summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/fr/welcome.po
diff options
context:
space:
mode:
authorD-I role <debian-boot@lists.debian.org>2018-08-31 23:26:03 +0000
committerD-I role <debian-boot@lists.debian.org>2018-08-31 23:26:03 +0000
commit19d8542b9e381ca7a9fab95173e4d5fa6af86e91 (patch)
treea77e79303eac459488c7c92b6fccea1ee24b05b2 /po/fr/welcome.po
parentff43ad6f7d42bfd157d87b793635f39cd6150cc1 (diff)
downloadinstallation-guide-19d8542b9e381ca7a9fab95173e4d5fa6af86e91.zip
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the installation-guide
Diffstat (limited to 'po/fr/welcome.po')
-rw-r--r--po/fr/welcome.po152
1 files changed, 75 insertions, 77 deletions
diff --git a/po/fr/welcome.po b/po/fr/welcome.po
index 7d5b0f1cb..2b9f48008 100644
--- a/po/fr/welcome.po
+++ b/po/fr/welcome.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: welcome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-07-07 09:56+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-08-31 23:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-11 22:28+0200\n"
"Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -160,22 +160,6 @@ msgstr ""
#: welcome.xml:89
#, no-c-format
msgid ""
-"The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a "
-"project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable "
-"third-party software and hardware developers to easily design programs and "
-"device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux "
-"distribution."
-msgstr ""
-"Le <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) est un "
-"projet dont le but est de standardiser le système GNU/Linux de base. Les "
-"concepteurs de matériels et de logiciels pourront ainsi plus facilement "
-"concevoir des applications et des pilotes de périphériques pour un système "
-"Linux générique plutôt que pour une distribution particulière&nbsp;;"
-
-#. Tag: para
-#: welcome.xml:99
-#, no-c-format
-msgid ""
"The <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> "
"(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The "
"FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing "
@@ -190,7 +174,7 @@ msgstr ""
"Linux&nbsp;;"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:109
+#: welcome.xml:99
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, "
@@ -201,7 +185,7 @@ msgstr ""
"utilisateurs les plus jeunes."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:118
+#: welcome.xml:108
#, no-c-format
msgid ""
"For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-"
@@ -211,13 +195,13 @@ msgstr ""
"debian-faq;\">FAQ Debian</ulink>."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:133
+#: welcome.xml:123
#, no-c-format
msgid "What is GNU/Linux?"
msgstr "Qu'est-ce que GNU/Linux ?"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:134
+#: welcome.xml:124
#, no-c-format
msgid ""
"Linux is an operating system: a series of programs that let you interact "
@@ -227,7 +211,7 @@ msgstr ""
"qui permet d'agir sur la machine et de lancer d'autres programmes."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:139
+#: welcome.xml:129
#, no-c-format
msgid ""
"An operating system consists of various fundamental programs which are "
@@ -254,7 +238,7 @@ msgstr ""
"utiliser le terme <quote>GNU/Linux</quote>."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:153
+#: welcome.xml:143
#, no-c-format
msgid ""
"Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was "
@@ -272,7 +256,7 @@ msgstr ""
"est fait par des volontaires non payés."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:162
+#: welcome.xml:152
#, no-c-format
msgid ""
"Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink "
@@ -285,7 +269,7 @@ msgstr ""
"GNU."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:168
+#: welcome.xml:158
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-gnu;\">GNU Project</ulink> has developed a "
@@ -303,7 +287,7 @@ msgstr ""
"programmes, éditer de façon sophistiquée dans un grand nombre de formats)."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:178
+#: welcome.xml:168
#, no-c-format
msgid ""
"While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest "
@@ -317,7 +301,7 @@ msgstr ""
"philosophie et la communauté qui ont rendu Linux possible."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:185
+#: welcome.xml:175
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in "
@@ -334,7 +318,7 @@ msgstr ""
"Linux International."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:194
+#: welcome.xml:184
#, no-c-format
msgid ""
"Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred "
@@ -352,7 +336,7 @@ msgstr ""
"de la liste de diffusion de linux-kernel</ulink>."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:204
+#: welcome.xml:194
#, no-c-format
msgid ""
"Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, "
@@ -369,7 +353,7 @@ msgstr ""
"commandes ou leur interface graphique."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:213
+#: welcome.xml:203
#, no-c-format
msgid ""
"Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program "
@@ -386,13 +370,13 @@ msgstr ""
"en entreprise ou chez eux."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:231
+#: welcome.xml:221
#, no-c-format
msgid "What is &debian; GNU/Linux?"
msgstr "Qu'est-ce que &debian; GNU/Linux ?"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:232
+#: welcome.xml:222
#, no-c-format
msgid ""
"The combination of &debian;'s philosophy and methodology and the GNU tools, "
@@ -419,7 +403,7 @@ msgstr ""
"sont détectés et résolus très rapidement."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:246
+#: welcome.xml:236
#, no-c-format
msgid ""
"&debian;'s attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, "
@@ -433,7 +417,7 @@ msgstr ""
"de travail scientifique ou un serveur réseau."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:253
+#: welcome.xml:243
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; is especially popular among advanced users because of its technical "
@@ -447,7 +431,7 @@ msgstr ""
"qui sont maintenant des standards sous Linux."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:260
+#: welcome.xml:250
#, no-c-format
msgid ""
"For example, &debian; was the first Linux distribution to include a package "
@@ -461,7 +445,7 @@ msgstr ""
"pouvait mettre à jour sans avoir besoin d'une réinstallation."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:267
+#: welcome.xml:257
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; continues to be a leader in Linux development. Its development "
@@ -475,7 +459,7 @@ msgstr ""
"système d'exploitation complet."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:274
+#: welcome.xml:264
#, no-c-format
msgid ""
"The feature that most distinguishes &debian; from other Linux distributions "
@@ -496,7 +480,7 @@ msgstr ""
"quelles dépendances ils nécessitent."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:285
+#: welcome.xml:275
#, no-c-format
msgid ""
"To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other "
@@ -517,7 +501,7 @@ msgstr ""
"automatiquement les corrections concernant la sécurité."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:295
+#: welcome.xml:285
#, no-c-format
msgid ""
"The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux "
@@ -537,13 +521,13 @@ msgstr ""
"Debian</ulink> et de compléter le formulaire qui s'y trouve."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:318
+#: welcome.xml:308
#, no-c-format
msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?"
msgstr "Qu'est-ce que &debian; GNU/kFreeBSD ?"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:320
+#: welcome.xml:310
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel."
@@ -551,7 +535,7 @@ msgstr ""
"&debian; GNU/kFreeBSD est un système &debian; GNU avec le noyau kFreeBSD."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:324
+#: welcome.xml:314
#, no-c-format
msgid ""
"This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and "
@@ -562,7 +546,7 @@ msgstr ""
"sont possibles."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:329
+#: welcome.xml:319
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some "
@@ -572,7 +556,7 @@ msgstr ""
"certaines informations concernant Linux ne conviennent plus."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:334
+#: welcome.xml:324
#, no-c-format
msgid ""
"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
@@ -585,13 +569,13 @@ msgstr ""
"informations."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:353
+#: welcome.xml:343
#, no-c-format
msgid "What is &debian; GNU/Hurd?"
msgstr "Qu'est-ce que &debian; GNU/Hurd ?"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:355
+#: welcome.xml:345
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd &mdash; a set "
@@ -601,7 +585,7 @@ msgstr ""
"GNU &mdash; un ensemble de serveurs tournant au-dessus d'un micro-noyau Mach."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:360
+#: welcome.xml:350
#, no-c-format
msgid ""
"The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work "
@@ -615,7 +599,7 @@ msgstr ""
"architectures seront faits dès que le système sera plus stable."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:368
+#: welcome.xml:358
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some "
@@ -625,7 +609,7 @@ msgstr ""
"concernant les systèmes Linux ne s'appliquent pas."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:373
+#: welcome.xml:363
#, no-c-format
msgid ""
"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
@@ -637,13 +621,13 @@ msgstr ""
"diffusion <email>debian-hurd@lists.debian.org</email>."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:390
+#: welcome.xml:380
#, no-c-format
msgid "Getting &debian;"
msgstr "Comment obtenir &debian; ?"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:392
+#: welcome.xml:382
#, no-c-format
msgid ""
"For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from "
@@ -659,7 +643,7 @@ msgstr ""
"miroirs Debian</ulink> répertorie tous les miroirs officiels &debian;."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:401
+#: welcome.xml:391
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; can be upgraded after installation very easily. The installation "
@@ -671,13 +655,13 @@ msgstr ""
"puissiez faire ces mises à jour une fois le système installé."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:416
+#: welcome.xml:406
#, no-c-format
msgid "Getting the Newest Version of This Document"
msgstr "Comment obtenir la plus récente version de ce document&nbsp;?"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:418
+#: welcome.xml:408
#, no-c-format
msgid ""
"This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url="
@@ -693,13 +677,13 @@ msgstr ""
"officielles du manuel d'installation</ulink>."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:436
+#: welcome.xml:426
#, no-c-format
msgid "Organization of This Document"
msgstr "Organisation de ce document"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:438
+#: welcome.xml:428
#, no-c-format
msgid ""
"This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; users. "
@@ -713,7 +697,7 @@ msgstr ""
"compréhension élémentaire du fonctionnement de son matériel."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:445
+#: welcome.xml:435
#, no-c-format
msgid ""
"Expert users may also find interesting reference information in this "
@@ -728,7 +712,7 @@ msgstr ""
"expérimentés à naviguer dans ce document."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:452
+#: welcome.xml:442
#, no-c-format
msgid ""
"In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through "
@@ -741,7 +725,7 @@ msgstr ""
"&debian-gnu;, et les sections de ce document qui s'y rapportent&nbsp;:"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:460
+#: welcome.xml:450
#, no-c-format
msgid ""
"Determine whether your hardware meets the requirements for using the "
@@ -752,7 +736,7 @@ msgstr ""
"\"hardware-req\"/>&nbsp;;"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:466
+#: welcome.xml:456
#, no-c-format
msgid ""
"Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
@@ -766,7 +750,7 @@ msgstr ""
"vous aurez besoin de partitionner votre disque dur&nbsp;;"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:474
+#: welcome.xml:464
#, no-c-format
msgid ""
"In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary "
@@ -776,7 +760,7 @@ msgstr ""
"nécessaires pour la méthode d'installation que vous avez choisie&nbsp;;"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:480
+#: welcome.xml:470
#, no-c-format
msgid ""
"The next <xref linkend=\"boot-installer\"/> describes booting into the "
@@ -788,7 +772,7 @@ msgstr ""
"en cas de problèmes lors du démarrage&nbsp;;"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:487
+#: welcome.xml:477
#, no-c-format
msgid ""
"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
@@ -811,7 +795,7 @@ msgstr ""
"&debian; sont donnés dans l'<xref linkend=\"partitioning\"/>."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:500
+#: welcome.xml:490
#, no-c-format
msgid ""
"Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/"
@@ -821,7 +805,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-new\"/>&nbsp;;"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:508
+#: welcome.xml:498
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
@@ -833,7 +817,7 @@ msgstr ""
"d'informations sur Unix et &debian; et comment remplacer votre noyau."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:518
+#: welcome.xml:508
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, information about this document and how to contribute to it may be "
@@ -843,13 +827,13 @@ msgstr ""
"contribuer dans l'<xref linkend=\"administrivia\"/>."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:528
+#: welcome.xml:518
#, no-c-format
msgid "Your Documentation Help is Welcome"
msgstr "Toute aide est la bienvenue"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:530
+#: welcome.xml:520
#, no-c-format
msgid ""
"Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. "
@@ -863,7 +847,7 @@ msgstr ""
"langues pour lesquelles ce document est disponible."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:537
+#: welcome.xml:527
#, no-c-format
msgid ""
"Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> "
@@ -880,13 +864,13 @@ msgstr ""
"problème ne soit pas déjà connu)."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:553
+#: welcome.xml:543
#, no-c-format
msgid "About Copyrights and Software Licenses"
msgstr "À propos des copyrights et des licences des logiciels"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:556
+#: welcome.xml:546
#, no-c-format
msgid ""
"We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
@@ -910,7 +894,7 @@ msgstr ""
"en effet fondée sur le <emphasis>logiciel libre</emphasis>."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:569
+#: welcome.xml:559
#, no-c-format
msgid ""
"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
@@ -930,7 +914,7 @@ msgstr ""
"un programme, mais qu'on peut aussi distribuer le résultat de ce travail."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:580
+#: welcome.xml:570
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some "
@@ -952,7 +936,7 @@ msgstr ""
"plus d'informations sur l'organisation et le contenu des archives."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:594
+#: welcome.xml:584
#, no-c-format
msgid ""
"Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
@@ -981,7 +965,7 @@ msgstr ""
"dans le système &debian;."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:613
+#: welcome.xml:603
#, no-c-format
msgid ""
"There are several other forms of copyright statements and software licenses "
@@ -996,7 +980,7 @@ msgstr ""
"paquet</replaceable>/copyright</filename> une fois le paquet installé."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:623
+#: welcome.xml:613
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about licenses and how &debian; determines whether "
@@ -1009,7 +993,7 @@ msgstr ""
"Debian</ulink>."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:629
+#: welcome.xml:619
#, no-c-format
msgid ""
"The most important legal notice is that this software comes with "
@@ -1027,3 +1011,17 @@ msgstr ""
"Cependant, puisque ce logiciel est libre, vous pouvez le modifier autant que "
"vous le désirez &mdash; et vous pouvez ainsi profiter du travail de ceux qui "
"ont amélioré le logiciel."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a "
+#~ "project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will "
+#~ "enable third-party software and hardware developers to easily design "
+#~ "programs and device drivers for Linux-in-general, rather than for a "
+#~ "specific GNU/Linux distribution."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) est un "
+#~ "projet dont le but est de standardiser le système GNU/Linux de base. Les "
+#~ "concepteurs de matériels et de logiciels pourront ainsi plus facilement "
+#~ "concevoir des applications et des pilotes de périphériques pour un "
+#~ "système Linux générique plutôt que pour une distribution "
+#~ "particulière&nbsp;;"