diff options
author | Karsten Merker <merker@debian.org> | 2012-09-18 19:15:44 +0000 |
---|---|---|
committer | Karsten Merker <merker@debian.org> | 2012-09-18 19:15:44 +0000 |
commit | b9456dc9350c8a8423b63adb5f6b1e3ed235abd6 (patch) | |
tree | f49d00cf1aaf90cca641408243172ea7e69a45a5 /po/hu/welcome.po | |
parent | 5de6505a94f72d275ddfe54b3ee1aed6671f83fa (diff) | |
download | installation-guide-b9456dc9350c8a8423b63adb5f6b1e3ed235abd6.zip |
Ran the po update scripts for the po-based translations
to get the files up to date with regard to changes in the
english manual.
The cron job which did that beforehand is not active
anymore.
M manual/po/ro/welcome.po
M manual/po/pt/random-bits.po
M manual/po/pt/preseed.po
M manual/po/pt/preparing.po
M manual/po/pt/welcome.po
M manual/po/pt/using-d-i.po
M manual/po/pt/hardware.po
M manual/po/pt/boot-installer.po
M manual/po/pt/installation-howto.po
M manual/po/pt/partitioning.po
M manual/po/pt/install-methods.po
M manual/po/da/welcome.po
M manual/po/da/boot-installer.po
M manual/po/ru/preparing.po
M manual/po/ru/preseed.po
M manual/po/ru/welcome.po
M manual/po/ru/using-d-i.po
M manual/po/ru/hardware.po
M manual/po/ru/boot-installer.po
M manual/po/ru/installation-howto.po
M manual/po/ru/partitioning.po
M manual/po/ru/install-methods.po
M manual/po/ru/random-bits.po
M manual/po/sv/install-methods.po
M manual/po/sv/partitioning.po
M manual/po/sv/random-bits.po
M manual/po/sv/preparing.po
M manual/po/sv/preseed.po
M manual/po/sv/welcome.po
M manual/po/sv/hardware.po
M manual/po/sv/boot-installer.po
M manual/po/sv/installation-howto.po
M manual/po/ja/preparing.po
M manual/po/ja/welcome.po
M manual/po/ja/hardware.po
M manual/po/ja/boot-installer.po
M manual/po/ja/install-methods.po
M manual/po/ja/random-bits.po
M manual/po/zh_TW/random-bits.po
M manual/po/zh_TW/preparing.po
M manual/po/zh_TW/welcome.po
M manual/po/zh_TW/hardware.po
M manual/po/zh_TW/boot-installer.po
M manual/po/zh_TW/install-methods.po
M manual/po/fi/install-methods.po
M manual/po/fi/random-bits.po
M manual/po/fi/preparing.po
M manual/po/fi/welcome.po
M manual/po/fi/hardware.po
M manual/po/fi/boot-installer.po
M manual/po/el/boot-new.po
M manual/po/el/welcome.po
M manual/po/el/using-d-i.po
M manual/po/el/hardware.po
M manual/po/el/boot-installer.po
M manual/po/el/installation-howto.po
M manual/po/el/partitioning.po
M manual/po/el/install-methods.po
M manual/po/el/random-bits.po
M manual/po/el/preparing.po
M manual/po/el/preseed.po
M manual/po/el/post-install.po
M manual/po/zh_CN/boot-installer.po
M manual/po/zh_CN/installation-howto.po
M manual/po/zh_CN/install-methods.po
M manual/po/zh_CN/partitioning.po
M manual/po/zh_CN/random-bits.po
M manual/po/zh_CN/preparing.po
M manual/po/zh_CN/preseed.po
M manual/po/zh_CN/welcome.po
M manual/po/zh_CN/using-d-i.po
M manual/po/zh_CN/hardware.po
M manual/po/es/random-bits.po
M manual/po/es/preparing.po
M manual/po/es/welcome.po
M manual/po/es/hardware.po
M manual/po/es/boot-installer.po
M manual/po/es/install-methods.po
M manual/po/ko/boot-installer.po
M manual/po/ko/install-methods.po
M manual/po/ko/random-bits.po
M manual/po/ko/preparing.po
M manual/po/ko/welcome.po
M manual/po/ko/hardware.po
M manual/po/nl/bookinfo.po
M manual/po/hu/install-methods.po
M manual/po/hu/random-bits.po
M manual/po/hu/preparing.po
M manual/po/hu/welcome.po
M manual/po/hu/hardware.po
M manual/po/hu/boot-installer.po
M manual/po/vi/boot-installer.po
M manual/po/vi/install-methods.po
M manual/po/vi/random-bits.po
M manual/po/vi/preparing.po
M manual/po/vi/welcome.po
M manual/po/vi/hardware.po
M manual/po/tl/welcome.po
Diffstat (limited to 'po/hu/welcome.po')
-rw-r--r-- | po/hu/welcome.po | 87 |
1 files changed, 57 insertions, 30 deletions
diff --git a/po/hu/welcome.po b/po/hu/welcome.po index 689fc457d..3ad04b57c 100644 --- a/po/hu/welcome.po +++ b/po/hu/welcome.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-22 20:51+0100\n" "Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n" "Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian>\n" @@ -664,7 +664,8 @@ msgstr "" "A &debian-gnu; letöltéséről vagy CD lemezek megvásárlásáról lásd a <ulink " "url=\"&url-debian-distrib;\">terjesztési weboldalt</ulink>. A <ulink url=" "\"&url-debian-mirrors;\">Debian tükrök listája</ulink> tartalmazza a " -"hivatalos &debian; tükrök teljes listáját, így könnyű meglelni a legközelebbit." +"hivatalos &debian; tükrök teljes listáját, így könnyű meglelni a " +"legközelebbit." #. Tag: para #: welcome.xml:398 @@ -715,9 +716,9 @@ msgid "" "expertise. However, we do assume that you have a general understanding of " "how the hardware in your computer works." msgstr "" -"E dokumentum elsősorban a most kezdő &debian; felhasználóknak szól. Megpróbál " -"igazodni egy kezdő lehetséges hozzáértési szintjeihez. Ezzel együtt " -"feltételezzük annak alapvető megértését, hogyan működnek a hardver " +"E dokumentum elsősorban a most kezdő &debian; felhasználóknak szól. " +"Megpróbál igazodni egy kezdő lehetséges hozzáértési szintjeihez. Ezzel " +"együtt feltételezzük annak alapvető megértését, hogyan működnek a hardver " "összetevők a számítógépben." #. Tag: para @@ -730,8 +731,8 @@ msgid "" "expert users to jump around in the document." msgstr "" "A haladó felhasználók is hasznos adatokat lelnek e dokumentumban, például a " -"legkisebb telepítési méreteket, a &debian; telepítő rendszer által támogatott " -"hardvereket és így tovább. Jó, ha ők is megismerik e dokumentumot." +"legkisebb telepítési méreteket, a &debian; telepítő rendszer által " +"támogatott hardvereket és így tovább. Jó, ha ők is megismerik e dokumentumot." #. Tag: para #: welcome.xml:449 @@ -766,8 +767,8 @@ msgid "" "partitionable space on your hard disk for &debian; to use." msgstr "" "A korábbi rendszer esetleges mentése, szükséges tervezés és hardver " -"összeállítás a &debian; telepítése előtt, ez a <xref linkend=\"preparing\"/>. " -"Ha több indítható rendszert tervezel, biztosítani kell azt, hogy legyen " +"összeállítás a &debian; telepítése előtt, ez a <xref linkend=\"preparing\"/" +">. Ha több indítható rendszert tervezel, biztosítani kell azt, hogy legyen " "particionálható hely a merevlemezen a &debian; használatához." #. Tag: para @@ -792,16 +793,25 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:484 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/" +#| ">. This involves choosing your language, configuring peripheral driver " +#| "modules, configuring your network connection, so that remaining " +#| "installation files can be obtained directly from a &debian; server (if " +#| "you are not installing from a CD), partitioning your hard drives and " +#| "installation of a base system, then selection and installation of tasks. " +#| "(Some background about setting up the partitions for your &debian; system " +#| "is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)" msgid "" "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. " "This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, " "configuring your network connection, so that remaining installation files " "can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing " -"from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, " -"then selection and installation of tasks. (Some background about setting up " -"the partitions for your &debian; system is explained in <xref linkend=" -"\"partitioning\"/>.)" +"from a CD/DVD set), partitioning your hard drives and installation of a base " +"system, then selection and installation of tasks. (Some background about " +"setting up the partitions for your &debian; system is explained in <xref " +"linkend=\"partitioning\"/>.)" msgstr "" "Magát a telepítést a <xref linkend=\"d-i-intro\"/> írja le. Ennek része a " "nyelv kiválasztása, egyes meghajtó-modulok konfigurálása, a hálózat " @@ -912,15 +922,23 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:566 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software " +#| "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software " +#| "must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the " +#| "licenses of individual programs do not require you to pay for the " +#| "privilege of distributing or using those programs. Free software also " +#| "means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, " +#| "but that they may distribute the results of their work as well." msgid "" "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software " -"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software " -"must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the " -"licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege " -"of distributing or using those programs. Free software also means that not " -"only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may " -"distribute the results of their work as well." +"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that " +"software must be distributed at no charge. Free software, in part, means " +"that the licenses of individual programs do not require you to pay for the " +"privilege of distributing or using those programs. Free software also means " +"that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that " +"they may distribute the results of their work as well." msgstr "" "Ha egy szoftver megfelel a <emphasis>szabad</emphasis> szoftver " "meghatározásnak, ez egyáltalán nem jelenti azt, hogy nincs szerzői jogi " @@ -933,13 +951,22 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:577 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make " +#| "some packages available that do not meet our criteria for being free. " +#| "These packages are not part of the official distribution, however, and " +#| "are only available from the <userinput>contrib</userinput> or " +#| "<userinput>non-free</userinput> areas of &debian; mirrors or on third-" +#| "party CD-ROMs; see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</" +#| "ulink>, under <quote>The Debian FTP archives</quote>, for more " +#| "information about the layout and contents of the archives." msgid "" "The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some " "packages available that do not meet our criteria for being free. These " "packages are not part of the official distribution, however, and are only " "available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</" -"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD-ROMs; see the " +"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD/DVD-ROMs; see the " "<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian " "FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of " "the archives." @@ -947,11 +974,11 @@ msgstr "" "A &debian; projekt, mely a felhasználókkal gyakorlatias, egyes csomagokat " "engedékenyen elérhetővé tud tenni, melyek nem felelnek meg a szabad " "szoftverekkel szemben támasztott szigorú elvárásainknak. E csomagok nem " -"részei a hivatalos terjesztésnek és csak egyes &debian; tükrök és 3. fél által " -"készített CD-ROM lemezek <userinput>contrib</userinput> és <userinput>non-" -"free</userinput> területeiről érhetők el; az archívumok elrendezéséről és " -"tartalmáról lásd a <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian GYIK</ulink> " -"<quote>A Debian FTP archívumok</quote> részét." +"részei a hivatalos terjesztésnek és csak egyes &debian; tükrök és 3. fél " +"által készített CD-ROM lemezek <userinput>contrib</userinput> és " +"<userinput>non-free</userinput> területeiről érhetők el; az archívumok " +"elrendezéséről és tartalmáról lásd a <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian " +"GYIK</ulink> <quote>A Debian FTP archívumok</quote> részét." #. Tag: para #: welcome.xml:591 @@ -1003,8 +1030,8 @@ msgid "" "software is free enough to be included in the main distribution, see the " "<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>." msgstr "" -"A további adatokat a licencekről és arról, ahogy a &debian; meghatározza, hogy " -"egy szoftver elég szabad-e ahhoz, hogy bekerüljön a fő terjesztésbe, a " +"A további adatokat a licencekről és arról, ahogy a &debian; meghatározza, " +"hogy egy szoftver elég szabad-e ahhoz, hogy bekerüljön a fő terjesztésbe, a " "<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian szabad szoftver irányelvek - DFSG</ulink> " "dokumentumban leled." |