diff options
author | D-I role <debian-boot@lists.debian.org> | 2018-08-31 23:26:03 +0000 |
---|---|---|
committer | D-I role <debian-boot@lists.debian.org> | 2018-08-31 23:26:03 +0000 |
commit | 19d8542b9e381ca7a9fab95173e4d5fa6af86e91 (patch) | |
tree | a77e79303eac459488c7c92b6fccea1ee24b05b2 /po/fr/welcome.po | |
parent | ff43ad6f7d42bfd157d87b793635f39cd6150cc1 (diff) | |
download | installation-guide-19d8542b9e381ca7a9fab95173e4d5fa6af86e91.zip |
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the installation-guide
Diffstat (limited to 'po/fr/welcome.po')
-rw-r--r-- | po/fr/welcome.po | 152 |
1 files changed, 75 insertions, 77 deletions
diff --git a/po/fr/welcome.po b/po/fr/welcome.po index 7d5b0f1cb..2b9f48008 100644 --- a/po/fr/welcome.po +++ b/po/fr/welcome.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: welcome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-07-07 09:56+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2018-08-31 23:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-07-11 22:28+0200\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" @@ -160,22 +160,6 @@ msgstr "" #: welcome.xml:89 #, no-c-format msgid "" -"The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a " -"project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable " -"third-party software and hardware developers to easily design programs and " -"device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux " -"distribution." -msgstr "" -"Le <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) est un " -"projet dont le but est de standardiser le système GNU/Linux de base. Les " -"concepteurs de matériels et de logiciels pourront ainsi plus facilement " -"concevoir des applications et des pilotes de périphériques pour un système " -"Linux générique plutôt que pour une distribution particulière ;" - -#. Tag: para -#: welcome.xml:99 -#, no-c-format -msgid "" "The <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> " "(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The " "FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing " @@ -190,7 +174,7 @@ msgstr "" "Linux ;" #. Tag: para -#: welcome.xml:109 +#: welcome.xml:99 #, no-c-format msgid "" "<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, " @@ -201,7 +185,7 @@ msgstr "" "utilisateurs les plus jeunes." #. Tag: para -#: welcome.xml:118 +#: welcome.xml:108 #, no-c-format msgid "" "For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-" @@ -211,13 +195,13 @@ msgstr "" "debian-faq;\">FAQ Debian</ulink>." #. Tag: title -#: welcome.xml:133 +#: welcome.xml:123 #, no-c-format msgid "What is GNU/Linux?" msgstr "Qu'est-ce que GNU/Linux ?" #. Tag: para -#: welcome.xml:134 +#: welcome.xml:124 #, no-c-format msgid "" "Linux is an operating system: a series of programs that let you interact " @@ -227,7 +211,7 @@ msgstr "" "qui permet d'agir sur la machine et de lancer d'autres programmes." #. Tag: para -#: welcome.xml:139 +#: welcome.xml:129 #, no-c-format msgid "" "An operating system consists of various fundamental programs which are " @@ -254,7 +238,7 @@ msgstr "" "utiliser le terme <quote>GNU/Linux</quote>." #. Tag: para -#: welcome.xml:153 +#: welcome.xml:143 #, no-c-format msgid "" "Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was " @@ -272,7 +256,7 @@ msgstr "" "est fait par des volontaires non payés." #. Tag: para -#: welcome.xml:162 +#: welcome.xml:152 #, no-c-format msgid "" "Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink " @@ -285,7 +269,7 @@ msgstr "" "GNU." #. Tag: para -#: welcome.xml:168 +#: welcome.xml:158 #, no-c-format msgid "" "The <ulink url=\"&url-gnu;\">GNU Project</ulink> has developed a " @@ -303,7 +287,7 @@ msgstr "" "programmes, éditer de façon sophistiquée dans un grand nombre de formats)." #. Tag: para -#: welcome.xml:178 +#: welcome.xml:168 #, no-c-format msgid "" "While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest " @@ -317,7 +301,7 @@ msgstr "" "philosophie et la communauté qui ont rendu Linux possible." #. Tag: para -#: welcome.xml:185 +#: welcome.xml:175 #, no-c-format msgid "" "The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in " @@ -334,7 +318,7 @@ msgstr "" "Linux International." #. Tag: para -#: welcome.xml:194 +#: welcome.xml:184 #, no-c-format msgid "" "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred " @@ -352,7 +336,7 @@ msgstr "" "de la liste de diffusion de linux-kernel</ulink>." #. Tag: para -#: welcome.xml:204 +#: welcome.xml:194 #, no-c-format msgid "" "Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, " @@ -369,7 +353,7 @@ msgstr "" "commandes ou leur interface graphique." #. Tag: para -#: welcome.xml:213 +#: welcome.xml:203 #, no-c-format msgid "" "Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program " @@ -386,13 +370,13 @@ msgstr "" "en entreprise ou chez eux." #. Tag: title -#: welcome.xml:231 +#: welcome.xml:221 #, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/Linux?" msgstr "Qu'est-ce que &debian; GNU/Linux ?" #. Tag: para -#: welcome.xml:232 +#: welcome.xml:222 #, no-c-format msgid "" "The combination of &debian;'s philosophy and methodology and the GNU tools, " @@ -419,7 +403,7 @@ msgstr "" "sont détectés et résolus très rapidement." #. Tag: para -#: welcome.xml:246 +#: welcome.xml:236 #, no-c-format msgid "" "&debian;'s attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, " @@ -433,7 +417,7 @@ msgstr "" "de travail scientifique ou un serveur réseau." #. Tag: para -#: welcome.xml:253 +#: welcome.xml:243 #, no-c-format msgid "" "&debian; is especially popular among advanced users because of its technical " @@ -447,7 +431,7 @@ msgstr "" "qui sont maintenant des standards sous Linux." #. Tag: para -#: welcome.xml:260 +#: welcome.xml:250 #, no-c-format msgid "" "For example, &debian; was the first Linux distribution to include a package " @@ -461,7 +445,7 @@ msgstr "" "pouvait mettre à jour sans avoir besoin d'une réinstallation." #. Tag: para -#: welcome.xml:267 +#: welcome.xml:257 #, no-c-format msgid "" "&debian; continues to be a leader in Linux development. Its development " @@ -475,7 +459,7 @@ msgstr "" "système d'exploitation complet." #. Tag: para -#: welcome.xml:274 +#: welcome.xml:264 #, no-c-format msgid "" "The feature that most distinguishes &debian; from other Linux distributions " @@ -496,7 +480,7 @@ msgstr "" "quelles dépendances ils nécessitent." #. Tag: para -#: welcome.xml:285 +#: welcome.xml:275 #, no-c-format msgid "" "To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other " @@ -517,7 +501,7 @@ msgstr "" "automatiquement les corrections concernant la sécurité." #. Tag: para -#: welcome.xml:295 +#: welcome.xml:285 #, no-c-format msgid "" "The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux " @@ -537,13 +521,13 @@ msgstr "" "Debian</ulink> et de compléter le formulaire qui s'y trouve." #. Tag: title -#: welcome.xml:318 +#: welcome.xml:308 #, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?" msgstr "Qu'est-ce que &debian; GNU/kFreeBSD ?" #. Tag: para -#: welcome.xml:320 +#: welcome.xml:310 #, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel." @@ -551,7 +535,7 @@ msgstr "" "&debian; GNU/kFreeBSD est un système &debian; GNU avec le noyau kFreeBSD." #. Tag: para -#: welcome.xml:324 +#: welcome.xml:314 #, no-c-format msgid "" "This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and " @@ -562,7 +546,7 @@ msgstr "" "sont possibles." #. Tag: para -#: welcome.xml:329 +#: welcome.xml:319 #, no-c-format msgid "" "Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some " @@ -572,7 +556,7 @@ msgstr "" "certaines informations concernant Linux ne conviennent plus." #. Tag: para -#: welcome.xml:334 +#: welcome.xml:324 #, no-c-format msgid "" "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/" @@ -585,13 +569,13 @@ msgstr "" "informations." #. Tag: title -#: welcome.xml:353 +#: welcome.xml:343 #, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/Hurd?" msgstr "Qu'est-ce que &debian; GNU/Hurd ?" #. Tag: para -#: welcome.xml:355 +#: welcome.xml:345 #, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd — a set " @@ -601,7 +585,7 @@ msgstr "" "GNU — un ensemble de serveurs tournant au-dessus d'un micro-noyau Mach." #. Tag: para -#: welcome.xml:360 +#: welcome.xml:350 #, no-c-format msgid "" "The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work " @@ -615,7 +599,7 @@ msgstr "" "architectures seront faits dès que le système sera plus stable." #. Tag: para -#: welcome.xml:368 +#: welcome.xml:358 #, no-c-format msgid "" "Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some " @@ -625,7 +609,7 @@ msgstr "" "concernant les systèmes Linux ne s'appliquent pas." #. Tag: para -#: welcome.xml:373 +#: welcome.xml:363 #, no-c-format msgid "" "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/" @@ -637,13 +621,13 @@ msgstr "" "diffusion <email>debian-hurd@lists.debian.org</email>." #. Tag: title -#: welcome.xml:390 +#: welcome.xml:380 #, no-c-format msgid "Getting &debian;" msgstr "Comment obtenir &debian; ?" #. Tag: para -#: welcome.xml:392 +#: welcome.xml:382 #, no-c-format msgid "" "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from " @@ -659,7 +643,7 @@ msgstr "" "miroirs Debian</ulink> répertorie tous les miroirs officiels &debian;." #. Tag: para -#: welcome.xml:401 +#: welcome.xml:391 #, no-c-format msgid "" "&debian; can be upgraded after installation very easily. The installation " @@ -671,13 +655,13 @@ msgstr "" "puissiez faire ces mises à jour une fois le système installé." #. Tag: title -#: welcome.xml:416 +#: welcome.xml:406 #, no-c-format msgid "Getting the Newest Version of This Document" msgstr "Comment obtenir la plus récente version de ce document ?" #. Tag: para -#: welcome.xml:418 +#: welcome.xml:408 #, no-c-format msgid "" "This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url=" @@ -693,13 +677,13 @@ msgstr "" "officielles du manuel d'installation</ulink>." #. Tag: title -#: welcome.xml:436 +#: welcome.xml:426 #, no-c-format msgid "Organization of This Document" msgstr "Organisation de ce document" #. Tag: para -#: welcome.xml:438 +#: welcome.xml:428 #, no-c-format msgid "" "This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; users. " @@ -713,7 +697,7 @@ msgstr "" "compréhension élémentaire du fonctionnement de son matériel." #. Tag: para -#: welcome.xml:445 +#: welcome.xml:435 #, no-c-format msgid "" "Expert users may also find interesting reference information in this " @@ -728,7 +712,7 @@ msgstr "" "expérimentés à naviguer dans ce document." #. Tag: para -#: welcome.xml:452 +#: welcome.xml:442 #, no-c-format msgid "" "In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through " @@ -741,7 +725,7 @@ msgstr "" "&debian-gnu;, et les sections de ce document qui s'y rapportent :" #. Tag: para -#: welcome.xml:460 +#: welcome.xml:450 #, no-c-format msgid "" "Determine whether your hardware meets the requirements for using the " @@ -752,7 +736,7 @@ msgstr "" "\"hardware-req\"/> ;" #. Tag: para -#: welcome.xml:466 +#: welcome.xml:456 #, no-c-format msgid "" "Backup your system, perform any necessary planning and hardware " @@ -766,7 +750,7 @@ msgstr "" "vous aurez besoin de partitionner votre disque dur ;" #. Tag: para -#: welcome.xml:474 +#: welcome.xml:464 #, no-c-format msgid "" "In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary " @@ -776,7 +760,7 @@ msgstr "" "nécessaires pour la méthode d'installation que vous avez choisie ;" #. Tag: para -#: welcome.xml:480 +#: welcome.xml:470 #, no-c-format msgid "" "The next <xref linkend=\"boot-installer\"/> describes booting into the " @@ -788,7 +772,7 @@ msgstr "" "en cas de problèmes lors du démarrage ;" #. Tag: para -#: welcome.xml:487 +#: welcome.xml:477 #, no-c-format msgid "" "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. " @@ -811,7 +795,7 @@ msgstr "" "&debian; sont donnés dans l'<xref linkend=\"partitioning\"/>." #. Tag: para -#: welcome.xml:500 +#: welcome.xml:490 #, no-c-format msgid "" "Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/" @@ -821,7 +805,7 @@ msgstr "" "linkend=\"boot-new\"/> ;" #. Tag: para -#: welcome.xml:508 +#: welcome.xml:498 #, no-c-format msgid "" "Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-" @@ -833,7 +817,7 @@ msgstr "" "d'informations sur Unix et &debian; et comment remplacer votre noyau." #. Tag: para -#: welcome.xml:518 +#: welcome.xml:508 #, no-c-format msgid "" "Finally, information about this document and how to contribute to it may be " @@ -843,13 +827,13 @@ msgstr "" "contribuer dans l'<xref linkend=\"administrivia\"/>." #. Tag: title -#: welcome.xml:528 +#: welcome.xml:518 #, no-c-format msgid "Your Documentation Help is Welcome" msgstr "Toute aide est la bienvenue" #. Tag: para -#: welcome.xml:530 +#: welcome.xml:520 #, no-c-format msgid "" "Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. " @@ -863,7 +847,7 @@ msgstr "" "langues pour lesquelles ce document est disponible." #. Tag: para -#: welcome.xml:537 +#: welcome.xml:527 #, no-c-format msgid "" "Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> " @@ -880,13 +864,13 @@ msgstr "" "problème ne soit pas déjà connu)." #. Tag: title -#: welcome.xml:553 +#: welcome.xml:543 #, no-c-format msgid "About Copyrights and Software Licenses" msgstr "À propos des copyrights et des licences des logiciels" #. Tag: para -#: welcome.xml:556 +#: welcome.xml:546 #, no-c-format msgid "" "We're sure that you've read some of the licenses that come with most " @@ -910,7 +894,7 @@ msgstr "" "en effet fondée sur le <emphasis>logiciel libre</emphasis>." #. Tag: para -#: welcome.xml:569 +#: welcome.xml:559 #, no-c-format msgid "" "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software " @@ -930,7 +914,7 @@ msgstr "" "un programme, mais qu'on peut aussi distribuer le résultat de ce travail." #. Tag: para -#: welcome.xml:580 +#: welcome.xml:570 #, no-c-format msgid "" "The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some " @@ -952,7 +936,7 @@ msgstr "" "plus d'informations sur l'organisation et le contenu des archives." #. Tag: para -#: welcome.xml:594 +#: welcome.xml:584 #, no-c-format msgid "" "Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</" @@ -981,7 +965,7 @@ msgstr "" "dans le système &debian;." #. Tag: para -#: welcome.xml:613 +#: welcome.xml:603 #, no-c-format msgid "" "There are several other forms of copyright statements and software licenses " @@ -996,7 +980,7 @@ msgstr "" "paquet</replaceable>/copyright</filename> une fois le paquet installé." #. Tag: para -#: welcome.xml:623 +#: welcome.xml:613 #, no-c-format msgid "" "For more information about licenses and how &debian; determines whether " @@ -1009,7 +993,7 @@ msgstr "" "Debian</ulink>." #. Tag: para -#: welcome.xml:629 +#: welcome.xml:619 #, no-c-format msgid "" "The most important legal notice is that this software comes with " @@ -1027,3 +1011,17 @@ msgstr "" "Cependant, puisque ce logiciel est libre, vous pouvez le modifier autant que " "vous le désirez — et vous pouvez ainsi profiter du travail de ceux qui " "ont amélioré le logiciel." + +#~ msgid "" +#~ "The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a " +#~ "project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will " +#~ "enable third-party software and hardware developers to easily design " +#~ "programs and device drivers for Linux-in-general, rather than for a " +#~ "specific GNU/Linux distribution." +#~ msgstr "" +#~ "Le <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) est un " +#~ "projet dont le but est de standardiser le système GNU/Linux de base. Les " +#~ "concepteurs de matériels et de logiciels pourront ainsi plus facilement " +#~ "concevoir des applications et des pilotes de périphériques pour un " +#~ "système Linux générique plutôt que pour une distribution " +#~ "particulière ;" |