diff options
author | Holger Wansing <holgerw@debian.org> | 2017-06-05 20:20:00 +0000 |
---|---|---|
committer | Holger Wansing <holgerw@debian.org> | 2017-06-05 20:20:00 +0000 |
commit | 841a0ccf98230e43f8c2992bf03167e8c50ad770 (patch) | |
tree | 1717a184d9980922d141cc1f684795606130ff7f /po/fr | |
parent | 1329ff9d5b291f2b74a2809fe4b6ba7a8d0f12d2 (diff) | |
download | installation-guide-841a0ccf98230e43f8c2992bf03167e8c50ad770.zip |
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/fr')
-rw-r--r-- | po/fr/welcome.po | 78 |
1 files changed, 39 insertions, 39 deletions
diff --git a/po/fr/welcome.po b/po/fr/welcome.po index de7eadea4..a383b6fc6 100644 --- a/po/fr/welcome.po +++ b/po/fr/welcome.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: welcome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2014-01-29 10:50+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2017-06-05 22:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-04 22:04+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n" "Language-Team: debian-l10n-french <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" @@ -536,13 +536,13 @@ msgstr "" "Debian</ulink> et de compléter le formulaire qui s'y trouve." #. Tag: title -#: welcome.xml:315 +#: welcome.xml:318 #, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?" msgstr "Qu'est-ce que &debian; GNU/kFreeBSD ?" #. Tag: para -#: welcome.xml:317 +#: welcome.xml:320 #, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel." @@ -550,7 +550,7 @@ msgstr "" "&debian; GNU/kFreeBSD est un système &debian; GNU avec le noyau kFreeBSD." #. Tag: para -#: welcome.xml:321 +#: welcome.xml:324 #, no-c-format msgid "" "This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and " @@ -561,7 +561,7 @@ msgstr "" "sont possibles." #. Tag: para -#: welcome.xml:326 +#: welcome.xml:329 #, no-c-format msgid "" "Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some " @@ -571,7 +571,7 @@ msgstr "" "certaines informations concernant Linux ne conviennent plus." #. Tag: para -#: welcome.xml:331 +#: welcome.xml:334 #, no-c-format msgid "" "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/" @@ -584,13 +584,13 @@ msgstr "" "informations." #. Tag: title -#: welcome.xml:350 +#: welcome.xml:353 #, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/Hurd?" msgstr "Qu'est-ce que &debian; GNU/Hurd ?" #. Tag: para -#: welcome.xml:352 +#: welcome.xml:355 #, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd — a set " @@ -600,7 +600,7 @@ msgstr "" "GNU — un ensemble de serveurs tournant au-dessus d'un micro-noyau Mach." #. Tag: para -#: welcome.xml:357 +#: welcome.xml:360 #, no-c-format msgid "" "The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work " @@ -614,7 +614,7 @@ msgstr "" "architectures seront faits dès que le système sera plus stable." #. Tag: para -#: welcome.xml:365 +#: welcome.xml:368 #, no-c-format msgid "" "Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some " @@ -624,7 +624,7 @@ msgstr "" "concernant les systèmes Linux ne s'appliquent pas." #. Tag: para -#: welcome.xml:370 +#: welcome.xml:373 #, no-c-format msgid "" "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/" @@ -636,13 +636,13 @@ msgstr "" "diffusion <email>debian-hurd@lists.debian.org</email>." #. Tag: title -#: welcome.xml:387 +#: welcome.xml:390 #, no-c-format msgid "Getting &debian;" msgstr "Comment obtenir &debian; ?" #. Tag: para -#: welcome.xml:389 +#: welcome.xml:392 #, no-c-format msgid "" "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from " @@ -658,7 +658,7 @@ msgstr "" "miroirs Debian</ulink> répertorie tous les miroirs officiels &debian;." #. Tag: para -#: welcome.xml:398 +#: welcome.xml:401 #, no-c-format msgid "" "&debian; can be upgraded after installation very easily. The installation " @@ -670,13 +670,13 @@ msgstr "" "puissiez faire ces mises à jour une fois le système installé." #. Tag: title -#: welcome.xml:413 +#: welcome.xml:416 #, no-c-format msgid "Getting the Newest Version of This Document" msgstr "Comment obtenir la plus récente version de ce document ?" #. Tag: para -#: welcome.xml:415 +#: welcome.xml:418 #, no-c-format msgid "" "This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url=" @@ -692,13 +692,13 @@ msgstr "" "officielles du manuel d'installation</ulink>." #. Tag: title -#: welcome.xml:433 +#: welcome.xml:436 #, no-c-format msgid "Organization of This Document" msgstr "Organisation de ce document" #. Tag: para -#: welcome.xml:435 +#: welcome.xml:438 #, no-c-format msgid "" "This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; users. " @@ -712,7 +712,7 @@ msgstr "" "compréhension élémentaire du fonctionnement de son matériel." #. Tag: para -#: welcome.xml:442 +#: welcome.xml:445 #, no-c-format msgid "" "Expert users may also find interesting reference information in this " @@ -727,7 +727,7 @@ msgstr "" "expérimentés à naviguer dans ce document." #. Tag: para -#: welcome.xml:449 +#: welcome.xml:452 #, no-c-format msgid "" "In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through " @@ -740,7 +740,7 @@ msgstr "" "&debian-gnu;, et les sections de ce document qui s'y rapportent :" #. Tag: para -#: welcome.xml:457 +#: welcome.xml:460 #, no-c-format msgid "" "Determine whether your hardware meets the requirements for using the " @@ -751,7 +751,7 @@ msgstr "" "\"hardware-req\"/> ;" #. Tag: para -#: welcome.xml:463 +#: welcome.xml:466 #, no-c-format msgid "" "Backup your system, perform any necessary planning and hardware " @@ -765,7 +765,7 @@ msgstr "" "vous aurez besoin de partitionner votre disque dur ;" #. Tag: para -#: welcome.xml:471 +#: welcome.xml:474 #, no-c-format msgid "" "In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary " @@ -775,7 +775,7 @@ msgstr "" "nécessaires pour la méthode d'installation que vous avez choisie ;" #. Tag: para -#: welcome.xml:477 +#: welcome.xml:480 #, no-c-format msgid "" "describes booting into the installation system. This chapter also discusses " @@ -786,7 +786,7 @@ msgstr "" "démarrage ;" #. Tag: para -#: welcome.xml:484 +#: welcome.xml:487 #, no-c-format msgid "" "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. " @@ -809,7 +809,7 @@ msgstr "" "&debian; sont donnés dans l'<xref linkend=\"partitioning\"/>." #. Tag: para -#: welcome.xml:497 +#: welcome.xml:500 #, no-c-format msgid "" "Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/" @@ -819,7 +819,7 @@ msgstr "" "linkend=\"boot-new\"/> ;" #. Tag: para -#: welcome.xml:505 +#: welcome.xml:508 #, no-c-format msgid "" "Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-" @@ -831,7 +831,7 @@ msgstr "" "d'informations sur Unix et &debian; et comment remplacer votre noyau." #. Tag: para -#: welcome.xml:515 +#: welcome.xml:518 #, no-c-format msgid "" "Finally, information about this document and how to contribute to it may be " @@ -841,13 +841,13 @@ msgstr "" "contribuer dans l'<xref linkend=\"administrivia\"/>." #. Tag: title -#: welcome.xml:525 +#: welcome.xml:528 #, no-c-format msgid "Your Documentation Help is Welcome" msgstr "Toute aide est la bienvenue" #. Tag: para -#: welcome.xml:527 +#: welcome.xml:530 #, no-c-format msgid "" "Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. " @@ -861,7 +861,7 @@ msgstr "" "langues pour lesquelles ce document est disponible." #. Tag: para -#: welcome.xml:534 +#: welcome.xml:537 #, no-c-format msgid "" "Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> " @@ -878,13 +878,13 @@ msgstr "" "problème ne soit pas déjà connu)." #. Tag: title -#: welcome.xml:550 +#: welcome.xml:553 #, no-c-format msgid "About Copyrights and Software Licenses" msgstr "À propos des copyrights et des licences des logiciels" #. Tag: para -#: welcome.xml:553 +#: welcome.xml:556 #, no-c-format msgid "" "We're sure that you've read some of the licenses that come with most " @@ -908,7 +908,7 @@ msgstr "" "en effet fondée sur le <emphasis>logiciel libre</emphasis>." #. Tag: para -#: welcome.xml:566 +#: welcome.xml:569 #, no-c-format msgid "" "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software " @@ -928,7 +928,7 @@ msgstr "" "un programme, mais qu'on peut aussi distribuer le résultat de ce travail." #. Tag: para -#: welcome.xml:577 +#: welcome.xml:580 #, no-c-format msgid "" "The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some " @@ -950,7 +950,7 @@ msgstr "" "plus d'informations sur l'organisation et le contenu des archives." #. Tag: para -#: welcome.xml:591 +#: welcome.xml:594 #, no-c-format msgid "" "Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</" @@ -979,7 +979,7 @@ msgstr "" "dans le système &debian;." #. Tag: para -#: welcome.xml:610 +#: welcome.xml:613 #, no-c-format msgid "" "There are several other forms of copyright statements and software licenses " @@ -994,7 +994,7 @@ msgstr "" "paquet</replaceable>/copyright</filename> une fois le paquet installé." #. Tag: para -#: welcome.xml:620 +#: welcome.xml:623 #, no-c-format msgid "" "For more information about licenses and how &debian; determines whether " @@ -1007,7 +1007,7 @@ msgstr "" "Debian</ulink>." #. Tag: para -#: welcome.xml:626 +#: welcome.xml:629 #, no-c-format msgid "" "The most important legal notice is that this software comes with " |