summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/hu/welcome.po
diff options
context:
space:
mode:
authorChristian Perrier <bubulle@debian.org>2010-10-05 18:31:35 +0000
committerChristian Perrier <bubulle@debian.org>2010-10-05 18:31:35 +0000
commit2ef99e2d2f5c20a8cf5a7ce2f9ef5d044ef2b2bf (patch)
tree19dc001282e19217f56871fa4f43d1ba19787345 /po/hu/welcome.po
parent00d317eed48f22a1b548a297ff08e3db78d8642d (diff)
downloadinstallation-guide-2ef99e2d2f5c20a8cf5a7ce2f9ef5d044ef2b2bf.zip
Update PO files
Diffstat (limited to 'po/hu/welcome.po')
-rw-r--r--po/hu/welcome.po235
1 files changed, 151 insertions, 84 deletions
diff --git a/po/hu/welcome.po b/po/hu/welcome.po
index 4897053bb..647ceaa9c 100644
--- a/po/hu/welcome.po
+++ b/po/hu/welcome.po
@@ -5,10 +5,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-11-08 01:11+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-22 20:51+0100\n"
"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian>\n"
+"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -26,13 +27,13 @@ msgstr "Üdvözlet a Debianban"
#: welcome.xml:5
#, no-c-format
msgid ""
-"This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian-gnu;. If you "
-"already know about the Debian Project's history and the &debian-gnu; "
+"This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian-gnu;. If "
+"you already know about the Debian Project's history and the &debian-gnu; "
"distribution, feel free to skip to the next chapter."
msgstr ""
-"E fejezet bemutatja a Debian projektet és a &debian-gnu; rendszert magát. Ha már "
-"ismered a Debian projekt történetét és a &debian-gnu; terjesztést, a következő "
-"fejezetre ugorhatsz."
+"E fejezet bemutatja a Debian projektet és a &debian-gnu; rendszert magát. Ha "
+"már ismered a Debian projekt történetét és a &debian-gnu; terjesztést, a "
+"következő fejezetre ugorhatsz."
#. Tag: title
#: welcome.xml:19
@@ -393,25 +394,25 @@ msgstr "Mi a Debian GNU/Linux?"
msgid ""
"The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, "
"the Linux kernel, and other important free software, form a unique software "
-"distribution called Debian GNU/Linux. This distribution is made up of a large number "
-"of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the distribution "
-"contains executables, scripts, documentation, and configuration information, "
-"and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily responsible for "
-"keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and communicating with "
-"the upstream author(s) of the packaged software. Our extremely large user "
-"base, combined with our bug tracking system ensures that problems are found "
-"and fixed quickly."
+"distribution called Debian GNU/Linux. This distribution is made up of a "
+"large number of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the "
+"distribution contains executables, scripts, documentation, and configuration "
+"information, and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily "
+"responsible for keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and "
+"communicating with the upstream author(s) of the packaged software. Our "
+"extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures "
+"that problems are found and fixed quickly."
msgstr ""
"A Debian elvei és módszerei és a GNU eszközök, illetve a Linux kernel és más "
-"fontos szoftverek alkotják a Debian GNU/Linux egyedülálló szoftver terjesztést. Ezt "
-"a terjesztést sok szoftver <emphasis>csomag</emphasis> alkotja. E terjesztés "
-"egyes csomagjai futtatható programokat, parancsfájlokat, dokumentációt és "
-"beállító információkat tartalmaznak, és mindegyikhez tartozik egy "
-"<emphasis>karbantartó</emphasis>, aki elsősorban felelős a csomag "
-"naprakészen tartásáért, hibajegyek követéséért és a becsomagolt szoftvert "
-"alkotó eredeti szerző(k) irányába folytatott párbeszédért. Hatalmas "
-"felhasználó táborunk és hibakövető rendszerünk együttműködése biztosítja a "
-"hibák gyors feltárását és megszüntetését."
+"fontos szoftverek alkotják a Debian GNU/Linux egyedülálló szoftver "
+"terjesztést. Ezt a terjesztést sok szoftver <emphasis>csomag</emphasis> "
+"alkotja. E terjesztés egyes csomagjai futtatható programokat, "
+"parancsfájlokat, dokumentációt és beállító információkat tartalmaznak, és "
+"mindegyikhez tartozik egy <emphasis>karbantartó</emphasis>, aki elsősorban "
+"felelős a csomag naprakészen tartásáért, hibajegyek követéséért és a "
+"becsomagolt szoftvert alkotó eredeti szerző(k) irányába folytatott "
+"párbeszédért. Hatalmas felhasználó táborunk és hibakövető rendszerünk "
+"együttműködése biztosítja a hibák gyors feltárását és megszüntetését."
#. Tag: para
#: welcome.xml:246
@@ -513,37 +514,95 @@ msgstr ""
#: welcome.xml:295
#, no-c-format
msgid ""
-"The primary, and best, method of getting support for your Debian GNU/Linux system "
-"and communicating with Debian Developers is through the many mailing lists "
-"maintained by the Debian Project (there are more than &num-of-debian-"
+"The primary, and best, method of getting support for your Debian GNU/Linux "
+"system and communicating with Debian Developers is through the many mailing "
+"lists maintained by the Debian Project (there are more than &num-of-debian-"
"maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one or more of "
"these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> Debian's "
"mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll find "
"there."
msgstr ""
-"A legkiválóbb módszer a Debian GNU/Linux rendszer támogatásához és a fejlesztőkkel "
-"való párbeszédre a Debian Projekt által nyújtott levelezőlistákon nyílik "
-"(amikor ezt írjuk, több, mint &num-of-debian-maillists; ilyen elérhető). A "
-"legkönnyebb mód feliratkozni ezekre a <ulink url=\"&url-debian-lists-"
-"subscribe;\"> Debian levelezőlista feliratkozó oldal</ulink> "
-"meglátogatásával és az ott található űrlap kitöltésével adódik."
+"A legkiválóbb módszer a Debian GNU/Linux rendszer támogatásához és a "
+"fejlesztőkkel való párbeszédre a Debian Projekt által nyújtott "
+"levelezőlistákon nyílik (amikor ezt írjuk, több, mint &num-of-debian-"
+"maillists; ilyen elérhető). A legkönnyebb mód feliratkozni ezekre a <ulink "
+"url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> Debian levelezőlista feliratkozó "
+"oldal</ulink> meglátogatásával és az ott található űrlap kitöltésével adódik."
#. Tag: title
+#: welcome.xml:315
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "What is Debian GNU/Hurd?"
+msgid "What is Debian GNU/kFreeBSD?"
+msgstr "Mi az a Debian GNU/Hurd?"
+
+#. Tag: para
#: welcome.xml:317
#, no-c-format
+msgid "Debian GNU/kFreeBSD is a Debian GNU system with the kFreeBSD kernel."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:321
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This port of Debian is currently only being developed for the i386 and amd64 "
+"architectures, although ports to other architectures is possible."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:326
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please note that Debian GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some "
+"information on Linux system may not apply to it."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:331
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
+#| "hurd/\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-"
+#| "hurd@lists.debian.org</email> mailing list."
+msgid ""
+"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
+"kfreebsd-gnu/\"> Debian GNU/kFreeBSD ports page</ulink> and the "
+"<email>debian-bsd@lists.debian.org</email> mailing list."
+msgstr ""
+"További adatokért lásd a <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\"> "
+"Debian GNU/Hurd </ulink> oldalt és a <email>debian-hurd@lists.debian.org</"
+"email> listát."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:350
+#, no-c-format
msgid "What is Debian GNU/Hurd?"
msgstr "Mi az a Debian GNU/Hurd?"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:319
+#: welcome.xml:352
#, no-c-format
msgid ""
-"Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic "
-"kernel with the GNU Hurd &mdash; a set of servers running on top of the GNU "
-"Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-"
-"day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being developed "
-"for the i386 architecture, although ports to other architectures will be "
-"made once the system becomes more stable."
+"Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system with the GNU Hurd &mdash; a set of "
+"servers running on top of the GNU Mach microkernel."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:357
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic "
+#| "kernel with the GNU Hurd &mdash; a set of servers running on top of the "
+#| "GNU Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for "
+#| "day-to-day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being "
+#| "developed for the i386 architecture, although ports to other "
+#| "architectures will be made once the system becomes more stable."
+msgid ""
+"The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work "
+"is continuing. The Hurd is currently only being developed for the i386 "
+"architecture, although ports to other architectures will be made once the "
+"system becomes more stable."
msgstr ""
"A Debian GNU/Hurd egy Debian GNU rendszer, melyben a monolitikus Linux "
"kernelt a GNU Hurd &mdash; egy a GNU Mach mikrokernel feletti kiszolgáló-"
@@ -553,7 +612,15 @@ msgstr ""
"lesz."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:329
+#: welcome.xml:365
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please note that Debian GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some "
+"information on Linux system may not apply to it."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:370
#, no-c-format
msgid ""
"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
@@ -565,28 +632,28 @@ msgstr ""
"email> listát."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:346
+#: welcome.xml:387
#, no-c-format
msgid "Getting Debian"
msgstr "A Debian beszerzése"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:348
+#: welcome.xml:389
#, no-c-format
msgid ""
-"For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from whom "
-"official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-debian-"
+"For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from "
+"whom official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-debian-"
"distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-debian-"
"mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of official "
"Debian mirrors, so you can easily find the nearest one."
msgstr ""
-"A &debian-gnu; letöltéséről vagy CD lemezek megvásárlásáról lásd a <ulink url="
-"\"&url-debian-distrib;\">terjesztési weboldalt</ulink>. A <ulink url=\"&url-"
-"debian-mirrors;\">Debian tükrök listája</ulink> tartalmazza a hivatalos "
-"Debian tükrök teljes listáját, így könnyű meglelni a legközelebbit."
+"A &debian-gnu; letöltéséről vagy CD lemezek megvásárlásáról lásd a <ulink "
+"url=\"&url-debian-distrib;\">terjesztési weboldalt</ulink>. A <ulink url="
+"\"&url-debian-mirrors;\">Debian tükrök listája</ulink> tartalmazza a "
+"hivatalos Debian tükrök teljes listáját, így könnyű meglelni a legközelebbit."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:357
+#: welcome.xml:398
#, no-c-format
msgid ""
"Debian can be upgraded after installation very easily. The installation "
@@ -598,13 +665,13 @@ msgstr ""
"ha szükséges."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:372
+#: welcome.xml:413
#, no-c-format
msgid "Getting the Newest Version of This Document"
msgstr "E dokumentum legújabb változata"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:374
+#: welcome.xml:415
#, no-c-format
msgid ""
"This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url="
@@ -620,13 +687,13 @@ msgstr ""
"vannak."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:392
+#: welcome.xml:433
#, no-c-format
msgid "Organization of This Document"
msgstr "E dokumentum felépítése"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:394
+#: welcome.xml:435
#, no-c-format
msgid ""
"This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. It "
@@ -640,7 +707,7 @@ msgstr ""
"összetevők a számítógépben."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:401
+#: welcome.xml:442
#, no-c-format
msgid ""
"Expert users may also find interesting reference information in this "
@@ -653,20 +720,20 @@ msgstr ""
"hardvereket és így tovább. Jó, ha ők is megismerik e dokumentumot."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:408
+#: welcome.xml:449
#, no-c-format
msgid ""
"In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through "
"the installation process from start to finish. Here are the steps in "
-"installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate with "
-"each step:"
+"installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate "
+"with each step:"
msgstr ""
"Általában e kézikönyv sorban halad, végigvezet a telepítés folyamán "
-"indításától a befejezéséig. Itt vannak a &debian-gnu; telepítés lépései, és az "
-"egyes fejezetek rendre követik ezeket:"
+"indításától a befejezéséig. Itt vannak a &debian-gnu; telepítés lépései, és "
+"az egyes fejezetek rendre követik ezeket:"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:416
+#: welcome.xml:457
#, no-c-format
msgid ""
"Determine whether your hardware meets the requirements for using the "
@@ -676,7 +743,7 @@ msgstr ""
"követelményeinek, ez a <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:422
+#: welcome.xml:463
#, no-c-format
msgid ""
"Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
@@ -690,7 +757,7 @@ msgstr ""
"particionálható hely a merevlemezen a Debian használatához."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:430
+#: welcome.xml:471
#, no-c-format
msgid ""
"In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary "
@@ -700,7 +767,7 @@ msgstr ""
"telepítési módokhoz szükséges telepítő fájlokat."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:436
+#: welcome.xml:477
#, no-c-format
msgid ""
"describes booting into the installation system. This chapter also discusses "
@@ -710,7 +777,7 @@ msgstr ""
"eljárásokat is leír, ha gondok vannak e lépéssel."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:443
+#: welcome.xml:484
#, no-c-format
msgid ""
"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
@@ -732,7 +799,7 @@ msgstr ""
"\"/> fejezetben vannak.)"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:456
+#: welcome.xml:497
#, no-c-format
msgid ""
"Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/"
@@ -742,7 +809,7 @@ msgstr ""
"írja le."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:464
+#: welcome.xml:505
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
@@ -754,7 +821,7 @@ msgstr ""
"például a Unixról vagy arról, hogyan válts kernelt."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:474
+#: welcome.xml:515
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, information about this document and how to contribute to it may be "
@@ -764,13 +831,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"administrivia\"/> fejezetben."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:484
+#: welcome.xml:525
#, no-c-format
msgid "Your Documentation Help is Welcome"
msgstr "Dokumentációs segítséged köszönjük!"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:486
+#: welcome.xml:527
#, no-c-format
msgid ""
"Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. "
@@ -784,7 +851,7 @@ msgstr ""
"elérhetők."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:493
+#: welcome.xml:534
#, no-c-format
msgid ""
"Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> "
@@ -800,13 +867,13 @@ msgstr ""
"bejelentve)."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:509
+#: welcome.xml:550
#, no-c-format
msgid "About Copyrights and Software Licenses"
msgstr "A Szerzői jogról és a Szoftver licencekről"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:512
+#: welcome.xml:553
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
@@ -822,12 +889,12 @@ msgid ""
"We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
"commercial software &mdash; they usually say that you can only use one copy "
"of the software on a single computer. This system's license isn't like that "
-"at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every computer in your "
-"school or place of business. Lend your installation media to your friends "
-"and help them install it on their computers! You can even make thousands of "
-"copies and <emphasis>sell</emphasis> them &mdash; albeit with a few "
-"restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly from "
-"Debian being based on <emphasis>free software</emphasis>."
+"at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every computer in "
+"your school or place of business. Lend your installation media to your "
+"friends and help them install it on their computers! You can even make "
+"thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis> them &mdash; albeit with a "
+"few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly "
+"from Debian being based on <emphasis>free software</emphasis>."
msgstr ""
"Biztos olvastál már licenceket, melyek egyes kereskedelmi szoftverekkel "
"érkeztek &mdash; ezek általában azt mondják, hogy a szoftver csak 1 "
@@ -840,7 +907,7 @@ msgstr ""
"Neked, mivel ez egy <emphasis>szabad szoftver</emphasis> alapú rendszer."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:525
+#: welcome.xml:566
#, no-c-format
msgid ""
"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
@@ -861,7 +928,7 @@ msgstr ""
"átalakíthatod a szoftvert, de ennek eredményét tovább is terjesztheted."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:536
+#: welcome.xml:577
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some "
@@ -883,7 +950,7 @@ msgstr ""
"<quote>A Debian FTP archívumok</quote> részét."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:550
+#: welcome.xml:591
#, no-c-format
msgid ""
"Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
@@ -910,7 +977,7 @@ msgstr ""
"footnote> az összes ilyen programhoz elérhető a Debian rendszerben."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:569
+#: welcome.xml:610
#, no-c-format
msgid ""
"There are several other forms of copyright statements and software licenses "
@@ -925,7 +992,7 @@ msgstr ""
"copyright </filename> fájlban találod."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:579
+#: welcome.xml:620
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about licenses and how Debian determines whether "
@@ -938,7 +1005,7 @@ msgstr ""
"dokumentumban leled."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:585
+#: welcome.xml:626
#, no-c-format
msgid ""
"The most important legal notice is that this software comes with "