summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/hu/preparing.po
diff options
context:
space:
mode:
authorJudit Gyimesi <judit.gyimesi.x@gmail.com>2014-03-09 23:21:35 +0000
committerJudit Gyimesi <judit.gyimesi.x@gmail.com>2014-03-09 23:21:35 +0000
commitb3559588100a65fb7f932ef9d09d0e3322eae7b7 (patch)
tree490bcfe6d9aa157f57772cae5cd77a01e901648d /po/hu/preparing.po
parent7a76f699659a790e13dce7df1a26e3958e3c6753 (diff)
downloadinstallation-guide-b3559588100a65fb7f932ef9d09d0e3322eae7b7.zip
completing translations
Diffstat (limited to 'po/hu/preparing.po')
-rw-r--r--po/hu/preparing.po571
1 files changed, 428 insertions, 143 deletions
diff --git a/po/hu/preparing.po b/po/hu/preparing.po
index 1dc2cfe63..306f19663 100644
--- a/po/hu/preparing.po
+++ b/po/hu/preparing.po
@@ -1,13 +1,13 @@
# Hungarian translation of Debian Installation Guide preparing
-# SZERVÁC Attila <sas@321.hu>, 2006.
+# SZERVÁC Attila <sas@321.hu>, 2006, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-27 08:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-03-18 16:25+0100\n"
-"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-03-09 18:43+0100\n"
+"Last-Translator: Judit Gyimesi <judit.gyimesi.x@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -16,6 +16,7 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
"X-Poedit-Language: Hungarian\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
#. Tag: title
#: preparing.xml:5
@@ -127,7 +128,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:73
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
#| "files your machine requires (except &debian; CD users)."
@@ -135,8 +136,8 @@ msgid ""
"Locate and/or download the installer software and any specialized driver or "
"firmware files your machine requires."
msgstr ""
-"Töltsd le a telepítő szoftvert és ha kell, a gép által igényelt kiegészítő "
-"meghajtó fájlokat (a &debian; CD-felhasználóknak nem kell)."
+"Keresd meg, és/vagy töltsd le a telepítő szoftvert és ha kell, a gép által "
+"igényelt kiegészítő meghajtó fájlokat."
#. Tag: para
#: preparing.xml:79
@@ -145,6 +146,8 @@ msgid ""
"Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot "
"infrastructure from which the installer can be booted."
msgstr ""
+"Állítsd be az indító adathordozót, mint például CD/DVD/pendrive, vagy adja "
+"meg hálózati indító infrastruktúrát ahonnan a telepítő betölthető."
#. Tag: para
#: preparing.xml:85
@@ -189,6 +192,8 @@ msgid ""
"If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make "
"space for the installation."
msgstr ""
+"Ha szükséges, méretezd át a meglévő partíciókat a cél merevlemezen, hogy "
+"elég hely legyen a telepítésnek."
#. Tag: para
#: preparing.xml:122
@@ -222,11 +227,11 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:139
#, no-c-format
msgid "Load the newly installed system for the first time."
-msgstr "Töltsd be az újonnan telepített rendszert először."
+msgstr "Töltsd be az újonnan telepített rendszert az első alkalommal."
#. Tag: para
#: preparing.xml:146
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"x86\">a</"
#| "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical "
@@ -240,8 +245,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"A jelen &arch-title; architektúrához lehetőség van a telepítő <phrase arch="
"\"x86\">egy</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">egy kísérleti</phrase> "
-"grafikus változata használatára. Több adatért a grafikus telepítőről lásd a "
-"<xref linkend=\"graphical\"/> részt."
+"grafikus változatának használatára. Több adatért a grafikus telepítőről lásd "
+"a <xref linkend=\"graphical\"/> részt."
#. Tag: para
#: preparing.xml:154
@@ -290,7 +295,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:178
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "One important option during the installation is whether or not to install "
#| "a graphical desktop environment, consisting of the X Window System and "
@@ -311,17 +316,17 @@ msgid ""
"systems are servers which don't really have any need for a graphical user "
"interface to do their job."
msgstr ""
-"Fontos, hogy a telepítés alatt telepítünk-e grafikus asztali környezetet "
-"vagy sem, mely az X11 alap ablakozó rendszerből és valamely grafikus asztali "
-"környezetből áll. Ha kiveszed az <quote>Asztali környezet</quote> feladatot, "
-"csak egy alap, főleg parancssor-vezérelt rendszert kapsz. Az Asztali "
-"környezet feladat telepítése opcionális, mert sok helyet foglal és mert sok "
-"&debian-gnu; rendszer alapvetően kiszolgáló, melynek nincs szüksége grafikus "
-"felhasználói felületre."
+"Az egyik fontos döntés a telepítés során, hogy telepítünk-e grafikus asztali "
+"környezetet vagy sem, mely az X Window ablakozó rendszerből és valamely "
+"grafikus asztali környezetből áll. Ha nem választod ki az <quote>Asztali "
+"környezet</quote> feladatot, csak egy alap, parancssor-vezérelt rendszert "
+"kapsz. Az Asztali környezet feladat telepítése opcionális, mert sok helyet "
+"foglal és mert sok &debian-gnu; rendszer alapvetően kiszolgáló, melynek "
+"nincs szüksége grafikus felhasználói felületre."
#. Tag: para
#: preparing.xml:191
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Just be aware that the X Window System is completely separate from "
#| "<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
@@ -333,20 +338,20 @@ msgid ""
"complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope "
"of this manual."
msgstr ""
-"Tehát ne feledd el: az X11 ablakozó rendszer teljesen elkülönül a "
+"Tehát ne feledd el: az X Window ablakozó rendszer teljesen elkülönül a "
"<classname>debian-installer</classname> működésétől és egy sokkal "
-"összetettebb dolog. Az X ablakozó rendszer telepítésének és hibajavításának "
-"teljesen átfogó leírása nem célja e kézikönyvnek."
+"összetettebb dolog. Az X Window ablakozó rendszer hibajavításának leírása "
+"nem célja e kézikönyvnek."
#. Tag: title
#: preparing.xml:206
#, no-c-format
msgid "Back Up Your Existing Data!"
-msgstr "Mentsd el létező adataid!"
+msgstr "Mentsd el a meglévő adataidat!"
#. Tag: para
#: preparing.xml:207
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
#| "system. If this is the first time a non-native operating system has been "
@@ -370,20 +375,20 @@ msgid ""
"about your answers and actions. Two minutes of thinking can save hours of "
"unnecessary work."
msgstr ""
-"A telepítés előtt, mentsd el fontos fájljaid. Ha most először telepítesz egy "
-"nem a géppel szállított operációs rendszert, valószínűleg újra kell "
-"particionálnod a lemezt, hogy helyet csinálj a &debian-gnu; rendszernek. Egy "
-"lemez particionálásakor mindig számításba kell venni az adatok elvesztését, "
-"függetlenül a használt programtól. A telepítéskor használt programok elég "
-"megbízhatók és évek óta használtak, de épp, mivel nagyon hatásosak, a "
-"felhasználó hibái drágák lehetnek. A mentés után is figyelmesen kell őket "
-"használni, és átgondolni az adott válaszokat és műveleteket. 2 perc "
-"gondolkodással akár több óra kellemetlen és szükségtelen munka takarítható "
-"meg."
+"A telepítés előtt mentsd el minden fájlodat, ami jelenleg rendszeren van. "
+"Ha most először telepítesz egy nem a géppel szállított operációs rendszert, "
+"valószínűleg újra kell particionálnod a lemezt, hogy helyet csinálj a "
+"&debian-gnu; rendszernek. Egy lemez particionálásakor mindig számításba kell "
+"venni az adatok elvesztését, függetlenül a használt programtól. A "
+"telepítéskor használt programok elég megbízhatók és évek óta használtak, de "
+"mivel nagyon hatásosak, egy rossz mozdulattal kárt is tudnak okozni. A "
+"mentés ellenére is figyelmesen kell őket használni, és átgondolni az adott "
+"válaszokat és műveleteket. 2 perc gondolkodással akár több óra kellemetlen "
+"és szükségtelen munka takarítható meg."
#. Tag: para
#: preparing.xml:220
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
#| "distribution media of any other present operating systems on hand. "
@@ -399,10 +404,12 @@ msgid ""
"make the system boot or in a worst case even have to reinstall the complete "
"operating system and restore your previously made backup."
msgstr ""
-"Ha több-rendszeres telepítést készítesz, legyenek meg a terjesztési "
-"médiumok. Főleg az indító meghajtó újraparticionálásakor szükség lehet a "
-"boot betöltő újratelepítésére, vagy akár az egész operációs rendszerére és "
-"az érintett partíciók fájljaira."
+"Ha több-rendszeres telepítést készítesz, legyen kéznél bármelyik másik "
+"operációs rendszerhez a terjesztési adathordozó. Bár ez általában nem "
+"szükséges, előfordulhatnak olyan esetek, amikor szükség lehet az operációs "
+"rendszered boot betöltőjének újratelepítésére az indításhoz, vagy "
+"legrosszabb esetben újra kell telepítened a teljes operációs rendszeredet, "
+"és visszaállítanod a korábban készített mentést."
#. Tag: title
#: preparing.xml:239
@@ -426,7 +433,7 @@ msgstr "Telepítő kézikönyv"
#: preparing.xml:247
#, no-c-format
msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
-msgstr "E dokumentum ASCII, HTML és PDF formában."
+msgstr "E dokumentum, amit most olvasol ASCII, HTML, vagy PDF formában."
#. Tag: itemizedlist
#: preparing.xml:253
@@ -477,7 +484,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:292
#, no-c-format
msgid "The Debian Wiki hardware page"
-msgstr ""
+msgstr "A Debian Wiki hardver oldal"
#. Tag: ulink
#: preparing.xml:298
@@ -504,12 +511,15 @@ msgid ""
"Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device "
"drivers (e.g. DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets and z/VM interaction)"
msgstr ""
+"Az &arch-title; architektúrára jellemző indító szekvencia, parancsok, és "
+"eszköz meghajtók (pl. DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets és z/VM "
+"interakció)"
#. Tag: ulink
#: preparing.xml:325
#, no-c-format
msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 3.2)"
-msgstr ""
+msgstr "Eszköz meghajtók, tulajdonságok, és parancsok (Linux Kernel 3.2)"
#. Tag: para
#: preparing.xml:330
@@ -559,8 +569,8 @@ msgid ""
"hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
"your hardware before the install."
msgstr ""
-"Általában a telepítő felismeri a hardvert. De a felkészülésért, ajánljuk a "
-"hardverrel való megismerkedést a telepítés előtt."
+"Általában a telepítő automatikusan felismeri a hardvert. De hogy felkészült "
+"legyél, ajánljuk a hardverrel való megismerkedést a telepítés előtt."
#. Tag: para
#: preparing.xml:374
@@ -576,7 +586,7 @@ msgstr "Az egyes hardverekkel adott kézikönyvek."
#. Tag: para
#: preparing.xml:386
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when "
#| "you start your computer by pressing a combination of keys. Check your "
@@ -591,7 +601,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"A gép BIOS beállító képernyője. Ez a gép bekapcsolásakor egy billentyű-"
"kombinációval megnézhető. A kombinációt az alaplap leírásában leled. Ez "
-"gyakran a <keycap>Delete</keycap> billentyű (a gép sokszor kiírja)."
+"gyakran a <keycap>Delete</keycap>, vagy az <keycap>F2</keycap> billentyű, de "
+"egyes gyártók más billentyűket vagy kombinációkat használhatnak. Általában a "
+"gép indításakor ki lesz írva, hogy melyik billentyű lenyomásával juthatsz a "
+"beállító képernyőre."
#. Tag: para
#: preparing.xml:396
@@ -603,7 +616,7 @@ msgstr "Az egyes hardverek csomagolásai és dobozai."
#: preparing.xml:402
#, no-c-format
msgid "The System window in the Windows Control Panel."
-msgstr "A rendszer ablak az esetleges windows vezérlőpultban."
+msgstr "A rendszer ablak az esetleges Windows vezérlőpultban."
#. Tag: para
#: preparing.xml:408
@@ -629,7 +642,7 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: preparing.xml:427
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Hardware Information Needed for an Install"
msgid "Hardware Information Helpful for an Install"
msgstr "Egy telepítéshez szükséges hardver adatok"
@@ -668,7 +681,7 @@ msgstr "Sorrendjük a rendszeren."
#: preparing.xml:442
#, no-c-format
msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI."
-msgstr ""
+msgstr "IDE (más néven PATA), SATA, vagy SCSI."
#. Tag: entry
#: preparing.xml:444 preparing.xml:493
@@ -690,17 +703,17 @@ msgstr "A más rendszereket tartalmazó partíciók."
#. Tag: entry
#: preparing.xml:475
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Network Settings"
msgid "Network interfaces"
-msgstr "Hálózati beállítások"
+msgstr "Hálózati csatolók"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:476
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Configure one network interface."
msgid "Type/model of available network interfaces."
-msgstr "Állíts be egy hálózati csatolót."
+msgstr "Elérhető hálózati csatolók típusa/modellje."
#. Tag: entry
#: preparing.xml:480
@@ -722,10 +735,10 @@ msgstr "Videó kártya"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:486
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Model and manufacturer."
msgid "Type/model and manufacturer."
-msgstr "Modell és gyártó"
+msgstr "Típus/modell és gyártó."
#. Tag: entry
#: preparing.xml:490
@@ -771,7 +784,7 @@ msgstr "Hardver kompatibilitás"
#. Tag: para
#: preparing.xml:510
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, "
#| "hardware support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-"
@@ -782,9 +795,10 @@ msgid ""
"support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still "
"does not run as many different types of hardware as some operating systems."
msgstr ""
-"A legtöbb neves termék jól működik &arch-kernel;. Ráadásul a &arch-kernel; "
-"általi hardver támogatás naponta növekszik. Ezzel együtt van még olyan "
-"operációs rendszer, mely még több hardvert támogat."
+"A legtöbb termék gond nélkül működik &arch-kernel; architektúrán. Ráadásul a "
+"&arch-kernel; általi hardver támogatás naponta fejlődik. Ezzel együtt az "
+"&arch-kernel; még mindig nem támogat annyi különböző típusú hardvert, mint "
+"egyes operációs rendszerek."
#. Tag: para
#: preparing.xml:516
@@ -798,6 +812,14 @@ msgid ""
"products based on their chips which are then used by several different "
"device manufacturers and sold under lots of different product or brand names."
msgstr ""
+"Az &arch-kernel; meghajtók a legtöbb esetben nem egy gyártó meghatározott "
+"<quote>termékéhez</quote> vagy <quote>márkájához</quote> készülnek, hanem "
+"egy meghatározott hardverhez/lapkakészlethez (chipset). Számos látszólag "
+"különböző termék/márka épül ugyanarra a hardverfelépítésre; nem ritka, hogy "
+"a chip gyártók úgynevezett <quote>referencia dizájnokat</quote> tesznek "
+"elérhetővé az ő chip-jeiket használó termékek részére, amit aztán számos "
+"különböző eszközgyártó felhasznál, és különböző termék-, vagy márkanéven "
+"elad."
#. Tag: para
#: preparing.xml:527
@@ -814,6 +836,16 @@ msgid ""
"different chipsets and therefore use two different drivers or there might be "
"no driver at all for one of them."
msgstr ""
+"Ennek megvannak az előnyei és hátrányai. Egy előny, hogy egy adott "
+"lapkakészlet (chipset) meghajtója sok más termékkel is működik, akár más "
+"gyártóktól is, amíg a termék azonos lapkakészletre épül. Hátrány, hogy nem "
+"mindig látható könnyen, hogy melyik tényleges lapkakészletet használ egy "
+"termék/márka. Sajnos a gyártók néha megváltoztatják egyes termékeik "
+"hardveres alapját anélkül, hogy a termék nevét, vagy legalább a verziószámát "
+"változtatnák. Így aztán előfordulhat, hogy két azonos márka/termék néven, de "
+"különböző időben vásárolt eszköz két különböző lapkakészleten alapul, ezért "
+"különböző meghajtók szükségesek hozzájuk, vagy akár az is lehet, hogy az "
+"egyikhez nincs is egyáltalán meghajtó."
#. Tag: para
#: preparing.xml:540
@@ -825,6 +857,12 @@ msgid ""
"<quote>product</quote> IDs, and the combination of these two is usually the "
"same for any product based on the same chipset."
msgstr ""
+"USB-s és PCI/PCI-Express/ExpressCard eszközök esetén úgy lehet megtudni, "
+"hogy milyen lapkakészleten alapulnak, hogy megnézed az eszköz "
+"azonosítójukat. Minden USB/PCI/PCI-Express/ExpressCard eszköznek van egy "
+"úgynevezett <quote>kereskedő</quote> és <quote>termék</quote> azonosítója, "
+"és e kettő kombinációja általában megegyezik az azonos lapkakészletű "
+"termékeknél."
#. Tag: para
#: preparing.xml:548
@@ -836,6 +874,11 @@ msgid ""
"usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a colon, "
"such as <quote>1d6b:0001</quote>."
msgstr ""
+"Linux rendszereken ezek az azonosítók USB eszközök esetén az <command>lsusb</"
+"command> paranccsal olvashatók, PCI/PCI-Express/ExpressCard eszközök esetén "
+"pedig az <command>lspci -nn</command> paranccsal. A kereskedő- és termék "
+"azonosítók általában két hexadecimális számmal vannak megadva, kettősponttal "
+"elválasztva, például <quote>1d6b:0001</quote>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:556
@@ -845,6 +888,9 @@ msgid ""
"001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, whereby 1d6b is the "
"vendor ID and 0002 is the product ID."
msgstr ""
+"Egy példa kimenete a <command>lsusb</command> parancsnak: <quote>Bus 001 "
+"Device 001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, ahol az 1d6b "
+"a kereskedő azonosítója, a 0002 pedig a termék azonosítója."
#. Tag: para
#: preparing.xml:562
@@ -856,6 +902,11 @@ msgid ""
"06)</quote>. The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. "
"here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID."
msgstr ""
+"Egy példa kimenete a <command>lspci -nn</command> parancsnak Ethernet-"
+"kártyára: <quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor "
+"Co., Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] "
+"(rev 06)</quote>. Az azonosítók az utolsó szögletes zárójelben találhatók, "
+"itt 10ec a kereskedő, a 8168 pedig a termék azonosítója."
#. Tag: para
#: preparing.xml:570
@@ -865,6 +916,9 @@ msgid ""
"<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices "
"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>."
msgstr ""
+"Egy másik példa, a grafikus kártyára például a következő kimenetet "
+"kaphatnánk: <quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro "
+"Devices [AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:576
@@ -877,6 +931,12 @@ msgid ""
"manager's details tab to actually see the IDs, as they are not displayed by "
"default."
msgstr ""
+"Windows rendszereken az eszköz azonosítók a Windows Device manager-ben "
+"találhatóak a <quote>részletek</quote> fül alatt, ahol a kereskedő azonosító "
+"VEN_ előtaggal szerepel, a termék azonosító pedig DEV_ előtaggal. Windows 7 "
+"rendszereken ki kell választanod a <quote>Hardware IDs</quote> lehetőséget a "
+"Device manager részletek fülén hogy lásd az azonosítókat, mivel alapból nem "
+"látszódnak."
#. Tag: para
#: preparing.xml:586
@@ -890,12 +950,20 @@ msgid ""
"(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> in the network card example "
"and <quote>RV710</quote> in the graphics card example), can help."
msgstr ""
+"Keress rá az interneten a kereskedő/termék azonosítóra, <quote>&arch-kernel;"
+"</quote>, és <quote>driver</quote> kifejezésekre, az ilyen keresések jó "
+"eséllyel adnak információt egy meghatározott lapkakészlet meghajtó "
+"támogatottságáról. Ha a kereskedő/termék azonosítóra keresés nem hoz "
+"használható eredményt, a chip kód nevekkel lehet próbálkozni, amiket "
+"általában szintén megad az lsusb és lspci (<quote>RTL8111</quote>/"
+"<quote>RTL8168B</quote> a hálózati kártyás példában, és <quote>RV710</quote> "
+"a grafikus kártyás példában)."
#. Tag: title
#: preparing.xml:599
#, no-c-format
msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System"
-msgstr ""
+msgstr "Hardver kompatibilitás ellenőrzése Live-System esetén"
#. Tag: para
#: preparing.xml:601
@@ -912,6 +980,16 @@ msgid ""
"hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; "
"live system on it and try it out."
msgstr ""
+"A &debian-gnu; úgynevezett <quote>live system</quote>-ként is elérhető "
+"bizonyos architektúrákra. Ezek előre beállított, használatra kész "
+"rendszerek, tömörített formában, amik csak olvasható adathordozókról "
+"indíthatók és használhatók, például CD vagy DVD-ről. Semmilyen állandó "
+"változást nem hoznak létre a gépeden. Megváltoztathatod a felhasználói "
+"beállításokat, telepíthetsz további programokat a live system-en belül, de "
+"mindez csak a gép RAM memóriájában történik, tehát ha kikapcsolod a gépet és "
+"újraindítod, minden visszaáll az eredeti értékekre. Ha kíváncsi vagy, hogy a "
+"hardveredet támogatja-e a &debian-gnu;, a legegyszerűbb futtatni rajta egy "
+"&debian; live system-et, és kipróbálni."
#. Tag: para
#: preparing.xml:614
@@ -928,6 +1006,16 @@ msgid ""
"automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so "
"installation of non-free components must be done manually if needed."
msgstr ""
+"Van pár megkötés a live system használatához. Az első, hogy minden "
+"változásnak, amit ezen belül csinálsz, a gépednek a RAM memóriájában kell "
+"tárolódnia, ezért csak olyan rendszereken működik, amik elegendő RAM "
+"memóriával rendelkeznek. Ha további nagyméretű szoftver csomagot akarsz "
+"telepíteni, ez meghiúsulhat memória korlát miatt. Egy másik megkötés a "
+"hardver kompatibilitás teszteléséhez kapcsolódik: a &debian-gnu; live system "
+"csak szabad komponenseket tartalmaz, tehát nincsenek benne zárt firmware "
+"fájlok. Természetesen ilyen zárt csomagok kézzel telepíthetők a rendszeren, "
+"de nem áll rendelkezésre automatikus firmware felismerést, mint a &d-i; "
+"esetén, ezért ha szükséges, kézzel kell telepíteni ezeket a komponenseket."
#. Tag: para
#: preparing.xml:627
@@ -937,6 +1025,8 @@ msgid ""
"found at the <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images website</"
"ulink>."
msgstr ""
+"Az elérhető &debian; live képekről további információ itt található: <ulink "
+"url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images weboldal</ulink>."
#. Tag: title
#: preparing.xml:641
@@ -946,7 +1036,7 @@ msgstr "Hálózati beállítások"
#. Tag: para
#: preparing.xml:643
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an "
#| "Ethernet or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you "
@@ -957,8 +1047,9 @@ msgid ""
"administered by somebody else, you should ask your network's system "
"administrator for this information:"
msgstr ""
-"Ha a gép folyamatosan hálózaton van (például ethernet vagy hasonló kapcsolat "
-"&mdash; nem PPP), a hálózati rendszergazda megadja."
+"Ha a gép olyan fix hálózaton van (például ethernet vagy hasonló kapcsolat "
+"&mdash; nem betárcsázós/PPP), amit valaki más tart karban, a hálózati "
+"rendszergazdát kérdezd a következő adatokért:"
#. Tag: para
#: preparing.xml:651
@@ -970,7 +1061,7 @@ msgstr "Gépnév (általában önállóan megadható)."
#: preparing.xml:656
#, no-c-format
msgid "Your domain name."
-msgstr "Tartomány (domain) név"
+msgstr "Tartomány (domain) név."
#. Tag: para
#: preparing.xml:661
@@ -1005,7 +1096,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:685
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
#| "available and is recommended, then you don't need this information "
@@ -1017,9 +1108,9 @@ msgid ""
"because the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
"installation process."
msgstr ""
-"Ha a rendszergazda azt mondja, hogy DHCP kiszolgáló elérhető és ajánlott, "
-"akkor nincs szükség ezekre az adatokra, mert a DHCP kiszolgáló közvetlenül "
-"átadja ezeket a gépnek a telepítő folyamat során."
+"Ha a hálózatod használ DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) "
+"kiszolgálót, akkor nincs szükség ezekre az adatokra, mert a DHCP kiszolgáló "
+"közvetlenül átadja ezeket a gépnek a telepítő folyamat során."
#. Tag: para
#: preparing.xml:692
@@ -1030,6 +1121,9 @@ msgid ""
"catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually "
"available by default."
msgstr ""
+"Ha DSL vagy kábel modemes internet hozzáférésed van (pl. kábel TV hálózaton "
+"keresztül), és útvonalválasztó kezeli a hálózati csatlakozásodat, akkor "
+"általában alapól rendelkezésre áll DHCP."
#. Tag: para
#: preparing.xml:700
@@ -1040,33 +1134,38 @@ msgid ""
"access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured "
"automatically."
msgstr ""
+"Általános szabályként: ha Windows rendszert használsz az otthoni "
+"hálózatodon, és ehhez nem kellett kézzel beállítanod a hálózati "
+"beállításokat az Internet eléréshez, akkor a &debian-gnu; esetén is "
+"automatikusan fog menni a hálózati csatlakozás."
#. Tag: para
#: preparing.xml:707
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:"
-msgstr "Drótnélküli hálózat esetén ezek is kellenek:"
+msgstr "Drótnélküli WLAN/WiFi hálózat esetén ezek is kellenek:"
#. Tag: para
#: preparing.xml:712
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "ESSID of your wireless network."
msgid "The ESSID (<quote>network name</quote>) of your wireless network."
-msgstr "A drótnélküli hálózathoz tartozó ESSID."
+msgstr "A drótnélküli hálózathoz tartozó ESSID (<quote>hálózat név</quote>)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:717
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "WEP security key (if applicable)."
msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)."
-msgstr "WEP biztonsági kulcs (ha alkalmazható)"
+msgstr ""
+"WEP vagy WPA/WPA2 biztonsági kulcs a hálózat eléréséhez (ha alkalmazható)."
#. Tag: title
#: preparing.xml:734
#, no-c-format
msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
-msgstr "Szükséges hardverkövetelmények"
+msgstr "Szükséges minimum hardverkövetelmények"
#. Tag: para
#: preparing.xml:735
@@ -1093,10 +1192,11 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:747
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system."
-msgstr "Egy 1/2-1GHz rendszer ajánlott egy asztali rendszerhez."
+msgstr ""
+"A legkisebb ajánlott rendszer egy asztali rendszerhez az 1GH-es Pentium 4."
#. Tag: para
#: preparing.xml:752
@@ -1166,10 +1266,10 @@ msgstr "Asztallal"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:778
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "512 megabytes"
msgid "128 megabytes"
-msgstr "512 megabájt"
+msgstr "128 megabájt"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:779
@@ -1179,7 +1279,7 @@ msgstr "512 megabájt"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:780
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "5 gigabytes"
msgstr "5 gigabájt"
@@ -1296,7 +1396,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:855
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you already have an operating system on your system <phrase arch="
#| "\"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, "
@@ -1318,18 +1418,19 @@ msgid ""
"but that's not covered here. At the very least you will need a dedicated "
"partition for the &debian; root filesystem."
msgstr ""
-"Ha már van egy másik rendszered is a gépen <phrase arch=\"x86\"> (OpenBSD, "
-"NetBSD, FreeBSD, Solaris, MacOS, OS/2, Windows 9x/NT/2000/XP/2003/"
-"Vista/7&hellip;)</phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
-"&hellip;) </phrase> és arra a lemezre akarod tenni a &debian; rendszert is, "
-"szükség lehet a lemez újraparticionálására. A &debian; önálló partíciókat "
-"igényel. A Windows vagy MacOS partíciótól külön kell választani, ha ezeket "
-"megtartanánk. Képes megosztani partíciókat egyéb Unix rendszerekkel, de ezt "
-"itt nem írjuk. Legalább a &debian; gyökér számára önálló partíciót kell adni."
+"Ha már van egy másik rendszered is a gépen <phrase arch=\"any-x86\"> "
+"(Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "
+"&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </"
+"phrase>, ami az egész lemezt elfoglalja, és arra a lemezre akarod tenni a "
+"&debian; rendszert is, szükség lehet a lemez újraparticionálására. A "
+"&debian; önálló partíciókat igényel. A Windows vagy Mac OS X partíciótól "
+"külön kell választani, ha ezeket megtartanánk. Képes lehet megosztani "
+"partíciókat egyéb Unix rendszerekkel, de ezt itt nem fejtjük ki bővebben. "
+"Legalább a &debian; gyökér számára önálló partíciót kell adni."
#. Tag: para
#: preparing.xml:874
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can find information about your current partition setup by using a "
#| "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"x86\">, "
@@ -1347,11 +1448,12 @@ msgid ""
"without making changes."
msgstr ""
"A már meglévő rendszerhez tartozó particionáló eszközzel megtudhatók a "
-"jelenlegi partíciók<phrase arch=\"x86\">, ilyen például az fdisk vagy "
-"pqmagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, ilyen például a Drive Setup, HD "
-"Toolkit, vagy MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, ilyen például a VM "
-"diskmap</phrase>. A partíciós eszközökkel mindig megnézhetők a létező "
-"partíciók módosítás nélkül."
+"jelenlegi partíciók<phrase arch=\"any-x86\">, ilyen például a Windows "
+"beépített Disk Manager-e, vagy DOS esetén az fdisk</phrase><phrase arch="
+"\"powerpc\">, ilyen például a Disk Utility, Drive Setup, HD Toolkit, vagy "
+"MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, ilyen például a VM diskmap</"
+"phrase>. A partíciós eszközökkel mindig megnézhetők a létező partíciók "
+"módosítás nélkül."
#. Tag: para
#: preparing.xml:884
@@ -1382,6 +1484,16 @@ msgid ""
"the ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as "
"well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. </phrase>"
msgstr ""
+"Számos modern operációs rendszer lehetővé teszi létező partíciók "
+"átméretezését vagy mozgatását anélkül, hogy a tartalmuk elveszne. Így "
+"lehetséges további partícióknak helyet kialakítani a meglévő adatok "
+"elvesztése nélkül. Bár ez a legtöbb esetben nagyon jól működik, egy lemez "
+"particionálásán változtatni mindenképp veszélyes művelet, és csak azután "
+"tedd, miután az összes adatodról biztonsági mentést készítettél. <phrase "
+"arch=\"any-x86\">FAT/FAT32 és NTFS partícióknál DOS és Windows rendszerek "
+"esetén, az adatvesztés nélküli partíció mozgatás vagy átméretezés elérhető "
+"mind a &d-i; mind a Windows 7 beépített Disk Manager-ének használatával. </"
+"phrase>"
#. Tag: para
#: preparing.xml:907
@@ -1391,12 +1503,16 @@ msgid ""
"to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select "
"the partition to resize, and simply specify its new size."
msgstr ""
+"Ha &d-i; segítségével szeretnéd adatvesztés nélkül átméretezni a meglévő FAT "
+"vagy NTFS partíciódat, menj a particionálás lépéshez, válaszd a kézi "
+"particionálást, válaszd ki az átméretezendő partíciót, és egyszerűen add meg "
+"az új méretét."
#. Tag: emphasis
#: preparing.xml:915
#, no-c-format
msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
-msgstr "FIXME: mi van a HP-UX lemezekkel?"
+msgstr "FIXME (javítandó): írni a HP-UX lemezekről?"
#. Tag: para
#: preparing.xml:917
@@ -1413,10 +1529,19 @@ msgid ""
"if you want to be sure, use the native partitioning tools to create "
"partitions for use by other operating systems."
msgstr ""
+"Partíciók létrehozása és törlése megtehető a &d-i; használatával, vagy a "
+"meglévő operációs rendszerből. Általános szabályként a partíciókat azzal a "
+"rendszerrel hozd létre, amelyikkel használni fogod, tehát a &debian-gnu; "
+"által használandó partíciókat a &d-i; használatával, míg egy másik operációs "
+"rendszerek által használandókat ott hozd létre. A &d-i; képes nem-&arch-"
+"kernel; partíciókat is létrehozni, és az így létrehozott partíciók általában "
+"jól működnek másik operációs rendszerrel is, de azért ritkán előfordulhatnak "
+"problémás esetek. Tehát ha biztosra akarsz menni, használd a másik operációs "
+"rendszerek natív particionáló eszközeit ezekre."
#. Tag: para
#: preparing.xml:930
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are going to install more than one operating system on the same "
#| "machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
@@ -1430,11 +1555,10 @@ msgid ""
"ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native "
"partitions."
msgstr ""
-"Ha több rendszert is telepítesz egy gépre, és kezdő vagy ebben, akkor "
-"általában jobb, ha előbb a többi rendszert rakod fel Linuxod előtt. Az újabb "
-"Windowsok és egyes operációs rendszerek telepítése után általában újra "
-"indíthatóvá kell tenni a Linuxot, vagy teljesen lerombolják azt, vagy nem-"
-"saját partícióik újraformázására köteleznek."
+"Ha több rendszert is telepítesz egy gépre, általában jobb, ha előbb a többi "
+"rendszert rakod fel a Linuxod előtt. Windows vagy más operációs rendszerek "
+"elronthatják a &debian; indítás lehetőségét, vagy nem-saját partícióik "
+"újraformázására köteleznek."
#. Tag: para
#: preparing.xml:938
@@ -1443,12 +1567,12 @@ msgid ""
"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
"system first saves you trouble."
msgstr ""
-"Ezek általában megoldhatók vagy elkerülhetők, de a többi rendszer előbbi "
-"telepítése átmenetileg megspórol egy kis tanulást."
+"Ezek általában megoldhatók vagy elkerülhetők, de ha korábban telepíted a "
+"többi rendszert, azzal megspórolhatod a fejfájást."
#. Tag: para
#: preparing.xml:943
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-"
#| "parttype; partitions should appear before all other partitions on the "
@@ -1470,12 +1594,13 @@ msgid ""
"the actual install, and replace it with &arch-parttype; partitions."
msgstr ""
"Annak érdekében, hogy az OpenFirmware automatikusan indítsa a &debian-gnu; "
-"rendszert, előbb a &arch-parttype; partícióknak meg kell előzniük másokat, "
-"főleg a MacOS indító partíciókat. Erre figyelni kell particionáláskor. Létre "
-"kell hozni egy &arch-parttype; hely-fenntartó partíciót más indítható "
-"partíciók <emphasis>előtt</emphasis> a lemezen. (A kis Apple lemez-meghajtók "
-"számára fenntartott partíciók nem indíthatók.) A létrehozott partíció a "
-"tényleges telepítéskor végleges &arch-parttype; partíciókra cserélhető."
+"rendszert, az &arch-parttype; partícióknak a lemezen meg kell előzniük "
+"bármilyen más partíciót, főleg a Mac OS X indító partíciókat. Erre figyelni "
+"kell elő-particionáláskor. Létre kell hozni egy &arch-parttype; hely-"
+"fenntartó partíciót más indítható partíciók <emphasis>előtt</emphasis> a "
+"lemezen. (Az Apple lemez-meghajtók számára fenntartott kis partíciók nem "
+"indíthatók.) A létrehozott partíció a tényleges telepítéskor törölhető és "
+"végleges &arch-parttype; partíciókra cserélhető."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1019
@@ -1504,7 +1629,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:1033
#, no-c-format
msgid "Partitioning from Linux or another OS"
-msgstr ""
+msgstr "Particionálás Linux vagy más operációs rendszer alól"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1035
@@ -1520,6 +1645,15 @@ msgid ""
"create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely "
"occur."
msgstr ""
+"Függetlenül attól, hogy milyen rendszert használsz a particionálásra, "
+"mindenképp hozz létre egy <quote>Sun lemez címkét</quote> (Sun disk label) "
+"az indító lemezeden. Ez az egyetlen olyan partíció séma, amit az OpenBoot "
+"PROM megért, tehát az egyetlen, amit indítani tudsz. Az <command>fdisk</"
+"command> parancsban az <keycap>s</keycap> billentyű használható Sun lemez "
+"címke létrehozására. Ezt csak olyan lemezeken kell létrehoznod, amik még nem "
+"tartalmaznak Sun lemez címkét. Ha olyan meghajtót használsz, ami korábban "
+"már formázva lett PC (vagy más architektúra) használatával, új lemez címkét "
+"kell létrehoznod, különben valószínűleg gond lesz a lemez felépítéssel."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1047
@@ -1530,12 +1664,16 @@ msgid ""
"command> has certain requirements for partition sizes and location; see "
"<xref linkend=\"partitioning\"/>."
msgstr ""
+"Valószínűleg a <command>SILO</command> parancsot használod majd boot "
+"betöltőnek (az a kis program, ami az operációs rendszer kernelt futtatja). A "
+"<command>SILO</command> megszab bizonyos követelményeket a partíció mértekre "
+"és helyekre, lásd: <xref linkend=\"partitioning\"/>."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1062
#, no-c-format
msgid "Mac OS X Partitioning"
-msgstr ""
+msgstr "Mac OS X particionálás"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1064
@@ -1546,6 +1684,10 @@ msgid ""
"adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at "
"once."
msgstr ""
+"A <application>Disk Utility</application> applikációk a <filename>Utilities</"
+"filename> menü alatt találhatók Mac OS X Telepítőnél. Ez a meglévő "
+"partíciókat nem fogja állítani, csak teljes lemezek egyszerre "
+"particionálására képes. "
#. Tag: para
#: preparing.xml:1070
@@ -1555,6 +1697,9 @@ msgid ""
"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it "
"will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer."
msgstr ""
+"Ne felejts el helyfoglaló partíciót létrehozni a GNU/Linuxnak, ezt ajánlott "
+"a legelső helyre tenni a lemezen. Az nem számít, hogy ez milyen típusú, "
+"úgyis törölve és cserélve lesz később a &debian-gnu; telepítő alól."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1076
@@ -1567,6 +1712,13 @@ msgid ""
"holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and separate options "
"can be installed in the <application>yaboot</application> boot menu as well."
msgstr ""
+"A &debian; telepítő partíciós tábla szerkesztő eszközei használhatók OS X-"
+"en, de MacOS 9-en nem. Ha MacOS 9-et, és OS X-et is tervezel használni, a "
+"legjobb, ha az OS X-et és a &debian;-t egy merevlemezre, a MacOS 9-et egy "
+"másik merevlemezre telepíted. Indításkor az OS 9 és OS X különálló "
+"lehetőségként fog megjelenni az <keycap>option</keycap> billentyű "
+"lenyomására, és külön opciók telepíthetők a <application>yaboot</"
+"application> indító menüben is."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1086
@@ -1579,6 +1731,12 @@ msgid ""
"systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT file "
"systems are supported by MacOS 9, Mac OS X and GNU/Linux."
msgstr ""
+"A GNU/Linux nem tudja elérni az UFS partíciókon tárolt adatokat, de el tudja "
+"érni a HFS+ (más néven MacOS Extended) partíciókat. Az OS X e kettő közül az "
+"egyiket igényli indító partíciónak. A MacOS 9 telepíthető HFS (más néven "
+"MacOS Standard), vagy HFS+-ra is. A MacOS X és a GNU/Linux rendszer közötti "
+"információi átadására egy exchange partíció jól jön. A HFS, HFS+ és MS-DOS "
+"FAT fájlrendszereket támogatja a MacOS 9, a Mac OS X és GNU/Linux."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1106
@@ -1588,7 +1746,7 @@ msgstr "Telepítés-előtti hardver és operációs rendszer beállítás"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1107
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if "
#| "any, that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, "
@@ -1605,12 +1763,11 @@ msgid ""
"the core software used by the hardware; it is most critically invoked during "
"the bootstrap process (after power-up)."
msgstr ""
-"E szakasz átvisz a telepítés-előtti hardver beállításon, ha van, ami "
+"E szakasz végigvisz a telepítés-előtti hardver beállításon, ha van, ami "
"szükséges a &debian; telepítése előtt. Általában ellenőrizzük, és ha kell "
-"cseréljük a firmware beállításokat. A <quote>firmware</quote> a hardverbe "
-"épített mag szoftver; általában az indítási folyamatban játszik szerepet (a "
-"bekapcsolás után). A &debian-gnu; megbízhatóságára ható jól ismert hardver "
-"gondokat is hangsúlyozzuk."
+"cseréljük a BIOS/rendszer firmware beállításokat. A quote>BIOS</quote>, vagy "
+"<quote>rendszer firmware</quote> a hardverbe épített mag szoftver; általában "
+"az indítási folyamatban játszik szerepet (a bekapcsolás után)."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1122
@@ -1620,7 +1777,7 @@ msgstr "A BIOS beállító menü behívása"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1124
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow "
#| "your operating system to access your hardware. Your system probably "
@@ -1638,12 +1795,13 @@ msgid ""
"computer there will be a message stating which key to press to enter the "
"setup screen."
msgstr ""
-"A BIOS egy a gép indításához szükséges eszköz, vagyis egy olyan, mellyel "
-"indítható az operációs rendszer, mely hozzáfér a hardverhez. A hagyományos "
-"rendszereken BIOS van, s valószínűleg egy BIOS beállító menü, mellyel "
-"konfigurálható. Telepítés előtt biztosnak <emphasis>kell</emphasis> lenni, "
-"hogy a BIOS beállításai helyesek; e nélkül váratlan összeomlások lehetnek "
-"vagy lehetetlenné válik a &debian; telepítése."
+"A BIOS a szükséges eszközöket adja a gép indításához, és lehetővé teszi az "
+"operációs rendszer számára, hogy hozzáférjen a hardverhez. A rendszereden "
+"van egy BIOS beállító menü, mellyel a BIOS konfigurálható. Ez gyakran a "
+"<keycap>Delete</keycap>, vagy az <keycap>F2</keycap> billentyű, de egyes "
+"gyártók más billentyűket vagy kombinációkat használhatnak. Általában a gép "
+"indításakor ki lesz írva, hogy melyik billentyű lenyomásával juthatsz a "
+"beállító képernyőre."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1138 preparing.xml:1290
@@ -1661,6 +1819,11 @@ msgid ""
"devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern systems "
"there is also often a possibility to enable network booting via PXE."
msgstr ""
+"A BIOS menün belül megadhatod, hogy milyen eszközöket és milyen sorrendben "
+"nézzen végig indítható operációs rendszert keresve. A lehetséges választások "
+"között általában megtalálható a beépített merevlemez, CD/DVD meghajtó, USB "
+"adathordozók, mint a pendrive és a külső merevlemezek. Modern rendszereken "
+"gyakran meg lehet adni hálózati indítást is PXE segítségével."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1148
@@ -1670,6 +1833,9 @@ msgid ""
"you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are "
"not already enabled."
msgstr ""
+"A választott telepítő adathordozótól függően (CD/DVD, pendrive, hálózati "
+"indítás) engedélyezned kell a megfelelő indító eszközt, ha még nincs "
+"engedélyezve."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1154
@@ -1686,6 +1852,15 @@ msgid ""
"while having configured the internal harddisk as the normal primary boot "
"device."
msgstr ""
+"A legtöbb BIOS verzió lehetővé teszi az indító menü elérését a rendszer "
+"indulásakor, ahol kiválaszthatod melyik eszközről szeretnél épp indítani. Ha "
+"ez a lehetőség elérhető, a BIOS általában kiír egy rövid üzenetet, mint "
+"<quote>nyomd le az <keycap>F12</keycap> billentyűt az indító menühöz</"
+"quote>. A konkrét billentyű eltérhet rendszerről rendszerre; gyakran "
+"használatos az <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> és az <keycap>F8</"
+"keycap>. Egy eszköz kiválasztása nem módosítja az BIOS alap indító "
+"sorrendjét, tehát indíthatsz pendrive-ról attól még, hogy a belső "
+"merevlemezt adtad meg az elsődleges indítónak."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1168
@@ -1695,6 +1870,9 @@ msgid ""
"the current boot device, you have to change your BIOS setup to make the "
"device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device."
msgstr ""
+"Ha a BIOS-od nem ad indító menüt az esetenkénti indító eszköz "
+"meghatározására, meg kell változtatnod a BIOS beállítást, hogy az legyen az "
+"elsődleges indító eszköz, amiről a &d-i;-t szeretnéd indítani."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1174
@@ -1712,6 +1890,17 @@ msgid ""
"changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> helps on some BIOSes "
"which will not boot from a USB stick in USB harddisk mode.</phrase>"
msgstr ""
+"Sajnos néhány gép BIOS verziójában előfordulnak hibák. A &d-i; pedrive-ról "
+"indítása meghiúsulhat akkor is, ha van ehhez megfelelő opció a BIOS beállító "
+"menüben, és a pendrive elsődleges indító eszközként van megjelölve. Néhány "
+"ilyen rendszerről nem lehetséges pendrive-ról indítani, másokkal lehet úgy "
+"trükközni, hogy mégis elindítsa: a BIOS beállítóban az alapértelmezett "
+"<quote>USB harddisk</quote> vagy <quote>USB stick</quote> helyett legyen "
+"<quote>USB ZIP</quote> vagy <quote>USB CDROM</quote>. <phrase condition="
+"\"isohybrid-supported\"> Tehát ha isohybrid CD/DVD képet használsz pendrive-"
+"on (lásd <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), az eszköz típusát "
+"<quote>USB CDROM</quote>-ra változtatva megoldhatók azok az esetek, amikor a "
+"BIOS nem hajlandó pendrive-ról indítani USB merevlemez módban.</phrase>"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1189
@@ -1723,12 +1912,17 @@ msgid ""
"an installer ISO image, select the USB device and choose an installation "
"image."
msgstr ""
+"Ha nem tudsz úgy trükközni, hogy a BIOS közvetlenül a pendrive-ról indítson, "
+"még mindig megteheted, hogy felhasználod a rajta levő ISO fájlt. A &d-i; -t "
+"indítsd <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> használatával, majd miután "
+"végignézte a merevlemezeket telepítő ISO képért, válaszd ki az USB eszközt, "
+"és jelöld ki a telepítő képet."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1207
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenFirmware"
-msgstr ""
+msgstr "OpenFirmware behívása"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1208
@@ -1740,6 +1934,10 @@ msgid ""
"manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came "
"with your machine."
msgstr ""
+"Normális esetben nincs szükség a BIOS (OpenFirmware) beállítására &arch-"
+"title; rendszereken. A PReP és CHRP fel van szerelve OpenFirmware-rel, de "
+"sajnos a meghívás módja változik gyártóról gyártóra. A géped hardver "
+"dokumentációjához kell fordulnod."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1216
@@ -1752,6 +1950,12 @@ msgid ""
"timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;"
"\"></ulink> for more hints."
msgstr ""
+"&arch-title; Macintosh gépeken az OpenFirmware a <keycombo><keycap>Command "
+"(lóhere/Apple)</keycap><keycap>Option</keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</"
+"keycap></keycombo> billentyűkombinációval hívható meg az indítás során. "
+"Általában ellenőrzi, hogy leütésre kerültek-e ezek a billentyűk a chime "
+"után, de a pontos időzítés modellről modellre változik. További tippekért "
+"lásd: <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1224
@@ -1767,6 +1971,16 @@ msgid ""
"running on another computer, connected to the modem port, is needed to "
"interact with OpenFirmware."
msgstr ""
+"Az OpenFirmware prompt így néz ki: <informalexample><screen>\n"
+"ok\n"
+"0 &gt;\n"
+"</screen></informalexample> Jó tudni, hogy régebbi &arch-title; Mac "
+"modelleken az alapértelmezett, és időnként fixen beállított bemeneti/"
+"kimeneti eszköz (I/O) a felhasználónak az OpenFirmware-rel való "
+"kommunikációjára a soros (modem) port. Ha egy ilyen gépen hívod meg az "
+"OpenFirmware-t, csak egy fekete képernyőt fogsz látni. Ebben az esetben egy "
+"másik gépen futó terminál programra lesz szükség, amit modem porton "
+"keresztül csatlakoztatsz."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1237
@@ -1781,12 +1995,20 @@ msgid ""
"and launching it, select the <guibutton>Save</guibutton> button to have the "
"firmware patches installed to nvram."
msgstr ""
+"Az OldWorld Beige G3 gépeken a 2.0f1 illetve 2.4 verziójú OpenFirmware "
+"hibás. Ezek a gépek nagy valószínűség szerint nem fognak tudni merevlemezről "
+"indítani, kivéve ha a firmware-re lett javítás (patch) telepítve. Firmware "
+"javítás található a <application>System Disk 2.3.1</application>-ben, ami az "
+"Apple-től érhető el: <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/"
+"utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. Miután kitömörítetted MacOS-"
+"en, indítsd el, válaszd a <guibutton>Save</guibutton> (Mentés) gombot, hogy "
+"a firmware javítások települjenek az nvram-ra."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1257
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenBoot"
-msgstr ""
+msgstr "OpenBoot behívása"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1259
@@ -1798,6 +2020,11 @@ msgid ""
"interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, "
"such as diagnostics and simple scripts."
msgstr ""
+"Az OpenBoot alap funkciókat ad az &arch-title; architektúra indításához. Ez "
+"működésében hasonló a BIOS-hoz x86 architektúrán, de sokkal szebb annál. A "
+"Sun indító PROM-oknak van beépített forth értelmezője, ami lehetővé teszi jó "
+"néhány dolgot, mint például diagnosztika futtatását vagy egyszerű "
+"szkripteket."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1267
@@ -1811,6 +2038,14 @@ msgid ""
"have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
"prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
msgstr ""
+"Az indító prompt eléréséhez tartsd lenyomva a <keycap>Stop</keycap> "
+"billentyűt (régebbi 4-es típusú billentyűzeteken az <keycap>L1</keycap> "
+"billentyűt, PC billentyűzet adapter esetén a <keycap>Break</keycap> "
+"billentyűt), majd nyomd le az <keycap>A</keycap> billentyűt. A boot PROM "
+"biztosít egy prompt-ot, vagy <userinput>ok</userinput>-t, vagy "
+"<userinput>&gt;</userinput>-t. Az <userinput>ok</userinput> az ajánlott. "
+"Tehát ha régi stílusút kapnál, nyomd le a <keycap>n</keycap> billentyűt, "
+"hogy áttérj az újra."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1279
@@ -1821,6 +2056,10 @@ msgid ""
"then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your "
"terminal emulator if you are using a different program."
msgstr ""
+"Ha soros konzolt használsz, küldj egy break-et a gépnek. Minicom esetén üsd "
+"le <keycap>Ctrl-A F</keycap>-et, cu esetén az <keycap>Enter</keycap>-t, majd "
+"gépeld be, hogy <userinput>%~break</userinput>. Fordulj a terminal "
+"emulátorod leírásához ha más programot használsz."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1292
@@ -1834,6 +2073,14 @@ msgid ""
"information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;"
"\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
msgstr ""
+"Használhatod az OpenBoot-ot, hogy meghatározott eszközökről indíts, vagy "
+"hogy megváltoztasd az alapértelmezett indító eszközödet. Azonban tudnod kell "
+"pár részletet arról, hogyan nevezi el az OpenBoot az eszközöket; ez "
+"meglehetősen eltér a Linux eszköz elnevezésektől, ahogy itt le van írva: "
+"<xref linkend=\"device-names\"/>. Valamint a parancs is eltérhet attól "
+"függően, melyik OpenBoot verziót használod. További információk az OpenBoot-"
+"ról itt találhatók:<ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Referencia</"
+"ulink>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1302
@@ -1858,6 +2105,25 @@ msgid ""
"devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url="
"\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
msgstr ""
+"Tipikusan az újabb verzióknál használhatsz olyan OpenBoot eszközöket, mint "
+"<quote>floppy</quote> (flopi), <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
+"<quote>disk</quote> (lemez), vagy <quote>disk2</quote> (lemez2). Ezek "
+"jelentése a nevükből kitalálható; a <quote>net</quote> eszköz a hálózati "
+"indítást jelenti. Továbbá az eszköz neve megjelölhet egy adott partíciót a "
+"lemezen, például <quote>disk2:a</quote> a második lemez első partíciójáról "
+"való indítást jelenti. Az OpenBoot eszközök teljes nevei ilyen alakúak: "
+"<informalexample> <screen>\n"
+"<replaceable>eszköznév</replaceable>@\n"
+"<replaceable>egység cím</replaceable>:\n"
+"<replaceable>eszköz argumentumok</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Az OpenBoot régebbi verzióiban az eszközök "
+"elnevezése egy kicsit más: a flopi neve <quote>/fd</quote>, és a SCSI "
+"lemezek alakja <quote>sd(<replaceable>controller</replaceable>, "
+"<replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-lun</"
+"replaceable>)</quote>. A <userinput>show-devs</userinput> parancs az újabb "
+"OpenBoot verziókban megmutatja az aktuálisan beállított eszközöket. Teljes "
+"információt bármelyik verzióról itt találsz: <ulink url=\"&url-openboot;"
+"\">Sun OpenBoot Referencia</ulink>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1325
@@ -1876,6 +2142,19 @@ msgid ""
"# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
"</screen></informalexample> and under Solaris:"
msgstr ""
+"Ha egy meghatározott eszközről akarsz indítani, használd a <userinput>boot "
+"<replaceable>device</replaceable></userinput> parancsot. Ezt a viselkedést "
+"be is állíthatod alapnak a <userinput>setenv</userinput> paranccsal. Azonban "
+"a beállítandó változó neve megváltozott az OpenBoot verziók között. OpenBoot "
+"1.x-ben használd ezt: <userinput>setenv boot-from <replaceable>eszköz</"
+"replaceable></userinput>. Az OpenBoot későbbi verzióiban használd ezt: "
+"<userinput>setenv boot-device <replaceable>eszköz</replaceable></userinput>. "
+"Jó tudni, hogy ez beállítható a Solaris <command>eeprom</command> "
+"parancsával is, vagy a megfelelő fájlokat módosítva a <filename>/proc/"
+"openprom/options/</filename>-ben, például Linux alatt: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
+"</screen></informalexample> és Solaris alatt:"
#. Tag: screen
#: preparing.xml:1344
@@ -1913,7 +2192,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1367
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
#| "called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the "
@@ -1931,10 +2210,10 @@ msgid ""
"available for you."
msgstr ""
"A Linux e platformon futhat natívan egy úgynevezett LPAR (Logikai Partíció) "
-"területén vagy egy a VM rendszer által adott virtuális gépen. Indító szalag "
-"mindig használható; sokszor más indító média is, de ezek nem mindig "
-"általánosan elérhetők. Például használható egy virtuális gép virtuális "
-"kártya olvasója vagy egy LPAR HMC része, ha a HMC és e lehetőség elérhető."
+"területén vagy egy a VM rendszer által adott virtuális gépen. Az indító "
+"média eltérhet a módtól függően. Például használható egy virtuális gép "
+"virtuális kártya olvasója vagy egy LPAR HMC része, ha a HMC és e lehetőség "
+"elérhető."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1376
@@ -2005,7 +2284,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1420
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
#| "directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
@@ -2023,7 +2302,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"A <filename>generic</filename> könyvtárban lévő fájlokat a CMS lemezre kell "
"másolni. A <filename>kernel.debian</filename> és <filename>initrd.debian</"
-"filename> átvitele rögzített 80-karakteres bináris módban történjen."
+"filename> átvitele rögzített 80-karakteres bináris módban történjen. (Ezt "
+"úgy teheted, hogy az FTP kliensedben megadod a következőket: "
+"<userinput>BINARY</userinput> és <userinput>LOCSITE FIX 80</userinput>). A "
+"<filename>parmfile.debian</filename> akár ASCII, akár EBCDIC formátumú "
+"lehet. A képek tartalmaznak egy példa <filename>debian.exec</filename> "
+"parancsfájlt, ami a megfelelő sorrendben üti be a lyukkártya (punch) "
+"fájlokat. "
#. Tag: title
#: preparing.xml:1437
@@ -2062,7 +2347,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:1456
#, no-c-format
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
-msgstr "FIXME: több adat kell &mdash; egy Vörös könyvből?"
+msgstr "FIXME (javítandó): több információ kell &mdash; egy Redbook-ból?"
#. Tag: title
#: preparing.xml:1463
@@ -2078,7 +2363,7 @@ msgstr "USB BIOS támogatás és billentyűzetek"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1467
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
#| "enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if "
@@ -2095,13 +2380,13 @@ msgid ""
"menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for <quote>Legacy "
"keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
msgstr ""
-"Ha nincs AT-billentyűzeted csak USB modelled, lehet, hogy be kell kapcsolni "
-"a régi AT billentyűzet emulációt a BIOS beállításban. Csak akkor tedd, ha a "
-"telepítő rendszer nem tudja használni a billentyűzetedet USB módban. Más "
-"rendszereken meg (főleg laptopokon) ki kell kapcsolni az USB támogatást, ha "
-"a billentyűzet nem válaszol. Lásd az alaplap kézikönyvét és a BIOS "
+"Ha nincs PS/2 stílusú billentyűzeted csak USB-s, néhány nagyon régi gépen "
+"lehet, hogy be kell kapcsolni a régi billentyűzet emulációt a BIOS "
+"beállításban, hogy tudd használni a billentyűzetedet a boot betöltő menünél. "
+"Modern rendszereken ez nem probléma. Ha a billentyűzeted nem működik a boot "
+"betöltő esetén, nézd meg az alaplap kézikönyvét és a BIOS-ban keresd a "
"<quote>Régi billentyűzet emuláció</quote> vagy <quote>USB billentyűzet "
-"támogatás</quote> opcióit."
+"támogatás</quote> opciókat."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1480