summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/hu/welcome.po
diff options
context:
space:
mode:
authorKarsten Merker <merker@debian.org>2012-09-18 19:15:44 +0000
committerKarsten Merker <merker@debian.org>2012-09-18 19:15:44 +0000
commitb9456dc9350c8a8423b63adb5f6b1e3ed235abd6 (patch)
treef49d00cf1aaf90cca641408243172ea7e69a45a5 /po/hu/welcome.po
parent5de6505a94f72d275ddfe54b3ee1aed6671f83fa (diff)
downloadinstallation-guide-b9456dc9350c8a8423b63adb5f6b1e3ed235abd6.zip
Ran the po update scripts for the po-based translations
to get the files up to date with regard to changes in the english manual. The cron job which did that beforehand is not active anymore. M manual/po/ro/welcome.po M manual/po/pt/random-bits.po M manual/po/pt/preseed.po M manual/po/pt/preparing.po M manual/po/pt/welcome.po M manual/po/pt/using-d-i.po M manual/po/pt/hardware.po M manual/po/pt/boot-installer.po M manual/po/pt/installation-howto.po M manual/po/pt/partitioning.po M manual/po/pt/install-methods.po M manual/po/da/welcome.po M manual/po/da/boot-installer.po M manual/po/ru/preparing.po M manual/po/ru/preseed.po M manual/po/ru/welcome.po M manual/po/ru/using-d-i.po M manual/po/ru/hardware.po M manual/po/ru/boot-installer.po M manual/po/ru/installation-howto.po M manual/po/ru/partitioning.po M manual/po/ru/install-methods.po M manual/po/ru/random-bits.po M manual/po/sv/install-methods.po M manual/po/sv/partitioning.po M manual/po/sv/random-bits.po M manual/po/sv/preparing.po M manual/po/sv/preseed.po M manual/po/sv/welcome.po M manual/po/sv/hardware.po M manual/po/sv/boot-installer.po M manual/po/sv/installation-howto.po M manual/po/ja/preparing.po M manual/po/ja/welcome.po M manual/po/ja/hardware.po M manual/po/ja/boot-installer.po M manual/po/ja/install-methods.po M manual/po/ja/random-bits.po M manual/po/zh_TW/random-bits.po M manual/po/zh_TW/preparing.po M manual/po/zh_TW/welcome.po M manual/po/zh_TW/hardware.po M manual/po/zh_TW/boot-installer.po M manual/po/zh_TW/install-methods.po M manual/po/fi/install-methods.po M manual/po/fi/random-bits.po M manual/po/fi/preparing.po M manual/po/fi/welcome.po M manual/po/fi/hardware.po M manual/po/fi/boot-installer.po M manual/po/el/boot-new.po M manual/po/el/welcome.po M manual/po/el/using-d-i.po M manual/po/el/hardware.po M manual/po/el/boot-installer.po M manual/po/el/installation-howto.po M manual/po/el/partitioning.po M manual/po/el/install-methods.po M manual/po/el/random-bits.po M manual/po/el/preparing.po M manual/po/el/preseed.po M manual/po/el/post-install.po M manual/po/zh_CN/boot-installer.po M manual/po/zh_CN/installation-howto.po M manual/po/zh_CN/install-methods.po M manual/po/zh_CN/partitioning.po M manual/po/zh_CN/random-bits.po M manual/po/zh_CN/preparing.po M manual/po/zh_CN/preseed.po M manual/po/zh_CN/welcome.po M manual/po/zh_CN/using-d-i.po M manual/po/zh_CN/hardware.po M manual/po/es/random-bits.po M manual/po/es/preparing.po M manual/po/es/welcome.po M manual/po/es/hardware.po M manual/po/es/boot-installer.po M manual/po/es/install-methods.po M manual/po/ko/boot-installer.po M manual/po/ko/install-methods.po M manual/po/ko/random-bits.po M manual/po/ko/preparing.po M manual/po/ko/welcome.po M manual/po/ko/hardware.po M manual/po/nl/bookinfo.po M manual/po/hu/install-methods.po M manual/po/hu/random-bits.po M manual/po/hu/preparing.po M manual/po/hu/welcome.po M manual/po/hu/hardware.po M manual/po/hu/boot-installer.po M manual/po/vi/boot-installer.po M manual/po/vi/install-methods.po M manual/po/vi/random-bits.po M manual/po/vi/preparing.po M manual/po/vi/welcome.po M manual/po/vi/hardware.po M manual/po/tl/welcome.po
Diffstat (limited to 'po/hu/welcome.po')
-rw-r--r--po/hu/welcome.po87
1 files changed, 57 insertions, 30 deletions
diff --git a/po/hu/welcome.po b/po/hu/welcome.po
index 689fc457d..3ad04b57c 100644
--- a/po/hu/welcome.po
+++ b/po/hu/welcome.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-22 20:51+0100\n"
"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian>\n"
@@ -664,7 +664,8 @@ msgstr ""
"A &debian-gnu; letöltéséről vagy CD lemezek megvásárlásáról lásd a <ulink "
"url=\"&url-debian-distrib;\">terjesztési weboldalt</ulink>. A <ulink url="
"\"&url-debian-mirrors;\">Debian tükrök listája</ulink> tartalmazza a "
-"hivatalos &debian; tükrök teljes listáját, így könnyű meglelni a legközelebbit."
+"hivatalos &debian; tükrök teljes listáját, így könnyű meglelni a "
+"legközelebbit."
#. Tag: para
#: welcome.xml:398
@@ -715,9 +716,9 @@ msgid ""
"expertise. However, we do assume that you have a general understanding of "
"how the hardware in your computer works."
msgstr ""
-"E dokumentum elsősorban a most kezdő &debian; felhasználóknak szól. Megpróbál "
-"igazodni egy kezdő lehetséges hozzáértési szintjeihez. Ezzel együtt "
-"feltételezzük annak alapvető megértését, hogyan működnek a hardver "
+"E dokumentum elsősorban a most kezdő &debian; felhasználóknak szól. "
+"Megpróbál igazodni egy kezdő lehetséges hozzáértési szintjeihez. Ezzel "
+"együtt feltételezzük annak alapvető megértését, hogyan működnek a hardver "
"összetevők a számítógépben."
#. Tag: para
@@ -730,8 +731,8 @@ msgid ""
"expert users to jump around in the document."
msgstr ""
"A haladó felhasználók is hasznos adatokat lelnek e dokumentumban, például a "
-"legkisebb telepítési méreteket, a &debian; telepítő rendszer által támogatott "
-"hardvereket és így tovább. Jó, ha ők is megismerik e dokumentumot."
+"legkisebb telepítési méreteket, a &debian; telepítő rendszer által "
+"támogatott hardvereket és így tovább. Jó, ha ők is megismerik e dokumentumot."
#. Tag: para
#: welcome.xml:449
@@ -766,8 +767,8 @@ msgid ""
"partitionable space on your hard disk for &debian; to use."
msgstr ""
"A korábbi rendszer esetleges mentése, szükséges tervezés és hardver "
-"összeállítás a &debian; telepítése előtt, ez a <xref linkend=\"preparing\"/>. "
-"Ha több indítható rendszert tervezel, biztosítani kell azt, hogy legyen "
+"összeállítás a &debian; telepítése előtt, ez a <xref linkend=\"preparing\"/"
+">. Ha több indítható rendszert tervezel, biztosítani kell azt, hogy legyen "
"particionálható hely a merevlemezen a &debian; használatához."
#. Tag: para
@@ -792,16 +793,25 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:484
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/"
+#| ">. This involves choosing your language, configuring peripheral driver "
+#| "modules, configuring your network connection, so that remaining "
+#| "installation files can be obtained directly from a &debian; server (if "
+#| "you are not installing from a CD), partitioning your hard drives and "
+#| "installation of a base system, then selection and installation of tasks. "
+#| "(Some background about setting up the partitions for your &debian; system "
+#| "is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
msgid ""
"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
"configuring your network connection, so that remaining installation files "
"can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing "
-"from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, "
-"then selection and installation of tasks. (Some background about setting up "
-"the partitions for your &debian; system is explained in <xref linkend="
-"\"partitioning\"/>.)"
+"from a CD/DVD set), partitioning your hard drives and installation of a base "
+"system, then selection and installation of tasks. (Some background about "
+"setting up the partitions for your &debian; system is explained in <xref "
+"linkend=\"partitioning\"/>.)"
msgstr ""
"Magát a telepítést a <xref linkend=\"d-i-intro\"/> írja le. Ennek része a "
"nyelv kiválasztása, egyes meghajtó-modulok konfigurálása, a hálózat "
@@ -912,15 +922,23 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:566
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
+#| "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software "
+#| "must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the "
+#| "licenses of individual programs do not require you to pay for the "
+#| "privilege of distributing or using those programs. Free software also "
+#| "means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, "
+#| "but that they may distribute the results of their work as well."
msgid ""
"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
-"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software "
-"must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the "
-"licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege "
-"of distributing or using those programs. Free software also means that not "
-"only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may "
-"distribute the results of their work as well."
+"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that "
+"software must be distributed at no charge. Free software, in part, means "
+"that the licenses of individual programs do not require you to pay for the "
+"privilege of distributing or using those programs. Free software also means "
+"that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that "
+"they may distribute the results of their work as well."
msgstr ""
"Ha egy szoftver megfelel a <emphasis>szabad</emphasis> szoftver "
"meghatározásnak, ez egyáltalán nem jelenti azt, hogy nincs szerzői jogi "
@@ -933,13 +951,22 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:577
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make "
+#| "some packages available that do not meet our criteria for being free. "
+#| "These packages are not part of the official distribution, however, and "
+#| "are only available from the <userinput>contrib</userinput> or "
+#| "<userinput>non-free</userinput> areas of &debian; mirrors or on third-"
+#| "party CD-ROMs; see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</"
+#| "ulink>, under <quote>The Debian FTP archives</quote>, for more "
+#| "information about the layout and contents of the archives."
msgid ""
"The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some "
"packages available that do not meet our criteria for being free. These "
"packages are not part of the official distribution, however, and are only "
"available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</"
-"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD-ROMs; see the "
+"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD/DVD-ROMs; see the "
"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian "
"FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of "
"the archives."
@@ -947,11 +974,11 @@ msgstr ""
"A &debian; projekt, mely a felhasználókkal gyakorlatias, egyes csomagokat "
"engedékenyen elérhetővé tud tenni, melyek nem felelnek meg a szabad "
"szoftverekkel szemben támasztott szigorú elvárásainknak. E csomagok nem "
-"részei a hivatalos terjesztésnek és csak egyes &debian; tükrök és 3. fél által "
-"készített CD-ROM lemezek <userinput>contrib</userinput> és <userinput>non-"
-"free</userinput> területeiről érhetők el; az archívumok elrendezéséről és "
-"tartalmáról lásd a <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian GYIK</ulink> "
-"<quote>A Debian FTP archívumok</quote> részét."
+"részei a hivatalos terjesztésnek és csak egyes &debian; tükrök és 3. fél "
+"által készített CD-ROM lemezek <userinput>contrib</userinput> és "
+"<userinput>non-free</userinput> területeiről érhetők el; az archívumok "
+"elrendezéséről és tartalmáról lásd a <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian "
+"GYIK</ulink> <quote>A Debian FTP archívumok</quote> részét."
#. Tag: para
#: welcome.xml:591
@@ -1003,8 +1030,8 @@ msgid ""
"software is free enough to be included in the main distribution, see the "
"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
msgstr ""
-"A további adatokat a licencekről és arról, ahogy a &debian; meghatározza, hogy "
-"egy szoftver elég szabad-e ahhoz, hogy bekerüljön a fő terjesztésbe, a "
+"A további adatokat a licencekről és arról, ahogy a &debian; meghatározza, "
+"hogy egy szoftver elég szabad-e ahhoz, hogy bekerüljön a fő terjesztésbe, a "
"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian szabad szoftver irányelvek - DFSG</ulink> "
"dokumentumban leled."