadott értékeket várja, nem a "
+"lefordított értékeket. De van pár kérdés (például a <classname>partman</"
+"classname> részben), ahol a lefordított értékeket kell használni."
#. Tag: para
#: preseed.xml:577
#, no-c-format
-msgid "Some questions take a code as value instead of the English text that is shown during installation."
-msgstr "Pár kérdés egy kódot vár értékként a telepítés alatt megjelenített angol szöveg helyett."
+msgid ""
+"Some questions take a code as value instead of the English text that is "
+"shown during installation."
+msgstr ""
+"Pár kérdés egy kódot vár értékként a telepítés alatt megjelenített angol "
+"szöveg helyett."
#. Tag: para
#: preseed.xml:583
#, no-c-format
-msgid "The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file linked in <xref linkend=\"preseed-contents\"/> as basis and work from there."
-msgstr "Elő-beállító fájl létrehozásának legkönnyebb módja a <xref linkend=\"preseed-contents\"/> részben hivatkozott példa fájl használata alapként és az innen való munka."
+msgid ""
+"The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file "
+"linked in <xref linkend=\"preseed-contents\"/> as basis and work from there."
+msgstr ""
+"Elő-beállító fájl létrehozásának legkönnyebb módja a <xref linkend=\"preseed-"
+"contents\"/> részben hivatkozott példa fájl használata alapként és az innen "
+"való munka."
#. Tag: para
#: preseed.xml:588
#, no-c-format
-msgid "An alternative method is to do a manual installation and then, after rebooting, use the <command>debconf-get-selections</command> from the <classname>debconf-utils</classname> package to dump both the debconf database and the installer's cdebconf database to a single file:"
-msgstr "Egy másik mód a kézi telepítés és az újraindítás után a <command>debconf-get-selections</command> használata a <classname>debconf-utils</classname> csomagból, ez a debconf és a telepítő cdebconf adatbázist egy fájlba teszi:"
+msgid ""
+"An alternative method is to do a manual installation and then, after "
+"rebooting, use the <command>debconf-get-selections</command> from the "
+"<classname>debconf-utils</classname> package to dump both the debconf "
+"database and the installer's cdebconf database to a single file:"
+msgstr ""
+"Egy másik mód a kézi telepítés és az újraindítás után a <command>debconf-get-"
+"selections</command> használata a <classname>debconf-utils</classname> "
+"csomagból, ez a debconf és a telepítő cdebconf adatbázist egy fájlba teszi:"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:595
@@ -678,32 +1067,66 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:597
#, no-c-format
-msgid "However, a file generated in this manner will have some items that should not be preseeded, and the example file is a better starting place for most users."
-msgstr "Jó tudni, hogy az így előállított fájl pár előírhatatlan elemet is tartalmaz, a példa fájl jobb kezdés a legtöbb felhasználónak."
+msgid ""
+"However, a file generated in this manner will have some items that should "
+"not be preseeded, and the example file is a better starting place for most "
+"users."
+msgstr ""
+"Jó tudni, hogy az így előállított fájl pár előírhatatlan elemet is "
+"tartalmaz, a példa fájl jobb kezdés a legtöbb felhasználónak."
#. Tag: para
#: preseed.xml:605
#, no-c-format
-msgid "This method relies on the fact that, at the end of the installation, the installer's cdebconf database is saved to the installed system in <filename>/var/log/installer/cdebconf</filename>. However, because the database may contain sensitive information, by default the files are only readable by root."
-msgstr "E mód azon alapul, hogy a telepítés végén a cdebconf adatbázis a telepített rendszer <filename>/var/log/installer/cdebconf</filename> könyvtárába kerül. E fájlok érzékeny adatai miatt, alapban őket csak a root olvashatja."
+msgid ""
+"This method relies on the fact that, at the end of the installation, the "
+"installer's cdebconf database is saved to the installed system in <filename>/"
+"var/log/installer/cdebconf</filename>. However, because the database may "
+"contain sensitive information, by default the files are only readable by "
+"root."
+msgstr ""
+"E mód azon alapul, hogy a telepítés végén a cdebconf adatbázis a telepített "
+"rendszer <filename>/var/log/installer/cdebconf</filename> könyvtárába kerül. "
+"E fájlok érzékeny adatai miatt, alapban őket csak a root olvashatja."
#. Tag: para
#: preseed.xml:613
#, no-c-format
-msgid "The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it will be deleted from your system if you purge the package <classname>installation-report</classname>."
-msgstr "A <filename>/var/log/installer</filename> fájlok megsemmisülnek az <classname>installation-report</classname> csomag törlésekor."
+msgid ""
+"The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it "
+"will be deleted from your system if you purge the package "
+"<classname>installation-report</classname>."
+msgstr ""
+"A <filename>/var/log/installer</filename> fájlok megsemmisülnek az "
+"<classname>installation-report</classname> csomag törlésekor."
#. Tag: para
#: preseed.xml:621
#, no-c-format
-msgid "To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> to examine the files in <filename>/var/lib/cdebconf</filename> while an installation is in progress. View <filename>templates.dat</filename> for the raw templates and <filename>questions.dat</filename> for the current values and for the values assigned to variables."
-msgstr "A kérdések lehetséges válaszai ellenőrzéséhez, használhatod a <command>nano</command> parancsot a <filename>/var/lib/cdebconf</filename> fájlok vizsgálatához a telepítés alatt. A <filename>templates.dat</filename> a nyers sablonokat, a <filename>questions.dat</filename> a mostani értékeket és a változókhoz rendelt értékeket adja."
+msgid ""
+"To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> "
+"to examine the files in <filename>/var/lib/cdebconf</filename> while an "
+"installation is in progress. View <filename>templates.dat</filename> for the "
+"raw templates and <filename>questions.dat</filename> for the current values "
+"and for the values assigned to variables."
+msgstr ""
+"A kérdések lehetséges válaszai ellenőrzéséhez, használhatod a <command>nano</"
+"command> parancsot a <filename>/var/lib/cdebconf</filename> fájlok "
+"vizsgálatához a telepítés alatt. A <filename>templates.dat</filename> a "
+"nyers sablonokat, a <filename>questions.dat</filename> a mostani értékeket "
+"és a változókhoz rendelt értékeket adja."
#. Tag: para
#: preseed.xml:629
#, no-c-format
-msgid "To check if the format of your preconfiguration file is valid before performing an install, you can use the command <command>debconf-set-selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
-msgstr "Az elő-beállító fájl formája érvényességének ellenőrzéséhez egy telepítés előtt, használd a <command>debconf-set-selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command> parancsot."
+msgid ""
+"To check if the format of your preconfiguration file is valid before "
+"performing an install, you can use the command <command>debconf-set-"
+"selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
+msgstr ""
+"Az elő-beállító fájl formája érvényességének ellenőrzéséhez egy telepítés "
+"előtt, használd a <command>debconf-set-selections -c <replaceable>preseed."
+"cfg</replaceable></command> parancsot."
#. Tag: title
#: preseed.xml:640
@@ -714,8 +1137,16 @@ msgstr "Az elő-beállító fájl tartalma"
#. Tag: para
#: preseed.xml:646
#, no-c-format
-msgid "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 architecture. If you are installing a different architecture, some of the examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for your architecture."
-msgstr "Fontos, hogy e példák egy Intel x86 telepítésre épülnek. Más architektúránál pár példa (például billentyűzet és boot-betöltő választás) érdektelen lehet és az architektúrának megfelelő debconf beállításokra kell cserélni."
+msgid ""
+"Note that this example is based on an installation for the Intel x86 "
+"architecture. If you are installing a different architecture, some of the "
+"examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be "
+"relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for "
+"your architecture."
+msgstr ""
+"Fontos, hogy e példák egy Intel x86 telepítésre épülnek. Más architektúránál "
+"pár példa (például billentyűzet és boot-betöltő választás) érdektelen lehet "
+"és az architektúrának megfelelő debconf beállításokra kell cserélni."
#. Tag: title
#: preseed.xml:657
@@ -726,14 +1157,25 @@ msgstr "Honosítás"
#. Tag: para
#: preseed.xml:658
#, no-c-format
-msgid "Setting localization values will only work if you are using initrd preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be loaded after these questions have been asked."
-msgstr "A honosítási beállítások csak initrd előírás esetén működnek. Más módoknál az előíró fájl csak e kérdések után töltődik be."
+msgid ""
+"Setting localization values will only work if you are using initrd "
+"preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be "
+"loaded after these questions have been asked."
+msgstr ""
+"A honosítási beállítások csak initrd előírás esetén működnek. Más módoknál "
+"az előíró fájl csak e kérdések után töltődik be."
#. Tag: para
#: preseed.xml:664
#, no-c-format
-msgid "The locale can be used to specify both language and country. To specify the locale as a boot parameter, use <userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
-msgstr "A helyi beállítás a nyelvet és országot is megadja. Indító paraméterként való megadása így lehetséges: <userinput>locale=<replaceable>hu_HU</replaceable></userinput>."
+msgid ""
+"The locale can be used to specify both language and country. To specify the "
+"locale as a boot parameter, use <userinput>locale=<replaceable>en_US</"
+"replaceable></userinput>."
+msgstr ""
+"A helyi beállítás a nyelvet és országot is megadja. Indító paraméterként "
+"való megadása így lehetséges: <userinput>locale=<replaceable>hu_HU</"
+"replaceable></userinput>."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:670
@@ -748,8 +1190,16 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:672
#, no-c-format
-msgid "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be valid for the selected keyboard architecture."
-msgstr "A billentyűzet beállítás egy billentyűzet architektúra és billentyű-kiosztás választásából áll. Általában alapból a helyes billentyűzet architektúra került kiválasztásra, így nem kell előírni. A kiosztás érvényes kell legyen a választott billentyűzet architektúrára."
+msgid ""
+"Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a "
+"keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by "
+"default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be valid "
+"for the selected keyboard architecture."
+msgstr ""
+"A billentyűzet beállítás egy billentyűzet architektúra és billentyű-kiosztás "
+"választásából áll. Általában alapból a helyes billentyűzet architektúra "
+"került kiválasztásra, így nem kell előírni. A kiosztás érvényes kell legyen "
+"a választott billentyűzet architektúrára."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:679
@@ -770,14 +1220,26 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:681
#, no-c-format
-msgid "To skip keyboard configuration, preseed <classname>console-tools/archs</classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in the kernel keymap remaining active."
-msgstr "A billentyűzet beállítás átugrására írd elő ezt: <classname>console-tools/archs</classname> így: <userinput>skip-config</userinput>. Így a kernel billentyű-kiosztás marad aktív."
+msgid ""
+"To skip keyboard configuration, preseed <classname>console-tools/archs</"
+"classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in the "
+"kernel keymap remaining active."
+msgstr ""
+"A billentyűzet beállítás átugrására írd elő ezt: <classname>console-tools/"
+"archs</classname> így: <userinput>skip-config</userinput>. Így a kernel "
+"billentyű-kiosztás marad aktív."
#. Tag: para
#: preseed.xml:690
#, no-c-format
-msgid "The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a <quote>PC</quote> (<userinput>at</userinput>) keymap should be selected."
-msgstr "A 2.6 kernel beviteli rétege módosításai a billentyűzet architektúrát virtuálisan elavulttá teszik. 2.6 kernelekhez alapban egy <quote>PC</quote> (<userinput>at</userinput>) billentyű-kiosztás választandó."
+msgid ""
+"The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard "
+"architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a <quote>PC</"
+"quote> (<userinput>at</userinput>) keymap should be selected."
+msgstr ""
+"A 2.6 kernel beviteli rétege módosításai a billentyűzet architektúrát "
+"virtuálisan elavulttá teszik. 2.6 kernelekhez alapban egy <quote>PC</quote> "
+"(<userinput>at</userinput>) billentyű-kiosztás választandó."
#. Tag: title
#: preseed.xml:700
@@ -788,20 +1250,47 @@ msgstr "Hálózat beállítás"
#. Tag: para
#: preseed.xml:701
#, no-c-format
-msgid "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading your preconfiguration file from the network. But it's great when you're booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from the network, you can pass network config parameters by using kernel boot parameters."
-msgstr "Természetesen a hálózati beállítás előírása nem megy, ha az előíró fájlt hálózatról töltöd. De kiváló CD vagy USB indításkor. Előíró fájlok letöltésekor hálózatról, a hálózati beállító paraméterek átadhatók kernel indító paraméterekkel."
+msgid ""
+"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading "
+"your preconfiguration file from the network. But it's great when you're "
+"booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from "
+"the network, you can pass network config parameters by using kernel boot "
+"parameters."
+msgstr ""
+"Természetesen a hálózati beállítás előírása nem megy, ha az előíró fájlt "
+"hálózatról töltöd. De kiváló CD vagy USB indításkor. Előíró fájlok "
+"letöltésekor hálózatról, a hálózati beállító paraméterek átadhatók kernel "
+"indító paraméterekkel."
#. Tag: para
#: preseed.xml:709
#, no-c-format
-msgid "If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as <userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
-msgstr "Ha szükség van egy adott csatoló választására, használj ilyen indító paramétert: <userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
+msgid ""
+"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a "
+"preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as "
+"<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
+msgstr ""
+"Ha szükség van egy adott csatoló választására, használj ilyen indító "
+"paramétert: <userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:715
#, no-c-format
-msgid "Although preseeding the network configuration is normally not possible when using network preseeding (using <quote>preseed/url</quote>), you can use the following hack to work around that, for example if you'd like to set a static address for the network interface. The hack is to force the network configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded by creating a <quote>preseed/run</quote> script containing the following lines:"
-msgstr "Bár a hálózati beállítás előírása nem megy hálózati előíráskor (<quote>preseed/url</quote> használata), az alábbi bütyök megkerüli ezt, például egy statikus cím beállításához a hálózati csatolóhoz. E bütykölés a hálózati beállítás ismétlését adja az előíró fájl betöltése után egy <quote>preseed/run</quote> szkript létrehozásával, mely az alábbi sorokat tartalmazza:"
+msgid ""
+"Although preseeding the network configuration is normally not possible when "
+"using network preseeding (using <quote>preseed/url</quote>), you can use the "
+"following hack to work around that, for example if you'd like to set a "
+"static address for the network interface. The hack is to force the network "
+"configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded "
+"by creating a <quote>preseed/run</quote> script containing the following "
+"lines:"
+msgstr ""
+"Bár a hálózati beállítás előírása nem megy hálózati előíráskor "
+"(<quote>preseed/url</quote> használata), az alábbi bütyök megkerüli ezt, "
+"például egy statikus cím beállításához a hálózati csatolóhoz. E bütykölés a "
+"hálózati beállítás ismétlését adja az előíró fájl betöltése után egy "
+"<quote>preseed/run</quote> szkript létrehozásával, mely az alábbi sorokat "
+"tartalmazza:"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:725
@@ -904,20 +1393,43 @@ msgstr "Tükör beállítások"
#. Tag: para
#: preseed.xml:735
#, no-c-format
-msgid "Depending on the installation method you use, a mirror may be used to download additional components of the installer, to install the base system, and to set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the installed system."
-msgstr "A választott telepítő módtól függően egy tükör használható a telepítő további összetevői letöltésére, az alaprendszer telepítésére, és a <filename>/etc/apt/sources.list</filename> beállítására a telepített rendszerhez."
+msgid ""
+"Depending on the installation method you use, a mirror may be used to "
+"download additional components of the installer, to install the base system, "
+"and to set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the "
+"installed system."
+msgstr ""
+"A választott telepítő módtól függően egy tükör használható a telepítő "
+"további összetevői letöltésére, az alaprendszer telepítésére, és a "
+"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> beállítására a telepített "
+"rendszerhez."
#. Tag: para
#: preseed.xml:742
#, no-c-format
-msgid "The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for the installed system."
-msgstr "A <classname>mirror/suite</classname> paraméter megadja a telepített rendszerhez használt készletet."
+msgid ""
+"The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for "
+"the installed system."
+msgstr ""
+"A <classname>mirror/suite</classname> paraméter megadja a telepített "
+"rendszerhez használt készletet."
#. Tag: para
#: preseed.xml:747
#, no-c-format
-msgid "The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite for additional components for the installer. It is only useful to set this if components are actually downloaded over the network and should match the suite that was used to build the initrd for the installation method used for the installation. By default the value for <classname>mirror/udeb/suite</classname> is the same as <classname>mirror/suite</classname>."
-msgstr "A <classname>mirror/udeb/suite</classname> paraméter megadja a további összetevők készletét a telepítőnek. Csak akkor hasznos, ha az összetevők letöltése hálóról történt és mennie kell a telepítésre használt telepítő mód initrd készítésére használt készlettel. Alapban a <classname>mirror/udeb/suite</classname> érték ugyanaz, mint a <classname>mirror/suite</classname>."
+msgid ""
+"The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite "
+"for additional components for the installer. It is only useful to set this "
+"if components are actually downloaded over the network and should match the "
+"suite that was used to build the initrd for the installation method used for "
+"the installation. By default the value for <classname>mirror/udeb/suite</"
+"classname> is the same as <classname>mirror/suite</classname>."
+msgstr ""
+"A <classname>mirror/udeb/suite</classname> paraméter megadja a további "
+"összetevők készletét a telepítőnek. Csak akkor hasznos, ha az összetevők "
+"letöltése hálóról történt és mennie kell a telepítésre használt telepítő mód "
+"initrd készítésére használt készlettel. Alapban a <classname>mirror/udeb/"
+"suite</classname> érték ugyanaz, mint a <classname>mirror/suite</classname>."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:759
@@ -956,14 +1468,30 @@ msgstr "Particionálás"
#. Tag: para
#: preseed.xml:765
#, no-c-format
-msgid "Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to partition either existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a recipe file or a recipe included in the preconfiguration file. It is currently not possible to partition multiple disks using preseeding."
-msgstr "Az előírás használata merevlemez particionálására nagyon függ a <classname>partman-auto</classname> támogatásától. Létező szabad hely vagy egész lemez is választható. A lemez felosztása megadható egy előre-megadott recepttel, egyéni recepttel egy fájlból vagy egy előíró fájlban lévő recepttel. Jelenleg nem lehet több lemezt particionálni előírással."
+msgid ""
+"Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is "
+"supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to "
+"partition either existing free space on a disk or a whole disk. The layout "
+"of the disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe "
+"from a recipe file or a recipe included in the preconfiguration file. It is "
+"currently not possible to partition multiple disks using preseeding."
+msgstr ""
+"Az előírás használata merevlemez particionálására nagyon függ a "
+"<classname>partman-auto</classname> támogatásától. Létező szabad hely vagy "
+"egész lemez is választható. A lemez felosztása megadható egy előre-megadott "
+"recepttel, egyéni recepttel egy fájlból vagy egy előíró fájlban lévő "
+"recepttel. Jelenleg nem lehet több lemezt particionálni előírással."
#. Tag: para
#: preseed.xml:776
#, no-c-format
-msgid "The identification of disks is dependent on the order in which their drivers are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the correct one will be selected before using preseeding."
-msgstr "A lemezek azonosítása függ betöltött meghajtójuk sorrendjétől. Több lemez esetén ügyelj nagyon, hogy a helyeset válaszd az előírás előtt."
+msgid ""
+"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers "
+"are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the "
+"correct one will be selected before using preseeding."
+msgstr ""
+"A lemezek azonosítása függ betöltött meghajtójuk sorrendjétől. Több lemez "
+"esetén ügyelj nagyon, hogy a helyeset válaszd az előírás előtt."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:784
@@ -999,12 +1527,14 @@ msgid ""
"# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
"\n"
"# Or provide a recipe of your own...\n"
-"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe.txt.\n"
+"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe."
+"txt.\n"
"# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n"
"# just point at it.\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
"\n"
-"# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in one\n"
+"# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in "
+"one\n"
"# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n"
"# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
@@ -1100,20 +1630,45 @@ msgstr "Particionálás RAID használatával"
#. Tag: para
#: preseed.xml:790
#, no-c-format
-msgid "You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. Supported are RAID levels 0, 1 and 5, creating degraded arrays and specifying spare devices. If you are using RAID 1, you can preseed grub to install to all devices used in the array; see <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>."
-msgstr "Az előírás szoftver RAID partíciók beállítására is használható. A támogatott RAID szintek: 0, 1 és 5, csökkentett tömbök és tartalék eszközök. RAID 1 esetén előírható a grub telepítése minden a tömbben használt eszközre; lásd itt: <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>."
+msgid ""
+"You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. "
+"Supported are RAID levels 0, 1 and 5, creating degraded arrays and "
+"specifying spare devices. If you are using RAID 1, you can preseed grub to "
+"install to all devices used in the array; see <xref linkend=\"preseed-"
+"bootloader\"/>."
+msgstr ""
+"Az előírás szoftver RAID partíciók beállítására is használható. A támogatott "
+"RAID szintek: 0, 1 és 5, csökkentett tömbök és tartalék eszközök. RAID 1 "
+"esetén előírható a grub telepítése minden a tömbben használt eszközre; lásd "
+"itt: <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:800
#, no-c-format
-msgid "This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also a very new component that may still have some bugs or missing error handling. The responsibility to get the various recipes right (so they make sense and don't conflict) lies with the user. Check <filename>/var/log/syslog</filename> if you run into problems."
-msgstr "Az önműködő particionálás e típusát könnyű elvéteni. Ez egy nagyon új komponens, melyben még lehetnek hibák vagy hiányzó hiba-kezelés. A különböző receptek elérésének megbízhatósága (az ütközés mentes működés) a felhasználótól függ. Hibák esetén lásd a <filename>/var/log/syslog</filename> fájlt."
+msgid ""
+"This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also a very "
+"new component that may still have some bugs or missing error handling. The "
+"responsibility to get the various recipes right (so they make sense and "
+"don't conflict) lies with the user. Check <filename>/var/log/syslog</"
+"filename> if you run into problems."
+msgstr ""
+"Az önműködő particionálás e típusát könnyű elvéteni. Ez egy nagyon új "
+"komponens, melyben még lehetnek hibák vagy hiányzó hiba-kezelés. A különböző "
+"receptek elérésének megbízhatósága (az ütközés mentes működés) a "
+"felhasználótól függ. Hibák esetén lásd a <filename>/var/log/syslog</"
+"filename> fájlt."
#. Tag: para
#: preseed.xml:808
#, no-c-format
-msgid "Note that only RAID 0 and RAID 1 have been tested by the developers of the component. RAID 5 is untested. Advanced RAID setup with degraded arrays or spare devices has only been tested lightly."
-msgstr "Csak a RAID 0 és RAID 1 tesztelt. A RAID 5 teszteletlen. A haladó RAID beállítás csökkentett tömbökkel és tartalék eszközökkel csak kevéssé tesztelt."
+msgid ""
+"Note that only RAID 0 and RAID 1 have been tested by the developers of the "
+"component. RAID 5 is untested. Advanced RAID setup with degraded arrays or "
+"spare devices has only been tested lightly."
+msgstr ""
+"Csak a RAID 0 és RAID 1 tesztelt. A RAID 5 teszteletlen. A haladó RAID "
+"beállítás csökkentett tömbökkel és tartalék eszközökkel csak kevéssé "
+"tesztelt."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:816
@@ -1144,7 +1699,8 @@ msgid ""
"# used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers\n"
"# for logical partitions.\n"
"# Parameters are:\n"
-"# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;mountpoint&gt; \\\n"
+"# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;"
+"mountpoint&gt; \\\n"
"# &lt;devices&gt; &lt;sparedevices&gt;\n"
"# RAID levels 0, 1 and 5 are supported; devices are separated using \"#\"\n"
"#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n"
@@ -1190,7 +1746,8 @@ msgstr ""
"# felhasználásra a RAID beállításban. Figyelj a helyes partíció számokra\n"
"# a logikai partíciókhoz.\n"
"# Paraméterek:\n"
-"# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;mountpoint&gt; \\\n"
+"# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;"
+"mountpoint&gt; \\\n"
"# &lt;devices&gt; &lt;sparedevices&gt;\n"
"# Támogatott RAID szintek: 0, 1 és 5; eszközök elválasztása: \"#\"\n"
"#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n"
@@ -1244,8 +1801,15 @@ msgstr "Az APT beállítása"
#. Tag: para
#: preseed.xml:829
#, no-c-format
-msgid "Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic configuration options is fully automated based on your installation method and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) repositories."
-msgstr "A <filename>/etc/apt/sources.list</filename> beállítása és az alap beállítási opciók teljesen önműködőek a telepítő módtól és korábbi válaszoktól függően. További (úgynevezett helyi) tárak is megadhatók."
+msgid ""
+"Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic "
+"configuration options is fully automated based on your installation method "
+"and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) "
+"repositories."
+msgstr ""
+"A <filename>/etc/apt/sources.list</filename> beállítása és az alap "
+"beállítási opciók teljesen önműködőek a telepítő módtól és korábbi "
+"válaszoktól függően. További (úgynevezett helyi) tárak is megadhatók."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:837
@@ -1310,14 +1874,29 @@ msgstr "Fiók beállítások"
#. Tag: para
#: preseed.xml:843
#, no-c-format
-msgid "The password for the root account and name and password for a first regular user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>."
-msgstr "A root fiók jelszava és az 1. sima fiók neve és jelszava szintén előírható. A jelszavaknál használhatók sima szöveg értékek vagy MD5 <emphasis>hash</emphasis> kódok."
+msgid ""
+"The password for the root account and name and password for a first regular "
+"user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear "
+"text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>."
+msgstr ""
+"A root fiók jelszava és az 1. sima fiók neve és jelszava szintén előírható. "
+"A jelszavaknál használhatók sima szöveg értékek vagy MD5 <emphasis>hash</"
+"emphasis> kódok."
#. Tag: para
#: preseed.xml:850
#, no-c-format
-msgid "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with access to the preconfiguration file will have the knowledge of these passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 hash allows for brute force attacks."
-msgstr "Jelszavak előírásakor ne feledjük, hogy az előíró fájlhoz férők megtudják ezeket. Az MD5 hash kódok használata kicsit jobb, de önmagában még hamis biztonság érzetet kelt, mert a hozzáférés lehetővé teszi az ellenük elkövetett nyers erejű támadást."
+msgid ""
+"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with "
+"access to the preconfiguration file will have the knowledge of these "
+"passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of "
+"security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 "
+"hash allows for brute force attacks."
+msgstr ""
+"Jelszavak előírásakor ne feledjük, hogy az előíró fájlhoz férők megtudják "
+"ezeket. Az MD5 hash kódok használata kicsit jobb, de önmagában még hamis "
+"biztonság érzetet kelt, mert a hozzáférés lehetővé teszi az ellenük "
+"elkövetett nyers erejű támadást."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:860
@@ -1368,13 +1947,27 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:862
#, no-c-format
-msgid "The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and <classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the corresponding account is disabled. This may be convenient for the root account, provided of course that an alternative method is setup to allow administrative activities or root login (for instance by using SSH key authentication or <command>sudo</command>)."
-msgstr "A <classname>passwd/root-password-crypted</classname> és <classname>passwd/user-password-crypted</classname> változók <quote>!</quote> értéke is előírható. Az adott fiók ekkor kikapcsolt. Ez jó lehet root fióknál, ha természetesen egy más, adminisztratív tevékenységet vagy root bejelentkezést biztosító mód adott (például SSH kulcs hitelesítés vagy <command>sudo</command>)."
+msgid ""
+"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
+"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be "
+"preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the "
+"corresponding account is disabled. This may be convenient for the root "
+"account, provided of course that an alternative method is setup to allow "
+"administrative activities or root login (for instance by using SSH key "
+"authentication or <command>sudo</command>)."
+msgstr ""
+"A <classname>passwd/root-password-crypted</classname> és <classname>passwd/"
+"user-password-crypted</classname> változók <quote>!</quote> értéke is "
+"előírható. Az adott fiók ekkor kikapcsolt. Ez jó lehet root fióknál, ha "
+"természetesen egy más, adminisztratív tevékenységet vagy root bejelentkezést "
+"biztosító mód adott (például SSH kulcs hitelesítés vagy <command>sudo</"
+"command>)."
#. Tag: para
#: preseed.xml:872
#, no-c-format
-msgid "An MD5 hash for a password can be generated using the following command."
+msgid ""
+"An MD5 hash for a password can be generated using the following command."
msgstr "Egy MD5 hash egy jelszóhoz az alábbi paranccsal készíthető."
#. Tag: screen
@@ -1392,14 +1985,20 @@ msgstr "Az Alaprendszer telepítése"
#. Tag: para
#: preseed.xml:883
#, no-c-format
-msgid "There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the installation. The only questions asked concern the installation of the kernel."
-msgstr "Jelenleg nincs sok előírható a telepítő e részéhez. Csak a kernel telepítéséhez vannak kérdések."
+msgid ""
+"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the "
+"installation. The only questions asked concern the installation of the "
+"kernel."
+msgstr ""
+"Jelenleg nincs sok előírható a telepítő e részéhez. Csak a kernel "
+"telepítéséhez vannak kérdések."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:890
#, no-c-format
msgid ""
-"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 kernels.\n"
+"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 "
+"kernels.\n"
"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird"
msgstr ""
"# A 2.6 kernel számára használt initramfs előállító választása.\n"
@@ -1419,11 +2018,13 @@ msgid ""
"# instead, uncomment this:\n"
"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
"\n"
-"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the MBR\n"
+"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
+"MBR\n"
"# if no other operating system is detected on the machine.\n"
"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
"\n"
-"# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some other\n"
+"# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some "
+"other\n"
"# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
"\n"
@@ -1443,7 +2044,8 @@ msgstr ""
"# ha nem lelt más rendszert a gépen.\n"
"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
"\n"
-"# Ez a a grub-installer programot, az MBR részbe telepítésre utasítja akkor is,\n"
+"# Ez a a grub-installer programot, az MBR részbe telepítésre utasítja akkor "
+"is,\n"
"# ha talált más rendszert.\n"
"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
"\n"
@@ -1464,7 +2066,9 @@ msgstr "Csomag választás"
#. Tag: para
#: preseed.xml:903
#, no-c-format
-msgid "You can choose to install any combination of tasks that are available. Available tasks as of this writing include:"
+msgid ""
+"You can choose to install any combination of tasks that are available. "
+"Available tasks as of this writing include:"
msgstr "Az elérhető feladatok bármely kombinációja használható. Például:"
#. Tag: userinput
@@ -1536,22 +2140,43 @@ msgstr "laptop"
#. Tag: para
#: preseed.xml:946
#, no-c-format
-msgid "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set of packages in some other way. We recommend always including the <userinput>standard</userinput> task."
-msgstr "Feladatok nélküli telepítés is választható és más módon is utasítható a telepítés egy csomag-készletre. Ajánljuk, ez mindig tartalmazza a <userinput>szabvány</userinput> feladatot."
+msgid ""
+"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set "
+"of packages in some other way. We recommend always including the "
+"<userinput>standard</userinput> task."
+msgstr ""
+"Feladatok nélküli telepítés is választható és más módon is utasítható a "
+"telepítés egy csomag-készletre. Ajánljuk, ez mindig tartalmazza a "
+"<userinput>szabvány</userinput> feladatot."
#. Tag: para
#: preseed.xml:952
#, no-c-format
-msgid "If you want to install some individual packages in addition to packages installed by tasks, you can use the parameter <classname>pkgsel/include</classname>. The value of this parameter can be a list of packages separated by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel command line as well."
-msgstr "Ha egyéni csomagokat is telepítenél a feladatok által telepített csomagokon kívül, használd a <classname>pkgsel/include</classname> paramétert. E paraméter értéke csomagok egy vesszőkkel vagy szóközökkel elválasztott listája, mely lehetővé teszi, hogy a kernelnek is könnyen átadható legyen."
+msgid ""
+"If you want to install some individual packages in addition to packages "
+"installed by tasks, you can use the parameter <classname>pkgsel/include</"
+"classname>. The value of this parameter can be a list of packages separated "
+"by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel "
+"command line as well."
+msgstr ""
+"Ha egyéni csomagokat is telepítenél a feladatok által telepített csomagokon "
+"kívül, használd a <classname>pkgsel/include</classname> paramétert. E "
+"paraméter értéke csomagok egy vesszőkkel vagy szóközökkel elválasztott "
+"listája, mely lehetővé teszi, hogy a kernelnek is könnyen átadható legyen."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:962
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"tasksel tasksel/first multiselect standard, desktop\n"
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n"
+"<phrase condition=\"lenny\">\n"
+"# If the desktop task is selected, install the kde and xfce desktops\n"
+"# instead of the default gnome desktop.\n"
+"#tasksel tasksel/desktop multiselect kde-desktop, xfce-desktop\n"
+"</phrase>\n"
+"<phrase condition=\"etch\">\n"
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, kde-desktop\n"
+"</phrase>\n"
"\n"
"# Individual additional packages to install\n"
"#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
@@ -1608,8 +2233,14 @@ msgstr "X beállítás"
#. Tag: para
#: preseed.xml:975
#, no-c-format
-msgid "Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some details about the video hardware of the machine, since Debian's X configurator does not do fully automatic configuration of everything."
-msgstr "Természetesen a Debian X beállítás előírása is lehetséges, de tudni kell hozzá pár adatot a videó hardverről, mert a Debian X beállító nem végez mindenre teljesen automata beállítást."
+msgid ""
+"Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some "
+"details about the video hardware of the machine, since Debian's X "
+"configurator does not do fully automatic configuration of everything."
+msgstr ""
+"Természetesen a Debian X beállítás előírása is lehetséges, de tudni kell "
+"hozzá pár adatot a videó hardverről, mert a Debian X beállító nem végez "
+"mindenre teljesen automata beállítást."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:983
@@ -1629,14 +2260,16 @@ msgid ""
"# Uncomment if you have an LCD display.\n"
"#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n"
"# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n"
-"# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may not\n"
+"# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may "
+"not\n"
"# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n"
"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n"
" select medium\n"
"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n"
" select 1024x768 @ 60 Hz"
msgstr ""
-"# Az X képes megtalálni a megfelelő meghajtót egyes kártyákhoz, de előírással\n"
+"# Az X képes megtalálni a megfelelő meghajtót egyes kártyákhoz, de "
+"előírással\n"
"# ez felülbírálható. A vesa szinte mindig megy.\n"
"#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n"
"\n"
@@ -1698,8 +2331,12 @@ msgstr "Egyéni parancs futtatása telepítéskor"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1001
#, no-c-format
-msgid "A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is the ability to run commands or scripts at certain points in the installation."
-msgstr "Az előíró eszközök egy nagyon erős és rugalmas lehetősége parancsok vagy szkriptek futtatása a telepítés egyes pontjain."
+msgid ""
+"A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is "
+"the ability to run commands or scripts at certain points in the installation."
+msgstr ""
+"Az előíró eszközök egy nagyon erős és rugalmas lehetősége parancsok vagy "
+"szkriptek futtatása a telepítés egyes pontjain."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1009
@@ -1734,8 +2371,10 @@ msgstr ""
"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
"\n"
"# E parancs a telepítés vége előtt fut, de még egy használható\n"
-"# /target könyvtárnál. Így chroot végezhető a /target könyvtárba és az használható\n"
-"# közvetlenül, és használható az apt-install és más parancsok csomagok könnyű\n"
+"# /target könyvtárnál. Így chroot végezhető a /target könyvtárba és az "
+"használható\n"
+"# közvetlenül, és használható az apt-install és más parancsok csomagok "
+"könnyű\n"
"# telepítésére és parancsok futtatására a cél rendszeren.\n"
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
@@ -1749,15 +2388,39 @@ msgstr "Előírás használata alap értékek módosítására"
#: preseed.xml:1015
#, no-c-format
msgid ""
-"It is possible to use preseeding to change the default answer for a question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the value for a question. <informalexample><screen>\n"
+"It is possible to use preseeding to change the default answer for a "
+"question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</"
+"firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the "
+"value for a question. <informalexample><screen>\n"
"d-i foo/bar string value\n"
"d-i foo/bar seen false\n"
-"</screen></informalexample> The same effect can be achieved for <emphasis>all</emphasis> questions by setting the parameter <classname>preseed/interactive=true</classname> at the boot prompt. This can also be useful for testing or debugging your preconfiguration file. If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask the corresponding question by using the <quote>?=</quote> operator, i.e. <userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>. This will of course only have effect for parameters that correspond to questions that are actually displayed during an installation and not for <quote>internal</quote> parameters."
+"</screen></informalexample> The same effect can be achieved for "
+"<emphasis>all</emphasis> questions by setting the parameter "
+"<classname>preseed/interactive=true</classname> at the boot prompt. This can "
+"also be useful for testing or debugging your preconfiguration file. If you "
+"are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask the "
+"corresponding question by using the <quote>?=</quote> operator, i.e. "
+"<userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?"
+"=<replaceable>value</replaceable></userinput>. This will of course only have "
+"effect for parameters that correspond to questions that are actually "
+"displayed during an installation and not for <quote>internal</quote> "
+"parameters."
msgstr ""
-"Az előírás használható alapértelmezett válaszok módosítására a kérdések feltevésével. Ekkor a <firstterm>seen</firstterm> kapcsolót vissza kell állítani <quote>false</quote> értékre egy érték beállítása után egy kérdéshez. <informalexample><screen>\n"
+"Az előírás használható alapértelmezett válaszok módosítására a kérdések "
+"feltevésével. Ekkor a <firstterm>seen</firstterm> kapcsolót vissza kell "
+"állítani <quote>false</quote> értékre egy érték beállítása után egy "
+"kérdéshez. <informalexample><screen>\n"
"d-i foo/bar string érték\n"
"d-i foo/bar seen false\n"
-"</screen></informalexample> Hasonló hatás érhető el <emphasis>minden</emphasis> kérdésre a <classname>preseed/interactive=true</classname> paraméter beállításával az indító jelnél. Ez az előíró fájl próbájára vagy javítására is használható. Indító paraméterekkel való előíráskor a telepítő felteheti a megfelelő kérdéseket a <quote>?=</quote> operátor használatával, vagyis így: <userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?=<replaceable>érték</replaceable></userinput>. Ez természetesen csak a telepítés során megjelenő kérdések paramétereire hat a <quote>belső</quote> paraméterekre nem."
+"</screen></informalexample> Hasonló hatás érhető el <emphasis>minden</"
+"emphasis> kérdésre a <classname>preseed/interactive=true</classname> "
+"paraméter beállításával az indító jelnél. Ez az előíró fájl próbájára vagy "
+"javítására is használható. Indító paraméterekkel való előíráskor a telepítő "
+"felteheti a megfelelő kérdéseket a <quote>?=</quote> operátor használatával, "
+"vagyis így: <userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</"
+"replaceable>?=<replaceable>érték</replaceable></userinput>. Ez természetesen "
+"csak a telepítés során megjelenő kérdések paramétereire hat a <quote>belső</"
+"quote> paraméterekre nem."
#. Tag: title
#: preseed.xml:1043
@@ -1768,8 +2431,17 @@ msgstr "Előíró fájlok lánc-betöltése"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1044
#, no-c-format
-msgid "It is possible to include other preconfiguration files from a preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, for example, general networking settings for your location in one file and more specific settings for certain configurations in other files."
-msgstr "Más előíró fájlok is csatolhatók egy előíró fájlból. E fájlok beállításai felülírják a korábban betöltött fájlok beállításait. Ez lehetővé teszi például a helynek megfelelő általános hálózati beállítások elhelyezését egy fájlba és pontosabb beállításokat egyes konfigurációkhoz más fájlokba."
+msgid ""
+"It is possible to include other preconfiguration files from a "
+"preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-"
+"existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, "
+"for example, general networking settings for your location in one file and "
+"more specific settings for certain configurations in other files."
+msgstr ""
+"Más előíró fájlok is csatolhatók egy előíró fájlból. E fájlok beállításai "
+"felülírják a korábban betöltött fájlok beállításait. Ez lehetővé teszi "
+"például a helynek megfelelő általános hálózati beállítások elhelyezését egy "
+"fájlba és pontosabb beállításokat egyes konfigurációkhoz más fájlokba."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1054
@@ -1815,7 +2487,8 @@ msgstr ""
"# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n"
"\n"
"# Még rugalmasabban, ez letölt egy programot és futtatja. A program\n"
-"# olyan parancsokat futtathat, mint a debconf-set a debconf adatbázis kezelésére.\n"
+"# olyan parancsokat futtathat, mint a debconf-set a debconf adatbázis "
+"kezelésére.\n"
"# Több szkript felsorolható, szóközökkel elválasztva.\n"
"# Ha a fájlnevek relatívak, az őket futtató előíró fájlok\n"
"# könyvtárából jönnek.\n"
@@ -1824,17 +2497,30 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:1056
#, no-c-format
-msgid "It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, into network preseeding by setting preseed/url in the earlier files. This will cause network preseeding to be performed when the network comes up. You need to be careful when doing this, since there will be two distinct runs at preseeding, meaning for example that you get another chance to run the preseed/early command, the second one happening after the network comes up."
-msgstr "Lehetséges lánc-töltés initrd vagy fájl előíró szakaszból, hálózati előírásba a preseed/url beállításával a korábbi fájlokban. Ez egy hálózati előírás végrehajtását adja a hálózat feléledésekor. Ezt óvatosan kell tenni, mert 2 önálló előírás fut, így például kétszer lefuthat a preseed/early parancs, másodszor a hálózat feléledése után."
+msgid ""
+"It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, "
+"into network preseeding by setting preseed/url in the earlier files. This "
+"will cause network preseeding to be performed when the network comes up. You "
+"need to be careful when doing this, since there will be two distinct runs at "
+"preseeding, meaning for example that you get another chance to run the "
+"preseed/early command, the second one happening after the network comes up."
+msgstr ""
+"Lehetséges lánc-töltés initrd vagy fájl előíró szakaszból, hálózati "
+"előírásba a preseed/url beállításával a korábbi fájlokban. Ez egy hálózati "
+"előírás végrehajtását adja a hálózat feléledésekor. Ezt óvatosan kell tenni, "
+"mert 2 önálló előírás fut, így például kétszer lefuthat a preseed/early "
+"parancs, másodszor a hálózat feléledése után."
#~ msgid "Mailer configuration"
#~ msgstr "Levelező beállítás"
+
#~ msgid ""
#~ "During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to "
#~ "avoid even those. More complicated preseeding is possible."
#~ msgstr ""
#~ "Normál telepítés alatt az exim csak párat kérdez. Még ezek is "
#~ "elkerülhetők az alábbival. Sokkal összetettebb előírás is lehetséges."
+
#~ msgid ""
#~ "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
#~ " select no configuration at this time\n"
@@ -1847,6 +2533,7 @@ msgstr "Lehetséges lánc-töltés initrd vagy fájl előíró szakaszból, hál
#~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
#~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
#~ "exim4-config exim4/dc_postmaster szöveg"
+
#~ msgid ""
#~ "The same effect can be achieved for <emphasis>all</emphasis> questions by "
#~ "setting the parameter <classname>preseed/interactive=true</classname> at "
@@ -1856,6 +2543,7 @@ msgstr "Lehetséges lánc-töltés initrd vagy fájl előíró szakaszból, hál
#~ "Ez elérhető <emphasis>minden</emphasis> kérdésre a <classname>preseed/"
#~ "interactive=true</classname> beállításával az indító jelnél. Ez az előíró "
#~ "fájl próbájára és javítására is használható."
+
#~ msgid ""
#~ "The <literal>auto</literal> boot label is not yet defined on all "
#~ "architectures. The same effect may be achieved by simply adding the two "
@@ -1875,6 +2563,7 @@ msgstr "Lehetséges lánc-töltés initrd vagy fájl előíró szakaszból, hál
#~ "a <literal>priority</literal> a <literal>debconf/priority</literal> egy "
#~ "álneve és <literal>kritikus</literal> értékre állítása mellőzi az "
#~ "alacsonyabb elsőbbségű kérdések feltevését."
+
#~ msgid ""
#~ "It is possible to use preseeding to change the default answer for a "
#~ "question, but still have the question asked. To do this the "
@@ -1885,4 +2574,3 @@ msgstr "Lehetséges lánc-töltés initrd vagy fájl előíró szakaszból, hál
#~ "feltevésével. Ekkor a <firstterm>seen</firstterm> kapcsolót vissza kell "
#~ "állítani <quote>false</quote> értékre egy érték beállítása után egy "
#~ "kérdéshez."
-
diff --git a/po/hu/random-bits.po b/po/hu/random-bits.po
index f8fc4c49c..3755cd9e6 100644
--- a/po/hu/random-bits.po
+++ b/po/hu/random-bits.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-02-26 16:32+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-05-05 22:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-17 10:48+0100\n"
"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
@@ -31,8 +31,22 @@ msgstr "Linux eszközök"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:12
#, no-c-format
-msgid "In Linux various special files can be found under the directory <filename>/dev</filename>. These files are called device files and behave unlike ordinary files. The most common types of device files are for block devices and character devices. These files are an interface to the actual driver (part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, less common, type of device file is the named <firstterm>pipe</firstterm>. The most important device files are listed in the tables below."
-msgstr "A Linuxban több különleges fájl található a <filename>/dev</filename> könyvtárban. E fájlokat eszköz-fájloknak hívjuk és eltérnek a sima fájloktól. A legismertebbek típusok a blokk eszköz és karakter eszköz fájlok. E fájlok felületet adnak az adott meghajtókhoz (a Linux kernel részei) a hardverhez féréshez. Egy másik, kevésbé általános típus, melyet csak <firstterm>pipe</firstterm> (cső) néven neveznek. Alább a legfontosabb eszköz-fájlok."
+msgid ""
+"In Linux various special files can be found under the directory <filename>/"
+"dev</filename>. These files are called device files and behave unlike "
+"ordinary files. The most common types of device files are for block devices "
+"and character devices. These files are an interface to the actual driver "
+"(part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, "
+"less common, type of device file is the named <firstterm>pipe</firstterm>. "
+"The most important device files are listed in the tables below."
+msgstr ""
+"A Linuxban több különleges fájl található a <filename>/dev</filename> "
+"könyvtárban. E fájlokat eszköz-fájloknak hívjuk és eltérnek a sima "
+"fájloktól. A legismertebbek típusok a blokk eszköz és karakter eszköz "
+"fájlok. E fájlok felületet adnak az adott meghajtókhoz (a Linux kernel "
+"részei) a hardverhez féréshez. Egy másik, kevésbé általános típus, melyet "
+"csak <firstterm>pipe</firstterm> (cső) néven neveznek. Alább a legfontosabb "
+"eszköz-fájlok."
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:27
@@ -319,20 +333,76 @@ msgstr "Az egér beállítása"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:126
#, no-c-format
-msgid "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window environment. Normally, this is a simple matter of installing <filename>gpm</filename> and the X server itself. Both should be configured to use <filename>/dev/input/mice</filename> as the mouse device. The correct mouse protocol is named <userinput>exps2</userinput> in gpm, and <userinput>ExplorerPS/2</userinput> in X. The respective configuration files are <filename>/etc/gpm.conf</filename> and <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
-msgstr "Az egér a Linux konzolban és az X ablakozó környezetben is használható. Ez csak a <filename>gpm</filename> és az X kiszolgáló telepítésének kérdése. Mindkettő beállítható a <filename>/dev/input/mice</filename> egér eszköz használatára. A helyes egér protokoll <userinput>exps2</userinput> gpm alatt és <userinput>ExplorerPS/2</userinput> X alatt. A beállító fájlok a <filename>/etc/gpm.conf</filename> és <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
+msgid ""
+"The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window "
+"environment. Normally, this is a simple matter of installing <filename>gpm</"
+"filename> and the X server itself. Both should be configured to use "
+"<filename>/dev/input/mice</filename> as the mouse device. The correct mouse "
+"protocol is named <userinput>exps2</userinput> in gpm, and "
+"<userinput>ExplorerPS/2</userinput> in X. The respective configuration files "
+"are <filename>/etc/gpm.conf</filename> and <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Az egér a Linux konzolban és az X ablakozó környezetben is használható. Ez "
+"csak a <filename>gpm</filename> és az X kiszolgáló telepítésének kérdése. "
+"Mindkettő beállítható a <filename>/dev/input/mice</filename> egér eszköz "
+"használatára. A helyes egér protokoll <userinput>exps2</userinput> gpm alatt "
+"és <userinput>ExplorerPS/2</userinput> X alatt. A beállító fájlok a "
+"<filename>/etc/gpm.conf</filename> és <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
+"filename>."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:137
#, no-c-format
-msgid "Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In most cases the correct modules are autodetected, but not always for old-style serial and bus mice<footnote> <para> Serial mice usually have a 9-hole D-shaped connector; bus mice have an 8-pin round connector, not to be confused with the 6-pin round connector of a PS/2 mouse or the 4-pin round connector of an ADB mouse. </para> </footnote>, which are quite rare except on very old computers. Summary of Linux kernel modules needed for different mouse types: <informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>Module</entry> <entry>Description</entry> </row> </thead><tbody> <row> <entry>psmouse</entry> <entry>PS/2 mice (should be autodetected)</entry> </row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>USB mice (should be autodetected)</entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>Most serial mice</entry> </row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Bus mouse connected to Logitech adapter card</entry> </row> <row> <entry>inport</entry> <entry>Bus mouse connected to ATI or Microsoft InPort card</entry> </row> </tbody></tgroup></informaltable> To load a mouse driver module, you can use the <command>modconf</command> command (from the package with the same name) and look in the category <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>."
-msgstr "Egyes kernel moduloknak betöltve kell lennie az egér működéséhez. A legtöbb esetben a helyes modulok önműködően felismerésre kerülnek, de régi-stílusú soros és busz egereknél nem mindig<footnote> <para> A sorok egereknek általában 9-tűs D-alakú dugójuk van; a busz egereknek 8-tűs kerek dugójuk, nem keverendő egy PS/2 egér 6-tűs kerek vagy egy ADB egér 4-tűs kerek dugójával. </para> </footnote>, melyek rendkívül ritkák, kivéve pár nagyon régi gépen. A különféle egér típusokhoz szükséges Linux kernel modulok összefoglalója: <informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>Modul</entry> <entry>Leírás</entry> </row> </thead><tbody> <row> <entry>psmouse</entry> <entry>PS/2 egerek (auto-detektáltak)</entry> </row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>USB egerek (auto-detektáltak)</entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>A legtöbb soros egér</entry> </row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Busz egér Logitech adapterre kötve card</entry> </row> <row> <entry>inport</entry> <entry>Busz egér ATI vagy Microsoft InPort kártyára kötve</entry> </row> </tbody></tgroup></informaltable> Egy egér meghajtó modul betöltéséhez könnyen használható a <command>modconf</command> parancs (a hasonló nevű csomagból), lásd a <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput> részt."
+msgid ""
+"Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In "
+"most cases the correct modules are autodetected, but not always for old-"
+"style serial and bus mice<footnote> <para> Serial mice usually have a 9-hole "
+"D-shaped connector; bus mice have an 8-pin round connector, not to be "
+"confused with the 6-pin round connector of a PS/2 mouse or the 4-pin round "
+"connector of an ADB mouse. </para> </footnote>, which are quite rare except "
+"on very old computers. Summary of Linux kernel modules needed for different "
+"mouse types: <informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>Module</"
+"entry> <entry>Description</entry> </row> </thead><tbody> <row> "
+"<entry>psmouse</entry> <entry>PS/2 mice (should be autodetected)</entry> </"
+"row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>USB mice (should be autodetected)</"
+"entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>Most serial mice</entry> "
+"</row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Bus mouse connected to Logitech "
+"adapter card</entry> </row> <row> <entry>inport</entry> <entry>Bus mouse "
+"connected to ATI or Microsoft InPort card</entry> </row> </tbody></tgroup></"
+"informaltable> To load a mouse driver module, you can use the "
+"<command>modconf</command> command (from the package with the same name) and "
+"look in the category <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>."
+msgstr ""
+"Egyes kernel moduloknak betöltve kell lennie az egér működéséhez. A legtöbb "
+"esetben a helyes modulok önműködően felismerésre kerülnek, de régi-stílusú "
+"soros és busz egereknél nem mindig<footnote> <para> A sorok egereknek "
+"általában 9-tűs D-alakú dugójuk van; a busz egereknek 8-tűs kerek dugójuk, "
+"nem keverendő egy PS/2 egér 6-tűs kerek vagy egy ADB egér 4-tűs kerek "
+"dugójával. </para> </footnote>, melyek rendkívül ritkák, kivéve pár nagyon "
+"régi gépen. A különféle egér típusokhoz szükséges Linux kernel modulok "
+"összefoglalója: <informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> "
+"<entry>Modul</entry> <entry>Leírás</entry> </row> </thead><tbody> <row> "
+"<entry>psmouse</entry> <entry>PS/2 egerek (auto-detektáltak)</entry> </row> "
+"<row> <entry>usbhid</entry> <entry>USB egerek (auto-detektáltak)</entry> </"
+"row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>A legtöbb soros egér</entry> </"
+"row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Busz egér Logitech adapterre kötve "
+"card</entry> </row> <row> <entry>inport</entry> <entry>Busz egér ATI vagy "
+"Microsoft InPort kártyára kötve</entry> </row> </tbody></tgroup></"
+"informaltable> Egy egér meghajtó modul betöltéséhez könnyen használható a "
+"<command>modconf</command> parancs (a hasonló nevű csomagból), lásd a "
+"<userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput> részt."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:184
#, no-c-format
-msgid "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when your mouse only has one button. Just add the following lines to <filename>/etc/sysctl.conf</filename> file."
-msgstr "A modern kernelek 1-gombos egérnél is képesek 3-gombos emulációra. Csak add az alábbi sorokat a <filename>/etc/sysctl.conf</filename> fájlhoz."
+msgid ""
+"Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when "
+"your mouse only has one button. Just add the following lines to <filename>/"
+"etc/sysctl.conf</filename> file."
+msgstr ""
+"A modern kernelek 1-gombos egérnél is képesek 3-gombos emulációra. Csak add "
+"az alábbi sorokat a <filename>/etc/sysctl.conf</filename> fájlhoz."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:191
@@ -365,26 +435,63 @@ msgstr "Feladatokhoz szükséges hely"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:199
#, no-c-format
-msgid "A standard installation for the i386 architecture, including all standard packages and using the default 2.6 kernel, takes up &std-system-size;MB of disk space. A minimal base installation, without the <quote>Standard system</quote> task selected, will take &base-system-size;MB."
-msgstr "A szabvány i386 telepítés az összes szabvány csomaggal és az alap 2.6 kernellel &std-system-size;MB méretű. Egy minimális alap telepítés a <quote>Szabvány rendszer</quote> kijelölésének megszüntetésével &base-system-size;MB."
+msgid ""
+"A standard installation for the i386 architecture, including all standard "
+"packages and using the default 2.6 kernel, takes up &std-system-size;MB of "
+"disk space. A minimal base installation, without the <quote>Standard system</"
+"quote> task selected, will take &base-system-size;MB."
+msgstr ""
+"A szabvány i386 telepítés az összes szabvány csomaggal és az alap 2.6 "
+"kernellel &std-system-size;MB méretű. Egy minimális alap telepítés a "
+"<quote>Szabvány rendszer</quote> kijelölésének megszüntetésével &base-system-"
+"size;MB."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:207
#, no-c-format
-msgid "In both cases this is the actual disk space used <emphasis>after</emphasis> the installation is finished and any temporary files deleted. It also does not take into account overhead used by the file system, for example for journal files. This means that significantly more disk space is needed both <emphasis>during</emphasis> the installation and for normal system use."
-msgstr "Mindkét esetben ez a ténylegesen használt hely a telepítés vége és átmeneti fájlok törlése <emphasis>után</emphasis>. Nem számítanak bele a fájlrendszer szokásos költségei sem például a journal fájlokhoz. Ennél tehát főleg a telepítés <emphasis>alatt</emphasis>, de a rendszer rendes hétköznapi használata során is több kell."
+msgid ""
+"In both cases this is the actual disk space used <emphasis>after</emphasis> "
+"the installation is finished and any temporary files deleted. It also does "
+"not take into account overhead used by the file system, for example for "
+"journal files. This means that significantly more disk space is needed both "
+"<emphasis>during</emphasis> the installation and for normal system use."
+msgstr ""
+"Mindkét esetben ez a ténylegesen használt hely a telepítés vége és átmeneti "
+"fájlok törlése <emphasis>után</emphasis>. Nem számítanak bele a fájlrendszer "
+"szokásos költségei sem például a journal fájlokhoz. Ennél tehát főleg a "
+"telepítés <emphasis>alatt</emphasis>, de a rendszer rendes hétköznapi "
+"használata során is több kell."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:216
#, no-c-format
-msgid "The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total installed size for two tasks together may be less than the total obtained by adding up the numbers."
-msgstr "Az alábbi táblázat a tasksel programban lévő feladatok aptitude által adott méretét adja. Több feladat részben átfedi egymást, így 2 feladat teljes telepítési mérete kevesebb lehet, mint a számok sima összeadásából származó összeg."
+msgid ""
+"The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in "
+"tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total "
+"installed size for two tasks together may be less than the total obtained by "
+"adding up the numbers."
+msgstr ""
+"Az alábbi táblázat a tasksel programban lévő feladatok aptitude által adott "
+"méretét adja. Több feladat részben átfedi egymást, így 2 feladat teljes "
+"telepítési mérete kevesebb lehet, mint a számok sima összeadásából származó "
+"összeg."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:223
#, no-c-format
-msgid "Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of the standard installation when determining the size of partitions. Most of the size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/usr</filename> and in <filename>/lib</filename>; the size listed as <quote>Download size</quote> is (temporarily) required in <filename>/var</filename>."
-msgstr "A méreteket hozzá kell adni a szabvány telepítés méretéhez a partíciók méretének meghatározásakor. A <quote>Telepített méret</quote> néven írt legtöbb méret a <filename>/usr</filename> és <filename>/lib</filename> könyvtárakhoz jön; a <quote>Letöltési méret</quote> (átmenetileg) a <filename>/var</filename> könyvtárat növeli."
+msgid ""
+"Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of "
+"the standard installation when determining the size of partitions. Most of "
+"the size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/"
+"usr</filename> and in <filename>/lib</filename>; the size listed as "
+"<quote>Download size</quote> is (temporarily) required in <filename>/var</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"A méreteket hozzá kell adni a szabvány telepítés méretéhez a partíciók "
+"méretének meghatározásakor. A <quote>Telepített méret</quote> néven írt "
+"legtöbb méret a <filename>/usr</filename> és <filename>/lib</filename> "
+"könyvtárakhoz jön; a <quote>Letöltési méret</quote> (átmenetileg) a "
+"<filename>/var</filename> könyvtárat növeli."
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:237
@@ -442,9 +549,14 @@ msgstr "Laptop"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:255
-#, no-c-format
-msgid "There is a large overlap of the Laptop task with the Destop environment task. If you install both, the Laptop task will only require a few MB additional disk space."
-msgstr "A Laptop és Asztali környezet feladatok között nagy az átfedés. Mindkettő telepítésekor a Laptop csak pár MB további helyet igényel."
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"There is some overlap of the Laptop task with the Destop environment task. "
+"If you install both, the Laptop task will only require a few MB additional "
+"disk space."
+msgstr ""
+"A Laptop és Asztali környezet feladatok között nagy az átfedés. Mindkettő "
+"telepítésekor a Laptop csak pár MB további helyet igényel."
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:262
@@ -611,14 +723,26 @@ msgstr "&task-sql-tot;"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:312
#, no-c-format
-msgid "The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install the GNOME desktop environment."
-msgstr "Az <emphasis>Asztal</emphasis> feladat a GNOME asztali környezetet telepíti."
+msgid ""
+"The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install the GNOME desktop "
+"environment."
+msgstr ""
+"Az <emphasis>Asztal</emphasis> feladat a GNOME asztali környezetet telepíti."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:319
#, no-c-format
-msgid "If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one is available for your language. Space requirements differ per language; you should allow up to 350MB in total for download and installation."
-msgstr "Ha nem angolul telepítesz, a <command>tasksel</command> programmal automatikusan telepítésre kerül egy <firstterm>honosítási feladat</firstterm>, ha elérhető nyelvedhez. Az igényelt hely nyelvenként eltér; főleg a távol-keleti nyelvek esetében akár 350MB méretű is lehet, amúgy legalább 100MB méretet érdemes rá számolni."
+msgid ""
+"If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> "
+"may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one "
+"is available for your language. Space requirements differ per language; you "
+"should allow up to 350MB in total for download and installation."
+msgstr ""
+"Ha nem angolul telepítesz, a <command>tasksel</command> programmal "
+"automatikusan telepítésre kerül egy <firstterm>honosítási feladat</"
+"firstterm>, ha elérhető nyelvedhez. Az igényelt hely nyelvenként eltér; "
+"főleg a távol-keleti nyelvek esetében akár 350MB méretű is lehet, amúgy "
+"legalább 100MB méretet érdemes rá számolni."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:334
@@ -629,14 +753,40 @@ msgstr "A &debian; telepítése egy Unix/Linux rendszerből"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:336
#, no-c-format
-msgid "This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been requested by users switching to &debian; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command to be entered in the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers to a command entered in the Debian chroot."
-msgstr "E szakasz leírja, hogyan telepítsd a &debian; rendszeredet létező Unix vagy Linux rendszer alól a menü-vezérelt telepítő nélkül, amit már leírtunk e kézikönyvben. E <quote>kereszt-telepítő</quote> HOGYAN leírást seregnyi felhasználónk kérte, akik &debian; rendszerre váltanak mégpedig üzemszünet nélkül például Red Hat, Mandrake és SUSE disztribúciókról. A szakasz azért feltételezi legalább a legalapvetőbb *nix parancsok és fájlrendszer ismeretét. E szakaszban a <prompt>$</prompt> a felhasználó mostani rendszerében, a <prompt>#</prompt> a Debian chroot környezetben kiadott parancsot jelöli."
+msgid ""
+"This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux "
+"system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of "
+"the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been requested by "
+"users switching to &debian; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this "
+"section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file "
+"system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command "
+"to be entered in the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers "
+"to a command entered in the Debian chroot."
+msgstr ""
+"E szakasz leírja, hogyan telepítsd a &debian; rendszeredet létező Unix vagy "
+"Linux rendszer alól a menü-vezérelt telepítő nélkül, amit már leírtunk e "
+"kézikönyvben. E <quote>kereszt-telepítő</quote> HOGYAN leírást seregnyi "
+"felhasználónk kérte, akik &debian; rendszerre váltanak mégpedig üzemszünet "
+"nélkül például Red Hat, Mandrake és SUSE disztribúciókról. A szakasz azért "
+"feltételezi legalább a legalapvetőbb *nix parancsok és fájlrendszer "
+"ismeretét. E szakaszban a <prompt>$</prompt> a felhasználó mostani "
+"rendszerében, a <prompt>#</prompt> a Debian chroot környezetben kiadott "
+"parancsot jelöli."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:348
#, no-c-format
-msgid "Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian; install. It's also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly with various boot or installation media."
-msgstr "A Debian telepítés végeztével átviheted rá létező felhasználói adataidat (ha vannak), és folyamatosan életben tarthatod. Ezért ez egy <quote>zéró leállású</quote> &debian; telepítés. A különböző indító vagy telepítő médiával nem baráti hardverekkel is el lehet így bánni."
+msgid ""
+"Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can "
+"migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is "
+"therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian; install. It's also a "
+"clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly "
+"with various boot or installation media."
+msgstr ""
+"A Debian telepítés végeztével átviheted rá létező felhasználói adataidat (ha "
+"vannak), és folyamatosan életben tarthatod. Ezért ez egy <quote>zéró "
+"leállású</quote> &debian; telepítés. A különböző indító vagy telepítő "
+"médiával nem baráti hardverekkel is el lehet így bánni."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:360
@@ -647,36 +797,60 @@ msgstr "Kezdés"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:361
#, no-c-format
-msgid "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around 350MB of space available for a console only install, or about 1GB if you plan to install X (more if you intend to install desktop environments like GNOME or KDE)."
-msgstr "Mostani *nix partíciós eszközöddel particionáld újra a merevlemezt ha és ahogy szükséges, legyen legalább 1 fájlrendszer és egy csere. Mintegy 350MB kell egy csak konzolos telepítéshez vagy mintegy 1GB X telepítése estén (Ha tervezed egy az Xfce környezetnél nagyobb teljes munkakörnyezet telepítését, mint például a GNOME vagy KDE, akkor jelentősen több)."
+msgid ""
+"With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
+"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around 350MB of "
+"space available for a console only install, or about 1GB if you plan to "
+"install X (more if you intend to install desktop environments like GNOME or "
+"KDE)."
+msgstr ""
+"Mostani *nix partíciós eszközöddel particionáld újra a merevlemezt ha és "
+"ahogy szükséges, legyen legalább 1 fájlrendszer és egy csere. Mintegy 350MB "
+"kell egy csak konzolos telepítéshez vagy mintegy 1GB X telepítése estén (Ha "
+"tervezed egy az Xfce környezetnél nagyobb teljes munkakörnyezet telepítését, "
+"mint például a GNOME vagy KDE, akkor jelentősen több)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:369
#, no-c-format
msgid ""
-"Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 file system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example root partition): <informalexample><screen>\n"
+"Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 "
+"file system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example "
+"root partition): <informalexample><screen>\n"
"# mke2fs -j /dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit <userinput>-j</userinput>."
+"</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit "
+"<userinput>-j</userinput>."
msgstr ""
-"Ezután hozd létre a fájlrendszereket a partíciókon. Például egy ext3 fájlrendszer létrehozásához a <filename>/dev/hda6</filename> partíción (ez a példa gyökér partíciónk): <informalexample><screen>\n"
+"Ezután hozd létre a fájlrendszereket a partíciókon. Például egy ext3 "
+"fájlrendszer létrehozásához a <filename>/dev/hda6</filename> partíción (ez a "
+"példa gyökér partíciónk): <informalexample><screen>\n"
"# mke2fs -j /dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Egy ext2 fájlrendszerhez hagyd el a <userinput>-j</userinput> opciót."
+"</screen></informalexample> Egy ext2 fájlrendszerhez hagyd el a <userinput>-"
+"j</userinput> opciót."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:379
#, no-c-format
msgid ""
-"Initialize and activate swap (substitute the partition number for your intended Debian swap partition): <informalexample><screen>\n"
+"Initialize and activate swap (substitute the partition number for your "
+"intended Debian swap partition): <informalexample><screen>\n"
"# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
"# sync; sync; sync\n"
"# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Mount one partition as <filename>/mnt/debinst</filename> (the installation point, to be the root (<filename>/</filename>) filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, it is referenced later below."
+"</screen></informalexample> Mount one partition as <filename>/mnt/debinst</"
+"filename> (the installation point, to be the root (<filename>/</filename>) "
+"filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, "
+"it is referenced later below."
msgstr ""
-"Inicializáld és aktiváld a cserehelyet (cseréld a partíció számot tervezett Debian csere partíciódra): <informalexample><screen>\n"
+"Inicializáld és aktiváld a cserehelyet (cseréld a partíció számot tervezett "
+"Debian csere partíciódra): <informalexample><screen>\n"
"# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
"# sync; sync; sync\n"
"# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Csatolj egy partíciót mint <filename>/mnt/debinst</filename> (a csatolási pont, a leendő (<filename>/</filename>) fájlrendszer az új rendszeren). A csatolási pont név teljesen önkényes. alább hivatkozunk rá."
+"</screen></informalexample> Csatolj egy partíciót mint <filename>/mnt/"
+"debinst</filename> (a csatolási pont, a leendő (<filename>/</filename>) "
+"fájlrendszer az új rendszeren). A csatolási pont név teljesen önkényes. "
+"alább hivatkozunk rá."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:391
@@ -691,8 +865,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:394
#, no-c-format
-msgid "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate partitions, you will need to create and mount these directories manually before proceding with the next stage."
-msgstr "Ha a fájlrendszer részeit (például /usr) külön partícióra akarod, létre kell hoznod és csatolnod a könyvtárakat a következők előtt."
+msgid ""
+"If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate "
+"partitions, you will need to create and mount these directories manually "
+"before proceding with the next stage."
+msgstr ""
+"Ha a fájlrendszer részeit (például /usr) külön partícióra akarod, létre kell "
+"hoznod és csatolnod a könyvtárakat a következők előtt."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:404
@@ -703,22 +882,52 @@ msgstr "A <command>debootstrap</command> telepítése"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:405
#, no-c-format
-msgid "The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. It uses <command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise depends only on <classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux tools<footnote> <para> These include the GNU core utilities and commands like <command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> and <command>gzip</command>. </para> </footnote>. Install <command>wget</command> and <command>ar</command> if they aren't already on your current system, then download and install <command>debootstrap</command>."
-msgstr "A Debian telepítő által használt eszköz, mely a Debian alaprendszer telepítésének hivatalos módja a <command>debootstrap</command>. A <command>wget</command> és <command>ar</command> programokat használja, de amúgy csak a <classname>/bin/sh</classname> és alapi Unix/Linux eszközöket használja<footnote> <para> Ezek a GNU mag-eszközök (coreutils) és <command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> és <command>gzip</command> parancsok. </para> </footnote>. Telepítsd a <command>wget</command> és <command>ar</command> programokat, majd töltsd le és telepítsd a <command>debootstrap</command> programot."
+msgid ""
+"The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way "
+"to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. It uses "
+"<command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise depends "
+"only on <classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux tools<footnote> "
+"<para> These include the GNU core utilities and commands like <command>sed</"
+"command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> and <command>gzip</"
+"command>. </para> </footnote>. Install <command>wget</command> and "
+"<command>ar</command> if they aren't already on your current system, then "
+"download and install <command>debootstrap</command>."
+msgstr ""
+"A Debian telepítő által használt eszköz, mely a Debian alaprendszer "
+"telepítésének hivatalos módja a <command>debootstrap</command>. A "
+"<command>wget</command> és <command>ar</command> programokat használja, de "
+"amúgy csak a <classname>/bin/sh</classname> és alapi Unix/Linux eszközöket "
+"használja<footnote> <para> Ezek a GNU mag-eszközök (coreutils) és "
+"<command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> és "
+"<command>gzip</command> parancsok. </para> </footnote>. Telepítsd a "
+"<command>wget</command> és <command>ar</command> programokat, majd töltsd le "
+"és telepítsd a <command>debootstrap</command> programot."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:435
#, no-c-format
msgid ""
-"Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n"
+"Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work "
+"folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n"
"# mkdir work\n"
"# cd work\n"
-"</screen></informalexample> The <command>debootstrap</command> binary is located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from the <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files from it. You will need to have root privileges to install the files."
+"</screen></informalexample> The <command>debootstrap</command> binary is "
+"located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your "
+"architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from the "
+"<ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</"
+"ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files from it. "
+"You will need to have root privileges to install the files."
msgstr ""
-"Vagy használd az alábbi eljárást kézi telepítésére. Készíts egy munka-könyvtárat a .deb kibontására: <informalexample><screen>\n"
+"Vagy használd az alábbi eljárást kézi telepítésére. Készíts egy munka-"
+"könyvtárat a .deb kibontására: <informalexample><screen>\n"
"# mkdir munka\n"
"# cd munka\n"
-"</screen></informalexample> A <command>debootstrap</command> bináris a Debian archívumban van (a gépednek megfelelő fájlt válaszd). Töltsd le a <command>debootstrap</command> .deb fájlt innen: <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</ulink> a munka könyvtárba és bontsd ki fájljait. Rendszergazda jog kell a fájlok telepítéséhez."
+"</screen></informalexample> A <command>debootstrap</command> bináris a "
+"Debian archívumban van (a gépednek megfelelő fájlt válaszd). Töltsd le a "
+"<command>debootstrap</command> .deb fájlt innen: <ulink url=\"http://ftp."
+"debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</ulink> a munka "
+"könyvtárba és bontsd ki fájljait. Rendszergazda jog kell a fájlok "
+"telepítéséhez."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:450
@@ -741,20 +950,49 @@ msgstr "Futtasd a <command>debootstrap</command> programot"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:457
#, no-c-format
-msgid "<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror for <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> in the command example below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at <ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>."
-msgstr "A <command>debootstrap</command> le tudja tölteni a szükséges fájlokat az archívumból. A lenti példában lévő <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> bármilyen Debian archívum tükörre cserélhető, lehetőleg válassz közelit. A tükrök listája itt: <ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>."
+msgid ""
+"<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from "
+"the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror "
+"for <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> in the command example "
+"below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at "
+"<ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>."
+msgstr ""
+"A <command>debootstrap</command> le tudja tölteni a szükséges fájlokat az "
+"archívumból. A lenti példában lévő <userinput>&archive-mirror;/debian</"
+"userinput> bármilyen Debian archívum tükörre cserélhető, lehetőleg válassz "
+"közelit. A tükrök listája itt: <ulink url=\"http://www.debian.org/misc/"
+"README.mirrors\"></ulink>."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:466
#, no-c-format
-msgid "If you have a &releasename; &debian; CD mounted at <filename>/cdrom</filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
-msgstr "Egy <filename>/cdrom</filename> könyvtárba csatolt &releasename; &debian; CD esetén fájl URL is megadható: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
+msgid ""
+"If you have a &releasename; &debian; CD mounted at <filename>/cdrom</"
+"filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: "
+"<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
+msgstr ""
+"Egy <filename>/cdrom</filename> könyvtárba csatolt &releasename; &debian; CD "
+"esetén fájl URL is megadható: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:472
#, no-c-format
-msgid "Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the <command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, <userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, or <userinput>sparc</userinput>."
-msgstr "Jelenleg az alábbi <replaceable>ARCH</replaceable> nevek választhatók a <command>debootstrap</command> parancsban: <userinput>alpha</userinput>, <userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput> vagy <userinput>sparc</userinput>."
+msgid ""
+"Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the "
+"<command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, "
+"<userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</"
+"userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, "
+"<userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</"
+"userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, or "
+"<userinput>sparc</userinput>."
+msgstr ""
+"Jelenleg az alábbi <replaceable>ARCH</replaceable> nevek választhatók a "
+"<command>debootstrap</command> parancsban: <userinput>alpha</userinput>, "
+"<userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</"
+"userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, "
+"<userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</"
+"userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput> vagy "
+"<userinput>sparc</userinput>."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:490
@@ -776,13 +1014,18 @@ msgstr "Az alaprendszer beálíltása"
#: random-bits.xml:497
#, no-c-format
msgid ""
-"Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. <command>chroot</command> into it: <informalexample><screen>\n"
+"Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. "
+"<command>chroot</command> into it: <informalexample><screen>\n"
"# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
-"</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the terminal definition to be compatible with the Debian base system, for example:"
+"</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the terminal "
+"definition to be compatible with the Debian base system, for example:"
msgstr ""
-"Most van egy igazi Debian rendszered - bár még csak rendkívül egyszerű - a lemezen. A <command>chroot</command> segítségével válts ebbe gyökeret: <informalexample><screen>\n"
+"Most van egy igazi Debian rendszered - bár még csak rendkívül egyszerű - a "
+"lemezen. A <command>chroot</command> segítségével válts ebbe gyökeret: "
+"<informalexample><screen>\n"
"# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
-"</screen></informalexample> Ezután be kell állítanod egy Debian rendszerrel kompatibilis terminál definíciót, például:"
+"</screen></informalexample> Ezután be kell állítanod egy Debian rendszerrel "
+"kompatibilis terminál definíciót, például:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:507
@@ -800,9 +1043,11 @@ msgstr "Partíciók csatolása"
#: random-bits.xml:513
#, no-c-format
msgid ""
-"You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. <informalexample><screen>\n"
+"You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. "
+"<informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/fstab\n"
-"</screen></informalexample> Here is a sample you can modify to suit: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Here is a sample you can modify to suit: "
+"<informalexample><screen>\n"
"# /etc/fstab: static file system information.\n"
"#\n"
"# file system mount point type options dump pass\n"
@@ -819,17 +1064,26 @@ msgid ""
"/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
"/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n"
"/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
-"</screen></informalexample> Use <userinput>mount -a</userinput> to mount all the file systems you have specified in your <filename>/etc/fstab</filename>, or, to mount file systems individually, use: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Use <userinput>mount -a</userinput> to mount all "
+"the file systems you have specified in your <filename>/etc/fstab</filename>, "
+"or, to mount file systems individually, use: <informalexample><screen>\n"
"# mount /path # e.g.: mount /usr\n"
-"</screen></informalexample> Current Debian systems have mountpoints for removable media under <filename>/media</filename>, but keep compatibility symlinks in <filename>/</filename>. Create these as as needed, for example: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Current Debian systems have mountpoints for "
+"removable media under <filename>/media</filename>, but keep compatibility "
+"symlinks in <filename>/</filename>. Create these as as needed, for example: "
+"<informalexample><screen>\n"
"# cd /media\n"
"# mkdir cdrom0\n"
"# ln -s cdrom0 cdrom\n"
"# cd /\n"
"# ln -s media/cdrom\n"
-"</screen></informalexample> You can mount the proc file system multiple times and to arbitrary locations, though <filename>/proc</filename> is customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to mount proc before continuing:"
+"</screen></informalexample> You can mount the proc file system multiple "
+"times and to arbitrary locations, though <filename>/proc</filename> is "
+"customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to "
+"mount proc before continuing:"
msgstr ""
-"Létre kell hozni a <filename>/etc/fstab</filename> fájlt. <informalexample><screen>\n"
+"Létre kell hozni a <filename>/etc/fstab</filename> fájlt. "
+"<informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/fstab\n"
"</screen></informalexample> Itt egy példa: <informalexample><screen>\n"
"# /etc/fstab: static file system information.\n"
@@ -848,15 +1102,24 @@ msgstr ""
"/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
"/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n"
"/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
-"</screen></informalexample> Használd a <userinput>mount -a</userinput> parancsot a <filename>/etc/fstab</filename> fájlban megadott összes partíció csatolásához, vagy 1 csatolásához használj egy ilyet: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Használd a <userinput>mount -a</userinput> "
+"parancsot a <filename>/etc/fstab</filename> fájlban megadott összes partíció "
+"csatolásához, vagy 1 csatolásához használj egy ilyet: "
+"<informalexample><screen>\n"
" # mount /path # például: mount /usr\n"
-"</screen></informalexample> A jelenlegi Debian rendszerek a mozgatható médiát már a <filename>/media</filename> könyvtárban kezelik, de biztosítanak kompatibilitási jláncokat a <filename>/</filename> könyvtárban. Hozd őket létre ahogy kell, például: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> A jelenlegi Debian rendszerek a mozgatható "
+"médiát már a <filename>/media</filename> könyvtárban kezelik, de "
+"biztosítanak kompatibilitási jláncokat a <filename>/</filename> könyvtárban. "
+"Hozd őket létre ahogy kell, például: <informalexample><screen>\n"
"# cd /media\n"
"# mkdir cdrom0\n"
"# ln -s cdrom0 cdrom\n"
"# cd /\n"
"# ln -s media/cdrom\n"
-"</screen></informalexample> A proc fájlrendszer többször és tetszőleges helyre csatolható, de a <filename>/proc</filename> adott. Ha nem használtad a <userinput>mount -a</userinput> parancsot, csatold a proc fájlrendszert a folytatás előtt:"
+"</screen></informalexample> A proc fájlrendszer többször és tetszőleges "
+"helyre csatolható, de a <filename>/proc</filename> adott. Ha nem használtad "
+"a <userinput>mount -a</userinput> parancsot, csatold a proc fájlrendszert a "
+"folytatás előtt:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:539
@@ -867,8 +1130,13 @@ msgstr "# mount -t proc proc /proc"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:541
#, no-c-format
-msgid "The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the chroot:"
-msgstr "Az <userinput>ls /proc</userinput> tele kell, hogy legyen. Ha üres, kívülről kell csatolnod:"
+msgid ""
+"The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty "
+"directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the "
+"chroot:"
+msgstr ""
+"Az <userinput>ls /proc</userinput> tele kell, hogy legyen. Ha üres, kívülről "
+"kell csatolnod:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:547
@@ -885,8 +1153,15 @@ msgstr "Időzóna beállítása"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:554
#, no-c-format
-msgid "An option in the file <filename>/etc/default/rcS</filename> determines whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC or local time. The following command allow you to set that and choose your timezone."
-msgstr "A <filename>/etc/default/rcS</filename> egy opciója szabja meg, hogy a rendszer a hardver órát az UTC vagy a helyi időre állítva értelmezi-e. Az alábbi paranccsal ez és az időzóna beállítható."
+msgid ""
+"An option in the file <filename>/etc/default/rcS</filename> determines "
+"whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC or "
+"local time. The following command allow you to set that and choose your "
+"timezone."
+msgstr ""
+"A <filename>/etc/default/rcS</filename> egy opciója szabja meg, hogy a "
+"rendszer a hardver órát az UTC vagy a helyi időre állítva értelmezi-e. Az "
+"alábbi paranccsal ez és az időzóna beállítható."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:561
@@ -908,9 +1183,12 @@ msgstr "Hálózat beállítása"
#: random-bits.xml:568
#, no-c-format
msgid ""
-"To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> and <filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n"
+"To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
+"<filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> "
+"and <filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/network/interfaces\n"
-"</screen></informalexample> Here are some simple examples from <filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Here are some simple examples from <filename>/"
+"usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n"
"######################################################################\n"
"# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
"# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n"
@@ -936,15 +1214,19 @@ msgid ""
"# netmask 255.255.255.0\n"
"# broadcast 192.168.0.255\n"
"# gateway 192.168.0.1\n"
-"</screen></informalexample> Enter your nameserver(s) and search directives in <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Enter your nameserver(s) and search directives "
+"in <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/resolv.conf\n"
-"</screen></informalexample> A simple example <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> A simple example <filename>/etc/resolv.conf</"
+"filename>: <informalexample><screen>\n"
"search hqdom.local\n"
"nameserver 10.1.1.36\n"
"nameserver 192.168.9.100\n"
-"</screen></informalexample> Enter your system's host name (2 to 63 characters): <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Enter your system's host name (2 to 63 "
+"characters): <informalexample><screen>\n"
"# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
-"</screen></informalexample> And a basic <filename>/etc/hosts</filename> with IPv6 support: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> And a basic <filename>/etc/hosts</filename> with "
+"IPv6 support: <informalexample><screen>\n"
"127.0.0.1 localhost DebianHostName\n"
"\n"
"# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n"
@@ -954,11 +1236,17 @@ msgid ""
"ff02::1 ip6-allnodes\n"
"ff02::2 ip6-allrouters\n"
"ff02::3 ip6-allhosts\n"
-"</screen></informalexample> If you have multiple network cards, you should arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</filename> file into the desired order. Then during boot, each card will be associated with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect."
+"</screen></informalexample> If you have multiple network cards, you should "
+"arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</filename> "
+"file into the desired order. Then during boot, each card will be associated "
+"with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect."
msgstr ""
-"A hálózat beállításához szerkeszd ezeket: <filename>/etc/network/interfaces</filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> és <filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n"
+"A hálózat beállításához szerkeszd ezeket: <filename>/etc/network/interfaces</"
+"filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</"
+"filename> és <filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/network/interfaces\n"
-"</screen></informalexample> A példák helye ez: <filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> A példák helye ez: <filename>/usr/share/doc/"
+"ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n"
"######################################################################\n"
"# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
"# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n"
@@ -984,15 +1272,20 @@ msgstr ""
"# netmask 255.255.255.0\n"
"# broadcast 192.168.0.255\n"
"# gateway 192.168.0.1\n"
-"</screen></informalexample> Adj meg 1 vagy több név-kiszolgálót és a keresést a <filename>/etc/resolv.conf</filename> fájlban: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Adj meg 1 vagy több név-kiszolgálót és a "
+"keresést a <filename>/etc/resolv.conf</filename> fájlban: "
+"<informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/resolv.conf\n"
-"</screen></informalexample> Egy egyszerű <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Egy egyszerű <filename>/etc/resolv.conf</"
+"filename>: <informalexample><screen>\n"
"search hqdom.local\n"
"nameserver 10.1.1.36\n"
"nameserver 192.168.9.100\n"
-"</screen></informalexample> Add meg a rendszer gépnevét (2 és 63 karakter között): <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Add meg a rendszer gépnevét (2 és 63 karakter "
+"között): <informalexample><screen>\n"
"# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
-"</screen></informalexample> És egy alap <filename>/etc/hosts</filename> fájlt IPv6 támogatással: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> És egy alap <filename>/etc/hosts</filename> "
+"fájlt IPv6 támogatással: <informalexample><screen>\n"
"127.0.0.1 localhost DebianHostName\n"
"\n"
"# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n"
@@ -1002,7 +1295,10 @@ msgstr ""
"ff02::1 ip6-allnodes\n"
"ff02::2 ip6-allrouters\n"
"ff02::3 ip6-allhosts\n"
-"</screen></informalexample> Több hálózati kártya esetén a kívánt sorrendre kell rendezni a meghajtó modulok nevét a <filename>/etc/modules</filename> fájlban. Az indítás alatt minden kártya egy csatoló-névvel társul (eth0, eth1 és így tovább)."
+"</screen></informalexample> Több hálózati kártya esetén a kívánt sorrendre "
+"kell rendezni a meghajtó modulok nevét a <filename>/etc/modules</filename> "
+"fájlban. Az indítás alatt minden kártya egy csatoló-névvel társul (eth0, "
+"eth1 és így tovább)."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:609
@@ -1014,19 +1310,27 @@ msgstr "Az APT beállítása"
#: random-bits.xml:610
#, no-c-format
msgid ""
-"Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</filename> that will allow installing additional packages. However, you may want to add some additional sources, for example for source packages and security updates: <informalexample><screen>\n"
+"Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</"
+"filename> that will allow installing additional packages. However, you may "
+"want to add some additional sources, for example for source packages and "
+"security updates: <informalexample><screen>\n"
"deb-src http://ftp.us.debian.org/debian etch main\n"
"\n"
"deb http://security.debian.org/ etch/updates main\n"
"deb-src http://security.debian.org/ etch/updates main\n"
-"</screen></informalexample> Make sure to run <userinput>aptitude update</userinput> after you have made changes to the sources list."
+"</screen></informalexample> Make sure to run <userinput>aptitude update</"
+"userinput> after you have made changes to the sources list."
msgstr ""
-"A debootstrap létrehoz egy alap <filename>/etc/apt/sources.list</filename> fájlt, ami lehetővé teszi további csomagok telepítését. De további források megadása is ajánlott, például a forrás csomagoké és a biztonsági frissítéseké: <informalexample><screen>\n"
+"A debootstrap létrehoz egy alap <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
+"fájlt, ami lehetővé teszi további csomagok telepítését. De további források "
+"megadása is ajánlott, például a forrás csomagoké és a biztonsági "
+"frissítéseké: <informalexample><screen>\n"
"deb-src http://ftp.us.debian.org/debian etch main\n"
"\n"
"deb http://security.debian.org/ etch/updates main\n"
"deb-src http://security.debian.org/ etch/updates main\n"
-"</screen></informalexample> Futtasd az <userinput>aptitude update</userinput> parancsot a forrás-lista fájl módosítása után."
+"</screen></informalexample> Futtasd az <userinput>aptitude update</"
+"userinput> parancsot a forrás-lista fájl módosítása után."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:626
@@ -1038,12 +1342,17 @@ msgstr "Honosítás és billentyűzet beállítása"
#: random-bits.xml:627
#, no-c-format
msgid ""
-"To configure your locale settings to use a language other than English, install the <classname>locales</classname> support package and configure it. Currently the use of UTF-8 locales is recommended. <informalexample><screen>\n"
+"To configure your locale settings to use a language other than English, "
+"install the <classname>locales</classname> support package and configure it. "
+"Currently the use of UTF-8 locales is recommended. "
+"<informalexample><screen>\n"
"# aptitude install locales\n"
"# dpkg-reconfigure locales\n"
"</screen></informalexample> To configure your keyboard (if needed):"
msgstr ""
-"Az angol nyelvtől eltérő helyi beállítások konfigurálásához telepítsd a <classname>locales</classname> támogató csomagot és állítsd be. Jelenleg az UTF-8 beállítások ajánlottak. <informalexample><screen>\n"
+"Az angol nyelvtől eltérő helyi beállítások konfigurálásához telepítsd a "
+"<classname>locales</classname> támogató csomagot és állítsd be. Jelenleg az "
+"UTF-8 beállítások ajánlottak. <informalexample><screen>\n"
"# aptitude install locales\n"
"# dpkg-reconfigure locales\n"
"</screen></informalexample> Állítsd be a billentyűzetet (ha szükséges):"
@@ -1061,8 +1370,12 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:639
#, no-c-format
-msgid "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be configured for the next reboot."
-msgstr "A billentyűzet nem kerül beállításra a chroot környezetben, de az újraindítás után igen."
+msgid ""
+"Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be "
+"configured for the next reboot."
+msgstr ""
+"A billentyűzet nem kerül beállításra a chroot környezetben, de az "
+"újraindítás után igen."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:649
@@ -1073,8 +1386,12 @@ msgstr "Kernel telepítése"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:650
#, no-c-format
-msgid "If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:"
-msgstr "A rendszer indításához kell egy Linux kernel és egy boot betöltő. Az elérhető elő-csomagolt kernelek:"
+msgid ""
+"If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a "
+"boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:"
+msgstr ""
+"A rendszer indításához kell egy Linux kernel és egy boot betöltő. Az "
+"elérhető elő-csomagolt kernelek:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:655
@@ -1085,8 +1402,13 @@ msgstr "# apt-cache search linux-image"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:657
#, no-c-format
-msgid "If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the configuration file <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> before you do so. Here's an example file:"
-msgstr "Egy elő-csomagolt kernel használatához hozd létre a <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> beállító fájlt. Példa:"
+msgid ""
+"If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the "
+"configuration file <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> before you do "
+"so. Here's an example file:"
+msgstr ""
+"Egy elő-csomagolt kernel használatához hozd létre a <filename>/etc/kernel-"
+"img.conf</filename> beállító fájlt. Példa:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:663
@@ -1113,20 +1435,35 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:665
#, no-c-format
-msgid "For detailed information about this file and the various options, consult its man page which will be available after installing the <classname>kernel-package</classname> package. We recommend that you check that the values are appropriate for your system."
-msgstr "Részletes adatokért e fájlról és a különböző lehetőségekről lásd a kézikönyv oldalt, mely elérhető lesz a <classname>kernel-package</classname> csomag telepítése után. Mindig ellenőrizd, hogy az értékek megfelelnek a rendszerednek."
+msgid ""
+"For detailed information about this file and the various options, consult "
+"its man page which will be available after installing the <classname>kernel-"
+"package</classname> package. We recommend that you check that the values are "
+"appropriate for your system."
+msgstr ""
+"Részletes adatokért e fájlról és a különböző lehetőségekről lásd a kézikönyv "
+"oldalt, mely elérhető lesz a <classname>kernel-package</classname> csomag "
+"telepítése után. Mindig ellenőrizd, hogy az értékek megfelelnek a "
+"rendszerednek."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:672
#, no-c-format
msgid ""
-"Then install the kernel package of your choice using its package name. <informalexample><screen>\n"
-"# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> If you did not create a <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> before installing a pre-packaged kernel, you may be asked some questions during its installation that refer to it."
+"Then install the kernel package of your choice using its package name. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
+"replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> If you did not create a <filename>/etc/kernel-"
+"img.conf</filename> before installing a pre-packaged kernel, you may be "
+"asked some questions during its installation that refer to it."
msgstr ""
"Majd telepítsd a választott kernel csomagot. <informalexample><screen>\n"
-"# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Ha nem hozol létre <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> fájlt egy elő-csomagolt kernel telepítése előtt, pár erre vonatkozó kérdést kapsz a telepítés során."
+"# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
+"replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Ha nem hozol létre <filename>/etc/kernel-img."
+"conf</filename> fájlt egy elő-csomagolt kernel telepítése előtt, pár erre "
+"vonatkozó kérdést kapsz a telepítés során."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:686
@@ -1137,30 +1474,61 @@ msgstr "A boot betöltő beállítása"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:687
#, no-c-format
-msgid "To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the installed kernel with your new root partition. Note that <command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so."
-msgstr "A &debian; rendszer indíthatóvá tételéhez, állítsd be a boot betöltőt a telepített kernel indítására az új gyökér partícióval. A <command>debootstrap</command> nem telepít boot betöltőt, de az <command>aptitude</command> használható a Debian chroot környezetben erre."
+msgid ""
+"To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the "
+"installed kernel with your new root partition. Note that "
+"<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you "
+"can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so."
+msgstr ""
+"A &debian; rendszer indíthatóvá tételéhez, állítsd be a boot betöltőt a "
+"telepített kernel indítására az új gyökér partícióval. A "
+"<command>debootstrap</command> nem telepít boot betöltőt, de az "
+"<command>aptitude</command> használható a Debian chroot környezetben erre."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:694
#, no-c-format
-msgid "Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian install to your existing grub <filename>menu.lst</filename> or <filename>lilo.conf</filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you could also copy it to the new system and edit it there. After you are done editing, call <command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo.conf</filename> relative to the system you call it from)."
-msgstr "Lásd az <userinput>info grub</userinput> vagy <userinput>man lilo.conf</userinput> parancsokat a boot-betöltő beállításához. Ha megtartod a Debian telepítésére használt rendszert, csak adj egy bejegyzést a Debian telepítéshez a létező grub <filename>menu.lst</filename> vagy <filename>lilo.conf</filename> fájlhoz. A <filename>lilo.conf</filename> esetén át kell másolni az új rendszerre és ott szerkeszteni. A szerkesztés végeztével futtasd a <command>lilo</command> parancsot (emlékezz, hogy az őt meghívó rendszer <filename>lilo.conf</filename> fájlját használja)."
+msgid ""
+"Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</"
+"userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping "
+"the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian "
+"install to your existing grub <filename>menu.lst</filename> or "
+"<filename>lilo.conf</filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you "
+"could also copy it to the new system and edit it there. After you are done "
+"editing, call <command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo."
+"conf</filename> relative to the system you call it from)."
+msgstr ""
+"Lásd az <userinput>info grub</userinput> vagy <userinput>man lilo.conf</"
+"userinput> parancsokat a boot-betöltő beállításához. Ha megtartod a Debian "
+"telepítésére használt rendszert, csak adj egy bejegyzést a Debian "
+"telepítéshez a létező grub <filename>menu.lst</filename> vagy <filename>lilo."
+"conf</filename> fájlhoz. A <filename>lilo.conf</filename> esetén át kell "
+"másolni az új rendszerre és ott szerkeszteni. A szerkesztés végeztével "
+"futtasd a <command>lilo</command> parancsot (emlékezz, hogy az őt meghívó "
+"rendszer <filename>lilo.conf</filename> fájlját használja)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:706
#, no-c-format
msgid ""
-"Installing and setting up <classname>grub</classname> is as easy as: <informalexample><screen>\n"
+"Installing and setting up <classname>grub</classname> is as easy as: "
+"<informalexample><screen>\n"
"# aptitude install grub\n"
"# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n"
"# update-grub\n"
-"</screen></informalexample> The second command will install <command>grub</command> (in this case in the MBR of <literal>hda</literal>). The last command will create a sane and working <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>."
+"</screen></informalexample> The second command will install <command>grub</"
+"command> (in this case in the MBR of <literal>hda</literal>). The last "
+"command will create a sane and working <filename>/boot/grub/menu.lst</"
+"filename>."
msgstr ""
-"A <classname>grub</classname> telepítése és beállítása ilyen könnyű: <informalexample><screen>\n"
+"A <classname>grub</classname> telepítése és beállítása ilyen könnyű: "
+"<informalexample><screen>\n"
"# aptitude install grub\n"
"# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n"
"# update-grub\n"
-"</screen></informalexample> A 2. parancs telepíti a <command>grub</command> programot (ez esetben a <literal>hda</literal> MBR részébe). Az utolsó készít egy működő <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> fájlt."
+"</screen></informalexample> A 2. parancs telepíti a <command>grub</command> "
+"programot (ez esetben a <literal>hda</literal> MBR részébe). Az utolsó "
+"készít egy működő <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> fájlt."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:716
@@ -1191,34 +1559,63 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:722
#, no-c-format
-msgid "Depending on which bootloader you selected, you can now make some additional changes in <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>."
-msgstr "A választott boot-betöltőtől függően egyes további módosítások tehetők a <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> fájlban."
+msgid ""
+"Depending on which bootloader you selected, you can now make some additional "
+"changes in <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>."
+msgstr ""
+"A választott boot-betöltőtől függően egyes további módosítások tehetők a "
+"<filename>/etc/kernel-img.conf</filename> fájlban."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:727
#, no-c-format
msgid ""
-"For the <classname>grub</classname> bootloader, you should set the <literal>do_bootloader</literal> option to <quote>no</quote>. And to automatically update your <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> on installation or removal of Debian kernels, add the following lines: <informalexample><screen>\n"
+"For the <classname>grub</classname> bootloader, you should set the "
+"<literal>do_bootloader</literal> option to <quote>no</quote>. And to "
+"automatically update your <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> on "
+"installation or removal of Debian kernels, add the following lines: "
+"<informalexample><screen>\n"
"postinst_hook = update-grub\n"
"postrm_hook = update-grub\n"
-"</screen></informalexample> For the <classname>lilo</classname> bootloader, the value of <literal>do_bootloader</literal> needs to remain <quote>yes</quote>."
+"</screen></informalexample> For the <classname>lilo</classname> bootloader, "
+"the value of <literal>do_bootloader</literal> needs to remain <quote>yes</"
+"quote>."
msgstr ""
-"A <classname>grub</classname> betöltő esetén, állítsd a <literal>do_bootloader</literal> értékét erre: <quote>no</quote>. A <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> önműködő frissítésére Debian kernelek telepítésekor vagy eltávolításakor add hozzá ezt: <informalexample><screen>\n"
+"A <classname>grub</classname> betöltő esetén, állítsd a "
+"<literal>do_bootloader</literal> értékét erre: <quote>no</quote>. A "
+"<filename>/boot/grub/menu.lst</filename> önműködő frissítésére Debian "
+"kernelek telepítésekor vagy eltávolításakor add hozzá ezt: "
+"<informalexample><screen>\n"
"postinst_hook = update-grub\n"
"postrm_hook = update-grub\n"
-"</screen></informalexample> A <classname>lilo</classname> esetén a <literal>do_bootloader</literal> értéke legyen <quote>yes</quote>."
+"</screen></informalexample> A <classname>lilo</classname> esetén a "
+"<literal>do_bootloader</literal> értéke legyen <quote>yes</quote>."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:739
#, no-c-format
-msgid "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian install to your existing <filename>yaboot.conf</filename>. You could also copy it to the new system and edit it there. After you are done editing, call ybin (remember it will use <filename>yaboot.conf</filename> relative to the system you call it from)."
-msgstr "Futtasd a <userinput>man yaboot.conf</userinput> parancsot a boot-betöltő beállításához. Ha megtartod a Debian telepítésére használt rendszert, csak adj egy bejegyzést a Debian telepítéshez a létező <filename>yaboot.conf</filename> fájlhoz. Át kell másolni az új rendszerre és ott szerkeszteni. A szerkesztés végeztével futtasd a <command>ybin</command> parancsot (emlékezz, hogy az őt meghívó rendszer <filename>yaboot.conf</filename> fájlját használja)."
+msgid ""
+"Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up "
+"the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, "
+"just add an entry for the Debian install to your existing <filename>yaboot."
+"conf</filename>. You could also copy it to the new system and edit it there. "
+"After you are done editing, call ybin (remember it will use <filename>yaboot."
+"conf</filename> relative to the system you call it from)."
+msgstr ""
+"Futtasd a <userinput>man yaboot.conf</userinput> parancsot a boot-betöltő "
+"beállításához. Ha megtartod a Debian telepítésére használt rendszert, csak "
+"adj egy bejegyzést a Debian telepítéshez a létező <filename>yaboot.conf</"
+"filename> fájlhoz. Át kell másolni az új rendszerre és ott szerkeszteni. A "
+"szerkesztés végeztével futtasd a <command>ybin</command> parancsot "
+"(emlékezz, hogy az őt meghívó rendszer <filename>yaboot.conf</filename> "
+"fájlját használja)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:749
#, no-c-format
msgid ""
-"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: <informalexample><screen>\n"
+"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: "
+"<informalexample><screen>\n"
"boot=/dev/hda2\n"
"device=hd:\n"
"partition=6\n"
@@ -1227,9 +1624,11 @@ msgid ""
"timeout=50\n"
"image=/vmlinux\n"
"label=Debian\n"
-"</screen></informalexample> On some machines, you may need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>."
+"</screen></informalexample> On some machines, you may need to use "
+"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>."
msgstr ""
-"Itt egy alap <filename>/etc/yaboot.conf</filename> példaként: <informalexample><screen>\n"
+"Itt egy alap <filename>/etc/yaboot.conf</filename> példaként: "
+"<informalexample><screen>\n"
"boot=/dev/hda2\n"
"device=hd:\n"
"partition=6\n"
@@ -1238,7 +1637,8 @@ msgstr ""
"timeout=50\n"
"image=/vmlinux\n"
"label=Debian\n"
-"</screen></informalexample> Egyes gépeken az <userinput>ide0:</userinput> használata kell a <userinput>hd:</userinput> helyett."
+"</screen></informalexample> Egyes gépeken az <userinput>ide0:</userinput> "
+"használata kell a <userinput>hd:</userinput> helyett."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:762
@@ -1250,19 +1650,32 @@ msgstr "Végső lépések"
#: random-bits.xml:763
#, no-c-format
msgid ""
-"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would like to make the system a bit more mature, there is an easy method to install all packages with <quote>standard</quote> priority: <informalexample><screen>\n"
+"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would "
+"like to make the system a bit more mature, there is an easy method to "
+"install all packages with <quote>standard</quote> priority: "
+"<informalexample><screen>\n"
"# tasksel install standard\n"
-"</screen></informalexample> Of course, you can also just use <command>aptitude</command> to install packages individually."
+"</screen></informalexample> Of course, you can also just use "
+"<command>aptitude</command> to install packages individually."
msgstr ""
-"Amint már tudjuk, a telepített rendszer nagyon alap lesz. Kicsit komolyabb rendszer céljára egy könnyű mód az összes <quote>szabvány</quote> elsőségű csomag telepítésére az alábbi: <informalexample><screen>\n"
+"Amint már tudjuk, a telepített rendszer nagyon alap lesz. Kicsit komolyabb "
+"rendszer céljára egy könnyű mód az összes <quote>szabvány</quote> elsőségű "
+"csomag telepítésére az alábbi: <informalexample><screen>\n"
"# tasksel install standard\n"
-"</screen></informalexample> Természetesen az <command>aptitude</command> is használható az egyes csomagok telepítésére."
+"</screen></informalexample> Természetesen az <command>aptitude</command> is "
+"használható az egyes csomagok telepítésére."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:774
#, no-c-format
-msgid "After the installation there will be a lot of downloaded packages in <filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. You can free up some diskspace by running:"
-msgstr "A telepítés után a letöltött csomagok a <filename>/var/cache/apt/archives/</filename> könyvtárban vannak. Ezek teljes törlésével felszabadítható egy kis hely például így:"
+msgid ""
+"After the installation there will be a lot of downloaded packages in "
+"<filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. You can free up some "
+"diskspace by running:"
+msgstr ""
+"A telepítés után a letöltött csomagok a <filename>/var/cache/apt/archives/</"
+"filename> könyvtárban vannak. Ezek teljes törlésével felszabadítható egy kis "
+"hely például így:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:780
@@ -1279,26 +1692,55 @@ msgstr "A &debian; telepítése Parallel Line IP (PLIP) felett"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:793
#, no-c-format
-msgid "This section explains how to install &debian; on a computer without an Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)."
-msgstr "E szakasz bemutatja, hogy telepítsük a &debian; rendszert hálózati tükörrel egy Ethernet kártya nélküli gépen, csak egy Null-Modem kábel (Null-Printer kábel) által csatolt átjáró géppel. Az átjáró gép Debian tükröt elérő hálózaton van (például Interneten)."
+msgid ""
+"This section explains how to install &debian; on a computer without an "
+"Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-"
+"Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be "
+"connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)."
+msgstr ""
+"E szakasz bemutatja, hogy telepítsük a &debian; rendszert hálózati tükörrel "
+"egy Ethernet kártya nélküli gépen, csak egy Null-Modem kábel (Null-Printer "
+"kábel) által csatolt átjáró géppel. Az átjáró gép Debian tükröt elérő "
+"hálózaton van (például Interneten)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:801
#, no-c-format
-msgid "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the target system and the source system respectively (these addresses should be unused within your network address space)."
-msgstr "E példában beállítunk egy Internetre kötött átjárót használó PLIP kapcsolatot be-tárcsázós kapcsolaton (ppp0). A 192.168.0.1 és 192.168.0.2 IP címeket használjuk a PLIP csatolókhoz a cél és forrás rendszeren (természetesen, ha ezeket használjuk, más ne használja a hálózaton)."
+msgid ""
+"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
+"gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will "
+"use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the "
+"target system and the source system respectively (these addresses should be "
+"unused within your network address space)."
+msgstr ""
+"E példában beállítunk egy Internetre kötött átjárót használó PLIP "
+"kapcsolatot be-tárcsázós kapcsolaton (ppp0). A 192.168.0.1 és 192.168.0.2 IP "
+"címeket használjuk a PLIP csatolókhoz a cél és forrás rendszeren "
+"(természetesen, ha ezeket használjuk, más ne használja a hálózaton)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:809
#, no-c-format
-msgid "The PLIP connection set up during the installation will also be available after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
-msgstr "A telepítés alatt használt PLIP kapcsolat a telepített rendszer újraindítása után is elérhető (lásd: <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
+msgid ""
+"The PLIP connection set up during the installation will also be available "
+"after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/"
+">)."
+msgstr ""
+"A telepítés alatt használt PLIP kapcsolat a telepített rendszer újraindítása "
+"után is elérhető (lásd: <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:814
#, no-c-format
-msgid "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>."
-msgstr "Kezdés előtt ellenőrizd a párhuzamos kapuk BIOS beállításait (IO címek és IRQ) a forrás és cél rendszeren is. A legáltalánosabb értékek ezek: <literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>."
+msgid ""
+"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
+"address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target "
+"systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>, "
+"<literal>irq=7</literal>."
+msgstr ""
+"Kezdés előtt ellenőrizd a párhuzamos kapuk BIOS beállításait (IO címek és "
+"IRQ) a forrás és cél rendszeren is. A legáltalánosabb értékek ezek: "
+"<literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:824
@@ -1309,8 +1751,12 @@ msgstr "Követelmények"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:827
#, no-c-format
-msgid "A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be installed."
-msgstr "A gép, melyet most így hívunk: <emphasis>cél</emphasis>, melyre a Debian rendszert most telepítjük."
+msgid ""
+"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be "
+"installed."
+msgstr ""
+"A gép, melyet most így hívunk: <emphasis>cél</emphasis>, melyre a Debian "
+"rendszert most telepítjük."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:833
@@ -1321,14 +1767,24 @@ msgstr "Rendszer telepítő média; lásd: <xref linkend=\"installation-media\"/
#. Tag: para
#: random-bits.xml:838
#, no-c-format
-msgid "Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</emphasis>, that will function as the gateway."
-msgstr "Egy másik gép, mely az Internetre van kötve, neve <emphasis>forrás</emphasis>, mely az átjárót adja majd."
+msgid ""
+"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
+"emphasis>, that will function as the gateway."
+msgstr ""
+"Egy másik gép, mely az Internetre van kötve, neve <emphasis>forrás</"
+"emphasis>, mely az átjárót adja majd."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:844
#, no-c-format
-msgid "A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> for more information on this cable and instructions how to make your own."
-msgstr "Egy DB-25 Null-Modem kábel. Lásd a <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> leírást több adatért e kábelről és készítésének módjáról."
+msgid ""
+"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
+"\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> for more information on this cable and "
+"instructions how to make your own."
+msgstr ""
+"Egy DB-25 Null-Modem kábel. Lásd a <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
+"\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> leírást több adatért e kábelről és "
+"készítésének módjáról."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:856
@@ -1339,8 +1795,12 @@ msgstr "Forrás beállítása"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:857
#, no-c-format
-msgid "The following shell script is a simple example of how to configure the source computer as a gateway to the Internet using ppp0."
-msgstr "Az alábbi héj parancs-fájl egy egyszerű példa a forrás gép átjárónak állítására az Internetre a ppp0 által."
+msgid ""
+"The following shell script is a simple example of how to configure the "
+"source computer as a gateway to the Internet using ppp0."
+msgstr ""
+"Az alábbi héj parancs-fájl egy egyszerű példa a forrás gép átjárónak "
+"állítására az Internetre a ppp0 által."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:862
@@ -1351,15 +1811,18 @@ msgid ""
"# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n"
"# reconfigure them manually.\n"
"modprobe -r lp parport_pc\n"
-"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
+"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</"
+"replaceable>\n"
"modprobe plip\n"
"\n"
"# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n"
-"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint <replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
+"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint "
+"<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
"\n"
"# Configure gateway\n"
"modprobe iptable_nat\n"
-"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j MASQUERADE\n"
+"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j "
+"MASQUERADE\n"
"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
msgstr ""
"#!/bin/sh\n"
@@ -1367,15 +1830,18 @@ msgstr ""
"# Eltávolítjuk a futó modulokat a kernelből az ütközések elkerüléséért és\n"
"# beállítjuk kézzel.\n"
"modprobe -r lp parport_pc\n"
-"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
+"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</"
+"replaceable>\n"
"modprobe plip\n"
"\n"
"# A plip csatoló beállítása (nálam plip0, lásd: dmesg | grep plip)\n"
-"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint <replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
+"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint "
+"<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
"\n"
"# Átjáró beállítása\n"
"modprobe iptable_nat\n"
-"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j MASQUERADE\n"
+"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j "
+"MASQUERADE\n"
"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
#. Tag: title
@@ -1388,13 +1854,27 @@ msgstr "A cél telepítése"
#: random-bits.xml:869
#, no-c-format
msgid ""
-"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. If you need to set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot prompt. For example, to boot the installer and set values for the <quote>io</quote> and <quote>irq</quote> options for the parport_pc module, enter the following at the boot prompt: <informalexample><screen>\n"
-"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc.irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Below are the answers that should be given during various stages of the installation."
+"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
+"mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. If you need to "
+"set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot "
+"prompt. For example, to boot the installer and set values for the <quote>io</"
+"quote> and <quote>irq</quote> options for the parport_pc module, enter the "
+"following at the boot prompt: <informalexample><screen>\n"
+"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc."
+"irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Below are the answers that should be given "
+"during various stages of the installation."
msgstr ""
-"Indítsd a telepítő médiát. Szakértő mód kell majd, írd be ezt: <userinput>expert</userinput> az indító jelnél. Ha paraméterek kellenek kernel modulokhoz, ezt is itt kell megtenni. Például a telepítő indításához és a parport_pc modul <quote>io</quote> and <quote>irq</quote> értékek beállításához add meg az alábbit az indító jelnél: <informalexample><screen>\n"
-"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc.irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Alább a telepítés egyes részeinél adandó válaszok."
+"Indítsd a telepítő médiát. Szakértő mód kell majd, írd be ezt: "
+"<userinput>expert</userinput> az indító jelnél. Ha paraméterek kellenek "
+"kernel modulokhoz, ezt is itt kell megtenni. Például a telepítő indításához "
+"és a parport_pc modul <quote>io</quote> and <quote>irq</quote> értékek "
+"beállításához add meg az alábbit az indító jelnél: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc."
+"irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Alább a telepítés egyes részeinél adandó "
+"válaszok."
#. Tag: guimenuitem
#: random-bits.xml:888
@@ -1405,8 +1885,12 @@ msgstr "Telepítő összetevők betöltése CD-lemezről"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:890
#, no-c-format
-msgid "Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this will make the PLIP drivers available to the installation system."
-msgstr "Válaszd a <userinput>plip-modules</userinput> opciót a listából; így a PLIP meghajtók elérhetőek lesznek a telepítő rendszer számára."
+msgid ""
+"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
+"will make the PLIP drivers available to the installation system."
+msgstr ""
+"Válaszd a <userinput>plip-modules</userinput> opciót a listából; így a PLIP "
+"meghajtók elérhetőek lesznek a telepítő rendszer számára."
#. Tag: guimenuitem
#: random-bits.xml:898
@@ -1417,14 +1901,28 @@ msgstr "Hálózati hardver érzékelése"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:903
#, no-c-format
-msgid "If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if target doesn't have a network card, the installer will not show this list."
-msgstr "Ha a cél gépen <emphasis>van</emphasis> hálózati kártya, megjelenik egy meghajtó modul lista az érzékelt kártya számára. Ha azt akarod, hogy a &d-i; plip modult használjon, töröld mindegyik kijelölést. Ha a cél gépen nincs hálózati kártya, a telepítő nem adja e listát."
+msgid ""
+"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
+"modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use "
+"plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if "
+"target doesn't have a network card, the installer will not show this list."
+msgstr ""
+"Ha a cél gépen <emphasis>van</emphasis> hálózati kártya, megjelenik egy "
+"meghajtó modul lista az érzékelt kártya számára. Ha azt akarod, hogy a &d-i; "
+"plip modult használjon, töröld mindegyik kijelölést. Ha a cél gépen nincs "
+"hálózati kártya, a telepítő nem adja e listát."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:912
#, no-c-format
-msgid "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will ask you to select a network driver module from a list. Select the <userinput>plip</userinput> module."
-msgstr "Mivel nem volt hálózati kártya felismerés/választás, a telepítő kér egy hálózati meghajtó modul választására. Válaszd a <userinput>plip</userinput> modult."
+msgid ""
+"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
+"ask you to select a network driver module from a list. Select the "
+"<userinput>plip</userinput> module."
+msgstr ""
+"Mivel nem volt hálózati kártya felismerés/választás, a telepítő kér egy "
+"hálózati meghajtó modul választására. Válaszd a <userinput>plip</userinput> "
+"modult."
#. Tag: guimenuitem
#: random-bits.xml:924
@@ -1441,20 +1939,28 @@ msgstr "Hálózat automata-beállítása DHCP segítségével: Nem"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:932
#, no-c-format
-msgid "IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
+msgid ""
+"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
msgstr "IP cím: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:937
#, no-c-format
-msgid "Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></userinput>"
-msgstr "Pont-pont cím: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></userinput>"
+msgid ""
+"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
+"userinput>"
+msgstr ""
+"Pont-pont cím: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></userinput>"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:943
#, no-c-format
-msgid "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see <filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
-msgstr "Név kiszolgáló címek: a forráson is használt címek használhatók (lásd a <filename>/etc/resolv.conf</filename> fájlt)"
+msgid ""
+"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
+"<filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
+msgstr ""
+"Név kiszolgáló címek: a forráson is használt címek használhatók (lásd a "
+"<filename>/etc/resolv.conf</filename> fájlt)"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:962
@@ -1465,78 +1971,160 @@ msgstr "A &debian; telepítése PPP over Ethernet (PPPoE) használatával"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:964
#, no-c-format
-msgid "In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for broadband (ADSL or cable) connections to an Internet Service Provider. Setting up a network connection using PPPoE is not supported by default in the installer, but can be made to work very simply. This section explains how."
-msgstr "Pár országban a PPP Ethernet felett (PPPoE) egy általános protokoll a szélessávú (DSL vagy kábel) kapcsolatokhoz egy Internet-szolgáltatóig. Egy hálózati kapcsolat beállítását PPPoE használatával alapban nem támogatja a telepítő, de nagyon könnyen használatba vehető. E szakasz leírja: hogyan."
+msgid ""
+"In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for "
+"broadband (ADSL or cable) connections to an Internet Service Provider. "
+"Setting up a network connection using PPPoE is not supported by default in "
+"the installer, but can be made to work very simply. This section explains "
+"how."
+msgstr ""
+"Pár országban a PPP Ethernet felett (PPPoE) egy általános protokoll a "
+"szélessávú (DSL vagy kábel) kapcsolatokhoz egy Internet-szolgáltatóig. Egy "
+"hálózati kapcsolat beállítását PPPoE használatával alapban nem támogatja a "
+"telepítő, de nagyon könnyen használatba vehető. E szakasz leírja: hogyan."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:972
#, no-c-format
-msgid "The PPPoE connection set up during the installation will also be available after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
-msgstr "A telepítés alatt használt PPPoE kapcsolat a telepített rendszer újraindítása után is elérhető (lásd: <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
+msgid ""
+"The PPPoE connection set up during the installation will also be available "
+"after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/"
+">)."
+msgstr ""
+"A telepítés alatt használt PPPoE kapcsolat a telepített rendszer "
+"újraindítása után is elérhető (lásd: <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:977
#, no-c-format
-msgid "To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are available. It is not supported for other installation methods (e.g. netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> or floppy</phrase>)."
-msgstr "A PPPoE beállításához és használatához a telepítés alatt egy CD-ROM/DVD kép általi telepítés szükséges. Más telepítő módok nem támogatják (páldául a netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> vagy floppy</phrase>)."
+msgid ""
+"To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, "
+"you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are "
+"available. It is not supported for other installation methods (e.g. "
+"netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> or floppy</phrase>)."
+msgstr ""
+"A PPPoE beállításához és használatához a telepítés alatt egy CD-ROM/DVD kép "
+"általi telepítés szükséges. Más telepítő módok nem támogatják (páldául a "
+"netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> vagy floppy</phrase>)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:984
#, no-c-format
-msgid "Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The following steps explain the differences."
-msgstr "A PPPoE és más telepítések szinte egyeznek. Az alábbi lépések a különbségek."
+msgid ""
+"Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The "
+"following steps explain the differences."
+msgstr ""
+"A PPPoE és más telepítések szinte egyeznek. Az alábbi lépések a különbségek."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:992
#, no-c-format
msgid ""
-"Boot the installer with <userinput>modules=ppp-udeb</userinput> as boot parameter. This means that at the boot prompt you should enter: <informalexample><screen>\n"
+"Boot the installer with <userinput>modules=ppp-udeb</userinput> as boot "
+"parameter. This means that at the boot prompt you should enter: "
+"<informalexample><screen>\n"
"install modules=ppp-udeb\n"
-"</screen></informalexample> or, if you prefer using the graphical installer: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> or, if you prefer using the graphical installer: "
+"<informalexample><screen>\n"
"installgui modules=ppp-udeb\n"
-"</screen></informalexample> This will ensure the component responsible for the setup of PPPoE (<classname>ppp-udeb</classname>) will be loaded and run automatically."
+"</screen></informalexample> This will ensure the component responsible for "
+"the setup of PPPoE (<classname>ppp-udeb</classname>) will be loaded and run "
+"automatically."
msgstr ""
-"Indítsd a telepítőt a <userinput>modules=ppp-udeb</userinput> indító paraméterrel. Vagyis az indító jelnél add meg ezt: <informalexample><screen>\n"
+"Indítsd a telepítőt a <userinput>modules=ppp-udeb</userinput> indító "
+"paraméterrel. Vagyis az indító jelnél add meg ezt: "
+"<informalexample><screen>\n"
"install modules=ppp-udeb\n"
-"</screen></informalexample> vagy grafikus telepítőnél: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> vagy grafikus telepítőnél: "
+"<informalexample><screen>\n"
"installgui modules=ppp-udeb\n"
-"</screen></informalexample> Így a PPPoE beállító összetevő (<classname>ppp-udeb</classname>) önműködően betöltésre és futtatásra kerül."
+"</screen></informalexample> Így a PPPoE beállító összetevő (<classname>ppp-"
+"udeb</classname>) önműködően betöltésre és futtatásra kerül."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1007
#, no-c-format
-msgid "Follow the regular initial steps of the installation (language, country and keyboard selection; the loading of additional installer components<footnote> <para> The <classname>ppp-udeb</classname> component is loaded as one of the additional components in this step. If you want to install at medium or low priority (expert mode), you can also manually select the <classname>ppp-udeb</classname> instead of entering the <quote>modules</quote> parameter at the boot prompt. </para> </footnote>)."
-msgstr "Kövesd a telepítő szokásos kezdő lépéseit (nyelv, ország és billentyűzet kiválasztása; további telepítő összetevők betöltése<footnote> <para> A <classname>ppp-udeb</classname> a további összetevők egyikeként kerül betöltésre e lépésben. Közepes vagy alacsony (szakértő mód) elsőbbségű telepítés esetén, kézzel is kiválasztható a <classname>ppp-udeb</classname> <quote>modules</quote> paraméter megadása helyett az indító jelnél. </para> </footnote>)"
+msgid ""
+"Follow the regular initial steps of the installation (language, country and "
+"keyboard selection; the loading of additional installer components<footnote> "
+"<para> The <classname>ppp-udeb</classname> component is loaded as one of the "
+"additional components in this step. If you want to install at medium or low "
+"priority (expert mode), you can also manually select the <classname>ppp-"
+"udeb</classname> instead of entering the <quote>modules</quote> parameter at "
+"the boot prompt. </para> </footnote>)."
+msgstr ""
+"Kövesd a telepítő szokásos kezdő lépéseit (nyelv, ország és billentyűzet "
+"kiválasztása; további telepítő összetevők betöltése<footnote> <para> A "
+"<classname>ppp-udeb</classname> a további összetevők egyikeként kerül "
+"betöltésre e lépésben. Közepes vagy alacsony (szakértő mód) elsőbbségű "
+"telepítés esetén, kézzel is kiválasztható a <classname>ppp-udeb</classname> "
+"<quote>modules</quote> paraméter megadása helyett az indító jelnél. </para> "
+"</footnote>)"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1026
#, no-c-format
-msgid "The next step is the detection of network hardware, in order to identify any Ethernet cards present in the system."
-msgstr "A következő lépés a hálózati hardver érzékelése a rendszeren lévő bármely Ethernet kártya azonosítására."
+msgid ""
+"The next step is the detection of network hardware, in order to identify any "
+"Ethernet cards present in the system."
+msgstr ""
+"A következő lépés a hálózati hardver érzékelése a rendszeren lévő bármely "
+"Ethernet kártya azonosítására."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1032
#, no-c-format
-msgid "After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)."
-msgstr "Ezután indul a PPPoE tényleges beállítása. A telepítő minden csatolón keres PPPoE koncentrátort (egy PPPoE kapcsolatokat kezelő kiszolgáló típus)."
+msgid ""
+"After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe "
+"all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE "
+"concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)."
+msgstr ""
+"Ezután indul a PPPoE tényleges beállítása. A telepítő minden csatolón keres "
+"PPPoE koncentrátort (egy PPPoE kapcsolatokat kezelő kiszolgáló típus)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1038
#, no-c-format
-msgid "It is possible that the concentrator will not to be found at the first attempt. This can happen occasionally on slow or loaded networks or with faulty servers. In most cases a second attempt to detect the concentrator will be successful; to retry, select <guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem> from the main menu of the installer."
-msgstr "Lehet, hogy elsőre nem talál. Ezt okozhatja lassú vagy terhelt hálózat vagy hibázó kiszolgáló. Általában másodikra sikerül; újrapróbáláshoz válaszd az <guimenuitem>Egy PPPoE kapcsolat beállítása és indítása</guimenuitem> pontot a telepítő fő menüjéből."
+msgid ""
+"It is possible that the concentrator will not to be found at the first "
+"attempt. This can happen occasionally on slow or loaded networks or with "
+"faulty servers. In most cases a second attempt to detect the concentrator "
+"will be successful; to retry, select <guimenuitem>Configure and start a "
+"PPPoE connection</guimenuitem> from the main menu of the installer."
+msgstr ""
+"Lehet, hogy elsőre nem talál. Ezt okozhatja lassú vagy terhelt hálózat vagy "
+"hibázó kiszolgáló. Általában másodikra sikerül; újrapróbáláshoz válaszd az "
+"<guimenuitem>Egy PPPoE kapcsolat beállítása és indítása</guimenuitem> pontot "
+"a telepítő fő menüjéből."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1047
#, no-c-format
-msgid "After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login information (the PPPoE username and password)."
-msgstr "A koncentrátort elérve, a felhasználó meg kell adja bejelentkezési adatait (a PPPoE felhasználónevet és jelszót)."
+msgid ""
+"After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login "
+"information (the PPPoE username and password)."
+msgstr ""
+"A koncentrátort elérve, a felhasználó meg kell adja bejelentkezési adatait "
+"(a PPPoE felhasználónevet és jelszót)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1053
#, no-c-format
-msgid "At this point the installer will use the provided information to establish the PPPoE connection. If the correct information was provided, the PPPoE connection should be configured and the installer should be able to use it to connect to the Internet and retrieve packages over it (if needed). If the login information is not correct or some error appears, the installer will stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu entry <guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem>."
-msgstr "Ekkor a telepítő használja a megadott adatokat a PPPoE kapcsolat felépítéséhez. Helyes adatok esetén a PPPoE kapcsolat beállításra kerül és a telepítő képes használni az Internetre kapcsolódáshoz és onnan csomagok letöltésére (ha szükséges). Ha a bejelentkezési adatok rosszak vagy más hiba esetén a telepítő szünetel és a beállítás javítható a <guimenuitem>PPPoE kapcsolat beállítása és indítása</guimenuitem> ponttal."
+msgid ""
+"At this point the installer will use the provided information to establish "
+"the PPPoE connection. If the correct information was provided, the PPPoE "
+"connection should be configured and the installer should be able to use it "
+"to connect to the Internet and retrieve packages over it (if needed). If the "
+"login information is not correct or some error appears, the installer will "
+"stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu "
+"entry <guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Ekkor a telepítő használja a megadott adatokat a PPPoE kapcsolat "
+"felépítéséhez. Helyes adatok esetén a PPPoE kapcsolat beállításra kerül és a "
+"telepítő képes használni az Internetre kapcsolódáshoz és onnan csomagok "
+"letöltésére (ha szükséges). Ha a bejelentkezési adatok rosszak vagy más hiba "
+"esetén a telepítő szünetel és a beállítás javítható a <guimenuitem>PPPoE "
+"kapcsolat beállítása és indítása</guimenuitem> ponttal."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:1073
@@ -1547,44 +2135,110 @@ msgstr "A grafikus telepítő"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1074
#, no-c-format
-msgid "The graphical version of the installer is only available for a limited number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the graphical installer is essentially the same as that of the regular installer as it basically uses the same programs, but with a different frontend."
-msgstr "A telepítő grafikus változata csak pár típusú, például &arch-title; gépre érhető el. A grafikus telepítő feladata ugyanaz, mint a simáé csak más felületen."
+msgid ""
+"The graphical version of the installer is only available for a limited "
+"number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the "
+"graphical installer is essentially the same as that of the regular installer "
+"as it basically uses the same programs, but with a different frontend."
+msgstr ""
+"A telepítő grafikus változata csak pár típusú, például &arch-title; gépre "
+"érhető el. A grafikus telepítő feladata ugyanaz, mint a simáé csak más "
+"felületen."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1082
#, no-c-format
-msgid "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a few significant advantages. The main advantage is that it supports more languages, namely those that use a character set that cannot be displayed with the regular <quote>newt</quote> frontend. It also has a few usability advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several questions can be displayed on a single screen."
-msgstr "Bár feladatuk ugyanaz, a grafikus telepítőnek is van pár előnye. A fő előny, hogy még több nyelvet képes támogatni, főleg azokat, melyek olyan karakter készlettet használnak, melyet a sima <quote>newt</quote> felület nem tud megjeleníteni. A felhasználás szempontjából képes használni az egeret és néha pár kérdés egy képernyőre vonható."
+msgid ""
+"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
+"few significant advantages. The main advantage is that it supports more "
+"languages, namely those that use a character set that cannot be displayed "
+"with the regular <quote>newt</quote> frontend. It also has a few usability "
+"advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several "
+"questions can be displayed on a single screen."
+msgstr ""
+"Bár feladatuk ugyanaz, a grafikus telepítőnek is van pár előnye. A fő előny, "
+"hogy még több nyelvet képes támogatni, főleg azokat, melyek olyan karakter "
+"készlettet használnak, melyet a sima <quote>newt</quote> felület nem tud "
+"megjeleníteni. A felhasználás szempontjából képes használni az egeret és "
+"néha pár kérdés egy képernyőre vonható."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1091
#, no-c-format
-msgid "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-media installation method. As the graphical installer uses a separate (much larger) initrd than the regular installer, it has to be booted using <userinput>installgui</userinput> instead of <userinput>install</userinput>. Analogous, the expert and rescue modes are booted using <userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> respectively."
-msgstr "A grafikus telepítő elérhető minden CD kép és hd-media telepítő móddal. Mivel a grafikus telepítő önálló (sokkal nagyobb) initrd-t használ, mint a sima, az <userinput>installgui</userinput> és nem a sima <userinput>install</userinput> szóval indul. A grafikus szakértő és mentő módok az <userinput>expertgui</userinput> és <userinput>rescuegui</userinput> szóval."
+msgid ""
+"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
+"media installation method. As the graphical installer uses a separate (much "
+"larger) initrd than the regular installer, it has to be booted using "
+"<userinput>installgui</userinput> instead of <userinput>install</userinput>. "
+"Analogous, the expert and rescue modes are booted using "
+"<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> "
+"respectively."
+msgstr ""
+"A grafikus telepítő elérhető minden CD kép és hd-media telepítő móddal. "
+"Mivel a grafikus telepítő önálló (sokkal nagyobb) initrd-t használ, mint a "
+"sima, az <userinput>installgui</userinput> és nem a sima <userinput>install</"
+"userinput> szóval indul. A grafikus szakértő és mentő módok az "
+"<userinput>expertgui</userinput> és <userinput>rescuegui</userinput> szóval."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1101
#, no-c-format
-msgid "It is also available as a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image can be downloaded from a Debian mirror as described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for <quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </footnote>, which is mainly useful for testing; in this case the image is booted just using <userinput>install</userinput>. There is no graphical installer image that can be netbooted."
-msgstr "Speciális <quote>mini</quote> ISO képként is létezik<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> A mini ISO kép egy Debian tükörről tölthető le a <xref linkend=\"downloading-files\"/> szerint. Keresd ezt: <quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </footnote>, mely főleg teszt célú; ekkor a kép az <userinput>install</userinput> szóra indul. Nincs grafikus hálózati-indító kép."
+msgid ""
+"It is also available as a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id="
+"\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image can be downloaded from a Debian "
+"mirror as described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for "
+"<quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </footnote>, which is mainly useful for "
+"testing; in this case the image is booted just using <userinput>install</"
+"userinput>. There is no graphical installer image that can be netbooted."
+msgstr ""
+"Speciális <quote>mini</quote> ISO képként is létezik<footnote id=\"gtk-"
+"miniiso\"> <para> A mini ISO kép egy Debian tükörről tölthető le a <xref "
+"linkend=\"downloading-files\"/> szerint. Keresd ezt: <quote>gtk-miniiso</"
+"quote>. </para> </footnote>, mely főleg teszt célú; ekkor a kép az "
+"<userinput>install</userinput> szóra indul. Nincs grafikus hálózati-indító "
+"kép."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1115
#, no-c-format
-msgid "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image can be downloaded from a Debian mirror as described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for <quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems."
-msgstr "A jelen &arch-title; géphez még csak egy kísérleti <quote>mini</quote> ISO kép elérhető<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> A mini ISO kép egy Debian tükörről tölthető le a <xref linkend=\"downloading-files\"/> szerint. Keresd ezt: <quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </footnote>. Szinte minden ATI kártyás PowerPC rendszeren működik más kártyákkal viszont valószínűleg nem."
+msgid ""
+"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
+"image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image "
+"can be downloaded from a Debian mirror as described in <xref linkend="
+"\"downloading-files\"/>. Look for <quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </"
+"footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have an ATI "
+"graphical card, but is unlikely to work on other systems."
+msgstr ""
+"A jelen &arch-title; géphez még csak egy kísérleti <quote>mini</quote> ISO "
+"kép elérhető<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> A mini ISO kép egy Debian "
+"tükörről tölthető le a <xref linkend=\"downloading-files\"/> szerint. Keresd "
+"ezt: <quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </footnote>. Szinte minden ATI "
+"kártyás PowerPC rendszeren működik más kártyákkal viszont valószínűleg nem."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1128
#, no-c-format
-msgid "The graphical installer requires significantly more memory to run than the regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is available, it will automatically fall back to the regular <quote>newt</quote> frontend."
-msgstr "A grafikus telepítő jóval nagyobb memória-igényű, mint a sima: &minimum-memory-gtk;. Ha kevés van, a sima <quote>newt</quote> felület pótolja."
+msgid ""
+"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
+"regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is "
+"available, it will automatically fall back to the regular <quote>newt</"
+"quote> frontend."
+msgstr ""
+"A grafikus telepítő jóval nagyobb memória-igényű, mint a sima: &minimum-"
+"memory-gtk;. Ha kevés van, a sima <quote>newt</quote> felület pótolja."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1135
#, no-c-format
-msgid "You can add boot parameters when starting the graphical installer, just as with the regular installer. One of those parameters allows you to configure the mouse for left-handed use. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for valid parameters."
-msgstr "Indító paraméterek ugyanúgy adhatók a grafikus telepítőhöz, mint a simához. E paraméterek egyike az egeret balkezesre állítja. Lásd az <xref linkend=\"boot-parms\"/> részt az érvényes paraméterekért."
+msgid ""
+"You can add boot parameters when starting the graphical installer, just as "
+"with the regular installer. One of those parameters allows you to configure "
+"the mouse for left-handed use. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for valid "
+"parameters."
+msgstr ""
+"Indító paraméterek ugyanúgy adhatók a grafikus telepítőhöz, mint a simához. "
+"E paraméterek egyike az egeret balkezesre állítja. Lásd az <xref linkend="
+"\"boot-parms\"/> részt az érvényes paraméterekért."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:1145
@@ -1595,20 +2249,46 @@ msgstr "A grafikus telepítő használata"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1146
#, no-c-format
-msgid "As already mentioned, the graphical installer basically works the same as the regular installer and thus the rest of this manual can be used to guide you through the installation process."
-msgstr "A grafikus telepítő a simához hasonlóan működik, melyet e kézikönyv bemutat."
+msgid ""
+"As already mentioned, the graphical installer basically works the same as "
+"the regular installer and thus the rest of this manual can be used to guide "
+"you through the installation process."
+msgstr ""
+"A grafikus telepítő a simához hasonlóan működik, melyet e kézikönyv bemutat."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1152
#, no-c-format
-msgid "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection of countries within continents), you can use the <keycap>+</keycap> and <keycap>-</keycap> keys. For questions where more than one item can be selected (e.g. task selection), you first need to tab to the <guibutton>Continue</guibutton> button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, not activate <guibutton>Continue</guibutton>."
-msgstr "Ha inkább a billentyűzetet szereted, 2 dolgot kell tudni. A zárt listák kinyitásához (például a földrészenkénti ország választásban használt) a <keycap>+</keycap> és <keycap>-</keycap> használható. A többes választásoknál (például feladat választás) a tab billentyűvel lehet a <guibutton>Tovább</guibutton> gombra lépni a választások után; az enter itt mindig egy adott választást kapcsol, nem a <guibutton>Tovább</guibutton> gombot működteti."
+msgid ""
+"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you "
+"need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection "
+"of countries within continents), you can use the <keycap>+</keycap> and "
+"<keycap>-</keycap> keys. For questions where more than one item can be "
+"selected (e.g. task selection), you first need to tab to the "
+"<guibutton>Continue</guibutton> button after making your selections; hitting "
+"enter will toggle a selection, not activate <guibutton>Continue</guibutton>."
+msgstr ""
+"Ha inkább a billentyűzetet szereted, 2 dolgot kell tudni. A zárt listák "
+"kinyitásához (például a földrészenkénti ország választásban használt) a "
+"<keycap>+</keycap> és <keycap>-</keycap> használható. A többes "
+"választásoknál (például feladat választás) a tab billentyűvel lehet a "
+"<guibutton>Tovább</guibutton> gombra lépni a választások után; az enter itt "
+"mindig egy adott választást kapcsol, nem a <guibutton>Tovább</guibutton> "
+"gombot működteti."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1162
#, no-c-format
-msgid "To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT1 you would use: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</keycap> </keycombo>."
-msgstr "Másik konzolra váltáshoz a <keycap>Ctrl</keycap> billentyű is kell, mint az X ablakozó rendszernél. Például a VT1 virtuális terminálra váltás módja: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Balt Alt</keycap> <keycap>F1</keycap> </keycombo>."
+msgid ""
+"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
+"keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT1 "
+"you would use: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left Alt</keycap> "
+"<keycap>F1</keycap> </keycombo>."
+msgstr ""
+"Másik konzolra váltáshoz a <keycap>Ctrl</keycap> billentyű is kell, mint az "
+"X ablakozó rendszernél. Például a VT1 virtuális terminálra váltás módja: "
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Balt Alt</keycap> <keycap>F1</"
+"keycap> </keycombo>."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:1173
@@ -1619,20 +2299,40 @@ msgstr "Ismert hiba-jelenségek"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1174
#, no-c-format
-msgid "Etch is the first release that includes the graphical installer and uses some relatively new technology. There are a few known issues that you may run into during the installation. We expect to be able to fix these issues for the next release of &debian;."
-msgstr "Az Etch az 1. olyan kiadás, mely grafikus telepítőt tartalmaz és nagyon friss technológiát használ. Van pár ismert lehetséges hiba, mely előfordulhat telepítéskor, ha arra a grafikus felületet választjuk. A &debian; következő kiadására még ezek is javulnak."
+msgid ""
+"Etch is the first release that includes the graphical installer and uses "
+"some relatively new technology. There are a few known issues that you may "
+"run into during the installation. We expect to be able to fix these issues "
+"for the next release of &debian;."
+msgstr ""
+"Az Etch az 1. olyan kiadás, mely grafikus telepítőt tartalmaz és nagyon "
+"friss technológiát használ. Van pár ismert lehetséges hiba, mely "
+"előfordulhat telepítéskor, ha arra a grafikus felületet választjuk. A "
+"&debian; következő kiadására még ezek is javulnak."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1184
#, no-c-format
-msgid "Information on some screens is not nicely formatted into columns as it should be. The most obvious example is the first screen where you select your language. Another example is the main screen of partman."
-msgstr "Egyes képernyők adatai talán nem formálnak oly szép oszlopokat, mint kéne. Ez főleg az 1. képernyőnél lehet, ami a nyelv kiválasztása. Egy másik példa a partman fő képernyője."
+msgid ""
+"Information on some screens is not nicely formatted into columns as it "
+"should be. The most obvious example is the first screen where you select "
+"your language. Another example is the main screen of partman."
+msgstr ""
+"Egyes képernyők adatai talán nem formálnak oly szép oszlopokat, mint kéne. "
+"Ez főleg az 1. képernyőnél lehet, ami a nyelv kiválasztása. Egy másik példa "
+"a partman fő képernyője."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1191
#, no-c-format
-msgid "Typing some characters may not work and in some cases the wrong character may be printed. For example, \"composing\" a character by typing an accent and then the letter over/under which the accent should appear does not work."
-msgstr "Egyes karakterek nem működhetnek és elvétve rossz karakterek jelenhetnek meg. Például egy karakter \"összeállítása\" az ékezet majd az alatta/felette lévő karakter gépelése esetén az ékezet esetleg nem jelenik meg."
+msgid ""
+"Typing some characters may not work and in some cases the wrong character "
+"may be printed. For example, \"composing\" a character by typing an accent "
+"and then the letter over/under which the accent should appear does not work."
+msgstr ""
+"Egyes karakterek nem működhetnek és elvétve rossz karakterek jelenhetnek "
+"meg. Például egy karakter \"összeállítása\" az ékezet majd az alatta/felette "
+"lévő karakter gépelése esetén az ékezet esetleg nem jelenik meg."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1198
@@ -1643,26 +2343,59 @@ msgstr "A tapipadok támogatása még nem optimális."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1203
#, no-c-format
-msgid "You should not switch to a different console while the installer is busy; this may cause the frontend to crash. The frontend will be restarted automatically, but this may still cause problems with the installation. Switching to another console while the installer is waiting for input should work without causing any problems."
-msgstr "Talán nem lehet konzolt váltani, míg a telepítő elfoglalt; ettől összeomolhat a felület. Noha a felület újraindul, még mindig gondok lehetnek a telepítéssel. A konzol-váltás a telepítő várakozásakor bármely pillanatban gond nélkül lehetséges."
+msgid ""
+"You should not switch to a different console while the installer is busy; "
+"this may cause the frontend to crash. The frontend will be restarted "
+"automatically, but this may still cause problems with the installation. "
+"Switching to another console while the installer is waiting for input should "
+"work without causing any problems."
+msgstr ""
+"Talán nem lehet konzolt váltani, míg a telepítő elfoglalt; ettől "
+"összeomolhat a felület. Noha a felület újraindul, még mindig gondok lehetnek "
+"a telepítéssel. A konzol-váltás a telepítő várakozásakor bármely pillanatban "
+"gond nélkül lehetséges."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1212
#, no-c-format
-msgid "Support for creating encrypted partitions is limited as it is not possible to generate a random encryption key. It is possible to set up an encrypted partition using a passphrase as encryption key."
-msgstr "A titkosított partíciók létrehozásának támogatása korlátozott, mert nem hozható létre véletlen kulcs. Be lehet állítani titkosított partíciókat jelmondattal."
+msgid ""
+"Support for creating encrypted partitions is limited as it is not possible "
+"to generate a random encryption key. It is possible to set up an encrypted "
+"partition using a passphrase as encryption key."
+msgstr ""
+"A titkosított partíciók létrehozásának támogatása korlátozott, mert nem "
+"hozható létre véletlen kulcs. Be lehet állítani titkosított partíciókat "
+"jelmondattal."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1219
#, no-c-format
-msgid "Starting a shell from the graphical frontend is currently not supported. This means that relevant options to do that (which are available when you use the textual frontend), will not be shown in the main menu of the installation system and in the menu for the rescue mode. You will instead have to switch (as described above) to the shells that are available on virtual consoles VT2 and VT3."
-msgstr "Héj indítása grafikus felületről még nem támogatott. Így az ennek megfelelő lehetőségek (melyek elérhetők a szöveges felületről) nem jelennek meg a telepítő rendszer fő menüjében mentő módban sem. Ezért kézzel kell váltani (a fent leírt módon) a VT2 és VT3 virtuális terminálokon elérhető héjakra."
+msgid ""
+"Starting a shell from the graphical frontend is currently not supported. "
+"This means that relevant options to do that (which are available when you "
+"use the textual frontend), will not be shown in the main menu of the "
+"installation system and in the menu for the rescue mode. You will instead "
+"have to switch (as described above) to the shells that are available on "
+"virtual consoles VT2 and VT3."
+msgstr ""
+"Héj indítása grafikus felületről még nem támogatott. Így az ennek megfelelő "
+"lehetőségek (melyek elérhetők a szöveges felületről) nem jelennek meg a "
+"telepítő rendszer fő menüjében mentő módban sem. Ezért kézzel kell váltani "
+"(a fent leírt módon) a VT2 és VT3 virtuális terminálokon elérhető héjakra."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1228
#, no-c-format
-msgid "After booting the installer in rescue mode, it may be useful to start a shell in the root partition of an already installed system. This is possible (after you have selected the partition to be mounted as the root partition) by switching to VT2 or VT3 and entering the following command:"
-msgstr "A telepítő mentő módba indítása után hasznos lehet egy héj indítása a telepített rendszer gyökér partíciójában. Ez lehetséges (a gyökér partícióként csatolandó partíció kiválasztása után) a VT2 vagy VT3 terminálra váltás után az alábbi paranccsal:"
+msgid ""
+"After booting the installer in rescue mode, it may be useful to start a "
+"shell in the root partition of an already installed system. This is possible "
+"(after you have selected the partition to be mounted as the root partition) "
+"by switching to VT2 or VT3 and entering the following command:"
+msgstr ""
+"A telepítő mentő módba indítása után hasznos lehet egy héj indítása a "
+"telepített rendszer gyökér partíciójában. Ez lehetséges (a gyökér "
+"partícióként csatolandó partíció kiválasztása után) a VT2 vagy VT3 "
+"terminálra váltás után az alábbi paranccsal:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:1235
@@ -1672,52 +2405,76 @@ msgstr "# chroot /target"
#~ msgid "1267"
#~ msgstr "1267"
+
#~ msgid "<entry>420</entry>"
#~ msgstr "<entry>420</entry>"
+
#~ msgid "1667"
#~ msgstr "1667"
+
#~ msgid "<entry>50</entry>"
#~ msgstr "<entry>50</entry>"
+
#~ msgid "<entry>17</entry>"
#~ msgstr "<entry>17</entry>"
+
#~ msgid "<entry>67</entry>"
#~ msgstr "<entry>67</entry>"
+
#~ msgid "<entry>35</entry>"
#~ msgstr "<entry>35</entry>"
+
#~ msgid "<entry>11</entry>"
#~ msgstr "<entry>11</entry>"
+
#~ msgid "<entry>46</entry>"
#~ msgstr "<entry>46</entry>"
+
#~ msgid "<entry>277</entry>"
#~ msgstr "<entry>277</entry>"
+
#~ msgid "<entry>79</entry>"
#~ msgstr "<entry>79</entry>"
+
#~ msgid "<entry>356</entry>"
#~ msgstr "<entry>356</entry>"
+
#~ msgid "<entry>2</entry>"
#~ msgstr "<entry>2</entry>"
+
#~ msgid "<entry>1</entry>"
#~ msgstr "<entry>1</entry>"
+
#~ msgid "<entry>3</entry>"
#~ msgstr "<entry>3</entry>"
+
#~ msgid "<entry>49</entry>"
#~ msgstr "<entry>49</entry>"
+
#~ msgid "<entry>21</entry>"
#~ msgstr "<entry>21</entry>"
+
#~ msgid "<entry>70</entry>"
#~ msgstr "<entry>70</entry>"
+
#~ msgid "<entry>13</entry>"
#~ msgstr "<entry>13</entry>"
+
#~ msgid "<entry>5</entry>"
#~ msgstr "<entry>5</entry>"
+
#~ msgid "<entry>18</entry>"
#~ msgstr "<entry>18</entry>"
+
#~ msgid "<entry>24</entry>"
#~ msgstr "<entry>24</entry>"
+
#~ msgid "<entry>8</entry>"
#~ msgstr "<entry>8</entry>"
+
#~ msgid "<entry>32</entry>"
#~ msgstr "<entry>32</entry>"
+
#~ msgid ""
#~ "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X "
#~ "window environment. The two uses can be made compatible if the gpm "
@@ -1743,6 +2500,7 @@ msgstr "# chroot /target"
#~ "(<filename>/etc/gpm.conf</filename> fájl), az X az eredeti egér "
#~ "protokollt használja a <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> vagy "
#~ "<filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename> fájlban."
+
#~ msgid ""
#~ "This approach to use gpm even in X has advantages when the mouse is "
#~ "unplugged inadvertently. Simply restarting gpm with "
@@ -1756,6 +2514,7 @@ msgstr "# chroot /target"
#~ "# /etc/init.d/gpm restart\n"
#~ "</screen></informalexample> újra-csatolja az egeret a szoftverben az X "
#~ "újraidítása nélkül."
+
#~ msgid ""
#~ "If gpm is disabled or not installed for some reason, make sure to set X "
#~ "to read directly from a mouse device such as /dev/psaux. For details, "
@@ -1770,6 +2529,7 @@ msgstr "# chroot /target"
#~ "mini/3-Button-Mouse.gz</filename>, <userinput>man gpm</userinput>, "
#~ "<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>, és <ulink url=\"&url-xorg;"
#~ "current/doc/html/mouse.html\">README.mouse</ulink>."
+
#~ msgid ""
#~ "For PowerPC, in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/"
#~ "etc/X11/XF86Config-4</filename>, set the mouse device to <userinput>\"/"
@@ -1778,4 +2538,3 @@ msgstr "# chroot /target"
#~ "PowerPC gépekhez a <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> vagy "
#~ "<filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename> fájlban állítsd az egér "
#~ "eszközt erre: <userinput>\"/dev/input/mice\"</userinput>."
-
diff --git a/po/hu/using-d-i.po b/po/hu/using-d-i.po
index 3ab8b52f5..d0ef65ca7 100644
--- a/po/hu/using-d-i.po
+++ b/po/hu/using-d-i.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-04-06 18:56+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-05-05 22:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-14 08:35+0100\n"
"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
@@ -3187,11 +3187,15 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2036
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding (see "
"<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding <literal>tasks=\"standard, "
-"kde-desktop\"</literal> at the boot prompt when starting the installer. "
+"kde-desktop\"</literal> at the boot prompt when starting the "
+"installer<footnote> <para> A more lightweight Xfce desktop environment can "
+"be selected by using <literal>xfce-desktop</literal> instead of <literal>kde-"
+"desktop</literal>. If you are installing on a laptop, you could also add "
+"<literal>laptop</literal> to the tasks to be installed. </para> </footnote>. "
"However, this will only work if the packages needed for KDE are actually "
"available. If you are installing using a full CD image, they will need to be "
"downloaded from a mirror as KDE packages are not included on the first full "
@@ -3207,7 +3211,7 @@ msgstr ""
"lemezek használata esetén működik ez a módszer."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2047
+#: using-d-i.xml:2056
#, no-c-format
msgid ""
"The various server tasks will install software roughly as follows. DNS "
@@ -3226,7 +3230,7 @@ msgstr ""
"classname>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2059
+#: using-d-i.xml:2068
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've selected your tasks, select <guibutton>OK</guibutton>. At this "
@@ -3238,7 +3242,7 @@ msgstr ""
"választott feladatok részei."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2066
+#: using-d-i.xml:2075
#, no-c-format
msgid ""
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
@@ -3248,7 +3252,7 @@ msgstr ""
"feladat kijelölésének váltásához."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2072
+#: using-d-i.xml:2081
#, no-c-format
msgid ""
"You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
@@ -3264,7 +3268,7 @@ msgstr ""
"telepítésének leállítására."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2081
+#: using-d-i.xml:2090
#, no-c-format
msgid ""
"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
@@ -3281,7 +3285,7 @@ msgstr ""
"használatakor történik."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2090
+#: using-d-i.xml:2099
#, no-c-format
msgid ""
"Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, "
@@ -3295,13 +3299,13 @@ msgstr ""
"során."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2103
+#: using-d-i.xml:2112
#, no-c-format
msgid "Making Your System Bootable"
msgstr "A rendszer indíthatóvá tétele"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2105
+#: using-d-i.xml:2114
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
@@ -3315,13 +3319,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-dev-select-sun\"/> részt.</phrase>"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2120
+#: using-d-i.xml:2129
#, no-c-format
msgid "Detecting other operating systems"
msgstr "Más operációs rendszerek érzékelése"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2122
+#: using-d-i.xml:2131
#, no-c-format
msgid ""
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
@@ -3336,7 +3340,7 @@ msgstr ""
"Debian mellett."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2130
+#: using-d-i.xml:2139
#, no-c-format
msgid ""
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
@@ -3352,13 +3356,13 @@ msgstr ""
"dokumentációját."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2148
+#: using-d-i.xml:2157
#, no-c-format
msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "<command>aboot</command> telepítése egy merevlemezen"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2149
+#: using-d-i.xml:2158
#, no-c-format
msgid ""
"If you have booted from SRM and you select this option, the installer will "
@@ -3379,13 +3383,13 @@ msgstr ""
"oda, ahova a Debiant is telepítetted, a GNU/Linuxot flopiról kell indítanod."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2169
+#: using-d-i.xml:2178
#, no-c-format
msgid "<command>palo</command>-installer"
msgstr "<command>palo</command>-telepítő"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2170
+#: using-d-i.xml:2179
#, no-c-format
msgid ""
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
@@ -3401,19 +3405,19 @@ msgstr ""
"<command>PALO</command> olvas Linux partíciókat."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2179
+#: using-d-i.xml:2188
#, no-c-format
msgid "hppa FIXME ( need more info )"
msgstr "hppa FIXME ( több adat kell )"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2191
+#: using-d-i.xml:2200
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "<command>Grub</command> telepítése egy merevlemezen"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2193
+#: using-d-i.xml:2202
#, no-c-format
msgid ""
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
@@ -3425,7 +3429,7 @@ msgstr ""
"egyaránt."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2199
+#: using-d-i.xml:2208
#, no-c-format
msgid ""
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
@@ -3437,7 +3441,7 @@ msgstr ""
"a grub kézikönyvet teljes információért."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2205
+#: using-d-i.xml:2214
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the "
@@ -3447,13 +3451,13 @@ msgstr ""
"válaszd a kívánt boot betöltőt."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2219
+#: using-d-i.xml:2228
#, no-c-format
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "<command>LILO</command> telepítése egy merevlemezen"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2221
+#: using-d-i.xml:2230
#, no-c-format
msgid ""
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
@@ -3469,7 +3473,7 @@ msgstr ""
"\">LILO mini-HOGYAN</ulink> is hasznos."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2231
+#: using-d-i.xml:2240
#, no-c-format
msgid ""
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
@@ -3483,7 +3487,7 @@ msgstr ""
"számára kézzel kell majd hozzáadni a bejegyzést a menüben a telepítés után."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2239
+#: using-d-i.xml:2248
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
@@ -3493,13 +3497,13 @@ msgstr ""
"telepítésére:"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2246
+#: using-d-i.xml:2255
#, no-c-format
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "Mester Boot Rekord (MBR)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2246
+#: using-d-i.xml:2255
#, no-c-format
msgid ""
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
@@ -3509,13 +3513,13 @@ msgstr ""
"irányítását."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2253
+#: using-d-i.xml:2262
#, no-c-format
msgid "new Debian partition"
msgstr "új Debian partíció"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2253
+#: using-d-i.xml:2262
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
@@ -3527,13 +3531,13 @@ msgstr ""
"szolgál."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2262
+#: using-d-i.xml:2271
#, no-c-format
msgid "Other choice"
msgstr "Más választás"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2262
+#: using-d-i.xml:2271
#, no-c-format
msgid ""
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
@@ -3551,7 +3555,7 @@ msgstr ""
"sda</filename>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2274
+#: using-d-i.xml:2283
#, no-c-format
msgid ""
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
@@ -3567,13 +3571,13 @@ msgstr ""
"Debian rendszerbe tartósan visszatérj!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2290
+#: using-d-i.xml:2299
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Az <command>ELILO</command> betöltő telepítése egy merevlemezen"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2292
+#: using-d-i.xml:2301
#, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
@@ -3600,7 +3604,7 @@ msgstr ""
"indítására."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2308
+#: using-d-i.xml:2317
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
@@ -3616,13 +3620,13 @@ msgstr ""
"<emphasis>gyökér</emphasis> fájlrendszerrel egyező lemezen van."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2320
+#: using-d-i.xml:2329
#, no-c-format
msgid "Choose the correct partition!"
msgstr "Válaszd a helyes partíciót!"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2322
+#: using-d-i.xml:2331
#, no-c-format
msgid ""
"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
@@ -3639,13 +3643,13 @@ msgstr ""
"formázhatja a partíciót a telepítés alatt, letörölheti a korábbi tartalmat!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2337
+#: using-d-i.xml:2346
#, no-c-format
msgid "EFI Partition Contents"
msgstr "EFI Partíció Tartalom"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2339
+#: using-d-i.xml:2348
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
@@ -3673,13 +3677,13 @@ msgstr ""
"más fájlok is kerülhetnek e fájlrendszerre."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2361
+#: using-d-i.xml:2370
#, no-c-format
msgid "elilo.conf"
msgstr "elilo.conf"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2362
+#: using-d-i.xml:2371
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
@@ -3691,13 +3695,13 @@ msgstr ""
"fájlnevekkel."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2371
+#: using-d-i.xml:2380
#, no-c-format
msgid "elilo.efi"
msgstr "elilo.efi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2372
+#: using-d-i.xml:2381
#, no-c-format
msgid ""
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
@@ -3710,13 +3714,13 @@ msgstr ""
"GNU/Linux</guimenuitem> menüpontja mögött."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2382
+#: using-d-i.xml:2391
#, no-c-format
msgid "initrd.img"
msgstr "initrd.img"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2383
+#: using-d-i.xml:2392
#, no-c-format
msgid ""
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
@@ -3730,13 +3734,13 @@ msgstr ""
"fájl, melyre a <filename>/initrd.img</filename> jelképes lánc hivatkozik."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2395
+#: using-d-i.xml:2404
#, no-c-format
msgid "readme.txt"
msgstr "readme.txt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2396
+#: using-d-i.xml:2405
#, no-c-format
msgid ""
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
@@ -3748,13 +3752,13 @@ msgstr ""
"<filename>/usr/sbin/elilo</filename> következő futtatásakor."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2406
+#: using-d-i.xml:2415
#, no-c-format
msgid "vmlinuz"
msgstr "vmlinuz"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2407
+#: using-d-i.xml:2416
#, no-c-format
msgid ""
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
@@ -3768,13 +3772,13 @@ msgstr ""
"vmlinuz</filename> jelképes lánc hivatkozik."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2427
+#: using-d-i.xml:2436
#, no-c-format
msgid "<command>arcboot</command>-installer"
msgstr "<command>arcboot</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2428
+#: using-d-i.xml:2437
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "
@@ -3817,13 +3821,13 @@ msgstr ""
"<command>boot</command> parancs."
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2447
+#: using-d-i.xml:2456
#, no-c-format
msgid "scsi"
msgstr "scsi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2448
+#: using-d-i.xml:2457
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
@@ -3832,13 +3836,13 @@ msgstr ""
": az indítandó SCSI busz, <userinput>0</userinput> az alaplapi vezérlőknél"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2456
+#: using-d-i.xml:2465
#, no-c-format
msgid "disk"
msgstr "lemez"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2457
+#: using-d-i.xml:2466
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
@@ -3847,13 +3851,13 @@ msgstr ""
": a merevlemez SCSI azonosítója, melyre az <command>arboot</command> települt"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2465 using-d-i.xml:2534
+#: using-d-i.xml:2474 using-d-i.xml:2543
#, no-c-format
msgid "partnr"
msgstr "part.sz."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2466
+#: using-d-i.xml:2475
#, no-c-format
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -3863,13 +3867,13 @@ msgstr ""
"bejegyzés neve, alapban <quote>linux</quote>."
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2474
+#: using-d-i.xml:2483
#, no-c-format
msgid "config"
msgstr "config"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2475
+#: using-d-i.xml:2484
#, no-c-format
msgid ""
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -3877,13 +3881,13 @@ msgid ""
msgstr ": a "
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2496
+#: using-d-i.xml:2505
#, no-c-format
msgid "<command>delo</command>-installer"
msgstr "<command>delo</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2497
+#: using-d-i.xml:2506
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be "
@@ -3910,13 +3914,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> a firmware jelnél."
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2516
+#: using-d-i.xml:2525
#, no-c-format
msgid "<replaceable>#</replaceable>"
msgstr "<replaceable>#</replaceable>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2517
+#: using-d-i.xml:2526
#, no-c-format
msgid ""
"is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "
@@ -3926,13 +3930,13 @@ msgstr ""
"<userinput>3</userinput> az alaplapi vezérlőknél"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2525
+#: using-d-i.xml:2534
#, no-c-format
msgid "<replaceable>id</replaceable>"
msgstr "<replaceable>id</replaceable>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2526
+#: using-d-i.xml:2535
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
@@ -3940,7 +3944,7 @@ msgstr ""
": a merevlemez SCSI azonosítója, melyre a <command>DELO</command> települt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2535
+#: using-d-i.xml:2544
#, no-c-format
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> "
@@ -3948,13 +3952,13 @@ msgid ""
msgstr ": a <filename>/etc/delo.conf</filename> fájl tartalmazó partíció száma"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2543
+#: using-d-i.xml:2552
#, no-c-format
msgid "name"
msgstr "név"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2544
+#: using-d-i.xml:2553
#, no-c-format
msgid ""
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</"
@@ -3964,7 +3968,7 @@ msgstr ""
"neve, alapban <quote>linux</quote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2554
+#: using-d-i.xml:2563
#, no-c-format
msgid ""
"In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the "
@@ -3974,19 +3978,19 @@ msgstr ""
"konfiguráció indítandó, elég ennyi:"
#. Tag: screen
-#: using-d-i.xml:2560
+#: using-d-i.xml:2569
#, no-c-format
msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2570
+#: using-d-i.xml:2579
#, no-c-format
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "<command>Yaboot</command> telepítése egy merevlemezen"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2571
+#: using-d-i.xml:2580
#, no-c-format
msgid ""
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
@@ -4005,13 +4009,13 @@ msgstr ""
"OpenFirmware beállításra kerül a &debian; indítására."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2589
+#: using-d-i.xml:2598
#, no-c-format
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
msgstr "<command>Quik</command> telepítése egy merevlemezen"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2590
+#: using-d-i.xml:2599
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
@@ -4024,13 +4028,13 @@ msgstr ""
"beállítását. Ez megy a 7200, 7300 és 7600 gépeken és pár másolatán."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2606
+#: using-d-i.xml:2615
#, no-c-format
msgid "<command>zipl</command>-installer"
msgstr "<command>zipl</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2607
+#: using-d-i.xml:2616
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
@@ -4046,13 +4050,13 @@ msgstr ""
"több <command>ZIPL</command> adatért."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2624
+#: using-d-i.xml:2633
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "<command>SILO</command> boot betöltő telepítése merevlemezre"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2626
+#: using-d-i.xml:2635
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
@@ -4081,13 +4085,13 @@ msgstr ""
"ha e GNU/Linux rendszeredet egy SunOS/Solaris mellé telepíted."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2651
+#: using-d-i.xml:2660
#, no-c-format
msgid "Continue Without Boot Loader"
msgstr "Folytatás boot betöltő nélkül"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2653
+#: using-d-i.xml:2662
#, no-c-format
msgid ""
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
@@ -4105,7 +4109,7 @@ msgstr ""
"megtartása és használata a GNU/Linux indításához.</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2662
+#: using-d-i.xml:2671
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
@@ -4126,13 +4130,13 @@ msgstr ""
"<filename>/boot</filename> fájlrendszer adatai."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2679
+#: using-d-i.xml:2688
#, no-c-format
msgid "Finishing the Installation"
msgstr "A telepítés befejezése"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2680
+#: using-d-i.xml:2689
#, no-c-format
msgid ""
"These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly "
@@ -4142,13 +4146,13 @@ msgstr ""
"feladatai utáni rendrakásból áll."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2692
+#: using-d-i.xml:2701
#, no-c-format
msgid "Finish the Installation and Reboot"
msgstr "A telepítés befejezése és az újraindítás"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2694
+#: using-d-i.xml:2703
#, no-c-format
msgid ""
"This is the last step in the initial Debian installation process. You will "
@@ -4162,7 +4166,7 @@ msgstr ""
"rendszerre."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2701
+#: using-d-i.xml:2710
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item "
@@ -4176,13 +4180,13 @@ msgstr ""
"gyökér fájlrendszer számára választott DASD eszközről."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2715
+#: using-d-i.xml:2724
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Egyebek"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2716
+#: using-d-i.xml:2725
#, no-c-format
msgid ""
"The components listed in this section are usually not involved in the "
@@ -4193,13 +4197,13 @@ msgstr ""
"folyamatnak, de nehezebb helyzetekhez készen állnak a felhasználó segítésére."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2729
+#: using-d-i.xml:2738
#, no-c-format
msgid "Saving the installation logs"
msgstr "Telepítő naplók mentése"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2731
+#: using-d-i.xml:2740
#, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
@@ -4211,7 +4215,7 @@ msgstr ""
"installer/</filename> könyvtárba."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2738
+#: using-d-i.xml:2747
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
@@ -4227,13 +4231,13 @@ msgstr ""
"jelentésbe."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2758
+#: using-d-i.xml:2767
#, no-c-format
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
msgstr "A héj használata és a naplók megtekintése"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2760
+#: using-d-i.xml:2769
#, no-c-format
msgid ""
"There are several methods you can use to get a shell while running an "
@@ -4258,7 +4262,7 @@ msgstr ""
"<keycap>F1</keycap></keycombo> gombokat a telepítőre visszaváltáshoz."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2778
+#: using-d-i.xml:2787
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
@@ -4272,7 +4276,7 @@ msgstr ""
"lezárásához."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2785
+#: using-d-i.xml:2794
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
@@ -4289,7 +4293,7 @@ msgstr ""
"szép képességgel mint például az automata kiegészítés és történet."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2794
+#: using-d-i.xml:2803
#, no-c-format
msgid ""
"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
@@ -4301,7 +4305,7 @@ msgstr ""
"filename> könyvtárban találhatók."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2801
+#: using-d-i.xml:2810
#, no-c-format
msgid ""
"Although you can do basically anything in a shell that the available "
@@ -4313,7 +4317,7 @@ msgstr ""
"szolgál."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2807
+#: using-d-i.xml:2816
#, no-c-format
msgid ""
"Doing things manually from the shell may interfere with the installation "
@@ -4326,13 +4330,13 @@ msgstr ""
"a csere partíció bekapcsolására és ne tedd a héjból."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2822
+#: using-d-i.xml:2831
#, no-c-format
msgid "Installation Over the Network"
msgstr "Telepítés hálózatról"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2824
+#: using-d-i.xml:2833
#, no-c-format
msgid ""
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
@@ -4349,7 +4353,7 @@ msgstr ""
"\"/> részben írtak szerint.)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2834
+#: using-d-i.xml:2843
#, no-c-format
msgid ""
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
@@ -4370,7 +4374,7 @@ msgstr ""
"távolról SSH-n át</guimenuitem> új menüelem jelzi."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2847
+#: using-d-i.xml:2856
#, no-c-format
msgid ""
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
@@ -4380,7 +4384,7 @@ msgstr ""
"után."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2852
+#: using-d-i.xml:2861
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
@@ -4401,7 +4405,7 @@ msgstr ""
"távolról folytató személy</quote> számára."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2864
+#: using-d-i.xml:2873
#, no-c-format
msgid ""
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
@@ -4413,7 +4417,7 @@ msgstr ""
"kiválasztható."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2870
+#: using-d-i.xml:2879
#, no-c-format
msgid ""
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
@@ -4445,7 +4449,7 @@ msgstr ""
"gép ujjlenyomata."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2887
+#: using-d-i.xml:2896
#, no-c-format
msgid ""
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
@@ -4464,7 +4468,7 @@ msgstr ""
"kapcsolódsz."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2896
+#: using-d-i.xml:2905
#, no-c-format
msgid ""
"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
@@ -4483,7 +4487,7 @@ msgstr ""
"folyamatban használható, de héjakhoz több is."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2906
+#: using-d-i.xml:2915
#, no-c-format
msgid ""
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
@@ -4498,7 +4502,7 @@ msgstr ""
"telepített rendszeren."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2914
+#: using-d-i.xml:2923
#, no-c-format
msgid ""
"Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not "