summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/fr/using-d-i.po
diff options
context:
space:
mode:
authorBaptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>2014-09-04 19:34:43 +0000
committerBaptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>2014-09-04 19:34:43 +0000
commitca1e16edde21ddd1e6839ede0475c1d69306cc9f (patch)
treedb454393c322eaf31c99d66a8daa536ce84a5587 /po/fr/using-d-i.po
parent5b6f4a788859bf5d82faa1aff2a0eb9b4c7af856 (diff)
downloadinstallation-guide-ca1e16edde21ddd1e6839ede0475c1d69306cc9f.zip
migrate french translation to poxml
Diffstat (limited to 'po/fr/using-d-i.po')
-rw-r--r--po/fr/using-d-i.po5998
1 files changed, 5998 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/fr/using-d-i.po b/po/fr/using-d-i.po
new file mode 100644
index 000000000..648fffd2a
--- /dev/null
+++ b/po/fr/using-d-i.po
@@ -0,0 +1,5998 @@
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-09-03 19:24+0000\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Using the &debian; Installer"
+msgstr "Comment utiliser l'installateur &debian; ?"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:7
+#, no-c-format
+msgid "How the Installer Works"
+msgstr "Comment fonctionne l'installateur ?"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:8
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The &debian; Installer consists of a number of special-purpose components to "
+"perform each installation task. Each component performs its task, asking the "
+"user questions as necessary to do its job. The questions themselves are "
+"given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
+"installer is started."
+msgstr ""
+"L'installateur &debian; comprend plusieurs composants qui ont chacun une "
+"tâche précise à accomplir. Chaque composant pose à l'utilisateur les "
+"questions nécessaires à l'exécution de sa tâche. Chaque question possède une "
+"priorité et cette priorité est déclarée au démarrage de l'installateur."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:16
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When a default installation is performed, only essential (high priority) "
+"questions will be asked. This results in a highly automated installation "
+"process with little user interaction. Components are automatically run in "
+"sequence; which components are run depends mainly on the installation method "
+"you use and on your hardware. The installer will use default values for "
+"questions that are not asked."
+msgstr ""
+"Pour une installation standard, seules les questions essentielles (priorité "
+"<emphasis>high</emphasis>) sont posées. Ainsi l'installation est grandement "
+"automatisée, avec peu d'interventions de l'utilisateur. Les composants sont "
+"choisis et exécutés automatiquement selon le matériel et selon le type "
+"d'installation demandée. L'installateur utilise des valeurs par défaut pour "
+"les questions qui ne sont pas posées."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:25
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer "
+"menu may be shown in order to select some alternative action. If there are "
+"no problems, the user will never see the installer menu, but will simply "
+"answer questions for each component in turn. Serious error notifications are "
+"set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
+msgstr ""
+"Quand survient un problème, l'utilisateur voit un message d'erreur et le "
+"menu de l'installateur peut s'afficher pour permettre le choix d'une autre "
+"action. Quand il n'y a pas de problème, l'utilisateur ne voit jamais le menu "
+"de l'installateur. Il répond simplement aux questions qui lui sont posées "
+"par chaque composant. Les messages concernant des erreurs sérieuses ont une "
+"priorité <emphasis>critical</emphasis> afin que l'utilisateur les reçoive "
+"toujours."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:34
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing "
+"boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force "
+"static network configuration (IPv6 autoconfiguration and DHCP are used by "
+"default if available), you could add the boot parameter <userinput>netcfg/"
+"disable_autoconfig=true</userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> "
+"for available options."
+msgstr ""
+"On peut modifier les valeurs par défaut utilisées par l'installateur en "
+"passant des paramètres d'amorçage au démarrage de l'installateur. Si, par "
+"exemple, vous préférez configurer vous-même le réseau &mdash; la "
+"configuration automatique IPv6 et DHCP sont utilisés quand c'est possible "
+"&mdash;, vous pouvez ajouter le paramètre d'amorçage <userinput>netcfg/"
+"disable_autoconfig=true</userinput>. Les paramètres disponibles sont donnés "
+"dans la <xref linkend=\"installer-args\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:43
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "
+"step is controlled by the user rather than the installer performing each "
+"step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"
+"driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>."
+msgstr ""
+"Certains utilisateurs préfèrent une interface dotée d'un menu&nbsp;; ils "
+"veulent contrôler chaque étape et ne pas laisser l'installateur agir "
+"automatiquement. Pour utiliser l'installateur dans ce mode manuel, il faut "
+"ajouter le paramètre de démarrage <userinput>priority=medium</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:51
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "
+"installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> "
+"mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command "
+"to start the installer or by adding the boot argument "
+"<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over "
+"&d-i;."
+msgstr ""
+"Si, quand ils sont installés, vous devez passer des paramètres aux modules "
+"du noyau, vous devrez exécuter l'installateur en mode <emphasis>expert</"
+"emphasis>. Vous pouvez le faire en utilisant la commande <command>expert</"
+"command> au démarrage de l'installateur, ou en ajoutant le paramètre "
+"d'amorçage <userinput>priority=low</userinput>. Le mode expert permet de "
+"contrôler complètement l'installateur."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:60
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
+"graphical one and a character-based one. The graphical interface is used by "
+"default unless you select an <quote>Install</quote> option in the boot menu. "
+"For more information about the graphical installer, please refer to <xref "
+"linkend=\"graphical\"/>."
+msgstr ""
+"L'installateur debian propose deux interfaces utilisateur&nbsp;: l'une en "
+"mode graphique, l'autre en mode texte. L'interface en mode graphique est "
+"utilisée par défaut, à moins que ne soit choisie l'option <quote>Install</"
+"quote> dans le premier menu d'amorçage. D'autres informations sur le mode "
+"graphique se trouvent dans <xref linkend=\"graphical\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
+"character-based one and a graphical one. The character-based interface is "
+"used by default unless you select the <quote>Graphical install</quote> "
+"option on purpose. For more information about the graphical installer, "
+"please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>."
+msgstr ""
+"L'installateur debian propose deux interfaces utilisateur&nbsp;: l'une en "
+"mode texte, l'autre en mode graphique. L'interface en mode texte est "
+"utilisée par défaut, à moins que ne soit choisie l'option <quote>Graphical "
+"install</quote> dans le premier menu d'amorçage. D'autres informations sur "
+"le mode graphique se trouvent dans <xref linkend=\"graphical\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:76
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For this architecture the installer uses a character-based user interface. A "
+"graphical user interface is currently not available."
+msgstr ""
+"L'installateur debian propose une interface en mode texte. Pour l'instant, "
+"il n'existe pas d'interface en mode graphique."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:81
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In the character-based environment the use of a mouse is not supported. Here "
+"are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The "
+"<keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move "
+"<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
+"<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "
+"<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The "
+"<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items "
+"within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in "
+"long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to "
+"the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-"
+"Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The "
+"<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
+"&enterkey; to activate choices."
+msgstr ""
+"Quand l'affichage de l'installateur se fait en mode caractère, la souris ne "
+"fonctionne pas. Voici les touches qui servent à naviguer dans les différents "
+"menus. La flèche <keycap>droite</keycap> ou la touche <keycap>Tab</keycap> "
+"servent à avancer dans les sélections ou les boutons affichés, et la flèche "
+"<keycap>gauche</keycap> ou la touche <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
+"<keycap>Tab</keycap></keycombo>, à reculer. Les flèches <keycap>haut</"
+"keycap> et <keycap>bas</keycap> sélectionnent des éléments dans une liste "
+"déroulante, et déroulent aussi la liste. De plus, pour les longues listes, "
+"taper une lettre déroulera la liste jusqu'à une section qui possèdent des "
+"éléments commençant par cette lettre&nbsp;; vous pouvez utiliser les touches "
+"<keycap>Pg-Up</keycap> et <keycap>Pg-Down</keycap> pour parcourir la liste "
+"selon les sections. La touche <keycap>Espace</keycap> sélectionne les "
+"éléments de type checkbox. Activez les choix avec &enterkey;."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:98
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some dialogs may offer additional help information. If help is available "
+"this will be indicated on the bottom line of the screen by displaying that "
+"help information can be accessed by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
+msgstr ""
+"Certains dialogues peuvent proposer une aide. Si cette aide est disponible, "
+"cela sera indiqué sur la ligne du bas de l'écran. Le contenu de cette aide "
+"peut être affiché en pressant la touche <keycap>F1</keycap>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:104
+#, no-c-format
+msgid ""
+"S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh "
+"session to view the logs described below."
+msgstr ""
+"Les S/390 ne connaissent pas les consoles virtuelles. Vous pouvez ouvrir une "
+"seconde et une troisième session ssh pour visualiser les journaux décrits ci-"
+"dessous."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:109
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access "
+"this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</"
+"keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing "
+"the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer "
+"process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
+"keycombo>."
+msgstr ""
+"Le journal de l'installation et les messages d'erreur sont redirigés vers la "
+"quatrième console. Vous pouvez y accéder en pressant <keycombo><keycap>Left "
+"Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (il faut garder la touche "
+"<keycap>Alt</keycap> enfoncée pendant que vous appuyez sur la touche de "
+"fonction <keycap>F4</keycap>). Revenez sur le processus d'installation avec "
+"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:119
+#, no-c-format
+msgid ""
+"These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. "
+"After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/"
+"syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be "
+"found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and "
+"<filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted "
+"into the installed system."
+msgstr ""
+"Ces messages se retrouvent aussi dans <filename>/var/log/syslog</filename>. "
+"Après l'installation, ce journal est copié dans <filename>/var/log/installer/"
+"syslog</filename> sur votre nouveau système. D'autres messages "
+"d'installation se trouvent, pendant l'installation, dans le fichier "
+"<filename>/var/log/</filename>, et, quand la machine a démarré le nouveau "
+"système, ces messages se trouvent dans <filename>/var/log/installer/</"
+"filename>."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:132
+#, no-c-format
+msgid "Using the graphical installer"
+msgstr "Utilisation de l'installateur graphique"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:133
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The graphical installer basically works the same as the regular installer "
+"and thus the rest of this manual can be used to guide you through the "
+"installation process."
+msgstr ""
+"Comme l'installateur graphique fonctionne de la même manière que "
+"l'installateur texte, la suite de ce manuel vous servira de guide pour le "
+"processus d'installation."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:139
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you "
+"need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection "
+"of countries within continents), you can use the <keycap>+</keycap> and "
+"<keycap>-</keycap> keys. For questions where more than one item can be "
+"selected (e.g. task selection), you first need to tab to the &BTN-CONT; "
+"button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, "
+"not activate &BTN-CONT;."
+msgstr ""
+"Si vous préférez le clavier à la souris, vous devez savoir deux choses. Pour "
+"dérouler une liste (par exemple la liste des pays à l'intérieur des "
+"continents) vous pouvez utiliser les touches <keycap>+</keycap> et <keycap>-"
+"</keycap>. Pour les questions permettant plusieurs choix (par exemple la "
+"sélection des tâches), vous devez d'abord appuyer le bouton &BTN-CONT; après "
+"la sélection&nbsp;; appuyer sur la touche enter modifie une sélection, sans "
+"activer &BTN-CONT;."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</"
+"guibutton> button will be displayed. The help information can be accessed "
+"either by activating the button or by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
+msgstr ""
+"Quand un dialogue propose une aide, un bouton <guibutton>Help</guibutton> "
+"est affiché. Les informations sont alors accessibles avec ce bouton ou bien "
+"en pressant la touche <keycap>F1</keycap>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
+"keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT2 "
+"(the first debug shell) you would use: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> "
+"<keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>. The graphical "
+"installer itself runs on VT5, so you can use <keycombo> <keycap>Left Alt</"
+"keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> to switch back."
+msgstr ""
+"Pour changer de console, vous aurez besoin d'utiliser la touche "
+"<keycap>Ctrl</keycap>, comme dans le système X Window. Par exemple, pour "
+"passer sur VT2 où se trouve un interpréteur de commandes&nbsp;: <keycombo> "
+"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </"
+"keycombo>. Et pour revenir sur l'installateur graphique qui s'exécute sur la "
+"console VT5&nbsp;: <keycombo> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F5</keycap> "
+"</keycombo>."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:169
+#, no-c-format
+msgid "Components Introduction"
+msgstr "Introduction aux composants"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:170
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here is a list of installer components with a brief description of each "
+"component's purpose. Details you might need to know about using a particular "
+"component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
+msgstr ""
+"Voici une liste des composants de l'installateur, avec une brève description "
+"des buts de chacun d'eux. Des précisions sur leur utilisation se trouvent "
+"dans <xref linkend=\"module-details\"/>."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:181
+#, no-c-format
+msgid "main-menu"
+msgstr "Le menu principal"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:181
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Shows the list of components to the user during installer operation, and "
+"starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to "
+"priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the "
+"default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error "
+"which requires your intervention, the question priority may be downgraded "
+"temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "
+"may appear."
+msgstr ""
+"Affiche la liste des composants pendant les opérations de l'installateur et "
+"lance le composant qui a été choisi. Les questions du menu principal ont la "
+"priorité <emphasis>medium</emphasis> (moyenne), et si la priorité que vous "
+"avez choisie est <emphasis>high</emphasis> (haute) ou <emphasis>critical</"
+"emphasis> (critique) (<emphasis>high</emphasis>, par défaut), vous ne verrez "
+"pas le menu. Quand une erreur se produit, qui demande votre intervention, la "
+"priorité de la question peut être abaissée temporairement pour vous "
+"permettre de résoudre le problème, et dans ce cas, le menu apparaît."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:191
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly "
+"to back all the way out of the currently running component."
+msgstr ""
+"Depuis le composant en cours, vous pouvez revenir au menu principal en "
+"sélectionnant plusieurs fois le bouton &BTN-GOBACK;."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:200
+#, no-c-format
+msgid "localechooser"
+msgstr "localechooser"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:200
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows the user to select localization options for the installation and the "
+"installed system: language, country and locales. The installer will display "
+"messages in the selected language, unless the translation for that language "
+"is not complete in which case some messages may be shown in English."
+msgstr ""
+"Ce programme permet à l'utilisateur de choisir des paramètres régionaux pour "
+"l'installation et le système à installer : la langue, le pays et les "
+"<emphasis>locales</emphasis>. L'installateur affiche ses messages dans la "
+"langue choisie ; si la traduction des messages dans cette langue n'est pas "
+"complète, certains messages seront affichés en anglais."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:212
+#, no-c-format
+msgid "console-setup"
+msgstr "console-setup"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:212
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
+"matches his own."
+msgstr "Ce programme affiche une liste des cartes clavier."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:221
+#, no-c-format
+msgid "hw-detect"
+msgstr "hw-detect"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:221
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Automatically detects most of the system's hardware, including network "
+"cards, disk drives, and PCMCIA."
+msgstr ""
+"Ce programme détecte automatiquement la plupart des éléments matériels du "
+"système, les cartes réseau, les disques, les cartes PCMCIA."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:230
+#, no-c-format
+msgid "cdrom-detect"
+msgstr "cdrom-detect"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:230
+#, no-c-format
+msgid "Looks for and mounts a &debian; installation CD."
+msgstr ""
+"Ce programme recherche et monte les cédéroms pour l'installation de &debian;."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:238
+#, no-c-format
+msgid "netcfg"
+msgstr "netcfg"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:238
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
+"internet."
+msgstr ""
+"Ce programme configure la connexion réseau pour la communication sur "
+"internet."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:247
+#, no-c-format
+msgid "iso-scan"
+msgstr "iso-scan"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:247
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Searches for ISO images (<filename>.iso</filename> files) on hard drives."
+msgstr ""
+"Ce programme recherche les fichiers ISO qui se trouvent sur des disques durs."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:255
+#, no-c-format
+msgid "choose-mirror"
+msgstr "choose-mirror"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:255
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Presents a list of &debian; archive mirrors. The user may choose the source "
+"of his installation packages."
+msgstr ""
+"Ce programme affiche une liste des miroirs de l'archive &debian;. "
+"L'utilisateur peut choisir la source des paquets à installer."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:264
+#, no-c-format
+msgid "cdrom-checker"
+msgstr "cdrom-checker"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:264
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that "
+"the installation CD-ROM was not corrupted."
+msgstr ""
+"Ce programme vérifie l'intégrité des cédéroms. Ainsi l'utilisateur peut "
+"s'assurer que le cédérom d'installation n'est pas corrompu."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:273
+#, no-c-format
+msgid "lowmem"
+msgstr "lowmem"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:273
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
+"to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some "
+"features)."
+msgstr ""
+"Lowmem essaie de détecter les systèmes qui ont peu de mémoire et s'arrange "
+"pour supprimer les programmes non indispensables de l'installateur, au prix "
+"de certaines fonctionnalités."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:283
+#, no-c-format
+msgid "anna"
+msgstr "anna"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:283
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
+"chosen mirror or CD."
+msgstr ""
+"<emphasis>Anna's Not Nearly APT</emphasis>. C'est un programme qui installe "
+"les paquets qui ont été récupérés sur le miroir choisi."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:292
+#, no-c-format
+msgid "user-setup"
+msgstr "user-setup"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:292
+#, no-c-format
+msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
+msgstr ""
+"Ce programme permet la création du mot de passe pour le superutilisateur "
+"(<emphasis>root</emphasis>) et l'ajout d'un utilisateur ordinaire."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:300
+#, no-c-format
+msgid "clock-setup"
+msgstr "clock-setup"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:300
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or "
+"not."
+msgstr "Ce programme contrôle le réglage de l'horloge (UTC ou non)."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:309
+#, no-c-format
+msgid "tzsetup"
+msgstr "tzsetup"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:309
+#, no-c-format
+msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier."
+msgstr ""
+"Ce programme permet de choisir le fuseau horaire à partir du lieu indiqué "
+"précédemment."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:317
+#, no-c-format
+msgid "partman"
+msgstr "partman"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:317
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
+"systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
+"Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
+"support. This is the preferred partitioning tool in &debian;."
+msgstr ""
+"Ce programme permet de partitionner les disques du système, de créer les "
+"systèmes de fichiers sur les partitions et de monter ces partitions. Il "
+"possède d'autres fonctionnalités intéressantes comme son mode automatique ou "
+"la gestion des volumes logiques (LVM). C'est le partitionneur principal de "
+"&debian;."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:329
+#, no-c-format
+msgid "partitioner"
+msgstr "partitioner"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:329
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
+"program appropriate to your computer's architecture is chosen."
+msgstr ""
+"Ce programme permet de partitionner les disques du système. Un partitionneur "
+"approprié à l'architecture de votre système est choisi."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:339
+#, no-c-format
+msgid "partconf"
+msgstr "partconf"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:339
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
+"partitions according to user instructions."
+msgstr ""
+"Ce programme affiche la liste des partitions et crée les systèmes de "
+"fichiers sur les partitions choisies selon les instructions de l'utilisateur."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:348
+#, no-c-format
+msgid "lvmcfg"
+msgstr "lvmcfg"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:348
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
+"(Logical Volume Manager)."
+msgstr ""
+"Ce programme aide l'utilisateur dans sa configuration du "
+"<firstterm>gestionnaire de volumes logiques</firstterm> <emphasis>(LVM, "
+"Logical Volume Manager)</emphasis>."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:357
+#, no-c-format
+msgid "mdcfg"
+msgstr "mdcfg"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:357
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows the user to set up Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
+"Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the "
+"cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
+msgstr ""
+"Ce programme permet la configuration d'un <firstterm>RAID</firstterm> "
+"logiciel <emphasis>(Redundant Array of Inexpensive Disks)</emphasis>. Ce "
+"RAID logiciel est supérieur à celui des contrôleurs IDE qu'on trouve sur les "
+"cartes mère récentes."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:368
+#, no-c-format
+msgid "base-installer"
+msgstr "base-installer"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:368
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
+"operate under &debian-gnu; when rebooted."
+msgstr ""
+"Ce programme installe l'ensemble des programmes de base qui permettront le "
+"fonctionnement de l'ordinateur sous &debian-gnu; après le redémarrage."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:377
+#, no-c-format
+msgid "apt-setup"
+msgstr "apt-setup"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:377
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "
+"running from."
+msgstr ""
+"Ce programme configure apt à partir d'informations tirées du support "
+"d'installation."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:386
+#, no-c-format
+msgid "pkgsel"
+msgstr "pkgsel"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:386
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional "
+"software."
+msgstr ""
+"Ce programme utilise le logiciel <classname>tasksel</classname> pour "
+"sélectionner et installer des logiciels supplémentaires."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:394
+#, no-c-format
+msgid "os-prober"
+msgstr "os-prober"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:394
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
+"this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability "
+"to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way "
+"the user could easily choose at the boot time which operating system to "
+"start."
+msgstr ""
+"Ce programme détecte les systèmes d'exploitation présents sur le système et "
+"passe cette information au programme bootloader-installer&nbsp;; celui-ci "
+"vous donne la possibilité d'ajouter ces systèmes au menu des programmes "
+"d'amorçage. Ainsi vous pourrez choisir, au moment du démarrage, quel système "
+"lancer."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:406
+#, no-c-format
+msgid "bootloader-installer"
+msgstr "bootloader-installer"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:406
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
+"hard disk, which is necessary for the computer to start up using &arch-"
+"kernel; without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user "
+"to choose an alternate operating system each time the computer boots."
+msgstr ""
+"Ce programme installe un programme d'amorçage sur le disque choisi&nbsp;; "
+"c'est nécessaire pour démarrer &arch-kernel; sans lecteur de disquette ou "
+"sans cédérom. Beaucoup de programmes d'amorçage permettent de choisir le "
+"système d'exploitation que l'on veut lancer au démarrage de la machine."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:417
+#, no-c-format
+msgid "shell"
+msgstr "shell"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:417
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
+msgstr ""
+"Ce programme permet d'exécuter un interpréteur de commandes, à partir du "
+"menu ou dans la deuxième console."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:426
+#, no-c-format
+msgid "save-logs"
+msgstr "save-logs"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:426
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, "
+"hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
+"accurately report installer software problems to &debian; developers later."
+msgstr ""
+"Ce programme permet d'enregistrer des informations sur une disquette, un "
+"réseau, un disque dur, etc. quand quelque chose se passe mal&nbsp;; ainsi on "
+"peut par la suite envoyer des informations précises aux développeurs "
+"&debian;."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:444
+#, no-c-format
+msgid "Using Individual Components"
+msgstr "Utilisation des composants"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:445
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In this section we will describe each installer component in detail. The "
+"components have been grouped into stages that should be recognizable for "
+"users. They are presented in the order they appear during the install. Note "
+"that not all modules will be used for every installation; which modules are "
+"actually used depends on the installation method you use and on your "
+"hardware."
+msgstr ""
+"Dans cette section, nous décrirons en détail chaque composant de "
+"l'installateur. Ces composants sont présentés selon leur ordre d'apparition "
+"dans le processus d'installation. Notez que les modules ne sont pas tous "
+"utilisés dans toutes les installations. Leur utilisation dépend du matériel "
+"et du type d'installation choisi."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:457
+#, no-c-format
+msgid "Setting up &debian; Installer and Hardware Configuration"
+msgstr "L'installateur &debian; et la configuration du matériel"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:458
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Let's assume the &debian; Installer has booted and you are facing its first "
+"screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It "
+"doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task "
+"it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can "
+"automatically probe your hardware, locate the rest of its components and "
+"upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to "
+"help &d-i; with some information it can't determine automatically (like "
+"selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
+"mirror)."
+msgstr ""
+"Supposons que l'installateur &debian; a démarré et vous propose son premier "
+"écran. Les fonctionnalités de l'installateur sont à ce moment très limitées. "
+"Il ne connaît pas votre matériel, la langue voulue, ni même ce qu'il doit "
+"faire. Ne vous inquiétez pas&nbsp;! L'installateur est un programme "
+"intelligent qui peut explorer votre matériel, trouver ses composants et se "
+"transformer en un système d'installation opérationnel. Cependant certaines "
+"valeurs comme la langue choisie, la carte clavier ou le miroir sur le réseau "
+"ne peuvent être automatiquement déterminées et doivent lui être données."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:471
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
+"firstterm> several times during this stage. The first time is targeted "
+"specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your "
+"CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this "
+"first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
+msgstr ""
+"Il faut noter que l'installateur procède à plusieurs détections de matériel "
+"pendant cette étape. La première recherche particulièrement le matériel "
+"nécessaire à l'installation des composants de l'installateur (le lecteur de "
+"cédérom ou la carte réseau par exemple). Comme tous les pilotes ne sont pas "
+"disponibles lors de cette première recherche, d'autres détections de "
+"matériel sont nécessaires."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:479
+#, no-c-format
+msgid ""
+"During hardware detection &d-i; checks if any of the drivers for the "
+"hardware devices in your system require firmware to be loaded. If any "
+"firmware is requested but unavailable, a dialog will be displayed that "
+"allows the missing firmware to be loaded from a removable medium. See <xref "
+"linkend=\"loading-firmware\"/> for further details."
+msgstr ""
+"Pendant ces détections, l'installateur vérifie si les pilotes de "
+"périphériques exigent des microprogrammes pour fonctionner. Quand un "
+"microprogramme est demandé mais indisponible, un écran est affiché qui "
+"propose de charger ce microprogramme à partir d'un support amovible. Voyez "
+"<xref linkend=\"loading-firmware\"/> pour des informations supplémentaires."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:494
+#, no-c-format
+msgid "Check available memory / low memory mode"
+msgstr ""
+"Vérification de la mémoire disponible / le mode <emphasis>peu de mémoire</"
+"emphasis>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:496
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
+"available memory is limited, this component will make some changes in the "
+"installation process which hopefully will allow you to install &debian-gnu; "
+"on your system."
+msgstr ""
+"L'une des premières tâches effectuées par l'installateur est la vérification "
+"de la mémoire disponible. Si la mémoire disponible est insuffisante, le "
+"processus d'installation sera modifié pour permettre l'installation de "
+"&debian-gnu; sur votre machine."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:503
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to "
+"disable translations, which means that the installation can only be done in "
+"English. Of course, you can still localize the installed system after the "
+"installation has completed."
+msgstr ""
+"La première mesure prise pour réduire la consommation de mémoire est de "
+"supprimer les traductions. Cela signifie que l'installation ne peut se faire "
+"qu'en anglais. Bien sûr, une fois l'installation terminée, vous pourrez "
+"<emphasis>localiser</emphasis> le système."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:510
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If that is not sufficient, the installer will further reduce memory "
+"consumption by loading only those components essential to complete a basic "
+"installation. This reduces the functionality of the installation system. You "
+"will be given the opportunity to load additional components manually, but "
+"you should be aware that each component you select will use additional "
+"memory and thus may cause the installation to fail."
+msgstr ""
+"Si cela ne suffit pas, l'installateur ne chargera que les composants "
+"nécessaires pour terminer une installation élémentaire. Cela réduit les "
+"fonctionnalités du système installé. Vous avez toujours la possibilité de "
+"charger des composants supplémentaires, mais vous devez savoir que chaque "
+"composant choisi utilisera de la mémoire, ce qui peut provoquer l'échec de "
+"l'installation."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:519
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a "
+"relatively large swap partition (64&ndash;128MB). The swap partition will be "
+"used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to "
+"the system. The installer will activate the swap partition as early as "
+"possible in the installation process. Note that heavy use of swap will "
+"reduce performance of your system and may lead to high disk activity."
+msgstr ""
+"Quand l'installateur est en mode <emphasis>peu de mémoire</emphasis>, il est "
+"recommandé de créer une partition d'échange assez grande (64&ndash;128&nbsp;"
+"Mo). Elle sera utilisée comme mémoire virtuelle, ce qui augmentera la "
+"quantité de mémoire disponible. L'installateur activera cette partition "
+"aussi tôt que possible pendant le processus d'installation. Il faut noter "
+"que cette utilisation de la partition d'échange réduit les performances du "
+"système et provoque une grande activité du disque."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:529
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that "
+"unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because "
+"the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of memory</"
+"quote> messages on VT4 and in the syslog)."
+msgstr ""
+"Malgré tout, il se peut encore que le système <emphasis>gèle</emphasis>, que "
+"des erreurs se produisent ou que des processus soient supprimés par le noyau "
+"à cause du manque de mémoire (cela sera signalé par des messages <quote>Out "
+"of memory</quote> sur la console VT4 et dans le syslog)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:536
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails "
+"in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap "
+"doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential "
+"component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 "
+"partition to ext3 after the installation."
+msgstr ""
+"Il a été rapporté par exemple que la création d'un gros système de fichiers "
+"ext3 n'est pas possible dans ce mode quand la partition d'échange n'est pas "
+"assez grande. Si l'augmentation de la taille de la partition d'échange ne "
+"change rien, essayez de créer un système ext2 (qui est un composant "
+"essentiel de l'installateur). Après l'installation, il sera possible de "
+"changer le système ext2 en ext3."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:544
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the "
+"one based on available memory by using the boot parameter <quote>lowmem</"
+"quote> as described in <xref linkend=\"installer-args\"/>."
+msgstr ""
+"Il est possible d'indiquer un niveau de mémoire à utiliser plus élevé que "
+"celui basé sur la mémoire disponible. Il suffit de donner une valeur au "
+"paramètre d'amorçage <quote>lowmem</quote>. Voyez <xref linkend=\"installer-"
+"args\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:559
+#, no-c-format
+msgid "Selecting Localization Options"
+msgstr "Choix des paramètres régionaux"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:561
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
+"localization options to be used both for the installation and for the "
+"installed system. The localization options consist of language, location and "
+"locales."
+msgstr ""
+"Les premières questions posées concernent le choix des paramètres régionaux "
+"qui seront utilisés à la fois pour l'installation et dans le système à "
+"installer. Ces paramètres sont la langue, le pays (territoire ou région) et "
+"les <emphasis>locales</emphasis>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:568
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The language you choose will be used for the rest of the installation "
+"process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
+"valid translation is available for the selected language, the installer will "
+"default to English."
+msgstr ""
+"L'installation se fera dans la langue choisie, à condition que la traduction "
+"des dialogues existe. Quand il n'existe pas de traduction pour la langue "
+"choisie, l'installateur utilise l'anglais."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:575
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The selected geographic location (in most cases a country) will be used "
+"later in the installation process to select the correct time zone and a "
+"&debian; mirror appropriate for that country. Language and country together "
+"will help determine the default locale for your system and select the "
+"correct keyboard layout."
+msgstr ""
+"Le pays choisi sera utilisé pendant l'installation pour configurer votre "
+"fuseau horaire et le miroir &debian; correspondant à votre zone "
+"géographique. Les choix du pays et de la langue déterminent la locale par "
+"défaut de votre système ainsi que le choix de la carte clavier."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:583
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will first be asked to select your preferred language. The language "
+"names are listed both in English (left side) and in the language itself "
+"(right side); the names on the right side are also shown in the proper "
+"script for the language. The list is sorted on the English names. At the top "
+"of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</"
+"quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale "
+"will result in the installation proceding in English; the installed system "
+"will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
+"package will not be installed."
+msgstr ""
+"On vous demandera d'abord de choisir une langue. Les noms des langues sont "
+"affichés en anglais (côté gauche) et dans la langue elle-même (côté droit). "
+"Les noms sur la droite sont aussi affichés avec leur propre script. La liste "
+"est triée selon les noms anglais. Une option supplémentaire, au sommet de la "
+"liste, permet de choisir la locale <quote>C</quote> au lieu d'une langue. "
+"L'installation se fera alors en anglais. Le système qui sera installé ne "
+"sera pas localisé, puisque le paquet <classname>locales</classname> n'aura "
+"pas été installé."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:595
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next you will be asked to select your geographic location. If you selected a "
+"language that is recognized as an official language for more than one "
+"country<footnote> <para> In technical terms: where multiple locales exist "
+"for that language with differing country codes. </para> </footnote>, you "
+"will be shown a list of only those countries. To select a country that is "
+"not in that list, choose <guimenuitem>other</guimenuitem> (the last option). "
+"You will then be presented with a list of continents; selecting a continent "
+"will lead to a list of relevant countries on that continent."
+msgstr ""
+"Ensuite vous devrez choisir une zone géographique. Si vous avez choisi une "
+"langue qui est reconnue comme la langue officielle dans au moins deux pays "
+"<footnote> <para> Techniquement parlant : plusieurs locales existent pour "
+"cette langue avec des codes de pays différents. </para> </footnote>, on vous "
+"présentera une liste constituée par ces pays. Pour choisir un pays qui ne se "
+"trouve pas dans cette liste, sélectionnez la dernière option, "
+"<guimenuitem>autre</guimenuitem>. Une liste des continents sera affichée. En "
+"choisissant un continent, vous obtiendrez une liste des pays de ce continent."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:612
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the language has only one country associated with it, a list of countries "
+"will be displayed for the continent or region the country belongs to, with "
+"that country selected as the default. Use the <guibutton>Go Back</guibutton> "
+"option to select countries on a different continent."
+msgstr ""
+"Si vous avez choisi une langue qui n'est associée qu'à un seul pays, ce pays "
+"sera automatiquement sélectionné dans une liste où apparaissent tous les "
+"autres pays appartenant au continent ou à la région du pays sélectionné. "
+"Pour choisir un pays dans un autre continent, il faut utiliser le bouton "
+"<guibutton>Retour</guibutton>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:619
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is important to select the country where you live or where you are "
+"located as it determines the time zone that will be configured for the "
+"installed system."
+msgstr ""
+"Il est important de choisir le pays dans lequel on vit car le pays détermine "
+"le fuseau horaire du système installé."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:625
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you selected a combination of language and country for which no locale is "
+"defined and there exist multiple locales for the language, then the "
+"installer will allow you to choose which of those locales you prefer as the "
+"default locale for the installed system<footnote> <para> At medium and low "
+"priority you can always select your preferred locale from those available "
+"for the selected language (if there's more than one). </para> </footnote>. "
+"In all other cases a default locale will be selected based on the selected "
+"language and country."
+msgstr ""
+"S'il n'existe aucune locale pour la combinaison de langue et de pays choisis "
+"et si, pour cette langue, il existe plusieurs locales, l'installateur offre "
+"la possiblité de choisir la locale par défaut pour le système à installer "
+"<footnote> <para> Avec une priorité <quote>medium</quote> ou <quote>low</"
+"quote>, vous pouvez toujours choisir la locale que vous préférez parmi "
+"celles disponibles pour votre langue. </para> </footnote>. Dans tous les "
+"autres cas, la locale par défaut sera définie en fonction du pays et de la "
+"langue choisis."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:640
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any default locale selected as described in the previous paragraph will use "
+"<firstterm>UTF-8</firstterm> as character encoding."
+msgstr ""
+"Toutes les locales par défaut choisies de la manière décrite dans le "
+"paragraphe précédent possèdent le codage <firstterm>UTF-8</firstterm>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:645
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are installing at low priority, you will have the option of selecting "
+"additional locales, including so-called <quote>legacy</quote> "
+"locales<footnote> <para> Legacy locales are locales which do not use UTF-8, "
+"but one of the older standards for character encoding such as "
+"ISO&nbsp;8859-1 (used by West European languages) or EUC-JP (used by "
+"Japanese). </para> </footnote>, to be generated for the installed system; if "
+"you do, you will be asked which of the selected locales should be the "
+"default for the installed system."
+msgstr ""
+"Si vous faites une installation avec une priorité <emphasis>low</emphasis>, "
+"vous pourrez choisir d'ajouter d'autres locales, comme par exemple "
+"d'anciennes locales (<emphasis>Legacy locales</emphasis>) <footnote> <para> "
+"Les <emphasis>Legacy locales</emphasis> sont des locales qui n'utilisent pas "
+"le codage UTF-8, mais d'anciennes normes de codage comme ISO&nbsp;8859-1 "
+"pour les Européens ou EUC-JP pour les Japonais. </para> </footnote>, qui "
+"seront installées sur le nouveau système. Dans ce cas, il vous sera demandé "
+"de choisir quelle sera la locale par défaut."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:669
+#, no-c-format
+msgid "Choosing a Keyboard"
+msgstr "Choix du clavier"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:671
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
+"layout that conforms to the keyboard you are using, or select something "
+"close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system "
+"installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a "
+"wider range of choices (run <command>dpkg-reconfigure keyboard-"
+"configuration</command> as root after you have completed the installation)."
+msgstr ""
+"Les claviers sont construits selon les caractères utilisés dans une langue. "
+"Choisissez un clavier dont la carte répond à la langue de votre pays, ou "
+"bien, si aucune carte clavier ne correspond à ce que vous voulez, choisissez "
+"un clavier approchant. Quand l'installation sera terminée, vous pourrez en "
+"choisir un avec la commande <command>dpkg-reconfigure keyboard-"
+"configuration</command>, lancée en tant que superutilisateur, qui vous "
+"présentera un plus grand choix de cartes clavier."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:681
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
+"&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in the "
+"same place in all national language keyboard layouts, so they are "
+"independent of the keyboard configuration."
+msgstr ""
+"Mettez en sur-brillance l'élément clavier que vous voulez et appuyez sur la "
+"touche &enterkey;. Servez-vous pour cela des flèches de direction &mdash; "
+"elles se trouvent au même endroit dans toutes les cartes clavier, et elles "
+"sont indépendantes de la configuration du clavier."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:708
+#, no-c-format
+msgid "Looking for the &debian; Installer ISO Image"
+msgstr "Rechercher l'image ISO de l'installateur &debian;"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:709
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
+"a moment where you need to find and mount the &debian; Installer iso image "
+"in order to get the rest of the installation files. The component "
+"<command>iso-scan</command> does exactly this."
+msgstr ""
+"Quand vous faites une installation selon la méthode <emphasis>hd-media</"
+"emphasis>, il arrive un moment où vous devez monter l'image ISO de "
+"l'installateur &debian; pour obtenir les autres fichiers d'installation. "
+"C'est le programme <command>iso-scan</command> qui exécute cette tâche."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:716
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
+"(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially "
+"searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>."
+"ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only "
+"files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. "
+"it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, "
+"<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not "
+"<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). "
+"After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its "
+"content to determine if the image is a valid &debian; iso image or not. In "
+"the former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks "
+"for another image."
+msgstr ""
+"Dans un premier temps, <command>iso-scan</command> monte automatiquement "
+"tous les périphériques bloc (p.&nbsp;ex. les partitions) qui possèdent un "
+"système de fichiers connu et recherche les noms de fichiers qui se terminent "
+"par <filename>.iso</filename> (ou <filename>.ISO</filename> pour notre "
+"exemple). Il faut remarquer que la première recherche se fait dans le "
+"répertoire racine et au premier niveau des sous-répertoires (c'est-à-dire "
+"que les fichiers <filename>/<replaceable>fichier</replaceable>.iso</"
+"filename> ou <filename>/data/<replaceable>fichier</replaceable>.iso</"
+"filename> seront trouvés mais pas le fichier <filename>/data/tmp/"
+"<replaceable>fichier</replaceable>.iso</filename>). Quand une image a été "
+"trouvée, <command>iso-scan</command> vérifie que c'est bien une image ISO de "
+"&debian;. Si ce n'est pas le cas, <command>iso-scan</command> cherche une "
+"autre image."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:733
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
+"<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a "
+"more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost "
+"directories, but really traverses whole filesystem."
+msgstr ""
+"Quand <command>iso-scan</command> ne trouve pas d'image, le programme vous "
+"demande si vous voulez faire une recherche plus approfondie. Cette fois-ci, "
+"la recherche ne se contentera pas des répertoires de premier niveau, mais "
+"elle sera étendue à tout le système de fichiers."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:740
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
+"reboot back to your original operating system and check if the image is "
+"named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a "
+"filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the "
+"checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the "
+"second console."
+msgstr ""
+"Quand <command>iso-scan</command> n'a pas découvert l'image ISO de "
+"l'installateur, relancez le premier système d'exploitation et vérifiez que "
+"le nom de l'image se termine bien par <filename>.iso</filename>, qu'elle se "
+"trouve sur un système de fichier reconnu par l'installateur &debian; et "
+"qu'elle n'est pas défectueuse (vérifiez la somme de contrôle). Les "
+"utilisateurs expérimentés d'Unix peuvent effectuer ces opérations sans "
+"redémarrer, dans la deuxième console."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:761
+#, no-c-format
+msgid "Configuring the Network"
+msgstr "Configuration du réseau"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:763
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
+"network device, you'll be asked to choose which device will be your "
+"<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want "
+"to use for installation. The other interfaces won't be configured at this "
+"time. You may configure additional interfaces after installation is "
+"complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
+"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
+msgstr ""
+"Pour cette étape, si l'installateur détecte plusieurs interfaces réseau, "
+"vous devrez indiquer quelle est la principale, c'est-à-dire celle que vous "
+"voulez utiliser pour l'installation. Les autres interfaces ne seront pas "
+"configurées. Vous pourrez les configurer une fois l'installation terminée. "
+"Consultez la page du manuel <citerefentry><refentrytitle>interfaces</"
+"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:777
+#, no-c-format
+msgid "Automatic network configuration"
+msgstr "Configuration automatique du réseau"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:778
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
+"as far as possible. If the automatic configuration fails, that may be caused "
+"by many factors ranging from an unplugged network cable to missing "
+"infrastructure for automatic configuration. For further explanation in case "
+"of errors, check the error messages on the fourth console. In any case, you "
+"will be asked if you want to retry, or if you want to perform a manual "
+"setup. Sometimes the network services used for autoconfiguration can be slow "
+"in their responses, so if you are sure everything is in place, simply start "
+"the autoconfiguration attempt again. If autoconfiguration fails repeatedly, "
+"you can instead choose the manual network setup."
+msgstr ""
+"L'installateur essaie d'abord de configurer automatiquement le réseau. "
+"Plusieurs raisons peuvent expliquer un échec, un câble mal branché, un "
+"serveur absent. Lisez les messages d'erreur sur la quatrième console pour "
+"des explications. Dans tous les cas, on vous demandera si vous voulez "
+"réessayer ou si vous voulez configurer vous-même le réseau. Les serveurs "
+"sont parfois très lents et si vous êtes sûr que tout est en place, "
+"réessayez. En cas d'échec répété, vous pouvez choisir de configurer vous-"
+"même le réseau."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:797
+#, no-c-format
+msgid "Manual network configuration"
+msgstr "Configuration manuelle du réseau"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:798
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
+"network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
+"<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
+"computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and "
+"a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
+"wireless network interface, you will be asked to provide your "
+"<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> (<quote>wireless network "
+"name</quote>) and a <computeroutput>WEP key</computeroutput> or "
+"<computeroutput>WPA/WPA2 passphrase</computeroutput>. Fill in the answers "
+"from <xref linkend=\"needed-info\"/>."
+msgstr ""
+"Si vous configurez vous-même le réseau, on vous demandera "
+"l'<computeroutput>adresse IP</computeroutput> de votre machine, le "
+"<computeroutput>masque réseau</computeroutput>, l'adresse de la "
+"<computeroutput>passerelle</computeroutput>, les <computeroutput>adresses "
+"des serveurs de noms</computeroutput> et le <computeroutput>nom de la "
+"machine</computeroutput>. De plus, si vous utilisez une interface pour "
+"réseau sans fil, on vous demandera le nom <computeroutput>ESSID</"
+"computeroutput> du réseau et la <computeroutput>clé WEP</computeroutput> ou "
+"<computeroutput>la phrase secrète WPA/WPA2</computeroutput>. Pour ces "
+"réponses, voyez <xref linkend=\"needed-info\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:814
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
+"assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "
+"address and your netmask. The default broadcast address is calculated as the "
+"bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the "
+"netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these "
+"answers, use the offered defaults &mdash; if necessary, you can change them "
+"by editing <filename>/etc/network/interfaces</filename> once the system has "
+"been installed."
+msgstr ""
+"Voici quelques précisions techniques que vous trouverez, ou non, "
+"utiles&nbsp;: le programme suppose que l'adresse IP du réseau est le "
+"résultat d'un <quote>ET logique</quote> entre l'adresse de la machine et "
+"l'adresse du masque réseau. L'adresse de diffusion <emphasis>broadcast</"
+"emphasis> sera le résultat d'un <quote>OU logique</quote> entre l'adresse de "
+"la machine et la négation logique du masque réseau. Si vous ne connaissez "
+"aucune de ces valeurs, utilisez les valeurs proposées par l'installateur. "
+"Vous pourrez les changer quand le système aura été installé, en modifiant le "
+"fichier <filename>/etc/network/interfaces</filename>."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:829
+#, no-c-format
+msgid "IPv4 and IPv6"
+msgstr "IPv4 et IPv6"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:830
+#, no-c-format
+msgid ""
+"From &debian-gnu; 7.0 (<quote>Wheezy</quote>) onwards, &d-i; supports IPv6 "
+"as well as the <quote>classic</quote> IPv4. All combinations of IPv4 and "
+"IPv6 (IPv4-only, IPv6-only and dual-stack configurations) are supported."
+msgstr ""
+"Depuis &debian-gnu; 7.0 (<quote>Wheezy</quote>), l'&d-i; sait gérer IPv6 "
+"aussi bien que le <quote>classique</quote> IPv4. Toutes les combinaisons "
+"possibles d'IPv4 et IPv6 sont acceptées."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:836
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Autoconfiguration for IPv4 is done via DHCP (Dynamic Host Configuration "
+"Protocol). Autoconfiguration for IPv6 supports stateless autoconfiguration "
+"using NDP (Neighbor Discovery Protocol, including recursive DNS server "
+"(RDNSS) assignment), stateful autoconfiguration via DHCPv6 and mixed "
+"stateless/stateful autoconfiguration (address configuration via NDP, "
+"additional parameters via DHCPv6)."
+msgstr ""
+"La configuration automatique pour IPv4 est faite par DHCP (<emphasis>Dynamic "
+"Host Configuration Protocol</emphasis>). Celle pour IPv6 utilise NDP "
+"(<emphasis>Neighbor Discovery Protocol</emphasis>) avec RDNSS "
+"(<emphasis>recursive DNS server</emphasis>) ou DHCPv6, ou encore un mixte "
+"des deux (configuration de l'adresse par NDP, paramètres additionnels par "
+"DHCPv6)."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:882
+#, no-c-format
+msgid "Configuring the Clock and Time Zone"
+msgstr "Configuration de l'horloge et du fuseau horaire"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:884
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet "
+"(using the <firstterm>NTP</firstterm> protocol) in order to correctly set "
+"the system time. If this does not succeed, the installer will assume the "
+"time and date obtained from the system clock when the installation system "
+"was booted are correct. It is not possible to manually set the system time "
+"during the installation process."
+msgstr ""
+"L'installateur essaiera d'abord de se connecter à un serveur de temps sur "
+"internet, en utilisant le protocole <firstterm>NTP</firstterm>. S'il ne "
+"réussit pas à configurer correctement le temps du système, il supposera que "
+"l'heure et la date données par l'horloge de la machine au moment de "
+"l'amorçage sont justes. Il n'existe pas d'autres manières de configurer le "
+"temps système pendant le processus d'installation."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:893
+#, no-c-format
+msgid "The installer does not modify the system clock on the s390 platform."
+msgstr ""
+"L'installateur ne modifie pas l'horloge système sur les plateformes s390."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:906
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Depending on the location selected earlier in the installation process, you "
+"may be shown a list of time zones relevant for that location. If your "
+"location has only one time zone and you are doing a default installation, "
+"you will not be asked anything and the system will assume that time zone."
+msgstr ""
+"Selon le pays que vous avez sélectionné au début du processus "
+"d'installation, une liste de fuseaux horaires possibles sera affichée. Quand "
+"vous faites une installation standard, si un seul fuseau horaire correspond "
+"à votre pays, le système ne demandera rien et choisira ce fuseau horaire."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:914
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In expert mode or when installing at medium priority, you will have the "
+"additional option to select <quote>Coordinated Universal Time</quote> (UTC) "
+"as time zone."
+msgstr ""
+"Quand vous faites une installation en mode expert ou avec une priorité "
+"<emphasis>medium</emphasis>, vous pouvez choisir le fuseau horaire "
+"<quote>Coordinated Universal Time</quote>, UTC."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:920
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that "
+"does <emphasis>not</emphasis> match the selected location, there are two "
+"options."
+msgstr ""
+"Si vous désirez installer un fuseau horaire qui ne correspond pas au pays "
+"choisi, vous avez deux possibilités."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:931
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The simplest option is to just select a different time zone after the "
+"installation has been completed and you've booted into the new system. The "
+"command to do this is:"
+msgstr ""
+"Vous pouvez simplement sélectionner un autre fuseau horaire après "
+"l'installation, quand le nouveau système a été amorcé. Utilisez la commande :"
+
+#. Tag: screen
+#: using-d-i.xml:937
+#, no-c-format
+msgid "# dpkg-reconfigure tzdata"
+msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:943
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively, the time zone can be set at the very start of the "
+"installation by passing the parameter <userinput>time/"
+"zone=<replaceable>value</replaceable></userinput> when you boot the "
+"installation system. The value should of course be a valid time zone, for "
+"example <userinput>Europe/London</userinput> or <userinput>UTC</userinput>."
+msgstr ""
+"Vous pouvez aussi définir le fuseau horaire au tout début de l'installation, "
+"en passant le paramètre <userinput>time/zone=<replaceable>valeur</"
+"replaceable></userinput> au moment d'amorcer l'installateur. Cette valeur "
+"doit être connue, par exemple <userinput>Europe/London</userinput> ou "
+"<userinput>UTC</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:957
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For automated installations the time zone can be set to any desired value "
+"using preseeding."
+msgstr ""
+"Pour les installations automatisées, le fuseau horaire peut être "
+"préconfiguré avec la valeur de son choix."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:971
+#, no-c-format
+msgid "Setting Up Users And Passwords"
+msgstr "Création des utilisateurs et des mots de passe"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:972
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Just before configuring the clock, the installer will allow you to set up "
+"the <quote>root</quote> account and/or an account for the first user. Other "
+"user accounts can be created after the installation has been completed."
+msgstr ""
+"Juste avant la configuration de l'horloge, l'installateur permet la création "
+"du compte du superutilisateur (<quote>root</quote>) et du compte du premier "
+"utilisateur. D'autres comptes peuvent être créés une fois l'installation du "
+"système terminée."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:986
+#, no-c-format
+msgid "Set the Root Password"
+msgstr "Mot de passe pour <quote>Root</quote>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:990
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
+"user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your "
+"system. The root account should only be used to perform system "
+"administration, and only used for as short a time as possible."
+msgstr ""
+"Le compte <emphasis>root</emphasis> est aussi appelé le "
+"<emphasis>superutilisateur</emphasis>; c'est un utilisateur qui peut "
+"outrepasser toutes les protections de sécurité de votre système. Le compte "
+"root ne devrait être utilisé que pour administrer le système, et le moins "
+"longtemps possible."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:998
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
+"contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation "
+"characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
+"such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
+"information which could be guessed."
+msgstr ""
+"Tout mot de passe devrait faire au moins 6 caractères, et devrait contenir "
+"tant des minuscules que des majuscules ainsi que des caractères de "
+"ponctuation. Soyez particulièrement soigneux lors du choix de votre mot de "
+"passe root en raison des privilèges qui sont associés à ce compte. Évitez "
+"les mots du dictionnaire ou toutes les informations personnelles qui "
+"pourraient être devinées."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1006
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
+"You should normally never give your root password out, unless you are "
+"administering a machine with more than one system administrator."
+msgstr ""
+"Si jamais quelqu'un vous dit qu'il a besoin de votre mot de passe root, "
+"soyez sur vos gardes. Vous ne devriez normalement jamais avoir besoin de le "
+"donner, à moins que vous n'administriez une machine avec plusieurs "
+"administrateurs."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1016
+#, no-c-format
+msgid "Create an Ordinary User"
+msgstr "Création d'un utilisateur ordinaire"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1018
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
+"at this point. This account should be your main personal log-in. You should "
+"<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your "
+"personal login."
+msgstr ""
+"Le système vous demande à ce stade si vous désirez créer un compte "
+"utilisateur ordinaire. Ce compte devrait être votre compte personnel "
+"principal. Vous ne devriez <emphasis>pas</emphasis> utiliser le compte root "
+"pour un usage quotidien ou comme votre compte personnel."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1027
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
+"very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might "
+"be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program &mdash; "
+"that is a program that takes advantage of your super-user powers to "
+"compromise the security of your system behind your back. Any good book on "
+"Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; "
+"consider reading one if it is new to you."
+msgstr ""
+"Pourquoi&nbsp;? Et bien, une raison d'éviter l'utilisation des privilèges du "
+"superutilisateur est qu'il est très aisé de faire des dommages irréparables "
+"en tant que root. Une autre raison est que vous pourriez lancer, sans le "
+"savoir, un programme de type <emphasis>Cheval de Troie</emphasis> &mdash; "
+"qui utilise avantageusement vos pouvoirs de superutilisateur pour "
+"compromettre, à votre insu, la sécurité de votre système. Tout bon livre sur "
+"l'administration d'un système Unix couvre ce sujet en détails &mdash; "
+"envisagez la lecture d'un tel livre si tout cela est nouveau pour vous."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1037
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
+"for a name for the user account; generally your first name or something "
+"similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
+"prompted for a password for this account."
+msgstr ""
+"On vous demandera d'abord le nom et le prénom de l'utilisateur. Puis vous "
+"choisirez un mot pour nommer le compte de l'utilisateur. En général, c'est "
+"votre prénom ou quelque chose d'approchant. Vous indiquerez enfin le mot de "
+"passe pour ce compte."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1044
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If at any point after installation you would like to create another account, "
+"use the <command>adduser</command> command."
+msgstr ""
+"Si vous désirez créer un nouveau compte après l'installation, utilisez la "
+"commande <command>adduser</command>."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1055
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
+msgstr "Partitionnement et points de montage"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1056
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
+"should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to "
+"do some real work. As the title of this section indicates, the main task of "
+"the next few components lies in partitioning your disks, creating "
+"filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
+"related options like RAID, LVM or encrypted devices."
+msgstr ""
+"Après la dernière détection de matériel, l'installateur est pleinement "
+"opérationnel et connaît les besoins de l'utilisateur. Comme l'indique le "
+"titre de cette section, la tâche des composants de cette étape est de "
+"partitionner les disques, créer les systèmes de fichiers et déclarer les "
+"points de montage. Des tâches proches, comme la configuration de "
+"périphériques chiffrés ou de périphériques LVM ou RAID, peuvent aussi être "
+"menées à bien."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1077
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more "
+"details, see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
+msgstr ""
+"Si le partitionnement vous inquiète ou si vous voulez des précisions "
+"supplémentaires, voyez l'<xref linkend=\"partitioning\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1083
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not "
+"detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does "
+"not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the first few "
+"sectors of the drive: <informalexample><screen>\n"
+"# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
+"sync\n"
+"</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on "
+"that disk inaccessible."
+msgstr ""
+"Quand un disque a déjà été utilisé sous Solaris, le programme de "
+"partitionnement peut ne pas détecter correctement la taille du disque. Le "
+"problème n'est pas réglé par la création d'une nouvelle table des "
+"partitions. Il faut modifier les premiers secteurs du disque de cette "
+"façon&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
+"# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
+"sync\n"
+"</screen></informalexample> Notez que cela rendra inaccessibles les données "
+"de ce disque."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1096
+#, no-c-format
+msgid ""
+"First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
+"entire drive, or available free space on a drive. This is also called "
+"<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, "
+"choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
+msgstr ""
+"Dans un premier temps, vous aurez la possibilité de partitionner un disque "
+"entier ou une partie de disque, de façon automatique. C'est le "
+"partitionnement <quote>assisté</quote>. Si vous n'aimez pas ce côté "
+"automatique, choisissez l'option <guimenuitem>Manuel</guimenuitem> dans le "
+"menu."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1106
+#, no-c-format
+msgid "Supported partitioning options"
+msgstr "Options de partitionnement"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1107
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The partitioner used in &d-i; is fairly versatile. It allows to create many "
+"different partitioning schemes, using various partition tables, file systems "
+"and advanced block devices."
+msgstr ""
+"Le partitionneur de l'installateur &debian; est polyvalent. Il autorise la "
+"création de plusieurs schémas de partitionnement et permet l'utilisation de "
+"diverses tables de partitions, systèmes de fichiers et périphériques bloc "
+"complexes."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1113
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Exactly which options are available depends mainly on the architecture, but "
+"also on other factors. For example, on systems with limited internal memory "
+"some options may not be available. Defaults may vary as well. The type of "
+"partition table used by default can for example be different for large "
+"capacity hard disks than for smaller hard disks. Some options can only be "
+"changed when installing at medium or low debconf priority; at higher "
+"priorities sensible defaults will be used."
+msgstr ""
+"Les options disponibles dépendent principalement de l'architecture mais "
+"aussi de différents facteurs. Ainsi sur des systèmes avec peu de mémoire, "
+"certaines options peuvent manquer. Les valeurs par défaut peuvent aussi "
+"changer. Le type des tables de partitions peut être différent sur les "
+"disques durs à grande capacité et sur les disques durs de moindre capacité. "
+"Certaines options ne sont modifiables que si la priorité debconf est "
+"<quote>medium</quote> ou <quote>low</quote>. Pour les autres priorités, des "
+"valeurs par défaut pertinentes sont utilisées."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1124
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer supports various forms of advanced partitioning and use of "
+"storage devices, which in many cases can be used in combination."
+msgstr ""
+"L'installateur accepte plusieurs formes de partitionnement ainsi que "
+"plusieurs types de périphériques de stockage, lesquels peuvent être combinés."
+
+#. Tag: emphasis
+#: using-d-i.xml:1131
+#, no-c-format
+msgid "Logical Volume Management (LVM)"
+msgstr "Gestion des volumes logiques (LVM)"
+
+#. Tag: emphasis
+#: using-d-i.xml:1134
+#, no-c-format
+msgid "Software RAID"
+msgstr "RAID logiciel"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1135
+#, no-c-format
+msgid "Supported are RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 and 10."
+msgstr "Niveaux RAID reconnus : 0, 1, 4, 5, 6, 10."
+
+#. Tag: emphasis
+#: using-d-i.xml:1139
+#, no-c-format
+msgid "Encryption"
+msgstr "Chiffrement"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1141
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (using <classname>dmraid</classname>)"
+msgstr ""
+"<emphasis>RAID Serial ATA</emphasis> (avec <classname>dmraid</classname>)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1143
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Also called <quote>fake RAID</quote> or <quote>BIOS RAID</quote>. Support "
+"for Serial ATA RAID is currently only available if enabled when the "
+"installer is booted. Further information is available on <ulink url=\"&url-d-"
+"i-sataraid;\">our Wiki</ulink>."
+msgstr ""
+"Appelé <quote>fake RAID</quote> ou <quote>BIOS RAID</quote>. Le RAID Serial "
+"ATA n'est disponible que s'il a été activé au moment de l'amorçage de "
+"l'installateur. Des informations plus détaillées sont disponibles sur <ulink "
+"url=\"&url-d-i-sataraid;\">notre Wiki</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1149
+#, no-c-format
+msgid "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimental)"
+msgstr "<emphasis>Multipath</emphasis> (expérimental)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1151
+#, no-c-format
+msgid ""
+"See <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">our Wiki</ulink> for information. "
+"Support for multipath is currently only available if enabled when the "
+"installer is booted."
+msgstr ""
+"Consultez <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">notre Wiki</ulink> pour des "
+"informations. Le <quote>multipath</quote> n'est disponible que s'il a été "
+"activé au moment de l'amorçage de l'installateur."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1158
+#, no-c-format
+msgid "The following file systems are supported."
+msgstr "Les systèmes de fichiers suivants sont reconnus :"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1163
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<phrase arch=\"arm;mipsel\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> "
+"<emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext3</"
+"emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext4</emphasis></"
+"phrase>"
+msgstr ""
+"<phrase arch=\"arm;mipsel\"><emphasis>ext2r0</emphasis></phrase> "
+"<emphasis>ext2</emphasis> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext3</"
+"emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext4</emphasis></"
+"phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1168
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The default file system selected in most cases is ext4; for <filename>/boot</"
+"filename> partitions ext2 will be selected by default when guided "
+"partitioning is used."
+msgstr ""
+"Le système de fichier choisi par défaut est ext4 ; pour la partition "
+"<filename>/boot</filename> ext2 est choisi par défaut si le partitionnement "
+"assisté est utilisé."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1173
+#, no-c-format
+msgid "<emphasis>jfs</emphasis> (not available on all architectures)"
+msgstr "<emphasis>jfs</emphasis> (pas disponible sur toutes les architectures)"
+
+#. Tag: emphasis
+#: using-d-i.xml:1177
+#, no-c-format
+msgid "<emphasis>ufs</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>ufs</emphasis>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1178
+#, no-c-format
+msgid "The default file system is UFS."
+msgstr "Le système de fichiers par défaut est UFS."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1181
+#, no-c-format
+msgid "<emphasis>xfs</emphasis> (not available on all architectures)"
+msgstr "<emphasis>xfs</emphasis> (pas disponible sur toutes les architectures)"
+
+#. Tag: emphasis
+#: using-d-i.xml:1185
+#, no-c-format
+msgid "<emphasis>zfs</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>zfs</emphasis>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1186
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As ZFS support in the installer is still in development, only a basic subset "
+"of ZFS features are supported. Some of them can be enabled manually after "
+"the initial install, but there are some caveats:"
+msgstr ""
+"La gestion du système ZFS est encore en phase de développement dans "
+"l'installateur. Une partie seulement des fonctionnalités est implémentée. "
+"Certaines peuvent être activées après l'installation initiale mais quelques "
+"points délicats sont à noter :"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1191
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Each ZFS pool will host only one filesystem. After install is finished, more "
+"filesystems can be created on this pool by using the <quote>zfs create</"
+"quote> command."
+msgstr ""
+"Chaque pool ZFS ne contient qu'un seul système de fichiers. Après "
+"l'installation, d'autres systèmes de fichiers peuvent être créés pour ce "
+"pool avec la commande <quote>zfs create</quote>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1196
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Each ZFS pool will be composed of exactly one partition. After install is "
+"finished, a single-device ZFS pool can be converted into a multi-device pool "
+"by using the <quote>zpool add</quote> command, or into a mirrored pool by "
+"using the <quote>zpool attach</quote> command. However, you shouldn't do "
+"this on the pool that hosts root filesystem, as it would prevent GRUB from "
+"booting your system."
+msgstr ""
+"Chaque pool ZFS est composé d'une seule partition. Après l'installation, ce "
+"pool peut être converti en un pool contenant plusieurs périphériques avec la "
+"commande <quote>zpool add</quote>. Il peut aussi devenir un pool en miroir "
+"avec la commande <quote>zpool attach</quote>. Cependant, il vaut mieux ne "
+"pas transformer le pool qui contient le système de fichiers racine car cela "
+"empêche GRUB d'amorcer le système."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1204
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Compression is not currently supported. After the install is finished, "
+"compression can be enabled by setting the <quote>compression</quote> "
+"property via the <quote>zfs set</quote> command. However, if a compression "
+"algorithm other than the default (lzjb) is used on the pool that hosts your "
+"root filesystem, this may prevent GRUB from booting your system."
+msgstr ""
+"La compression n'est pas encore possible. Après l'installation, on peut "
+"activer la compression en définissant la propriété <quote>compression</"
+"quote> par la commande <quote>zfs set</quote>. Mais si vous utilisez un "
+"algorithme de compression différent de l'algorithme par défaut (lzjb) sur le "
+"pool qui contient le système de fichiers racine, il se peut que cela empêche "
+"GRUB d'amorcer le système."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1213
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis>reiserfs</emphasis> (optional; not available on all architectures)"
+msgstr ""
+"<emphasis>reiserfs</emphasis> (optionnel ; pas disponible sur toutes les "
+"architectures)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1215
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Support for the Reiser file system is no longer available by default. When "
+"the installer is running at medium or low debconf priority it can be enabled "
+"by selecting the <classname>partman-reiserfs</classname> component. Only "
+"version 3 of the file system is supported."
+msgstr ""
+"Le système Reiser n'est plus disponible automatiquement. Quand "
+"l'installateur s'exécute avec une priorité debconf <quote>medium</quote> ou "
+"<quote>low</quote>, il peut être activé en choisissant le composant "
+"<classname>partman-reiserfs</classname>. Seule la version 3 est disponible."
+
+#. Tag: emphasis
+#: using-d-i.xml:1222
+#, no-c-format
+msgid "jffs2"
+msgstr "jffs2"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1223
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create new "
+"jffs2 partitions."
+msgstr ""
+"Utilisé sur certains systèmes pour lire la mémoire flash. Il n'est pas "
+"possible de créer de nouvelles partitions jffs2."
+
+#. Tag: emphasis
+#: using-d-i.xml:1228
+#, no-c-format
+msgid "qnx4"
+msgstr "qnx4"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1229
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Existing partitions will be recognized and it is possible to assign mount "
+"points for them. It is not possible to create new qnx4 partitions."
+msgstr ""
+"Les partitions existantes sont reconnues et il est possible de leur "
+"attribuer des points de montages. Il n'est pas possible de créer de "
+"nouvelles partitions qnx4."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1233
+#, no-c-format
+msgid "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1236
+#, no-c-format
+msgid "<emphasis>NTFS</emphasis> (read-only)"
+msgstr "<emphasis>NTFS</emphasis> (read-only)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1238
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign mount "
+"points for them. It is not possible to create new NTFS partitions."
+msgstr ""
+"Les partitions existantes peuvent êtres redimensionnées et il est possible "
+"de leur attribuer des points de montages. Il n'est pas possible de créer de "
+"nouvelles partitions NTFS."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1248
+#, no-c-format
+msgid "Guided Partitioning"
+msgstr "Le partitionnement assisté"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1249
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "
+"partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them "
+"using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted "
+"LVM<footnote> <para> The installer will encrypt the LVM volume group using a "
+"256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> "
+"support. </para> </footnote>."
+msgstr ""
+"Si vous choisissez le partitionnement assisté, vous aurez le choix entre "
+"trois solutions&nbsp;: créer directement les partitions sur le disque "
+"(méthode classique), utiliser le gestionnaire de volumes logiques (LVM, "
+"<quote>Logical Volume management</quote>) ou utiliser LVM avec chiffrement "
+"<footnote> <para> L'installateur chiffrera le groupe de volumes avec une clé "
+"AES 256 bits et utilisera la fonction <quote>dm-crypt</quote> du noyau.</"
+"para></footnote>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1264
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
+msgstr ""
+"Il se peut toutefois que cette dernière option ne soit pas disponible sur "
+"toutes les architectures."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1269
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions "
+"inside one big partition; the advantage of this method is that partitions "
+"inside this big partition can be resized relatively easily later. In the "
+"case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing "
+"a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data."
+msgstr ""
+"Si vous utilisez LVM ou LVM avec chiffrement, l'installateur créera les "
+"partitions dans une seule grande partition. L'avantage de cette méthode est "
+"la possibilité de redimensionner facilement ces partitions. Si elle est "
+"chiffrée, la grande partition ne sera pas accessible sans une phrase "
+"spéciale qui sécurisera vos données."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1278
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the "
+"disk by writing random data to it. This further improves security (as it "
+"makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also "
+"makes sure that any traces of previous installations are erased), but may "
+"take some time depending on the size of your disk."
+msgstr ""
+"Avec LVM avec chiffrement, l'installateur effacera automatiquement le disque "
+"en y écrivant des données aléatoires. Cela améliore la sécurité car cela "
+"rend impossible de dire quelles parties du disque sont utilisées et cela "
+"efface toutes les traces d'une installation précédente. Cependant cela prend "
+"du temps."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1287
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes "
+"in the partition table will need to be written to the selected disk while "
+"LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is "
+"currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them "
+"later. However, the installer will ask you to confirm these changes before "
+"they are written to disk."
+msgstr ""
+"Si vous avez choisi le partitionnement assisté avec LVM ou LVM avec "
+"chiffrement, la table des partitions du disque choisi doit être modifiée. "
+"Ces modifications détruisent réellement les données présentes sur le disque. "
+"Il ne sera pas possible ensuite d'annuler ces modifications. Cependant "
+"l'installateur vous demandera de confirmer ces modifications avant qu'elles "
+"ne soient écrites sur le disque."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1297
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you choose guided partitioning<phrase arch=\"linux-any\"> (either classic "
+"or using (encrypted) LVM)</phrase> for a whole disk, you will first be asked "
+"to select the disk you want to use. Check that all your disks are listed "
+"and, if you have several disks, make sure you select the correct one. The "
+"order they are listed in may differ from what you are used to. The size of "
+"the disks may help to identify them."
+msgstr ""
+"Après avoir choisi le partitionnement assisté<phrase arch=\"linux-any\"> "
+"(soit la méthode classique, soit les méthodes LVM)</phrase>, vous devrez "
+"choisir le disque à partitionner. Vérifiez que tous les disques sont listés "
+"et choisissez le bon si vous avez plusieurs disques. L'ordre de la liste "
+"peut différer de celui qui vous est habituel. La taille des disques peut "
+"vous aider à les identifier."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1306
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always "
+"be asked to confirm any changes before they are written to the disk. <phrase "
+"arch=\"linux-any\"> If you have selected the classic method of partitioning, "
+"you will be able to undo any changes right until the end; when using "
+"(encrypted) LVM this is not possible. </phrase>"
+msgstr ""
+"Les données présentes sur le disque choisi seront finalement détruites. Mais "
+"il vous est toujours demandé de confirmer les modifications qui doivent être "
+"apportées. <phrase arch=\"linux-any\">Si vous avez choisi la méthode "
+"classique, vous pourrez annuler tout changement jusqu'à la fin du processus. "
+"Avec les méthodes LVM, cela n'est pas possible. </phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1316
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. "
+"All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref "
+"linkend=\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in "
+"mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space "
+"to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends "
+"on chosen scheme), guided partitioning will fail."
+msgstr ""
+"Vous pourrez ensuite choisir un schéma parmi les modèles décrits dans le "
+"tableau ci-dessous. Tous ces schémas ont leurs avantages et leurs "
+"inconvénients, certains sont discutés dans l'<xref linkend=\"partitioning\"/"
+">. Choisissez le premier si vous n'avez pas d'avis tranché. N'oubliez pas "
+"que le partitionnement assisté a besoin de suffisamment d'espace libre pour "
+"pouvoir fonctionner. Si vous ne lui donnez pas au moins 1&nbsp;GO, il "
+"échouera."
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1332
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning scheme"
+msgstr "Schéma de partitionnement"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1333
+#, no-c-format
+msgid "Minimum space"
+msgstr "Espace minimum"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1334
+#, no-c-format
+msgid "Created partitions"
+msgstr "Partitions créées"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1340
+#, no-c-format
+msgid "All files in one partition"
+msgstr "Tous les fichiers dans une seule partition"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1341
+#, no-c-format
+msgid "600MB"
+msgstr "600 Mo"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1342
+#, no-c-format
+msgid "<filename>/</filename>, swap"
+msgstr "<filename>/</filename>, swap"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1344
+#, no-c-format
+msgid "Separate /home partition"
+msgstr "Partition /home distincte"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1345
+#, no-c-format
+msgid "500MB"
+msgstr "500 Mo"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1346
+#, no-c-format
+msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
+msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1350
+#, no-c-format
+msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"
+msgstr "Partitions /home, /usr, /var et /tmp distinctes"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1351
+#, no-c-format
+msgid "<entry>1GB</entry>"
+msgstr "<entry>1 Go</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1352
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
+"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
+msgstr ""
+"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
+"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1361
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "
+"also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other "
+"partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM "
+"partition."
+msgstr ""
+"Si vous avez choisi le partitionnement assisté avec LVM, l'installateur "
+"créera aussi une partition <filename>/boot</filename> distincte. Les autres "
+"partitions (et aussi la partition d'échange) seront créées dans la partition "
+"LVM."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1367
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an "
+"additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI "
+"boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to "
+"manually set up a partition as an EFI boot partition."
+msgstr ""
+"Si vous choisissez le partitionnement assisté avec le système IA-64, une "
+"partition supplémentaire, avec un système de fichiers FAT16 amorçable, sera "
+"créée pour le programme d'amorçage EFI. Il y a aussi un élément de menu "
+"supplémentaire qui permet de formater soi-même une partition comme partition "
+"EFI amorçable."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1375
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
+"table, including information on whether and how partitions will be formatted "
+"and where they will be mounted."
+msgstr ""
+"Sur l'écran suivant, vous verrez votre table des partitions, avec le type de "
+"formatage des partitions et leur point de montage."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1381
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
+" IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
+" #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n"
+" #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
+" #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
+" pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
+"\n"
+" IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
+" #1 primary 15.9 MB ext3\n"
+" #2 primary 996.0 MB fat16\n"
+" #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
+" #5 logical 6.0 GB f ext3 /\n"
+" #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n"
+" #7 logical 498.8 MB ext3\n"
+" #8 logical 551.5 MB swap swap\n"
+" #9 logical 65.8 GB ext2\n"
+"</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided "
+"into several partitions; the first disk has some free space. Each partition "
+"line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file "
+"system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be "
+"created using guided partitioning but it does show possible variation that "
+"can be achieved using manual partitioning."
+msgstr ""
+"La liste des partitions pourrait ressembler à ceci&nbsp;: "
+"<informalexample><screen>\n"
+" IDE1 master (hda) - 6.4 Go WDC AC36400L\n"
+" #1 primary 16.4 Mo B f ext2 /boot\n"
+" #2 primary 551.0 Mo swap swap\n"
+" #3 primary 5.8 Go ntfs\n"
+" pri/log 8.2 Mo FREE SPACE\n"
+"\n"
+" IDE1 slave (hdb) - 80.0 Go ST380021A\n"
+" #1 primary 15.9 Mo ext3\n"
+" #2 primary 996.0 Mo fat16\n"
+" #3 primary 3.9 Go xfs /home\n"
+" #5 logical 6.0 Go f ext3 /\n"
+" #6 logical 1.0 Go f ext3 /var\n"
+" #7 logical 498.8 Mo ext3\n"
+" #8 logical 551.5 Mo swap swap\n"
+" #9 logical 65.8 Go ext2\n"
+"</screen></informalexample> Cet exemple affiche les partitions de deux "
+"disques durs IDE. Le premier possède un espace libre. Chaque ligne donne le "
+"numéro de la partition, son type, sa taille, des drapeaux facultatifs, le "
+"système de fichiers et le point de montage s'il existe. Note&nbsp;: cet "
+"exemple ne peut pas être créé avec le partitionnement assisté, mais il peut "
+"l'être avec le partitionnement manuel."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1394
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
+"generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning "
+"and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new "
+"partition table (as described at the end of this section). If you are not "
+"happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"
+"guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed "
+"changes as described below for manual partitioning."
+msgstr ""
+"Ainsi se termine le partitionnement assisté. Si vous êtes satisfait de la "
+"table des partitions créée, vous pouvez sélectionner <guimenuitem>Terminer "
+"le partitionnement et écrire les modifications sur le disque</guimenuitem> "
+"dans le menu pour la créer réellement (voyez la fin de cette section). Si "
+"vous n'êtes pas satisfait, vous pouvez choisir <guimenuitem>Ne pas modifier "
+"les partitions</guimenuitem> pour relancer le partitionnement assisté ou "
+"bien pour modifier les changements proposés, voyez le partitionnement "
+"<quote>manuel</quote> ci-dessous."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1408
+#, no-c-format
+msgid "Manual Partitioning"
+msgstr "Le partitionnement <quote>manuel</quote>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1409
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
+"manual partitioning except that your existing partition table will be shown "
+"and without the mount points. How to manually set up your partition table "
+"and the usage of partitions by your new &debian; system will be covered in "
+"the remainder of this section."
+msgstr ""
+"Un écran similaire au précédent sera affiché si vous avez choisi le "
+"partitionnement manuel&nbsp;; mais c'est votre table des partitions qui est "
+"montrée, sans les points de montage. La suite de cette section expliquera "
+"comment créer une table des partitions et indiquera l'usage de ces "
+"partitions."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1417
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "
+"it, you will be asked if a new partition table should be created (this is "
+"needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled "
+"<quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table under the selected disk."
+msgstr ""
+"Si vous avez sélectionné un disque vierge, sans partition ni espace libre, "
+"on vous proposera de créer une table des partitions&nbsp;; c'est nécessaire "
+"pour créer des partitions. Une nouvelle ligne, intitulée <quote>ESPACE "
+"LIBRE</quote> devrait apparaître sous le disque sélectionné."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1425
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you select some free space, you will have the opportunity to create a new "
+"partition. You will have to answer a quick series of questions about its "
+"size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free "
+"space). After this, you will be presented with a detailed overview of your "
+"new partition. The main setting is <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, which "
+"determines if the partition will have a file system on it, or be used for "
+"swap,<phrase arch=\"linux-any\"> software RAID, LVM, an encrypted file "
+"system,</phrase> or not be used at all. Other settings include mountpoint, "
+"mount options, and bootable flag; which settings are shown depends on how "
+"the partition is to be used. If you don't like the preselected defaults, "
+"feel free to change them to your liking. E.g. by selecting the option "
+"<guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can choose a different filesystem "
+"for this partition, including options to use the partition for swap,<phrase "
+"arch=\"linux-any\"> software RAID, LVM,</phrase> or not use it at all. When "
+"you are satisfied with your new partition, select <guimenuitem>Done setting "
+"up the partition</guimenuitem> and you will return to <command>partman</"
+"command>'s main screen."
+msgstr ""
+"Si vous avez sélectionné un espace libre, on vous proposera de créer de "
+"nouvelles partitions. On vous posera des questions sur la taille de la "
+"partition, son type (primaire ou logique), son début et sa fin dans l'espace "
+"libre. Puis la nouvelle partition sera présentée en détail. L'élément "
+"principal est <guimenuitem>Utiliser comme :</guimenuitem> qui indique si la "
+"partition possède un système de fichiers ou si elle est utilisée comme "
+"partition d'échange<phrase arch=\"linux-any\">, comme système RAID, LVM, si "
+"elle est chiffrée,</phrase> ou si elle n'est pas utilisée du tout. Il y a "
+"d'autres options comme le point de montage, les options de montage, le "
+"drapeau d'amorçage, tout dépend de la manière dont elle est utilisée. Si "
+"vous n'aimez pas les valeurs présélectionnées, n'hésitez pas à les changer. "
+"Par exemple, en choisissant l'option <guimenuitem>Utiliser comme :</"
+"guimenuitem>, vous pouvez demander un autre système de fichiers ou demander "
+"d'utiliser cette partition comme partition d'échange, <phrase arch=\"linux-"
+"any\"> comme partition RAID logiciel ou partition LVM</phrase> et même "
+"demander de ne pas l'utiliser du tout. Quand vous êtes satisfait de votre "
+"nouvelle partition, choisissez <guimenuitem>Terminer le paramétrage de la "
+"partition</guimenuitem> et vous serez ramené à l'écran principal de "
+"<command>partman</command>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1446
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you decide you want to change something about your partition, simply "
+"select the partition, which will bring you to the partition configuration "
+"menu. This is the same screen as is used when creating a new partition, so "
+"you can change the same settings. One thing that may not be very obvious at "
+"a first glance is that you can resize the partition by selecting the item "
+"displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least "
+"fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a "
+"partition."
+msgstr ""
+"Si vous voulez modifier votre partition, sélectionnez-la et vous reviendrez "
+"au menu de configuration des partitions. C'est le même écran que pour une "
+"création et vous pourrez aussi changer les mêmes options. Ce n'est pas "
+"évident au premier regard, mais on peut modifier la taille de la partition "
+"en sélectionnant l'élément affichant la taille. Les systèmes de fichiers "
+"fat16, fat32, ext2, ext3 et swap sont réputés bien fonctionner. Ce menu "
+"permet aussi de supprimer une partition."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1457
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
+"emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and "
+"one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root "
+"filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you "
+"correct this issue."
+msgstr ""
+"N'oubliez pas de créer au moins deux partitions, une partition d'échange "
+"<emphasis>swap</emphasis> et une partition pour le système de fichiers de la "
+"racine (<emphasis>root</emphasis>) qui sera monté en <filename>/</filename>. "
+"Si vous ne montez pas le système de fichiers de la racine, <command>partman</"
+"command> ne pourra continuer que si vous corrigez le problème."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1465
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</"
+"command> will detect this and will not let you continue until you allocate "
+"one."
+msgstr ""
+"Si vous oubliez de créer une partition amorçable EFI, <command>partman</"
+"command> le détectera et vous demandera d'en créer une."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1471
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
+"modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't "
+"see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e."
+"g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or "
+"<filename>partman-lvm</filename>)."
+msgstr ""
+"On peut ajouter des fonctionnalités à <command>partman</command> avec des "
+"modules de l'installateur. Aussi, quand vous ne trouvez pas les options "
+"promises, vérifiez que vous avez chargé tous les modules requis, par "
+"exemple, <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</"
+"filename>, ou <filename>partman-lvm</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1479
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
+"partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning "
+"menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and "
+"asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
+msgstr ""
+"Quand les choix de partitionnement vous conviennent, choisissez l'option "
+"<guimenuitem>Terminer le partitionnement</guimenuitem> du menu. Un résumé "
+"des modifications apportées aux disques sera affiché et on vous demandera "
+"une confirmation avant de créer les systèmes de fichiers."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1507
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)"
+msgstr "Configuration d'un périphérique multidisque (RAID logiciel)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1508
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
+"construct an MD device even from partitions residing on single physical "
+"drive, but that won't give any benefits. </para></footnote> in your "
+"computer, you can use <command>mdcfg</command> to set up your drives for "
+"increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
+"called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
+"variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
+msgstr ""
+"Si vous avez plusieurs disques durs <footnote><para> Pour tout dire, on peut "
+"construire un périphérique multidisque avec les partitions d'un seul disque, "
+"mais ça n'apporte pas grand chose. </para></footnote> sur votre machine, "
+"vous pouvez utiliser <command>mdcfg</command> pour obtenir de vos disques de "
+"meilleures performances et une meilleure fiabilité de vos données. Le "
+"résultat est un périphérique multidisque, <firstterm>Multidisk Device</"
+"firstterm>, ou <firstterm>RAID logiciel</firstterm>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1521
+#, no-c-format
+msgid ""
+"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
+"combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device "
+"can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</"
+"command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
+msgstr ""
+"Un périphérique multidisque n'est qu'un ensemble de partitions situées sur "
+"différents disques mais réunies pour former un périphérique "
+"<emphasis>logique</emphasis>. Ce périphérique peut alors être utilisé comme "
+"une simple partition, c'est-à-dire une partition qu'on peut monter et "
+"formater avec <command>partman</command>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1529
+#, no-c-format
+msgid ""
+"What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. "
+"Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
+"term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all "
+"incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them "
+"equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/"
+"write operations, but when one of the disks fails, you will lose "
+"<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the "
+"healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed "
+"disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video "
+"editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
+"term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first "
+"concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where "
+"every partition contains exactly the same data. This essentially means three "
+"things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored "
+"on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available "
+"capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the "
+"RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can "
+"improve performance on a server, such as a file server, that tends to be "
+"loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can "
+"have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk "
+"in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
+"<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, "
+"reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes "
+"and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike "
+"RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> information, which "
+"gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that "
+"would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity "
+"information is distributed equally on all disks. When one of the disks "
+"fails, the missing part of information can be computed from remaining data "
+"and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. "
+"Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place "
+"of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, "
+"RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less "
+"redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations "
+"than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"
+"varlistentry> <varlistentry> <term>RAID6</term><listitem><para> Is similar "
+"to RAID5 except that it uses two parity devices instead of one. </"
+"para><para> A RAID6 array can survive up to two disk failures. </para></"
+"listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID10</term><listitem><para> "
+"RAID10 combines striping (as in RAID0) and mirroring (as in RAID1). It "
+"creates <replaceable>n</replaceable> copies of incoming data and distributes "
+"them across the partitions so that none of the copies of the same data are "
+"on the same device. The default value of <replaceable>n</replaceable> is 2, "
+"but it can be set to something else in expert mode. The number of partitions "
+"used must be at least <replaceable>n</replaceable>. RAID10 has different "
+"layouts for distributing the copies. The default is near copies. Near copies "
+"have all of the copies at about the same offset on all of the disks. Far "
+"copies have the copies at different offsets on the disks. Offset copies copy "
+"the stripe, not the individual copies. </para><para> RAID10 can be used to "
+"achieve reliability and redundancy without the drawback of having to "
+"calculate parity. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> To sum "
+"it up:"
+msgstr ""
+"Ce que vous gagnez dépend du type de périphérique créé. Voici ceux qui sont "
+"reconnus&nbsp;: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
+"term><listitem><para> Ce type vise principalement la performance. RAID0 "
+"divise toutes les données entrantes en <firstterm>bandes</firstterm> et les "
+"distribue également sur tous les disques. Cela peut augmenter la vitesse des "
+"opérations d'écriture et de lecture, mais si l'un des disques a un problème, "
+"vous perdez <emphasis>tout</emphasis>&nbsp;: une partie des informations est "
+"encore sur les disques sains, mais l'autre <emphasis>était</emphasis> sur le "
+"disque défectueux. </para> <para> L'utilisation standard de RAID0 est une "
+"partition pour du travail vidéo. </para></listitem> </varlistentry> "
+"<varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> Ce type est adapté là où "
+"la fiabilité est le premier souci. Il consiste en plusieurs partitions de "
+"même taille (deux, habituellement) qui contiennent exactement les mêmes "
+"données. Cela signifie essentiellement trois choses. Premièrement, si l'un "
+"des disques a un problème, les données sont encore sur les autres disques. "
+"Deuxièmement, vous pouvez utiliser une partie seulement de la capacité "
+"disponible, précisément, la taille de la partition la plus petite du RAID. "
+"Troisièmement, la charge de lecture des fichiers est répartie entre tous les "
+"disques, ce qui peut améliorer les performances d'un serveur, notamment les "
+"serveurs de fichiers où les lectures sont plus nombreuses que les écritures "
+"de fichiers. </para> <para> Vous pouvez aussi inclure dans un tel ensemble "
+"un disque de rechange qui prendra la place du disque défectueux en cas de "
+"problème. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</"
+"term><listitem><para> Ce type est un bon compromis entre vitesse, fiabilité "
+"et redondance des données. RAID5, comme RAID0, divise toutes les données "
+"entrantes en bandes et les distribue également sur tous les disques. Mais "
+"contrairement à RAID0, RAID5 calcule aussi l'information de "
+"<firstterm>parité</firstterm>, qui est écrite sur le disque restant. Le "
+"disque de parité n'est pas fixe (ce serait RAID4), il change périodiquement "
+"et ainsi l'information de parité est distribuée également sur tous les "
+"disques. Quand l'un des disques s'arrête, la partie manquante des données "
+"peut être calculée avec les données restantes et la parité. RAID5 doit "
+"comporter au moins trois partitions actives. Vous pouvez aussi inclure un "
+"disque de rechange qui prendra la place du disque défectueux en cas de "
+"problème. </para> <para> Comme on le voit, RAID5 est aussi fiable que RAID1 "
+"tout en évitant de la redondance. D'un autre côté, il sera un tout petit peu "
+"moins rapide dans les opérations d'écriture que RAID0, à cause du calcul de "
+"l'information de parité. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
+"<term>RAID6</term><listitem><para> RAID6 est semblable à RAID5 mais il y a "
+"deux disques de parité au lieu d'un seul. </para><para> Un système RAID6 "
+"peut supporter jusqu'à deux défaillances de disque. </para></listitem> </"
+"varlistentry> <varlistentry> <term>RAID10</term><listitem><para> Le niveau "
+"RAID10 combine la répartition en bandes comme dans le RAID0 et la "
+"duplication des données comme dans le RAID1. Il crée <replaceable>n</"
+"replaceable> copies des données et les distribue dans les partitions de "
+"manière que les copies des mêmes données ne soient pas sur le même disque. "
+"La valeur par défaut de <replaceable>n</replaceable> est 2, mais elle peut "
+"être modifiée en mode expert. Le nombre de partitions utilisées doit être au "
+"moins égal à <replaceable>n</replaceable>. Plusieurs schémas existent pour "
+"la répartition des copies. Par défaut, le mode <emphasis>near</emphasis> est "
+"utilisé. Dans ce mode les copies ont la même position sur tous les disques. "
+"Dans le mode <emphasis>far</emphasis> les copies ont des positions "
+"différentes sur les disques. Dans le mode <emphasis>offset</emphasis>, c'est "
+"la bande qui est copiée, non le bloc de données. </para><para> Le niveau "
+"RAID10 propose fiabilité et redondance sans avoir à calculer des "
+"informations de parité. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> "
+"Pour résumer&nbsp;:"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1643
+#, no-c-format
+msgid "Type"
+msgstr "Type"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1644
+#, no-c-format
+msgid "Minimum Devices"
+msgstr "Nombre minimum de disques"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1645
+#, no-c-format
+msgid "Spare Device"
+msgstr "Disque de rechange"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1646
+#, no-c-format
+msgid "Survives disk failure?"
+msgstr "Supporte l'échec d'un disque ?"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1647
+#, no-c-format
+msgid "Available Space"
+msgstr "Espace disponible"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1653
+#, no-c-format
+msgid "RAID0"
+msgstr "RAID0"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1654 using-d-i.xml:1662 using-d-i.xml:1692
+#, no-c-format
+msgid "<entry>2</entry>"
+msgstr "<entry>2</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1655 using-d-i.xml:1656
+#, no-c-format
+msgid "<entry>no</entry>"
+msgstr "<entry>non</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1657
+#, no-c-format
+msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
+msgstr ""
+"Taille de la plus petite partition multipliée par le nombre des "
+"périphériques dans l'ensemble"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1661
+#, no-c-format
+msgid "RAID1"
+msgstr "RAID1"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1663 using-d-i.xml:1671 using-d-i.xml:1682 using-d-i.xml:1693
+#, no-c-format
+msgid "optional"
+msgstr "facultatif"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1664 using-d-i.xml:1672 using-d-i.xml:1683 using-d-i.xml:1694
+#, no-c-format
+msgid "<entry>yes</entry>"
+msgstr "<entry>oui</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1665
+#, no-c-format
+msgid "Size of the smallest partition in RAID"
+msgstr "Taille de la plus petite partition dans l'ensemble"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1669
+#, no-c-format
+msgid "RAID5"
+msgstr "RAID5"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1670
+#, no-c-format
+msgid "<entry>3</entry>"
+msgstr "<entry>3</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1673
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
+"minus one)"
+msgstr ""
+"Taille de la plus petite partition multipliée par le nombre des "
+"périphériques dans l'ensemble moins un."
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1680
+#, no-c-format
+msgid "RAID6"
+msgstr "RAID6"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1681
+#, no-c-format
+msgid "<entry>4</entry>"
+msgstr "<entry>4</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1684
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
+"minus two)"
+msgstr ""
+"Taille de la plus petite partition multipliée par le nombre des "
+"périphériques dans l'ensemble moins deux."
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1691
+#, no-c-format
+msgid "RAID10"
+msgstr "RAID10"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1695
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to "
+"two)"
+msgstr "Total des partitions divisé par le nombre de copies (deux, par défaut)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1702
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="
+"\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
+msgstr ""
+"Si vous voulez tout savoir sur le RAID logiciel, lisez le <ulink url=\"&url-"
+"software-raid-howto;\">HOWTO sur le RAID logiciel</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1707
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To create an MD device, you need to have the desired partitions it should "
+"consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</"
+"command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should "
+"select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume "
+"for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
+msgstr ""
+"Pour créer un périphérique multidisque, vous devez préparer les partitions "
+"nécessaires. Vous pouvez le faire avec <command>partman</command>, dans le "
+"menu <guimenu>Caractéristiques de la partition</guimenu> où vous choisirez "
+"<menuchoice><guimenu>Utiliser comme :</guimenu> <guimenuitem>volume physique "
+"pour RAID</guimenuitem> </menuchoice>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1716
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are "
+"planning. In general it will be necessary to create a separate file system "
+"for <filename>/boot</filename> when using RAID for the root (<filename>/</"
+"filename>) file system. Most boot loaders <phrase arch=\"x86\">(including "
+"lilo and grub)</phrase> do support mirrored (not striped!) RAID1, so using "
+"for example RAID5 for <filename>/</filename> and RAID1 for <filename>/boot</"
+"filename> can be an option."
+msgstr ""
+"Assurez-vous que le système peut être amorcé avec le schéma de "
+"partitionnement prévu. Quand on utilise RAID pour le système de fichiers "
+"racine (<filename>/</filename>), il est nécessaire de créer un système de "
+"fichiers distinct pour <filename>/boot</filename>. La plupart des programmes "
+"d'amorçage <phrase arch=\"x86\">(lilo et grub par exemple)</phrase> ne "
+"peuvent fonctionner qu'avec le type RAID1 (RAID en mode miroir, sans bande). "
+"Ainsi, il est possible d'utiliser RAID5 pour <filename>/</filename> et RAID1 "
+"pour <filename>/boot</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1728
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
+"experience problems for some RAID levels and in combination with some "
+"bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) file "
+"system. For experienced users, it may be possible to work around some of "
+"these problems by executing some configuration or installation steps "
+"manually from a shell."
+msgstr ""
+"L'installateur gère le RAID logiciel depuis peu. Vous pourrez rencontrer des "
+"problèmes, pour certains niveaux RAID et en combinaison avec les programmes "
+"d'amorçage, par exemple si vous essayez d'utiliser un périphérique de ce "
+"type pour la partition racine, <filename>/</filename>. Les experts pourront "
+"sans doute contourner ces problèmes en exécutant certaines étapes de "
+"configuration ou d'installation dans un <quote>shell</quote>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1737
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
+"from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear "
+"after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical "
+"volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</"
+"command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will "
+"be presented with a list of supported types of MD devices, from which you "
+"should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you "
+"selected."
+msgstr ""
+"Ensuite, vous choisissez <guimenuitem>Configurer le RAID logiciel</"
+"guimenuitem> dans le menu principal de <command>partman</command>. Le menu "
+"n'apparaît que si vous avez sélectionné au moins une partition à utiliser "
+"comme <guimenuitem>volume physique pour RAID</guimenuitem>. Dans le premier "
+"écran de <command>mdcfg</command>, sélectionnez <guimenuitem>Créer un "
+"périphérique multidisque</guimenuitem>. Une liste des types acceptés pour "
+"ces périphériques est affichée et vous pouvez en choisir un, par exemple "
+"RAID1. La suite dépend du type que vous avez choisi."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1750
+#, no-c-format
+msgid ""
+"RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
+"partitions and your only task is to select the partitions which will form "
+"the MD."
+msgstr ""
+"Le type RAID0 est simple. Une liste des partitions RAID disponibles est "
+"présentée et tout ce que vous avez à faire est de choisir les partitions qui "
+"composeront le périphérique."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1757
+#, no-c-format
+msgid ""
+"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
+"active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, "
+"you need to select from the list of available RAID partitions those that "
+"will be active and then those that will be spare. The count of selected "
+"partitions must be equal to the number provided earlier. Don't worry. If you "
+"make a mistake and select a different number of partitions, &d-i; won't let "
+"you continue until you correct the issue."
+msgstr ""
+"Le type RAID1 est un peu plus compliqué. On vous demandera d'abord le nombre "
+"de périphériques actifs et le nombre de périphériques de rechange qui "
+"composeront le périphérique. Ensuite vous devrez choisir dans la liste des "
+"partitions RAID celles qui seront actives et celles qui resteront en "
+"réserve. Le nombre de ces partitions devra être égal à celui donné l'instant "
+"d'avant. Si vous n'indiquez pas la même valeur, l'installateur ne vous "
+"laissera pas continuer et vous demandera de rectifier."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1769
+#, no-c-format
+msgid ""
+"RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you "
+"need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
+msgstr ""
+"RAID5 se configure comme RAID1, mais vous devez utiliser au moins trois "
+"partitions actives."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1775
+#, no-c-format
+msgid ""
+"RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least "
+"<emphasis>four</emphasis> active partitions are required."
+msgstr ""
+"RAID6 se configure comme RAID1, mais vous devez utiliser au moins quatre "
+"partitions actives."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1781
+#, no-c-format
+msgid ""
+"RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. "
+"In expert mode, &d-i; will ask you for the layout. The layout has two parts. "
+"The first part is the layout type. It is either <literal>n</literal> (for "
+"near copies), <literal>f</literal> (for far copies), or <literal>o</literal> "
+"(for offset copies). The second part is the number of copies to make of the "
+"data. There must be at least that many active devices so that all of the "
+"copies can be distributed onto different disks."
+msgstr ""
+"RAID10 se configure comme RAID1, excepté en mode expert. Dans ce mode, "
+"l'installateur demande le schéma de répartition des données. Ce schéma est "
+"en deux parties. La première est le type du schéma, soit <literal>n</"
+"literal> (pour copie <emphasis>near</emphasis>), soit <literal>f</literal> "
+"(pour copie <emphasis>far</emphasis>), soit <literal>o</literal> (pour copie "
+"<emphasis>offset</emphasis>). La seconde partie est le nombre de copie à "
+"faire. Il doit y avoir autant de disques actifs pour que les copies puissent "
+"être réparties sur ces disques."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1795
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, "
+"if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two "
+"100 GB partitions, you can combine the first partitions on all three disks "
+"into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "
+"partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
+"for <filename>/home</filename>)."
+msgstr ""
+"Il est parfaitement possible d'avoir plusieurs types de périphériques en "
+"même temps. Par exemple, avec trois disques durs de 200&nbsp;Go, chacun "
+"contenant deux partitions de 100&nbsp;Go, vous pouvez créer un périphérique "
+"de type RAID0 avec les premières partitions des trois disques, soit une "
+"partition rapide de 300&nbsp;Go pour le travail vidéo&nbsp;; et vous pouvez "
+"combiner les trois partitions restantes (deux actives, une de rechange) dans "
+"un périphérique RAID1, soit une partition très fiable de 100&nbsp;Go pour "
+"<filename>/home</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1804
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
+"guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the "
+"<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
+"assign them the usual attributes like mountpoints."
+msgstr ""
+"Quand vous avez défini vos périphériques, vous pouvez choisir "
+"<guimenuitem>Terminer</guimenuitem> <command>mdcfg</command> pour retourner "
+"au menu de <command>partman</command> et créer les systèmes de fichiers et "
+"les options habituelles comme les points de montage pour ces nouveaux "
+"périphériques."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1819
+#, no-c-format
+msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
+msgstr "Configuration du <quote>Logical Volume Manager</quote> (LVM)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1820
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are working with computers at the level of system administrator or "
+"<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some "
+"disk partition (usually the most important one) was short on space, while "
+"some other partition was grossly underused and you had to manage this "
+"situation by moving stuff around, symlinking, etc."
+msgstr ""
+"Si vous travaillez sur les ordinateurs comme administrateur système ou si "
+"vous êtes un utilisateur <quote>avancé</quote>, vous avez sûrement rencontré "
+"le cas suivant&nbsp;: une partition qui manque d'espace libre (c'est "
+"habituellement la plus importante du système) et une partition grossièrement "
+"sous-utilisée, la gestion de cette situation ayant consisté en déplacement "
+"de fichiers, création de liens symboliques, etc."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1828
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
+"Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical "
+"volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disk (so called "
+"<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual "
+"partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that "
+"logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across "
+"several physical disks."
+msgstr ""
+"Pour éviter cette situation, on peut utiliser un gestionnaire de volumes "
+"logiques, <quote>Logical Volume Manager</quote> (LVM). Dit simplement, avec "
+"LVM vous pouvez combiner vos partitions (<firstterm>volumes physiques</"
+"firstterm> dans le lexique LVM) pour former un disque virtuel "
+"(<firstterm>groupe de volumes</firstterm>) qui peut être divisé en "
+"partitions virtuelles (<firstterm>volumes logiques</firstterm>). L'idée est "
+"que les volumes logiques s'étendent sur plusieurs disques physiques."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1838
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
+"filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, "
+"join it with your existing volume group and then resize the logical volume "
+"which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila &mdash; "
+"your users have some room again on their renewed 460GB partition. This "
+"example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you "
+"should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
+msgstr ""
+"Dès lors, quand vous constatez que votre vieille partition <filename>/home</"
+"filename> de 160&nbsp;Go a besoin d'espace, vous pouvez simplement ajouter "
+"un disque de 300&nbsp;Go à votre machine, l'intégrer au groupe de volumes "
+"existant et redimensionner le volume logique qui comprend la partition "
+"<filename>/home</filename> et vos utilisateurs ont de nouveau de la place "
+"sur la partition de 460&nbsp;Go&nbsp;! Cet exemple est bien sûr un peu "
+"simplifié. Si vous ne l'avez pas encore lu, vous devriez consulter le <ulink "
+"url=\"&url-lvm-howto;\">HOWTO LVM</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1849
+#, no-c-format
+msgid ""
+"LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "
+"<command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be "
+"used as physical volumes for LVM. This is done in the <guimenu>Partition "
+"settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:"
+"</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>."
+msgstr ""
+"La configuration de LVM dans l'installateur &debian; est très simple. "
+"D'abord, vous devez marquer les partitions à utiliser comme volumes "
+"physiques par LVM. Cela se fait avec <command>partman</command> dans le menu "
+"<guimenu>Configuration des partitions</guimenu>, où vous choisissez "
+"<menuchoice><guimenu>Utiliser comme :</guimenu> <guimenuitem>volume physique "
+"pour LVM</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1858
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "
+"a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</"
+"guimenuitem>. When you select that, you will first be asked to confirm "
+"pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM "
+"configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM "
+"configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows "
+"valid actions. The possible actions are:"
+msgstr ""
+"Quand vous revenez à l'écran principal de <command>partman</command>, vous "
+"voyez une nouvelle option <guimenuitem>Configurer LVM, le gestionnaire des "
+"volumes logiques</guimenuitem>. Quand vous la sélectionnez, on vous demande "
+"d'abord de confirmer les modifications en attente pour la table des "
+"partitions (s'il y en a) et le menu de configuration de LVM sera affiché. Le "
+"menu n'affiche que les actions valables selon le contexte. Les actions "
+"possibles sont&nbsp;:"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1869
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "
+"structure, names and sizes of logical volumes and more"
+msgstr ""
+"<guimenuitem>Afficher les détails de la configuration</guimenuitem> : montre "
+"la structure des volumes LVM, le nom et la taille des volumes, etc."
+
+#. Tag: guimenuitem
+#: using-d-i.xml:1874
+#, no-c-format
+msgid "Create volume group"
+msgstr "Créer un groupe de volumes"
+
+#. Tag: guimenuitem
+#: using-d-i.xml:1877
+#, no-c-format
+msgid "Create logical volume"
+msgstr "Créer un volume logique"
+
+#. Tag: guimenuitem
+#: using-d-i.xml:1880
+#, no-c-format
+msgid "Delete volume group"
+msgstr "Supprimer un groupe de volumes"
+
+#. Tag: guimenuitem
+#: using-d-i.xml:1883
+#, no-c-format
+msgid "Delete logical volume"
+msgstr "Supprimer un volume logique"
+
+#. Tag: guimenuitem
+#: using-d-i.xml:1886
+#, no-c-format
+msgid "Extend volume group"
+msgstr "Etendre un volume logique"
+
+#. Tag: guimenuitem
+#: using-d-i.xml:1889
+#, no-c-format
+msgid "Reduce volume group"
+msgstr "Réduire un volume logique"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1891
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
+"command> screen"
+msgstr ""
+"<guimenuitem>Terminer</guimenuitem>: retourne à l'écran principal de "
+"<command>partman</command>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1897
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use the options in that menu to first create a volume group and then create "
+"your logical volumes inside it."
+msgstr ""
+"Utilisez les options de ce menu pour créer d'abord un groupe de volumes et "
+"pour créer ensuite les volumes logiques."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1902
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "
+"logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions "
+"(and you should treat them as such)."
+msgstr ""
+"Quand vous revenez à l'écran principal de <command>partman</command>, tous "
+"les volumes logiques créés sont affichés comme si c'étaient de simples "
+"partitions, et vous devez les traiter ainsi."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1916
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Encrypted Volumes"
+msgstr "Configuration des volumes chiffrés"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1917
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "
+"such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. "
+"Access to the encrypted data is granted only after entering the "
+"<firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was "
+"originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case "
+"your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access "
+"to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the "
+"hard drive will look like random characters."
+msgstr ""
+"L'installateur &debian; permet le chiffrement des partitions. Tout fichier "
+"destiné à une partition chiffrée est sauvegardé sur le périphérique sous une "
+"forme chiffrée. L'accès aux données chiffrées n'est autorisé qu'après avoir "
+"fourni la <firstterm>phrase secrète</firstterm> qui avait été donnée lors de "
+"la création de la partition chiffrée. Ce mécanisme est utile pour protéger "
+"des données sensibles en cas de vol du portable ou du disque dur. Le voleur "
+"a bien un accès physique au disque dur mais, sans la phrase secrète, les "
+"données ne sont qu'une suite inintelligible de caractères."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1929
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
+"your private data resides, and the swap partition, where sensitive data "
+"might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents "
+"you from encrypting any other partitions that might be of interest. For "
+"example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or "
+"print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used "
+"by various programs to store potentially interesting temporary files. Some "
+"people may even want to encrypt their whole system. The only exception is "
+"the <filename>/boot</filename> partition which must remain unencrypted, "
+"because currently there is no way to load the kernel from an encrypted "
+"partition."
+msgstr ""
+"Le chiffrement est particulièrement important pour deux partitions, la "
+"partition /home avec les données privées et la partition d'échange où "
+"peuvent se trouver stockées temporairement des données sensibles. Bien sûr, "
+"vous pouvez chiffrer n'importe quelle partition, par exemple <filename>/var</"
+"filename> où se trouvent les données des serveurs de bases de données, des "
+"serveurs de courrier ou d'impression, <filename>/tmp</filename> avec ses "
+"fichiers temporaires, etc. Vous pouvez même chiffrer le système complet. La "
+"seule exception est qu'on ne peut pas chiffrer la partition <filename>/boot</"
+"filename> car il n'existe actuellement aucun moyen de charger le noyau à "
+"partir d'une partition chiffrée."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1944
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "
+"that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted "
+"for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, "
+"chosen cipher and a key length."
+msgstr ""
+"Il faut noter que la performance d'une machine avec partitions chiffrées "
+"sera inférieure à celle d'un machine sans. En effet les données doivent être "
+"chiffrées ou déchiffrées à chaque lecture ou écriture. L'impact sur la "
+"performance dépend de la vitesse du processeur, de l'algorithme choisi et de "
+"la longueur de la clé."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1951
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
+"space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing "
+"partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID "
+"volume). In the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu, you need to "
+"select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the "
+"<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will "
+"then change to include several cryptographic options for the partition."
+msgstr ""
+"Pour chiffrer une partition, vous devez d'abord la créer, dans le menu de "
+"partitionnement. Une autre possibilité est d'utiliser une partition "
+"existante, par exemple, une partition ordinaire, un volume logique (LVM) ou "
+"un volume RAID. Dans le menu <guimenu>Caractéristiques de la partition</"
+"guimenu>, vous devez modifier la première option pour qu'elle affiche "
+"<menuchoice> <guimenu>Utiliser comme :</guimenu> <guimenuitem>volume "
+"physique à chiffrer</guimenuitem></menuchoice>. Le menu affichera alors "
+"différentes options de chiffrement pour la partition."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1962
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&d-i; supports several encryption methods. The default method is "
+"<firstterm>dm-crypt</firstterm> (included in newer Linux kernels, able to "
+"host LVM physical volumes), the other is <firstterm>loop-AES</firstterm> "
+"(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have "
+"compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default."
+msgstr ""
+"L'installateur &debian; propose plusieurs méthodes de chiffrement. Par "
+"défaut, la méthode est <firstterm>dm-crypt</firstterm>, qui est gérée par "
+"les noyaux Linux récents, et qui peut gérer les volumes logiques (LVM). Un "
+"autre méthode est <firstterm>loop-AES</firstterm>, plus ancienne et "
+"maintenue en marge du noyau Linux. Il est recommandé d'utiliser la méthode "
+"par défaut."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1974
+#, no-c-format
+msgid ""
+"First, let's have a look at the options available when you select "
+"<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As "
+"always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully "
+"chosen with security in mind."
+msgstr ""
+"Voyons tout d'abord les options disponibles quand on a sélectionné la "
+"méthode de chiffrement <userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput>. "
+"N'oubliez pas qu'en cas de doute il faut utiliser les options par défaut car "
+"elles ont été choisies en visant la sécurité d'utilisation."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:1984
+#, no-c-format
+msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
+msgstr "Chiffrement&nbsp;: <userinput>aes</userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1986
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
+"firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; "
+"currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, "
+"<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and "
+"<firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to "
+"discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help "
+"your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by "
+"the American National Institute of Standards and Technology as the standard "
+"encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st "
+"century."
+msgstr ""
+"Cette option permet de choisir l'algorithme de chiffrement "
+"(<firstterm>cipher</firstterm>) qui servira à chiffrer les données de la "
+"partition. Actuellement l'installateur &debian; accepte les algorithmes de "
+"type bloc suivants&nbsp;: <firstterm>aes</firstterm>, <firstterm>blowfish</"
+"firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm> et <firstterm>twofish</"
+"firstterm>. Nous ne discuterons pas ici de la qualité de ces différents "
+"algorithmes. Cependant, il peut être utile de savoir que l'algorithme "
+"<emphasis>AES</emphasis> a été choisi en 2000 par l'<emphasis>American "
+"National Institute of Standards and Technology</emphasis> pour la protection "
+"des données sensibles au 21e siècle."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:2004
+#, no-c-format
+msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
+msgstr "Taille de clé&nbsp;: <userinput>256</userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2006
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "
+"size, the strength of the encryption is generally improved. On the other "
+"hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on "
+"performance. Available key sizes vary depending on the cipher."
+msgstr ""
+"Vous pouvez choisir ici la taille de la clé de chiffrement. Plus la taille "
+"de la clé est grande, plus la force du chiffrement est augmentée. Cependant "
+"la taille de la clé a un impact négatif sur la performance. Les différentes "
+"tailles de clé dépendent de l'algorithme de chiffrement."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:2018
+#, no-c-format
+msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
+msgstr "Algorithme IV&nbsp;: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2020
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
+"firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the "
+"cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key "
+"always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to "
+"prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the "
+"encrypted data."
+msgstr ""
+"L'algorithme de type <firstterm>Initialization Vector</firstterm> ou "
+"<firstterm>IV</firstterm> assure que si l'on applique l'algorithme sur le "
+"même <firstterm>texte en clair</firstterm> avec la même clé, on obtiendra "
+"toujours un <firstterm>texte chiffré</firstterm> différent. L'idée est "
+"d'empêcher la déduction d'information à partir de motifs répétés dans les "
+"données chiffrées."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2030
+#, no-c-format
+msgid ""
+"From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</"
+"userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other "
+"alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously "
+"installed system that is not able to use newer algorithms."
+msgstr ""
+"De toutes ces possibilités, l'option par défaut <userinput>cbc-essiv:sha256</"
+"userinput> est actuellement la moins vulnérable aux attaques connues. Ne "
+"choisissez les autres options que pour assurer la compatibilité avec des "
+"systèmes déjà installées qui ne reconnaissent pas les nouveaux algorithmes."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:2042
+#, no-c-format
+msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
+msgstr "Clé de chiffrement&nbsp;: <userinput>phrase secrète</userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2044
+#, no-c-format
+msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
+msgstr ""
+"Vous pouvez choisir ici le type de la clé de chiffrement pour cette "
+"partition."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:2050
+#, no-c-format
+msgid "Passphrase"
+msgstr "phrase secrète"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2051
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
+"the key currently means that the partition will be set up using <ulink url="
+"\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase "
+"which you will be able to enter later in the process."
+msgstr ""
+"La clé de chiffrement sera calculée <footnote> <para> L'utilisation d'une "
+"phrase comme clé signifie que la partition sera créée avec <ulink url=\"&url-"
+"luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> à partir d'une phrase que vous "
+"pourrez saisir plus tard dans le processus."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:2066 using-d-i.xml:2159
+#, no-c-format
+msgid "Random key"
+msgstr "Clé aléatoire"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2067
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A new encryption key will be generated from random data each time you try to "
+"bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the "
+"content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of "
+"course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless "
+"there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable "
+"in our lifetime.)"
+msgstr ""
+"Une nouvelle clé est calculée avec des données aléatoires chaque fois que la "
+"partition chiffrée est montée. En d'autres termes, à chaque arrêt de la "
+"machine le contenu de la partition est perdu car la clé est supprimée de la "
+"mémoire. On pourrait essayer de deviner la clé au moyen d'une attaque de "
+"type force brute, mais, à moins d'une faiblesse non connue de l'algorithme, "
+"une vie entière n'y suffirait pas."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2076
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
+"yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information "
+"from the swap partition before shutting down your computer. However, it also "
+"means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the "
+"<quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels "
+"as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended "
+"data written to the swap partition."
+msgstr ""
+"Les clés aléatoires sont adaptées aux partitions d'échange car vous n'avez "
+"pas besoin de mémoriser une phrase secrète ou d'effacer des données "
+"sensibles de la partition d'échange avant d'éteindre la machine. Cependant "
+"cela signifie que vous ne pourrez pas utiliser la fonctionnalité "
+"<quote>suspend-to-disk</quote> qu'offrent les noyaux Linux récents. Il est "
+"en effet impossible (pendant le redémarrage) de récupérer les données "
+"écrites sur la partition d'échange."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:2095 using-d-i.xml:2172
+#, no-c-format
+msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
+msgstr "Effacer les données&nbsp;: <userinput>oui</userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2097
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Determines whether the content of this partition should be overwritten with "
+"random data before setting up the encryption. This is recommended because it "
+"might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the "
+"partition are in use and which are not. In addition, this will make it "
+"harder to recover any leftover data from previous "
+"installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter "
+"agencies can restore the data even after several rewrites of the "
+"magnetooptical media, though. </para></footnote>."
+msgstr ""
+"Cette option détermine si la partition doit être remplie de données "
+"aléatoires avant le début du chiffrement. Cette opération est recommandée "
+"car un attaquant pourrait sinon discerner quelles parties de la partition "
+"sont actives et lesquelles ne le sont pas. De plus cela rendra plus "
+"difficile de récupérer des données laissées par des installations "
+"précédentes <footnote><para> Il est cependant probable que certains "
+"organismes gouvernementaux ont les moyens de récupérer des données même "
+"après plusieurs écritures d'un support magnéto-optique. </para></footnote>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2117
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "
+"<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu "
+"changes to provide the following options:"
+msgstr ""
+"Si vous choisissez <menuchoice> <guimenu>Méthode de chiffrement :</guimenu> "
+"<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, le menu offre "
+"alors les options suivantes&nbsp;:"
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:2126
+#, no-c-format
+msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
+msgstr "Chiffrement : <userinput>AES256</userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are "
+"combined, so you can select both at the same time. Please see the above "
+"sections on ciphers and key sizes for further information."
+msgstr ""
+"Pour loop-AES, contrairement à dm-crypt, les options algorithme et clé sont "
+"combinées et vous pouvez les choisir en même temps. Veuillez consulter les "
+"sections suivantes sur les algorithmes et les clés pour d'autres "
+"informations."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:2138
+#, no-c-format
+msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
+msgstr "Clé de chiffrement : <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2140
+#, no-c-format
+msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition."
+msgstr "Vous pouvez choisir ici le type de la clé pour cette partition."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:2146
+#, no-c-format
+msgid "Keyfile (GnuPG)"
+msgstr "Keyfile (GnuPG)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2147
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The encryption key will be generated from random data during the "
+"installation. Moreover this key will be encrypted with <application>GnuPG</"
+"application>, so to use it, you will need to enter the proper passphrase "
+"(you will be asked to provide one later in the process)."
+msgstr ""
+"La clé de chiffrement sera créée avec des données aléatoires pendant "
+"l'installation. Cette clé sera chiffrée avec <application>GnuPG</"
+"application>, et pour l'utiliser, vous devrez saisir votre phrase secrète "
+"(elle vous sera demandée plus tard dans le processus)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2160
+#, no-c-format
+msgid "Please see the section on random keys above."
+msgstr "Veuillez consulter la section sur les clés aléatoires ci-dessus."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2174
+#, no-c-format
+msgid "Please see the section on erasing data above."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter la section sur la suppression des données ci-dessous."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2183
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you have selected the desired parameters for your encrypted "
+"partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a "
+"new menu item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After "
+"you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on "
+"partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a "
+"new partition table. For large partitions this might take some time."
+msgstr ""
+"Après avoir choisi les paramètres des partitions chiffrées, vous pouvez "
+"revenir dans le menu de partitionnement. Une entrée <guimenu>Configuration "
+"des volumes chiffrés</guimenu> devrait être présente. Quand vous la "
+"sélectionnez, on vous demande de confirmer la suppression des données sur "
+"les partitions à supprimer ainsi que d'autres actions comme l'écriture d'une "
+"nouvelle table des partitions. Pour les grandes partitions, cela peut "
+"prendre du temps."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2193
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
+"use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a "
+"mixture of letters, numbers and other characters and should not contain "
+"common dictionary words or information easily associable with you (such as "
+"birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)."
+msgstr ""
+"On vous demandera ensuite de saisir une phrase pour les partitions qui en "
+"utilisent. Une bonne phrase doit contenir plus de huit caractères, mélanger "
+"les lettres, les chiffres et les autres caractères, ne pas comporter des "
+"mots du dictionnaire ou des informations personnelles comme dates de "
+"naissance, loisirs, petits noms, noms des membres de la famille ou des amis, "
+"etc."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2202
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before you input any passphrases, you should have made sure that your "
+"keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If "
+"you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some "
+"text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by "
+"trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an "
+"azerty layout during the installation. This situation can have several "
+"causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the "
+"installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet "
+"when entering the passphrase for the root file system."
+msgstr ""
+"Avant de saisir une phrase, vous devez être sûr que le clavier est "
+"correctement configuré et affiche bien les caractères attendus. Si ce n'est "
+"pas le cas, vous pouvez passer sur la deuxième console et saisir quelques "
+"caractères. Cela vous évitera de saisir une phrase avec un clavier configuré "
+"en <quote>qwerty</quote> alors qu'à l'installation vous l'aviez configuré en "
+"<quote>azerty</quote>. Cette situation peut avoir plusieurs causes. Vous "
+"avez changé de carte clavier pendant l'installation ou bien la carte clavier "
+"n'est pas encore configurée au moment où vous saisissez la phrase secrète "
+"pour le système de fichiers racine."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2215
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "
+"keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a "
+"sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the "
+"process may take a long time. You can help speed up the process by "
+"generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the "
+"shell on the second virtual console and generating some network and disk "
+"traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</"
+"filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted."
+msgstr ""
+"Si vous avez choisi une méthode sans phrase secrète pour créer une clé de "
+"chiffrement, la clé sera créée maintenant. Comme le noyau, à ce stade de "
+"l'installation, peut manquer d'entropie, cela peut prendre du temps. Vous "
+"pouvez accélérer le processus en pressant des touches au hasard ou en "
+"passant sur la deuxième console et en créant du trafic réseau ou disque "
+"(télécharger des fichiers, envoyer des fichiers sur /dev/null, etc.). "
+"L'opération est répétée pour chaque partition à chiffrer."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2231
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
+"volumes as additional partitions which can be configured in the same way as "
+"ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The "
+"first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux "
+"device-mapper\n"
+" #1 115.1 GB F ext3\n"
+"\n"
+"Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n"
+" #1 515.2 MB F ext3\n"
+"</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the "
+"volumes and optionally change the file system types if the defaults do not "
+"suit you."
+msgstr ""
+"De retour dans le menu principal de partitionnement, vous pourrez voir tous "
+"les volumes chiffrés listés comme partitions supplémentaires que vous pouvez "
+"configurer de la même façon que des partitions ordinaires. L'exemple suivant "
+"montre deux volumes différents, l'un chiffré avec dm-crypt, l'autre avec "
+"loop-AES. <informalexample><screen>\n"
+"Volume chiffré (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 Go Linux "
+"device-mapper\n"
+" #1 115.1 Go F ext3\n"
+"\n"
+"Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 Mo AES256 keyfile\n"
+" #1 515.2 Mo F ext3\n"
+"</screen></informalexample> C'est le moment d'affecter des points de "
+"montages aux volumes et de modifier le type des systèmes de fichiers si le "
+"type par défaut ne vous convient pas."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2244
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</"
+"replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> in this case) and the "
+"mount points you assigned to each encrypted volume. You will need this "
+"information later when booting the new system. The differences between the "
+"ordinary boot process and the boot process with encryption involved will be "
+"covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>."
+msgstr ""
+"Notez bien les identifiants entre parenthèses (<replaceable>sda2_crypt</"
+"replaceable> et <replaceable>loop0</replaceable> dans ce cas) et le point de "
+"montage affecté à chaque volume chiffré. Vous aurez besoin de ces "
+"informations quand vous amorcerez le nouveau système. Les différences entre "
+"un processus de démarrage ordinaire et un processus impliquant des questions "
+"de chiffrement seront abordées dans <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes"
+"\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2254
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
+"installation."
+msgstr ""
+"Une fois le schéma de partitionnement terminé, vous pouvez poursuivre "
+"l'installation."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2265
+#, no-c-format
+msgid "Installing the Base System"
+msgstr "L'installation du système de base"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2266
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
+"fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole "
+"base system. If you have a slow computer or network connection, this could "
+"take some time."
+msgstr ""
+"Quoique cette étape de l'installation soit la moins compliquée, elle "
+"consomme une grande partie du temps de l'installation&nbsp;; c'est pendant "
+"cette étape que sont téléchargés, vérifiés et installés tous les paquets du "
+"système de base. Si votre ordinateur est lent ou si vous utilisez une "
+"connexion réseau, cela peut prendre du temps."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2279
+#, no-c-format
+msgid ""
+"During installation of the base system, package unpacking and setup messages "
+"are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal "
+"by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></"
+"keycombo>; get back to the main installer process with "
+"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Pendant l'installation du système de base, les messages concernant la "
+"décompression et la configuration des paquets sont redirigés sur "
+"<userinput>tty4</userinput>. On peut accéder à ce terminal en faisant "
+"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>&nbsp;; et "
+"l'on revient au processus principal avec <keycombo><keycap>Left Alt</"
+"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2288
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in "
+"<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the "
+"installation is performed over a serial console."
+msgstr ""
+"Les messages concernant la décompression et la configuration des paquets "
+"produits par le processus d'installation sont enregistrés dans le fichier "
+"<filename>/var/log/syslog</filename>. Vous pouvez les lire dans ce fichier "
+"quand l'installation se fait avec une console série."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2294
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At "
+"the default priority, the installer will choose one for you that best "
+"matches your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose "
+"from a list of available kernels."
+msgstr ""
+"Le noyau &arch-kernel; fait partie de l'installation. Avec la priorité par "
+"défaut, l'installateur choisira le noyau qui correspond le mieux à votre "
+"matériel. Avec les priorités les plus basses, vous pourrez en choisir un "
+"dans une liste."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2301
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When packages are installed using the package management system, it will by "
+"default also install packages that are recommended by those packages. "
+"Recommended packages are not strictly required for the core functionality of "
+"the selected software, but they do enhance that software and should, in the "
+"view of the package maintainers, normally be installed together with that "
+"software."
+msgstr ""
+"Quand le système de gestion des paquets installe des paquets, il installe "
+"par défaut les paquets qui sont <quote>recommandés</quote> par ces paquets. "
+"Les paquets <quote>recommandés</quote> ne sont pas absolument nécessaires "
+"aux fonctions de base des logiciels mais ils les améliorent. Dans l'esprit "
+"des responsables de paquets, ils doivent être installés."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2311
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For technical reasons packages installed during the installation of the base "
+"system are installed without their <quote>Recommends</quote>. The rule "
+"described above only takes effect after this point in the installation "
+"process."
+msgstr ""
+"Pour des raisons techniques, Les paquets <quote>recommandés</quote> par les "
+"paquets installés pendant le processus d'installation du système de base ne "
+"sont pas installés. La règle décrite précédemment n'est appliquée qu'après "
+"l'installation du système de base."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2323
+#, no-c-format
+msgid "Installing Additional Software"
+msgstr "Installation de logiciels supplémentaires"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2324
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At this point you have a usable but limited system. Most users will want to "
+"install additional software on the system to tune it to their needs, and the "
+"installer allows you do so. This step can take even longer than installing "
+"the base system if you have a slow computer or network connection."
+msgstr ""
+"Pour l'instant, vous avez un système viable mais limité. La plupart des "
+"utilisateurs voudront installer d'autres logiciels et l'installateur le "
+"permet. Cette étape peut prendre plus de temps que l'installation du système "
+"de base sur des ordinateurs lents."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2339
+#, no-c-format
+msgid "Configuring apt"
+msgstr "La configuration d'apt"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2341
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is a "
+"program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</"
+"classname> package<footnote> <para> Note that the program which actually "
+"installs the packages is called <command>dpkg</command>. However, this "
+"program is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-"
+"level tool, which will invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It "
+"knows how to retrieve packages from your CD, the network, or wherever. It is "
+"also able to automatically install other packages which are required to make "
+"the package you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. "
+"Other front-ends for package management, like <command>aptitude</command> "
+"and <command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are "
+"recommended for new users, since they integrate some additional features "
+"(package searching and status checks) in a nice user interface."
+msgstr ""
+"Le principal outil utilisé pour installer des paquets sur les systèmes "
+"&debian-gnu; est un programme appelé <command>apt-get</command> qui se "
+"trouve dans le paquet <classname>apt</classname> <footnote> <para> Notez que "
+"le programme effectivement utilisé pour installer des paquets est "
+"<command>dpkg</command>. Toutefois, ce paquet est un outil de bas niveau "
+"qu'<command>apt-get</command> appelle lorsqu'il en a besoin. Ce dernier est "
+"un outil de plus haut niveau car il sait aussi bien installer les paquets "
+"nécessaires à l'installation du paquet que vous essayez d'installer, que "
+"récupérer le paquet à partir d'un cédérom, du réseau, etc. Il sait aussi "
+"installer automatiquement les paquets nécessaires au bon fonctionnement des "
+"paquets qu'il installe.</para></footnote>. Il existe aussi d'autres paquets, "
+"comme <command>aptitude</command> et <command>synaptic</command>. Ces "
+"programmes, avec de belles interfaces, sont recommandés pour les débutants "
+"car ils offrent des fonctions supplémentaires comme la recherche de paquets "
+"ou la vérification des statuts."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2364
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to "
+"retrieve packages. The results of this configuration are written to the file "
+"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. You can examine and edit this "
+"file to your liking after the installation is complete."
+msgstr ""
+"<command>Apt</command> doit être configuré pour qu'il sache où récupérer les "
+"paquets. Les résultats de cette configuration sont transcrits dans le "
+"fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Vous pouvez le consulter "
+"et le modifier à votre guise quand l'installation est terminée."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2371
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are installing at default priority, the installer will largely take "
+"care of the configuration automatically, based on the installation method "
+"you are using and possibly using choices made earlier in the installation. "
+"In most cases the installer will automatically add a security mirror and, if "
+"you are installing the stable distribution, a mirror for the <quote>stable-"
+"updates</quote> service."
+msgstr ""
+"Quand la priorité de l'installation est la priorité par défaut, "
+"l'installateur prend automatiquement en charge cette configuration, en "
+"fonction de la méthode d'installation et des choix précédemment faits. Dans "
+"la plupart des cas, il installe automatiquement un miroir pour les mises à "
+"jour de sécurité et, si vous installez la distribution stable, un miroir "
+"pour le service de mise à jour <quote>stable-updates</quote>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2380
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be "
+"able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to use "
+"the security and/or stable-updates services, and you can choose to add "
+"packages from the <quote>contrib</quote> and <quote>non-free</quote> "
+"sections of the archive."
+msgstr ""
+"Quand la priorité de l'installation est une priorité plus basse (en mode "
+"expert par exemple), vous pourrez prendre davantage de décisions. Vous "
+"pouvez choisir d'utiliser ou non les services de mise à jour "
+"(<quote>security</quote> ou <quote>stable-updates</quote>), vous pouvez "
+"choisir d'ajouter des paquets appartenant aux sections <quote>contrib</"
+"quote> ou <quote>non-free</quote> de la distribution."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2391
+#, no-c-format
+msgid "Installing from more than one CD or DVD"
+msgstr "Installation avec plusieurs CD/DVD"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2393
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the "
+"installer will ask if you want to scan additional CDs or DVDs. If you have "
+"additional CDs or DVDs available, you probably want to do this so the "
+"installer can use the packages included on them."
+msgstr ""
+"Si l'installation se fait à partir d'un CD/DVD, l'installateur demandera si "
+"vous voulez faire analyser d'autres CD/DVD. Si vous possédez plusieurs CD/"
+"DVD, c'est une bonne idée. L'installateur pourra installer les paquets ainsi "
+"mis à disposition."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2400
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using "
+"them is not required. If you also do not use a network mirror (as explained "
+"in the next section), it can mean that not all packages belonging to the "
+"tasks you select in the next step of the installation can be installed."
+msgstr ""
+"Il n'est pas nécessaire de posséder d'autres CD/DVD. Cependant, si vous "
+"n'utilisez pas non plus de miroir réseau (cf. la section suivante), il se "
+"peut que certains paquets appartenant aux tâches que vous sélectionnerez "
+"dans la prochaine étape de l'installation ne puissent pas être installés."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2408
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. "
+"This means that for most uses only the first CDs in a set are needed and "
+"that only very few people actually use any of the packages included on the "
+"last CDs in a set."
+msgstr ""
+"Les paquets sont classés sur les CD/DVD par ordre de popularité. Ainsi, pour "
+"la plupart des utilisations, seuls les premiers CD/DVD sont nécessaires. "
+"Très peu de personnes utilisent les derniers CD/DVD d'un ensemble."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2415
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a "
+"waste of money as you'll never use most of them. In most cases you are "
+"better off getting only the first 3 to 8 CDs and installing any additional "
+"packages you may need from the Internet by using a mirror. The same goes for "
+"DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs."
+msgstr ""
+"C'est pourquoi acheter ou graver un ensemble complet de CD/DVD n'est qu'une "
+"perte d'argent car vous n'utiliserez jamais tous les CD/DVD de cet ensemble. "
+"Il vaut mieux ne prendre que les trois premiers CD (ou les huit premiers) et "
+"installer les autres paquets souhaités à partir d'un miroir réseau. De même, "
+"pour les ensembles de DVD, le premier (ou les deux premiers) satisfera tous "
+"les besoins usuels."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2425
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to "
+"exchange them when it needs packages from another CD/DVD than the one "
+"currently in the drive. Note that only CDs or DVDs that belong to the same "
+"set should be scanned. The order in which they are scanned does not really "
+"matter, but scanning them in ascending order will reduce the chance of "
+"mistakes."
+msgstr ""
+"Si vous faites analyser plusieurs CD/DVD, l'installateur vous demandera de "
+"changer le disque quand il aura besoin d'installer un paquet se trouvant sur "
+"un autre disque. Il est recommandé de ne faire analyser que les disques d'un "
+"même ensemble. L'ordre dans lequel ils sont analysés n'a pas d'importance. "
+"Cependant une analyse faite selon l'ordre ascendant réduit les risques "
+"d'erreur."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2438
+#, no-c-format
+msgid "Using a network mirror"
+msgstr "Utiliser un miroir réseau"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2440
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One question that will be asked during most installs is whether or not to "
+"use a network mirror as a source for packages. In most cases the default "
+"answer should be fine, but there are some exceptions."
+msgstr ""
+"Dans la plupart des installations, la question concernant l'utilisation ou "
+"non d'un miroir réseau est posée et, dans la plupart des cas, la réponse par "
+"défaut est correcte. Cependant il existe des exceptions."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2446
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or "
+"using a full CD/DVD image, you really should use a network mirror as "
+"otherwise you will end up with only a very minimal system. However, if you "
+"have a limited Internet connection it is best <emphasis>not</emphasis> to "
+"select the <literal>desktop</literal> task in the next step of the "
+"installation."
+msgstr ""
+"Si l'installation n'est pas faite à partir d'un disque complet ou d'une "
+"image de disque complet, l'utilisation d'un miroir réseau est conseillée. En "
+"effet, sans miroir réseau, vous n'installerez qu'un système réduit au "
+"minimum. Cependant, si vous ne possédez pas une bonne connexion internet, il "
+"vaut mieux ne pas choisir la tâche <literal>desktop</literal>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2455
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using "
+"a network mirror is not required, but is still strongly recommended because "
+"a single CD contains only a fairly limited number of packages. If you have a "
+"limited Internet connection it may still be best to <emphasis>not</emphasis> "
+"select a network mirror here, but to finish the installation using only "
+"what's available on the CD and selectively install additional packages after "
+"the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)."
+msgstr ""
+"Si vous faites une installation à partir d'un disque complet ou d'une image "
+"de disque complet, le miroir réseau n'est pas nécessaire&nbsp;; cependant il "
+"est recommandé car un CD ne contient que peu de paquets. Si vous ne possédez "
+"pas une bonne connexion internet, il reste préférable de ne pas choisir un "
+"miroir réseau et de terminer l'installation avec ce qui se trouve sur le CD. "
+"Après l'installation, c'est-à-dire après le lancement du nouveau système, "
+"vous pourrez ajouter d'autres paquets."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2466
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed "
+"during the installation should be present on the first DVD. The same is true "
+"if you have scanned multiple CDs as explained in the previous section. Use "
+"of a network mirror is optional."
+msgstr ""
+"Si vous faites une installation à partir d'un DVD ou d'une image DVD, tous "
+"les paquets nécessaires à l'installation doivent être présents sur le "
+"premier disque. L'utilisation d'un miroir réseau est facultative."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2473
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred "
+"since the CD/DVD set was created and have been included in a point release, "
+"will become available for installation, thus extending the life of your CD/"
+"DVD set without compromising the security or stability of the installed "
+"system."
+msgstr ""
+"L'un des avantages du miroir réseau est qu'il rend disponibles les mises à "
+"jour apparues depuis la création des CD/DVD et intégrées dans une version "
+"intermédiaire de la distribution. La durée de vie des CD/DVD est ainsi "
+"allongée sans compromettre la sécurité et la stabilité du système installé."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2480
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if "
+"you do not have a good Internet connection. If the current version of a "
+"package is available from CD/DVD, the installer will always use that. The "
+"amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus "
+"depends on"
+msgstr ""
+"En résumé, choisir un miroir réseau est une bonne idée, sauf si votre "
+"connexion internet n'est pas de bonne qualité. Si la version courante d'un "
+"paquet est présente sur le CD/DVD, l'installateur l'utilisera. La quantité "
+"de données téléchargées à partir d'un miroir dépend"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2489
+#, no-c-format
+msgid "the tasks you select in the next step of the installation,"
+msgstr "des tâches choisies lors de la prochaine étape de l'installation,"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2494
+#, no-c-format
+msgid "which packages are needed for those tasks,"
+msgstr "des paquets nécessaires à ces tâches,"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2499
+#, no-c-format
+msgid ""
+"which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and"
+msgstr "de la présence de ces paquets sur les CD/DVD analysés et"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2504
+#, no-c-format
+msgid ""
+"whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are "
+"available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for "
+"security or stable-updates)."
+msgstr ""
+"de l'existence de nouvelles versions de ces paquets sur un miroir réseau, "
+"que ce miroir offre la distribution standard ou les services de mises à jour "
+"<quote>security</quote> et <quote>stable-updates</quote>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2513
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that the last point means that, even if you choose not to use a network "
+"mirror, some packages may still be downloaded from the Internet if there is "
+"a security or stable-updates update available for them and those services "
+"have been configured."
+msgstr ""
+"Il faut noter que même si vous avez choisi de ne pas utiliser de miroir, "
+"certains paquets peuvent être téléchargés sur internet, par exemple, s'il "
+"existe de nouvelles versions des paquets et que les services de mises à jour "
+"<quote>security</quote> ou <quote>stable-updates</quote> ont été installés."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2524
+#, no-c-format
+msgid "Choosing a network mirror"
+msgstr "Choisir un miroir réseau"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2525
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have selected to use a network mirror during the installation "
+"(optional for CD/DVD installs, required for netboot images), you will be "
+"presented with a list of geographically nearby (and therefore hopefully "
+"fast) network mirrors, based upon your country selection earlier in the "
+"installation process. Choosing the offered default is usually fine."
+msgstr ""
+"Quand vous avez choisi d'utiliser un miroir réseau pendant l'installation - "
+"facultatif pour une installation par CD/DVD, nécessaire avec une image "
+"<emphasis>netboot</emphasis> -, une liste vous est présentée contenant les "
+"miroirs géographiquement proches (et donc rapides), choisis par rapport au "
+"pays que vous avez précédemment indiqué. Le miroir proposé par défaut peut "
+"être sélectionné sans problème."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2533
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter information "
+"manually</quote> . You can then specify a mirror host name and an optional "
+"port number. As of Wheezy, that actually has to be a URL base, i.e. when "
+"specifying an IPv6 address, one has to add square brackets around it, for "
+"instance <quote>[2001:db8::1]</quote>."
+msgstr ""
+"Vous pouvez aussi indiquer un miroir en choisissant <quote>Entrez "
+"l'information vous-même</quote> et en saisissant le nom du miroir et un "
+"numéro de port (facultatif). À partir de Wheezy, ce nom doit être une URL, "
+"c'est-à-dire, si vous spécifiez une adresse IPv6, vous devez ajouter les "
+"crochets, <quote>[2001:db8::1]</quote>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2541
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your computer is on an IPv6-only network (which is probably not the case "
+"for the vast majority of users), using the default mirror for your country "
+"might not work. All the mirrors in the list are reachable via IPv4, but only "
+"some of them can be used via IPv6. As connectivity of individual mirrors can "
+"change over time, this information is not available in the installer. If "
+"there is no IPv6 connectivity for the default mirror for your country, you "
+"can either try some of the other mirrors offered to you or choose the "
+"<quote>enter information manually</quote> option. You can then specify "
+"<quote>ftp.ipv6.debian.org</quote> as the mirror name, which is an alias for "
+"a mirror available via IPv6, although it will probably not be the fastest "
+"possible one."
+msgstr ""
+"Si votre ordinateur est sur un réseau uniquement IPv6 (ce qui n'est sans "
+"doute pas le cas de la grande majorité des utilisateurs), le miroir par "
+"défaut peut ne pas fonctionner. Tous les miroirs de la liste sont "
+"atteignables en IPv4, mais seuls quelques uns utilisent IPv6. Comme la "
+"connectivité de chaque miroir se modifie au cours du temps, cette "
+"information n'est pas connue par l'installateur. Si le miroir par défaut de "
+"votre pays n'utilise pas IPv6, vous pouvez essayer les autres miroirs de la "
+"liste ; vous pouvez aussi choisir l'option <quote>Entrer l'information vous-"
+"même</quote> et indiquer le miroir <quote>ftp.ipv6.debian.org</quote>, qui "
+"est l'alias d'un miroir atteignable en IPv6. Il ne sera sans doute pas le "
+"plus rapide."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2555
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Another option when choosing to specify the mirror manually is to use "
+"<quote>http.debian.net</quote> as your mirror. <quote>http.debian.net</"
+"quote> is not a physical mirror but a mirror redirection service, i.e. it "
+"automatically refers your system to a real mirror near you in terms of "
+"network topology. It takes into account by which protocol you connect to it, "
+"i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-capable mirror near you."
+msgstr ""
+"Vous pouvez choisir aussi d'indiquer le miroir <quote>http.debian.net</"
+"quote>. Ce n'est pas un miroir réel mais une redirection qui connecte votre "
+"système à miroir proche de vous en termes de topologie des réseaux. Il tient "
+"compte du protocole que vous utilisez pour vous connecter, et si vous "
+"utilisez IPv6, il vous redirigera vers un miroir IPv6 proche de vous."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2574
+#, no-c-format
+msgid "Selecting and Installing Software"
+msgstr "Sélection et installation des paquets"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2576
+#, no-c-format
+msgid ""
+"During the installation process, you are given the opportunity to select "
+"additional software to install. Rather than picking individual software "
+"packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of "
+"the installation process focuses on selecting and installing predefined "
+"collections of software to quickly set up your computer to perform various "
+"tasks."
+msgstr ""
+"Pendant l'installation, il vous est proposé de choisir des logiciels à "
+"installer. Plutôt que de choisir les paquets un par un parmi les &num-of-"
+"distrib-pkgs; paquets disponibles, vous pourrez, pendant cette phase de "
+"l'installation, sélectionner et installer un certain nombre de "
+"configurations logicielles prédéfinies."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2585
+#, no-c-format
+msgid ""
+"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
+"then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a "
+"number of different jobs or things you want to do with your computer, such "
+"as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or "
+"<quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present "
+"this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> "
+"program. It can be run at any time after installation to install more "
+"packages (or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as "
+"<command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single "
+"package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude "
+"install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where "
+"<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are "
+"looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
+"lists the space requirements for the available tasks."
+msgstr ""
+"Autrement dit, vous pouvez choisir des <emphasis>tâches</emphasis>, et "
+"ensuite ajouter des paquets individuellement. Ces tâches représentent grosso "
+"modo les différents travaux qu'on peut faire avec son ordinateur, par "
+"exemple de la <quote>bureautique</quote>, du <quote>service web</quote> ou "
+"encore du <quote>service d'impression</quote> <footnote> <para> Il faut "
+"savoir que pour présenter cette liste, l'installateur appelle simplement le "
+"programme <command>tasksel</command>. Ce programme peut être utilisé à tout "
+"moment une fois l'installation terminée pour installer ou supprimer des "
+"paquets. Vous pouvez aussi utiliser un outil plus sophistiqué comme "
+"<command>aptitude</command>. Une fois que l'installation est terminée, si "
+"vous voulez un paquet particulier, exécutez simplement <userinput>aptitude "
+"install <replaceable>paquet</replaceable></userinput>, où "
+"<replaceable>paquet</replaceable> est le nom du paquet voulu. </para> </"
+"footnote>. L'espace nécessaire pour chaque tâche est indiqué dans <xref "
+"linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2612
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
+"you are installing. If you disagree with these selections you can deselect "
+"them. You can even opt to install no tasks at all at this point."
+msgstr ""
+"Certaines tâches peuvent avoir été présélectionnées en fonction de la "
+"machine sur laquelle vous faites l'installation. Si vous n'êtes pas d'accord "
+"avec ces sélections, vous pouvez déselectionner ces tâches&nbsp;; vous "
+"pouvez même n'installer aucune tâche."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2619
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
+"to toggle selection of a task."
+msgstr ""
+"Dans l'interface standard de l'installateur, vous pouvez utiliser la barre "
+"d'espace pour sélectionner une tâche."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2625
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <quote>Desktop environment</quote> task will install a graphical desktop "
+"environment."
+msgstr ""
+"La tâche <quote>Environnement graphique de bureau</quote> installe "
+"l'environnement de bureau."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2630
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default, &d-i; installs the Xfce desktop environment. It is not possible "
+"to interactively select a different desktop environment during the "
+"installation, however, it <emphasis>is</emphasis> possible to have the "
+"installer install a different desktop environment by using preseeding (see "
+"<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding the parameter "
+"<literal>desktop=name_of_the_desktop_environment</literal> at the boot "
+"prompt when starting the installer. Possible variants in this case are "
+"<literal>desktop=gnome</literal>, <literal>desktop=kde</literal>, "
+"<literal>desktop=lxde</literal> or <literal>desktop=xfce</literal>."
+msgstr ""
+"Par défaut, l'installateur installe l'environnement de bureau Xfce. "
+"L'installateur n'offre pas d'option pour sélectionner un environnement "
+"différent. Cependant, en utilisant la préconfiguration (voyez <xref linkend="
+"\"preseed-pkgsel\"/>) ou en utilisant un paramètre d'amorçage, "
+"<literal>desktop=nom-de-l'environnement-de bureau</literal> au moment de "
+"l'amorçage de l'installateur. Dans ce cas, il est possible de choisir "
+"<literal>desktop=gnome</literal>, <literal>desktop=kde</literal>, "
+"<literal>desktop=lxde</literal> ou <literal>desktop=xfce</literal>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2644
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you use the special GNOME-, KDE- or LXDE-variant of the first CD in the "
+"full CD set, the installer installs the respective desktop environment "
+"instead of the default. Some CD images (netinst and DVD) also allow "
+"selection of the desired desktop environment from the graphical boot menu. "
+"Select the <quote>Advanced options</quote> option in the main menu and look "
+"for <quote>Alternative desktop environments</quote>."
+msgstr ""
+"Si vous utilisez les variantes GNOME, KDE ou LXDE du premier CD dans le jeu "
+"complet, l'installateur installera un de ces environnements de bureau à la "
+"place de celui par défaut. Certaines images de CD (netinst et DVD) "
+"permettent aussi de choisir l'environnement voulu à partir du menu de "
+"l'installateur graphique. Sélectionnez l'option <quote>Options avancées</"
+"quote> dans le menu principal et cherchez <quote>Autres environnements de "
+"bureau</quote>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2655
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop "
+"environment are actually available. If you are installing using a single "
+"full CD image, they will possibly need to be downloaded from a network "
+"mirror as some of the needed packages for your choice might only be included "
+"on later CDs. Installing any of the available desktop environments this way "
+"should work fine if you are using a DVD image or any other installation "
+"method."
+msgstr ""
+"Il est aussi nécessaire que les paquets composant les environnements soient "
+"disponibles. Si vous faites une installation à partir d'une image sur un "
+"seul disque, il faudra peut être télécharger les paquets d'un miroir car ils "
+"ne sont pas sur le premier CD. Avec une image DVD ou une autre méthode "
+"d'installation, tout les environnements de bureau s'installent parfaitement."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2665
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The various server tasks will install software roughly as follows. DNS "
+"server: <classname>bind9</classname>; File server: <classname>samba</"
+"classname>, <classname>nfs</classname>; Mail server: <classname>exim4</"
+"classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</"
+"classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL database: "
+"<classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache2</"
+"classname>."
+msgstr ""
+"Les différentes tâches <emphasis>serveur</emphasis> installent les logiciels "
+"suivants&nbsp;: Serveur DNS : <classname>bind9</classname>; Serveur de "
+"fichiers : <classname>samba</classname>, <classname>nfs</classname>; Serveur "
+"de courrier : <classname>exim4</classname>, <classname>spamassassin</"
+"classname>, <classname>uw-imap</classname>; Serveur d'impression : "
+"<classname>cups</classname>; Bases de données SQL : <classname>postgresql</"
+"classname>; Serveur web : <classname>apache2</classname>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2676
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a "
+"priority <quote>standard</quote>. This includes a lot of common utilities "
+"that are normally available on any Linux or Unix system. You should leave "
+"this task selected unless you know what you are doing and want a really "
+"minimal system."
+msgstr ""
+"La tâche <quote>Standard system</quote> installe tous les paquets dont la "
+"priorité est <quote>standard</quote>. Beaucoup d'utilitaires habituellement "
+"disponibles sur les systèmes Linux ou Unix sont dans ce cas. Vous devez "
+"laisser cette tâche à moins de ne vouloir réellement qu'un système minimal."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2684
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If during language selection a default locale other than the <quote>C</"
+"quote> locale was selected, <command>tasksel</command> will check if any "
+"localization tasks are defined for that locale and will automatically try to "
+"install relevant localization packages. This includes for example packages "
+"containing word lists or special fonts for your language. If a desktop "
+"environment was selected, it will also install appropriate localization "
+"packages for that (if available)."
+msgstr ""
+"Si pendant la phase de choix de la langue, une <quote>locale</quote> autre "
+"que <quote>C</quote> a été choisie, le programme <command>tasksel</command> "
+"recherchera s'il existe une tâche de localisation pour cette locale et "
+"installera tous les paquets relatifs à cette tâche, comme par exemple les "
+"paquets contenant des dictionnaires ou des polices spéciales. Si un "
+"environnement de bureau a été choisi, il installera aussi les paquets "
+"nécessaires à la localisation du système."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2694
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
+"<command>aptitude</command> will install the packages that are part of the "
+"selected tasks. If a particular program needs more information from the "
+"user, it will prompt you during this process."
+msgstr ""
+"Une fois les tâches sélectionnées, choisissez &BTN-CONT;. <command>Aptitude</"
+"command> installera les paquets qui font partie des tâches demandées. Quand "
+"un programme a besoin d'informations, l'utilisateur est interrogé."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2701
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
+"Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror "
+"for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve a lot of "
+"packages over the network. If you have a relatively slow Internet "
+"connection, this can take a long time. There is no option to cancel the "
+"installation of packages once it has started."
+msgstr ""
+"Il est important de savoir que la tâche <emphasis>Environnement graphique de "
+"bureau</emphasis> comprend beaucoup de paquets. En particulier, si vous "
+"faites une installation à partir d'un cédérom en combinaison avec un miroir "
+"pour les paquets qui ne sont pas sur le cédérom, l'installateur téléchargera "
+"beaucoup de paquets. Si votre connexion à internet est relativement lente, "
+"cela peut prendre beaucoup de temps. Il n'existe pas d'option pour "
+"interrompre l'installation des paquets une fois qu'elle a commencé."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2710
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
+"retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is more "
+"recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing the stable "
+"distribution, this can happen after a point release (an update of the "
+"original stable release); if you are installing the testing distribution "
+"this will happen if you are using an older image."
+msgstr ""
+"Même quand les paquets sont sur le cédérom, l'installateur peut les "
+"télécharger sur le miroir si la version sur le miroir est plus récente que "
+"celle sur le cédérom. Si vous installez la distribution <emphasis>stable</"
+"emphasis>, cela peut arriver après une mise à jour de cette distribution "
+"(<emphasis>point release</emphasis>). Si vous installez la distribution "
+"<emphasis>testing</emphasis>, cela peut arriver si vous utilisez une image "
+"plus ancienne."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2725
+#, no-c-format
+msgid "Making Your System Bootable"
+msgstr "Rendre le système amorçable"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2727
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
+"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase "
+"arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the network by "
+"default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
+msgstr ""
+"Si vous installez &debian; sur un poste de travail sans disque, amorcer le "
+"disque est une option sans intérêt et cette étape sera évitée. <phrase arch="
+"\"sparc\">Il est possible de régler l'<quote>OpenBoot</quote> pour qu'il "
+"s'amorce sur le réseau&nbsp;: voyez <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>."
+"</phrase>"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2742
+#, no-c-format
+msgid "Detecting other operating systems"
+msgstr "Détecter les autres systèmes d'exploitation"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2744
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
+"other operating systems which are installed on the machine. If it finds a "
+"supported operating system, you will be informed of this during the boot "
+"loader installation step, and the computer will be configured to boot this "
+"other operating system in addition to &debian;."
+msgstr ""
+"Avant l'installation du programme d'amorçage, l'installateur recherche les "
+"systèmes d'exploitation installés sur la machine. S'il reconnaît un système "
+"d'exploitation, vous en serez informé et l'installateur configurera le "
+"programme d'amorçage pour pouvoir démarrer aussi bien ce système que "
+"&debian;."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2752
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
+"something of a black art. The automatic support for detecting and setting up "
+"boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even "
+"by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot "
+"manager's documentation for more information."
+msgstr ""
+"Notez que la possibilité d'amorcer différents systèmes sur une même machine "
+"relève encore de la magie. Le support de détection et de configuration "
+"automatique des programmes d'amorçage est différent pour chaque architecture "
+"et même pour chaque sous-architecture. Si l'automatisation ne fonctionne pas "
+"correctement, reportez-vous à la documentation propre à votre programme "
+"d'amorçage pour plus d'information."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2770
+#, no-c-format
+msgid "<command>palo</command>-installer"
+msgstr "Installer <command>palo</command>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2771
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
+"similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few "
+"exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any "
+"kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> "
+"can actually read Linux partitions."
+msgstr ""
+"Le programme d'amorçage sur PA-RISC est <quote>palo</quote>. <command>PALO</"
+"command> est dans sa configuration et son utilisation similaire à "
+"<command>LILO</command> à quelques différences près. <command>PALO</command> "
+"vous permet de démarrer n'importe quel noyau présent sur votre partition de "
+"démarrage. Car <command>PALO</command> est capable de lire les partitions "
+"Linux."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2780
+#, no-c-format
+msgid "hppa FIXME ( need more info )"
+msgstr "hppa FIXME ( need more info )"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2792
+#, no-c-format
+msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
+msgstr ""
+"Installer le programme d'amorçage <command>Grub</command> sur un disque dur"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2794
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
+"flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and "
+"old hands alike."
+msgstr ""
+"Le principal programme d'amorçage pour &architecture; est <quote>grub</"
+"quote>. Grub est un programme souple et stable, il constitue un bon choix "
+"pour les débutants aussi bien que pour les utilisateurs expérimentés."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2800
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
+"it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you "
+"can install it elsewhere. See the grub manual for complete information."
+msgstr ""
+"Par défaut, il sera installé sur le secteur principal d'amorçage (MBR) d'où "
+"il prendra un contrôle total sur le processus d'amorçage. Mais vous pouvez "
+"l'installer ailleurs. Voyez le manuel pour des informations complètes."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2806
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "
+"the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to "
+"use."
+msgstr ""
+"Si vous ne voulez pas installer grub, utilisez le bouton &BTN-GOBACK; pour "
+"aller sur le menu principal et choisissez un autre programme d'amorçage."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2819
+#, no-c-format
+msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
+msgstr ""
+"Installer le programme d'amorçage <command>LILO</command> sur un disque dur"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2821
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
+"an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, "
+"Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in "
+"the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special "
+"needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
+msgstr ""
+"Le deuxième programme d'amorçage pour &architecture; est <quote>LILO</"
+"quote>. C'est un vieux programme complexe qui offre beaucoup de fonctions, "
+"notamment la gestion de l'amorçage de DOS, Windows et OS/2. Lisez "
+"attentivement les instructions dans le répertoire <filename>/usr/share/doc/"
+"lilo/</filename> si vous avez des besoins particuliers. Voyez aussi le "
+"<ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2831
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
+"operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This "
+"means you may have to manually add a menu entry for operating systems like "
+"GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation."
+msgstr ""
+"L'installation de LILO crée seulement des entrées pour les systèmes "
+"d'exploitation qui peuvent être <firstterm>«&nbsp;chainloaded&nbsp;»</"
+"firstterm>. Cela signifie que vous aurez à ajouter vous-même une entrée pour "
+"les systèmes tels que GNU/Linux et GNU/Hurd après l'installation."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2839
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
+"command> boot loader:"
+msgstr ""
+"L'installateur propose trois endroits où installer <command>LILO</"
+"command>&nbsp;:"
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:2846
+#, no-c-format
+msgid "Master Boot Record (MBR)"
+msgstr "Le secteur principal d'amorçage (MBR)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2846
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
+"process."
+msgstr ""
+"De cette façon, <command>LILO</command> contrôlera totalement le processus "
+"d'amorçage."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:2853
+#, no-c-format
+msgid "new &debian; partition"
+msgstr "une nouvelle partition &debian;"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2853
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
+"will install itself at the beginning of the new &debian; partition and it "
+"will serve as a secondary boot loader."
+msgstr ""
+"Choisissez cette option si vous voulez utiliser un autre programme "
+"d'amorçage. <command>LILO</command> s'installera au début de cette nouvelle "
+"partition et servira de second programme d'amorçage."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:2862
+#, no-c-format
+msgid "Other choice"
+msgstr "Autre choix"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2862
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
+"somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can "
+"use traditional device names such as <filename>/dev/hda</filename> or "
+"<filename>/dev/sda</filename>."
+msgstr ""
+"Cette option est utile aux experts qui veulent installer <command>LILO</"
+"command> ailleurs. Dans ce cas, on vous demandera où. Vous pouvez utiliser "
+"des noms traditionnels comme <filename>/dev/hda</filename> ou <filename>/dev/"
+"sda</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2872
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
+"need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /"
+"mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record &mdash; "
+"however, this means that you'll need to use some other way to get back into "
+"&debian;!"
+msgstr ""
+"Si vous ne pouvez plus amorcer Windows 9x (ou DOS) après cette étape, vous "
+"devrez utiliser le disque de Windows 9x (MS-DOS) ou utiliser la commande "
+"<userinput>fdisk /mbr</userinput> pour réinstaller le secteur d'amorçage "
+"principal MS-DOS. Cependant vous devrez démarrer &debian; par un autre "
+"moyen&nbsp;!"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2888
+#, no-c-format
+msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
+msgstr ""
+"Installation du programme d'amorçage <command>ELILO</command> sur un disque "
+"dur"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2890
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
+"on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a "
+"similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition "
+"boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT "
+"formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</"
+"guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI "
+"partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. "
+"The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and "
+"copies files into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied "
+"into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
+"to do the actual work of loading and starting the Linux kernel."
+msgstr ""
+"Le programme d'amorçage pour &architecture; est appelé <quote>elilo</quote>. "
+"Il est conçu sur le modèle du programme d'amorçage <quote>lilo</quote> pour "
+"l'architecture x86 et il utilise un fichier de configuration semblable. "
+"Cependant, il n'écrit pas sur le secteur principal d'amorçage d'un disque ou "
+"d'une partition&nbsp;; il copie les fichiers nécessaires sur une partition "
+"FAT distincte et modifie le menu du <guimenuitem>gestionnaire d'amorçage "
+"EFI</guimenuitem> dans le microprogramme pour qu'il pointe vers les fichiers "
+"de la partition EFI. Le programme <command>elilo</command> a réellement deux "
+"parties. La commande <filename>/usr/sbin/elilo</filename> gère la partition "
+"et copie les fichiers. Le programme <filename>elilo.efi</filename> est copié "
+"dans la partition EFI et il est exécuté par le <quote>gestionnaire "
+"d'amorçage EFI</quote> dans le but de charger et lancer le noyau Linux."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2906
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
+"step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present "
+"you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for "
+"an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the "
+"installation, typically a partition on the same disk that contains your "
+"<emphasis>root</emphasis> filesystem."
+msgstr ""
+"La configuration et l'installation du programme <quote>elilo</quote> sont "
+"faites dans la dernière étape de l'installation des paquets de base. "
+"L'installateur affichera une liste de partitions EFI possibles. Choisissez "
+"la partition que vous avez définie plus tôt dans le processus "
+"d'installation, par exemple une partition sur le disque qui contient le "
+"système de fichiers racine."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2918
+#, no-c-format
+msgid "Choose the correct partition!"
+msgstr "Choisissez la bonne partition&nbsp;!"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2920
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format "
+"filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show "
+"multiple choices depending on what it finds from scanning all of the disks "
+"of the system including EFI partitions of other system disks and EFI "
+"diagnostic partitions. Remember, <command>elilo</command> may format the "
+"partition during the installation, erasing any previous contents!"
+msgstr ""
+"Cette partition doit posséder un système de fichiers FAT et le drapeau "
+"<emphasis>boot</emphasis> doit être mis. L'installateur peut afficher "
+"plusieurs partitions selon ce qu'il a trouvé sur tous les disques du "
+"système, comme des partitions EFI d'autres systèmes ou des partitions de "
+"diagnostic EFI. N'oubliez pas que le programme <command>elilo</command> peut "
+"formater la partition pendant l'installation et effacer toutes les "
+"données&nbsp;!"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2935
+#, no-c-format
+msgid "EFI Partition Contents"
+msgstr "Le contenu de la partition EFI"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2937
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
+"disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</"
+"emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it "
+"is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and "
+"the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem "
+"directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the "
+"following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the "
+"EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot "
+"Manager</quote> would find these files using the path "
+"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may "
+"be other files in this filesystem as well over time as the system is updated "
+"or re-configured."
+msgstr ""
+"La partition EFI est une partition avec un système de fichiers de type FAT "
+"sur l'un des disques du système&nbsp;; habituellement c'est le disque qui "
+"contient le système de fichiers racine. Elle n'est pas montée sur un système "
+"en fonctionnement car seul le <quote>gestionnaire d'amorçage EFI</quote> en "
+"a besoin pour charger le système. Et la partie installation du programme "
+"<command>elilo</command> écrit directement sur le système de fichiers. "
+"Pendant l'installation, le programme <command>/usr/sbin/elilo</command> "
+"écrit les fichiers suivants dans le répertoire <filename>efi/debian</"
+"filename> qui se trouve sur la partition EFI. Il faut remarquer que le "
+"<quote>gestionnaire d'amorçage EFI</quote> cherchera ces fichiers en "
+"utilisant le chemin <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</"
+"filename>. Il peut exister d'autres fichiers dans ce système car avec le "
+"temps le système est mis à jour ou reconfiguré."
+
+#. Tag: filename
+#: using-d-i.xml:2959
+#, no-c-format
+msgid "elilo.conf"
+msgstr "elilo.conf"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2960
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
+"a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-"
+"written to refer to files in the EFI partition."
+msgstr ""
+"Le programme d'amorçage lit ce fichier quand il démarre. C'est une copie de "
+"<filename>/etc/elilo.conf</filename> où les noms ont été changés pour "
+"désigner les fichiers dans la partition EFI."
+
+#. Tag: filename
+#: using-d-i.xml:2969
+#, no-c-format
+msgid "elilo.efi"
+msgstr "elilo.efi"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2970
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
+"runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>&debian; "
+"GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
+"command menu."
+msgstr ""
+"C'est le programme d'amorçage que lance le <quote>gestionnaire EFI</quote> "
+"pour amorcer le système. L'élément <guimenuitem>&debian; GNU/Linux</"
+"guimenuitem> du menu <quote>gestionnaire EFI</quote> y fait appel."
+
+#. Tag: filename
+#: using-d-i.xml:2980
+#, no-c-format
+msgid "initrd.img"
+msgstr "initrd.img"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2981
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
+"the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
+"standard &debian; installation it would be the file in <filename>/boot</"
+"filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>."
+msgstr ""
+"C'est le système de fichiers racine initial qui sert à amorcer le noyau. "
+"C'est aussi une copie du fichier référencé dans <filename>/etc/elilo.conf</"
+"filename>. Dans une installation standard &debian;, ce serait le fichier "
+"dans le répertoire <filename>/boot</filename>, pointé par le lien symbolique "
+"<filename>/initrd.img</filename>."
+
+#. Tag: filename
+#: using-d-i.xml:2993
+#, no-c-format
+msgid "readme.txt"
+msgstr "readme.txt"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2994
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
+"managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be "
+"lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run."
+msgstr ""
+"C'est un petit fichier texte qui vous avertit que le contenu du répertoire "
+"est géré par <command>elilo</command> et que tous les modifications locales "
+"seront perdues la prochaine fois que <filename>/usr/sbin/elilo</filename> "
+"sera relancé."
+
+#. Tag: filename
+#: using-d-i.xml:3004
+#, no-c-format
+msgid "vmlinuz"
+msgstr "vmlinuz"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3005
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
+"the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard &debian; "
+"installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to "
+"by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
+msgstr ""
+"C'est le noyau compressé. C'est aussi la copie du fichier référencé dans "
+"<filename>/etc/elilo.conf</filename>. Dans une installation standard "
+"&debian;, ce serait le fichier dans le répertoire <filename>/boot</"
+"filename>, pointé par le lien symbolique <filename>/vmlinuz</filename>."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3025
+#, no-c-format
+msgid "<command>arcboot</command>-installer"
+msgstr "Le programme <command>arcboot</command>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3026
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "
+"installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
+"the installer). Arcboot supports different configurations which are set up "
+"in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique "
+"name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. "
+"After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by "
+"setting some firmware environment variables entering "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
+"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
+"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
+"replaceable>)</userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
+"userinput>\n"
+"<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
+"</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing "
+"<command>boot</command>."
+msgstr ""
+"Le programme d'amorçage sur les machines SGI est <command>arcboot</command>. "
+"Il doit être installé sur le disque où se trouve le noyau (c'est fait "
+"automatiquement par l'installateur). Arcboot accepte différentes "
+"configurations, définies dans <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Chaque "
+"configuration a son nom. Celle créée par défaut s'appelle <quote>linux</"
+"quote>. Après l'installation d'arcboot le système peut être amorcé depuis un "
+"disque dur en déclarant des variables d'environnement pour le "
+"microprogramme&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
+"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
+"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
+"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
+"replaceable>)</userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
+"userinput>\n"
+"<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
+"</screen></informalexample> à l'invite du microprogramme, puis en lançant "
+"<command>boot</command>."
+
+#. Tag: replaceable
+#: using-d-i.xml:3045
+#, no-c-format
+msgid "scsi"
+msgstr "scsi"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3046
+#, no-c-format
+msgid ""
+"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
+"onboard controllers"
+msgstr ""
+"est le périphérique SCSI où amorcer, c'est <userinput>0</userinput> sur les "
+"contrôleurs intégrés&nbsp;;"
+
+#. Tag: replaceable
+#: using-d-i.xml:3054
+#, no-c-format
+msgid "disk"
+msgstr "disk"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3055
+#, no-c-format
+msgid ""
+"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
+"installed"
+msgstr "est l'ID du disque dur où se trouve <command>arcboot</command>&nbsp;;"
+
+#. Tag: replaceable
+#: using-d-i.xml:3063
+#, no-c-format
+msgid "partnr"
+msgstr "partnr"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3064
+#, no-c-format
+msgid ""
+"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
+"filename> resides"
+msgstr ""
+"est le numéro de la partition où se trouve <filename>/etc/arcboot.conf</"
+"filename> ;"
+
+#. Tag: replaceable
+#: using-d-i.xml:3072
+#, no-c-format
+msgid "config"
+msgstr "config"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3073
+#, no-c-format
+msgid ""
+"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
+"filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
+msgstr ""
+"est le nom de la configuration dans <filename>/etc/arcboot.conf</filename>, "
+"qui est par défaut <quote>linux</quote>."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3094
+#, no-c-format
+msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
+msgstr "Installer <command>Yaboot</command> sur un disque dur"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3095
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
+"boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> "
+"automatically, so all you need is a small 820k partition named "
+"<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> "
+"created back in the partitioning component. If this step completes "
+"successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be "
+"set to boot &debian-gnu;."
+msgstr ""
+"Les nouveaux PowerMacs (depuis la mi-1998) utilisent comme programme "
+"d'amorçage <command>yaboot</command>. L'installateur peut configurer "
+"<command>yaboot</command> automatiquement, vous avez besoin pour cela d'une "
+"petite partition de 820&nbsp;Ko nommée <quote>bootstrap</quote> de type "
+"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> créée avec le partitionneur. Si cette "
+"étape a été accomplie avec succès alors votre disque est maintenant "
+"<emphasis>bootable</emphasis> et OpenFirmware pourra démarrer &debian-gnu;."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3113
+#, no-c-format
+msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
+msgstr "Installer <command>Quik</command> sur un disque dur"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3114
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
+"command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up "
+"<command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on "
+"7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones."
+msgstr ""
+"Le programme d'amorçage pour les machines Power Macintosh OldWorld est "
+"<command>quik</command>. Vous pouvez aussi utiliser CHRP. L'installateur "
+"&debian; essayera d'installer automatiquement <command>quik</command>. "
+"L'installation peut fonctionner avec les Powermacs 7200, 7300, 7600 et avec "
+"certains clones."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3130
+#, no-c-format
+msgid "<command>zipl</command>-installer"
+msgstr "Installer <command>zipl</command>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3131
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
+"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
+"with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; "
+"Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks "
+"web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>."
+msgstr ""
+"Le programme d'amorçage sur &arch-title; est <quote>zipl</quote>. "
+"<command>ZIPL</command> est dans sa configuration et son utilisation "
+"similaire à <command>LILO</command> à quelques différences près. Pour plus "
+"d'information sur <command>ZIPL</command>, reportez-vous au document "
+"<quote>LINUX for S/390 Device Drivers and Installation Commands</quote> sur "
+"le site web developerWorks d'IBM."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3148
+#, no-c-format
+msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
+msgstr ""
+"Installer le programme d'amorçage <command>SILO</command> sur un disque dur"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3150
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
+"documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</"
+"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
+"with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to "
+"boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/"
+"etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can "
+"actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is "
+"read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> "
+"after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. "
+"<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can "
+"boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install "
+"GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install."
+msgstr ""
+"Le programme d'amorçage pour &architecture; est <quote>silo</quote>. La "
+"documentation se trouve dans le répertoire <filename>/usr/share/doc/ silo/</"
+"filename>. <command>SILO</command> est dans sa configuration et son "
+"utilisation similaire à <command>LILO</command> à quelques différences près. "
+"Premièrement, <command>SILO</command> vous permet de démarrer n'importe quel "
+"noyau présent sur votre disque, même s'il n'est pas listé dans votre fichier "
+"<filename>/etc/silo.conf</filename>. En effet <command>SILO</command> est "
+"capable de lire les partitions Linux. De plus le fichier <filename>/etc/silo."
+"conf</filename> est relu à chaque démarrage, il n'est donc pas nécessaire de "
+"relancer <command>SILO</command> après l'installation d'un nouveau noyau "
+"comme vous devez le faire avec <command>LILO</command>. <command>SILO</"
+"command> peut aussi lire les partitions UFS, et peut donc aussi démarrer à "
+"partir d'une partition SunOS/Solaris. C'est utile si vous souhaitez "
+"installer GNU/Linux à côté de SunOS/Solaris."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3175
+#, no-c-format
+msgid "Continue Without Boot Loader"
+msgstr "Continuer sans programme d'amorçage"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3177
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option can be used to complete the installation even when no boot "
+"loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide "
+"one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader)."
+msgstr ""
+"Cette option peut être employée pour terminer l'installation même "
+"lorsqu'aucun programme d'amorçage n'est installé soit parce qu'il n'en "
+"existe aucun pour cette architecture soit parce qu'on veut utiliser un autre "
+"programme."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3184
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
+"of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should "
+"also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</"
+"firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your "
+"bootloader to use it. Other information you will need are the disk and "
+"partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if "
+"you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, "
+"also your <filename>/boot</filename> filesystem."
+msgstr ""
+"Si vous voulez configurer vous-même un programme d'amorçage, vous devez "
+"chercher le nom du noyau installé dans <filename>/target/boot</filename>. "
+"Vous devez aussi vérifier la présence dans ce répertoire d'un "
+"<firstterm>initrd</firstterm>. Si ce fichier existe, vous devrez indiquer au "
+"programme d'amorçage de l'utiliser. Vous devrez connaître aussi le disque et "
+"la partition sur laquelle est monté le système de fichiers racine <filename>/"
+"</filename>&nbsp;; si vous avez mis <filename>/boot</filename> sur une "
+"partition distincte, vous devez connaître son système de fichiers."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3201
+#, no-c-format
+msgid "Finishing the Installation"
+msgstr "La fin de l'installation"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3202
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the last step in the &debian; installation process during which the "
+"installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up "
+"after the &d-i;."
+msgstr ""
+"Dans cette dernière étape du processus d'installation, les tâches de "
+"dernière minute sont effectuées. Elles consistent essentiellement en un "
+"nettoyage après le travail de l'installateur."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3215
+#, no-c-format
+msgid "Setting the System Clock"
+msgstr "Configuration de l'horloge du système"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3217
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
+"this question is avoided if possible and the installer tries to work out "
+"whether the clock is set to UTC based on things like what other operating "
+"systems are installed."
+msgstr ""
+"L'installateur peut demander si l'horloge de votre système est réglée sur "
+"UTC. Normalement cette question n'est pas posée et l'installateur essaie de "
+"déterminer si l'horloge est réglée sur UTC en analysant les autres systèmes "
+"installés."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3224
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
+"set to UTC. <phrase arch=\"powerpc\">Macintosh hardware clocks are normally "
+"set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of "
+"UTC.</phrase> <phrase arch=\"any-x86\">Systems that (also) run Dos or "
+"Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select "
+"local time instead of UTC.</phrase>"
+msgstr ""
+"En mode expert il est toujours possible de régler l'horloge sur UTC. <phrase "
+"arch=\"powerpc\">Les horloges des machines Macintosh utilisent normalement "
+"une heure locale. Si vous désirez amorcer plusieurs systèmes, sélectionnez "
+"heure locale plutôt que GMT.</phrase> <phrase arch=\"any-x86\">Les machines "
+"qui tournent (aussi) sous Dos ou Windows sont normalement réglées sur "
+"l'heure locale. Si vous désirez utiliser plusieurs systèmes, sélectionnez "
+"heure locale plutôt que GMT.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3235
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the "
+"system's hardware clock. This will be done either in UTC or local time, "
+"depending on the selection that was just made."
+msgstr ""
+"À ce point, l'installateur modifie l'horloge de la machine avec l'heure "
+"courante, UTC ou temps local selon le choix qui a été fait précédemment."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3250
+#, no-c-format
+msgid "Reboot the System"
+msgstr "Réamorcer le système"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3252
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
+"used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your "
+"new &debian; system."
+msgstr ""
+"On vous demandera de retirer le support d'installation (cédérom, disquette, "
+"etc.) utilisé pour démarrer l'installateur. Puis l'installateur amorce le "
+"nouveau système &debian;."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3258
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not "
+"supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian-gnu; from the DASD "
+"which you selected for the root filesystem during the first steps of the "
+"installation."
+msgstr ""
+"Après une dernière invite, le système s'arrête car &arch-title; ne peut pas "
+"être réamorcé dans ce cas. Vous devez alors amorcer debian avec IPL depuis "
+"le DASD que vous avez sélectionné comme système de fichiers racine pendant "
+"les premières étapes de l'installation."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3271
+#, no-c-format
+msgid "Troubleshooting"
+msgstr "Dépannage"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3272
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The components listed in this section are usually not involved in the "
+"installation process, but are waiting in the background to help the user in "
+"case something goes wrong."
+msgstr ""
+"Les composants suivants ne participent pas au processus d'installation, ils "
+"attendent en silence que l'utilisateur ait besoin d'aide."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3285
+#, no-c-format
+msgid "Saving the installation logs"
+msgstr "Sauvegarde des journaux de l'installation"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3287
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the installation is successful, the logfiles created during the "
+"installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/"
+"installer/</filename> on your new &debian; system."
+msgstr ""
+"Si l'installation a réussi, les journaux créés pendant l'installation seront "
+"automatiquement sauvegardés dans le répertoire <filename>/var/log/installer/"
+"</filename> sur votre nouveau système &debian;."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3294
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
+"allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or "
+"other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the "
+"installation and wish to study the logs on another system or attach them to "
+"an installation report."
+msgstr ""
+"Choisissez <guimenuitem>Sauvegarder les journaux de débogage</guimenuitem> "
+"depuis le menu principal pour sauvegarder les journaux sur une disquette, le "
+"réseau, un disque dur ou un autre support. Cela peut être utile, si vous "
+"rencontrez des problèmes durant l'installation et que vous souhaitez étudier "
+"les journaux sur un autre système ou les envoyer dans un rapport de bogue "
+"sur l'installation."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3314
+#, no-c-format
+msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
+msgstr "Utilisation du shell et consultation des journaux"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3316
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are several methods you can use to get a shell while running an "
+"installation. On most systems, and if you are not installing over serial "
+"console, the easiest method is to switch to the second <emphasis>virtual "
+"console</emphasis> by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> "
+"<keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> <para> That is: press the "
+"<keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</"
+"keycap> and the <keycap>F2</keycap> function key at the same time. </para> </"
+"footnote> (on a Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</"
+"keycap></keycombo>). Use <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</"
+"keycap></keycombo> to switch back to the installer itself."
+msgstr ""
+"Il y a plusieurs façons d'obtenir un interpréteur de commandes pendant "
+"l'installation. Sur la plupart des systèmes (et si vous n'utilisez pas une "
+"console série) la méthode la plus simple est de passer sur la deuxième "
+"<emphasis>console virtuelle</emphasis> en appuyant sur les touches "
+"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> "
+"<footnote> <para> C'est-à-dire qu'il faut appuyer simultanément sur la "
+"touche <keycap>Alt</keycap>, à gauche de la <keycap>barre espace</keycap>, "
+"et sur la touche de fonction <keycap>F2</keycap>. </para></footnote> (sur un "
+"clavier Mac, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap></"
+"keycombo>). Utilisez <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
+"keycombo> pour revenir à l'installateur."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3334
+#, no-c-format
+msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
+msgstr "Pour l'installateur graphique, voyez <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3338
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
+"Shell</guimenuitem> item on the main menu that can be used to start a shell. "
+"You can get to the main menu from most dialogs by using the &BTN-GOBACK; "
+"button one or more times. Type <userinput>exit</userinput> to close the "
+"shell and return to the installer."
+msgstr ""
+"Si vous ne pouvez passer d'une console à l'autre, il y a aussi une entrée "
+"dans le menu principal, <guimenuitem>Exécuter un shell</guimenuitem>, qui "
+"peut lancer un interpréteur de commandes. Dans la plupart de dialogues, vous "
+"pouvez revenir au menu principal en utilisant le bouton &BTN-GOBACK;, une ou "
+"plusieurs fois. Pour fermer l'interpréteur et revenir à l'installateur, "
+"utilisez la commande <userinput>exit</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3346
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
+"of Unix utilities available for your use. You can see what programs are "
+"available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</"
+"command> and by typing <command>help</command>. The shell is a Bourne shell "
+"clone called <command>ash</command> and has some nice features like "
+"autocompletion and history."
+msgstr ""
+"Vous avez maintenant amorcé votre système depuis un disque virtuel en "
+"mémoire, et vous avez seulement accès à un ensemble limité d'utilitaires "
+"Unix. Vous pouvez voir les programmes disponibles avec la commande "
+"<userinput>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</userinput> et en utilisant la "
+"commande <command>help</command>. L'interpréteur de commandes disponible est "
+"<command>ash</command>. Il possède quelques fonctionnalités intéressantes "
+"comme la complétion automatique et le rappel des commandes."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3355
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
+"files for the installation system can be found in the <filename>/var/log</"
+"filename> directory."
+msgstr ""
+"Pour lire ou modifier des fichiers, utilisez l'éditeur <command>nano</"
+"command>. Les journaux de l'installation se trouvent dans le répertoire "
+"<filename>/var/log</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3362
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although you can do basically anything in a shell that the available "
+"commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in "
+"case something goes wrong and for debugging."
+msgstr ""
+"Bien qu'il soit possible de faire tout ce que les commandes disponibles "
+"permettent, il ne faut utiliser l'interpréteur de commandes qu'en cas de "
+"problème."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3368
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Doing things manually from the shell may interfere with the installation "
+"process and result in errors or an incomplete installation. In particular, "
+"you should always use let the installer activate your swap partition and not "
+"do this yourself from a shell."
+msgstr ""
+"Exécuter un programme dans un interpréteur de commandes interfère avec le "
+"processus d'installation et provoque des erreurs ou une installation "
+"incomplète. En particulier, la partition d'échange doit toujours être "
+"activée par l'installateur."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3384
+#, no-c-format
+msgid "Installation Over the Network"
+msgstr "Installation par le réseau"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3386
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
+"firstterm>. It allows you to do a large part of the installation over the "
+"network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the "
+"first steps of the installation from the console, at least to the point of "
+"setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref "
+"linkend=\"automatic-install\"/>.)"
+msgstr ""
+"L'un des composants les plus intéressants est <firstterm>network-console</"
+"firstterm>. Il permet de faire une installation grâce au réseau avec SSH. "
+"L'utilisation du réseau implique d'effectuer les premières étapes de "
+"l'installation à partir de la console, jusqu'à la configuration du réseau. "
+"Mais vous pouvez automatiser le processus, voyez <xref linkend=\"automatic-"
+"install\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3396
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
+"you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need "
+"to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu "
+"and choose <guimenuitem>Load installer components from CD</guimenuitem> and "
+"from the list of additional components select <guimenuitem>network-console: "
+"Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>. Successful load is "
+"indicated by a new menu entry called <guimenuitem>Continue installation "
+"remotely using SSH</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Ce composant n'est pas chargé automatiquement et il vous faut le demander "
+"explicitement. Si vous faites une installation à partir d'un cédérom, vous "
+"devez amorcer avec la priorité <emphasis>medium</emphasis> ou appeler le "
+"menu principal de l'installateur et choisir <guimenuitem>Chargement des "
+"composants de l'installateur à partir d'un CD</guimenuitem>&nbsp; puis, "
+"choisir sur la liste des composants supplémentaires <guimenuitem>network-"
+"console : Continuer l'installation depuis une machine distante avec SSH</"
+"guimenuitem>. Si le chargement a réussi, une nouvelle entrée appelée "
+"<guimenuitem>Continuer l'installation depuis une machine distante avec SSH</"
+"guimenuitem> apparaît."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3409
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
+"up the network."
+msgstr ""
+"Les installations sur &arch-title; se font selon cette méthode après la "
+"configuration du réseau."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3414
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
+"<phrase arch=\"s390\">You</phrase> will be asked for a new password to be "
+"used for connecting to the installation system and for its confirmation. "
+"That's all. Now you should see a screen which instructs you to login "
+"remotely as the user <emphasis>installer</emphasis> with the password you "
+"just provided. Another important detail to notice on this screen is the "
+"fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to "
+"the person who will continue the installation remotely."
+msgstr ""
+"<phrase arch=\"not-s390\">Quand vous avez sélectionné cette nouvelle entrée, "
+"on</phrase> <phrase arch=\"s390\">On</phrase> vous demande le mot de passe "
+"qui servira à se connecter au système d'installation, ainsi que sa "
+"confirmation. Et c'est tout. Vous devez voir maintenant un écran qui indique "
+"comment accéder à la machine distante en tant qu'utilisateur "
+"<emphasis>installer</emphasis> avec le mot de passe que vous venez de "
+"donner. Un point important à noter dans cet écran est l'empreinte du "
+"système. Vous devez transférer de façon sécurisée cette empreinte à la "
+"personne qui continuera l'installation à distance."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3426
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
+"press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can "
+"select another component."
+msgstr ""
+"Si vous décidiez de continuer l'installation localement, vous pourrez "
+"toujours appuyer sur la touche &enterkey;, qui vous ramènera au menu "
+"principal où vous pourrez choisir un autre composant."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3432
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
+"to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the "
+"installation system uses. If you do not, remote installation will be still "
+"possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed "
+"dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection "
+"with the installation system is as simple as typing: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</"
+"replaceable></userinput>\n"
+"</screen></informalexample> Where <replaceable>install_host</replaceable> is "
+"either the name or IP address of the computer being installed. Before the "
+"actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you "
+"will have to confirm that it is correct."
+msgstr ""
+"Passons maintenant à l'autre bout du câble. Vous devez tout d'abord "
+"configurer votre terminal avec le codage UTF-8 car c'est le codage utilisé "
+"par le système d'installation. Si vous n'utilisez pas ce codage, "
+"l'installation à distance sera possible mais vous risquez de rencontrer "
+"d'étranges artefacts comme des bordures de dialogues effacées ou des "
+"caractères illisibles. L'établissement de la connexion avec le système "
+"d'installation est très simple&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
+"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</"
+"replaceable></userinput>\n"
+"</screen></informalexample> Où <replaceable>install_host</replaceable> est "
+"soit le nom soit l'adresse IP de la machine où sera installé le système. "
+"Avant de vous connecter réellement, l'empreinte du système distant sera "
+"affichée et vous devrez confirmer qu'elle est correcte."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3449
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <command>ssh</command> server in the installer uses a default "
+"configuration that does not send keep-alive packets. In principle, a "
+"connection to the system being installed should be kept open indefinitely. "
+"However, in some situations &mdash; depending on your local network setup "
+"&mdash; the connection may be lost after some period of inactivity. One "
+"common case where this can happen is when there is some form of Network "
+"Address Translation (NAT) somewhere between the client and the system being "
+"installed. Depending on at which point of the installation the connection "
+"was lost, you may or may not be able to resume the installation after "
+"reconnecting."
+msgstr ""
+"Le serveur <command>ssh</command> de l'installateur n'est pas configuré pour "
+"envoyer des paquets destinés à maintenir la connexion (<quote>keep-alive "
+"packets</quote>). En principe, la connexion à la machine distante doit "
+"rester ouverte indéfiniment. Cependant dans certains cas, liés à la "
+"configuration du réseau local, la connexion peut être fermée après une "
+"période d'inactivité. C'est le cas par exemple s'il existe un système de "
+"traduction d'adresses réseau (<quote>Network Address Translation, NAT</"
+"quote>) entre le client et la machine distante. Selon le moment de "
+"l'installation où la connexion a été perdue, il est ou non possible de "
+"reprendre l'installation après la reconnexion."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3462
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option "
+"<userinput>-o&nbsp;ServerAliveInterval=<replaceable>value</replaceable></"
+"userinput> when starting the <command>ssh</command> connection, or by adding "
+"that option in your <command>ssh</command> configuration file. Note however "
+"that in some cases adding this option may also <emphasis>cause</emphasis> a "
+"connection to be dropped (for example if keep-alive packets are sent during "
+"a brief network outage, from which <command>ssh</command> would otherwise "
+"have recovered), so it should only be used when needed."
+msgstr ""
+"Pour éviter une déconnexion, on peut lancer la connexion <command>ssh</"
+"command> avec l'option <userinput>-o&nbsp;"
+"ServerAliveInterval=<replaceable>valeur</replaceable></userinput>. On peut "
+"aussi ajouter cette option au fichier de configuration du serveur "
+"<command>ssh</command>. Cependant cette option peut <emphasis>provoquer</"
+"emphasis> une déconnexion, par exemple quand des paquets destinés à "
+"maintenir la connexion <quote>keep-alive</quote> sont envoyés pendant une "
+"courte interruption du réseau. Sans cette option, <command>ssh</command> "
+"aurait maintenu la connexion. N'utilisez cette option qu'en cas de nécessité."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3475
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
+"address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect to such "
+"host. The reason is that it will have different fingerprint, which is "
+"usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, "
+"you will need to delete the relevant line from <filename>~/.ssh/known_hosts</"
+"filename><footnote> <para> The following command will remove an existing "
+"entry for a host: <command>ssh-keygen -R &lt;<replaceable>hostname</"
+"replaceable>|<replaceable>IP&nbsp;address</replaceable>&gt;</command>. </"
+"para> </footnote> and try again."
+msgstr ""
+"Si vous installez le système sur plusieurs machines, l'une à la suite de "
+"l'autre, et qu'elles possèdent le même nom ou la même adresse IP, "
+"<command>ssh</command> refusera toute connexion. En effet, il aura "
+"enregistré des empreintes différentes, ce qui est signe d'une attaque par "
+"mystification (<quote>spoofing attack</quote>). Si vous êtes certain que ce "
+"n'est pas le cas, vous devez supprimer la ligne adéquate dans le fichier "
+"<filename>~/.ssh/known_hosts</filename><footnote> <para> La commande "
+"suivante supprime une entrée existante : <command>ssh-keygen -R &lt;"
+"<replaceable>hostname</replaceable>|<replaceable>IP&nbsp;address</"
+"replaceable>&gt;</command>. </para> </footnote> et recommencer."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3491
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
+"two possibilities called <guimenuitem>Start menu</guimenuitem> and "
+"<guimenuitem>Start shell</guimenuitem>. The former brings you to the main "
+"installer menu, where you can continue with the installation as usual. The "
+"latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote "
+"system. You should only start one SSH session for the installation menu, but "
+"may start multiple sessions for shells."
+msgstr ""
+"Après la connexion, un premier écran apparaît qui offre deux possibilités "
+"appelées <guimenuitem>Lancer le menu</guimenuitem> et <guimenuitem>Lancer un "
+"shell</guimenuitem>. La première vous place dans le menu principal de "
+"l'installateur, où vous pouvez poursuivre l'installation comme "
+"habituellement. La seconde lance un interpréteur de commandes et vous pouvez "
+"examiner ou corriger si nécessaire le système distant. Vous ne pouvez lancer "
+"qu'une seule session ssh pour le menu d'installation, mais vous pouvez "
+"lancer plusieurs interpréteurs."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3501
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
+"back to the installation session running on the local console. Doing so may "
+"corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in "
+"turn may result in a failed installation or problems with the installed "
+"system."
+msgstr ""
+"Une fois l'installation à distance commencée, vous ne devez pas revenir à la "
+"session d'installation en cours sur la console locale. Si vous le faites, "
+"vous risquez de corrompre la base de données où est enregistrée la "
+"configuration du nouveau système. Il en résulterait l'échec de "
+"l'installation ou des problèmes dans le système installé."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3520
+#, no-c-format
+msgid "Loading Missing Firmware"
+msgstr ""
+"Télécharger des microprogrammes (<emphasis>firmware</emphasis>) manquants"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3521
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require "
+"firmware to be loaded. In most cases the device will not work at all if the "
+"firmware is not available; sometimes basic functionality is not impaired if "
+"it is missing and the firmware is only needed to enable additional features."
+msgstr ""
+"Certains périphériques exigent des microprogrammes pour fonctionner. Voyez "
+"<xref linkend=\"hardware-firmware\"/>. Dans la plupart des cas, le "
+"périphérique ne fonctionnera pas si le microprogramme n'est pas disponible. "
+"Parfois les fonctionnalités de base ne sont pas affectées par l'absence du "
+"microprogramme et seules les fonctionnalités avancées exigent sa présence."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3529
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will "
+"display a dialog offering to load the missing firmware. If this option is "
+"selected, &d-i; will scan available devices for either loose firmware files "
+"or packages containing firmware. If found, the firmware will be copied to "
+"the correct location (<filename>/lib/firmware</filename>) and the driver "
+"module will be reloaded."
+msgstr ""
+"Quand un pilote de périphérique demande un microprogramme qui n'est pas "
+"disponible, l'installateur debian affiche un écran qui propose de "
+"télécharger le microprogramme. Si cette option est choisie, les fichiers du "
+"microprogramme ou les paquets contenant ce microprogramme seront cherchés "
+"sur les périphériques disponibles. Une fois trouvé, le microprogramme sera "
+"placé au bon endroit, (<filename>/lib/firmware</filename>), et le module du "
+"pilote sera rechargé."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3539
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Which devices are scanned and which file systems are supported depends on "
+"the architecture, the installation method and the stage of the installation. "
+"Especially during the early stages of the installation, loading the firmware "
+"is most likely to succeed from a FAT-formatted floppy disk or USB stick. "
+"<phrase arch=\"x86\">On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an "
+"MMC or SD card.</phrase>"
+msgstr ""
+"Quels périphériques sont examinés et quels systèmes de fichiers sont "
+"reconnus, cela dépend de l'architecture, de la méthode d'installation et "
+"aussi du moment dans le processus d'installation. Pendant les premières "
+"étapes de ce processus, il est probable que le microprogramme sera "
+"correctement chargé depuis une disquette avec un système de fichiers FAT ou "
+"une clé USB. <phrase arch=\"x86\">Sur les architectures i386 et amd64, les "
+"microprogrammes peuvent être chargés sur des cartes SD ou MMC.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3549
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device "
+"will also function without it, or if the device is not needed during the "
+"installation."
+msgstr ""
+"Il est possible d'éviter l'étape du chargement d'un microprogramme si l'on "
+"sait que le périphérique fonctionnera sans microprogramme ou que le "
+"périphérique n'est pas nécessaire pendant l'installation."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3555
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during the "
+"installation. Not all drivers are included in &d-i;, in particular radeon is "
+"not, so this implies that the capabilities of some devices may be no "
+"different at the end of the installation from what they were at the "
+"beginning. Consequently, some of your hardware may not be being used to its "
+"full potential. If you suspect this is the case, or are just curious, it is "
+"not a bad idea to check the output of the <command>dmesg</command> command "
+"on the newly booted system and search for <quote>firmware</quote>."
+msgstr ""
+"L'&d-i; ne demande que les microprogrammes nécessaires aux modules du noyau "
+"chargés pendant l'installation. L'&d-i; ne contient pas tous les pilotes et "
+"en particulier, il ne contient pas radeon. Ainsi les capacités de certains "
+"périphériques à la fin de l'installation peuvent ne pas différer de ce "
+"qu'elles étaient au début de l'installation. Si vous suspectez que vos "
+"périphériques ne sont pas utilisés pleinement, ou si vous êtes simplement "
+"curieux, vous pouvez vérifier sur le nouveau système ce que donne une "
+"recherche de <quote>firmware</quote> sur le résultat de la commande "
+"<command>dmesg</command>."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3569
+#, no-c-format
+msgid "Preparing a medium"
+msgstr "Préparer le support"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3570
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Official CD images do not include non-free firmware. The most common method "
+"to load such firmware is from some removable medium such as a USB stick. "
+"Alternatively, unofficial CD builds containing non-free firmware can be "
+"found at <ulink url=\"&url-firmware-cds;\"></ulink>. To prepare a USB stick "
+"(or other medium like a hard drive partition, or floppy disk), the firmware "
+"files or packages must be placed in either the root directory or a directory "
+"named <filename>/firmware</filename> of the file system on the medium. The "
+"recommended file system to use is FAT as that is most certain to be "
+"supported during the early stages of the installation."
+msgstr ""
+"Les images sur CD officielles ne comportent pas de microprogrammes non "
+"libres. La méthode la plus commune pour télécharger ces microprogrammes est "
+"de les placer sur un support amovible comme une clé USB. Cependant on peut "
+"trouver des CD non officiels comportant ces microprogrammes à l'adresse "
+"suivante, <ulink url=\"&url-firmware-cds;\"></ulink>. Les fichiers du "
+"microprogramme ou le paquet les contenant doivent être dans le répertoire "
+"racine ou dans un répertoire nommé <filename>/firmware</filename> du système "
+"de fichiers utilisé (partition de disque dur, disquette, clé USB). Il est "
+"recommandé d'utiliser le système de fichiers FAT car ce système sera "
+"certainement reconnu dans les premières étapes du processus d'installation."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3583
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Tarballs and zip files containing current packages for the most common "
+"firmware are available from: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url="
+"\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Just "
+"download the tarball or zip file for the correct release and unpack it to "
+"the file system on the medium."
+msgstr ""
+"Des archives (<emphasis>tarballs</emphasis> ou fichiers zip) contenant les "
+"paquets pour les microprogrammes les plus courants sont disponibles sur "
+"<itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-firmware-tarballs;\"></"
+"ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Il suffit de télécharger la bonne "
+"version des fichiers et de les placer sur le système de fichiers du support."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3597
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the firmware you need is not included in the tarball, you can also "
+"download specific firmware packages from the (non-free section of the) "
+"archive. The following overview should list most available firmware packages "
+"but is not guaranteed to be complete and may also contain non-firmware "
+"packages:"
+msgstr ""
+"Si le microprogramme voulu n'est pas inclus dans le fichier tar, vous pouvez "
+"aussi trouver des paquets spécifiques dans la section <emphasis>non-free</"
+"emphasis> de l'archive. La liste suivante indique la plupart des "
+"microprogrammes disponibles sous forme de paquets. Elle n'est certainement "
+"pas complète et elle peut contenir des paquets qui ne sont pas des "
+"microprogrammes."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3611
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose "
+"firmware could be obtained for example from an already installed system or "
+"from a hardware vendor."
+msgstr ""
+"Il est aussi possible de copier sur le support des microprogrammes sous "
+"forme de simple fichier. Ces fichiers peuvent être pris par exemple sur un "
+"système déjà installé ou donnés par un vendeur de matériel."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3620
+#, no-c-format
+msgid "Firmware and the Installed System"
+msgstr "Microprogrammes et système installé"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3621
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to "
+"the installed system. In most cases this will ensure that the device that "
+"requires the firmware will also work correctly after the system is rebooted "
+"into the installed system. However, if the installed system runs a different "
+"kernel version from the installer there is a slight chance that the firmware "
+"cannot be loaded due to version skew."
+msgstr ""
+"Tout microprogramme chargé pendant l'installation est copié automatiquement "
+"sur le système installé. Dans la plupart des cas, le périphérique qui "
+"demandait le microprogramme fonctionnera correctement une fois la machine "
+"relancée sur le nouveau système installé. Cependant si le système installé "
+"utilise une autre version du noyau que celle utilisée par l'installateur, il "
+"existe un risque léger que le microprogramme ne puisse être chargé, à cause "
+"de la différences des versions."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3630
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install "
+"this package for the installed system and will automatically add the non-"
+"free section of the package archive in APT's <filename>sources.list</"
+"filename>. This has the advantage that the firmware should be updated "
+"automatically if a new version becomes available."
+msgstr ""
+"Si le microprogramme chargé était sous forme de paquet, l'installateur "
+"debian installera aussi ce paquet dans le nouveau système installé et "
+"ajoutera automatiquement la section <emphasis>non-free</emphasis> de "
+"l'archive debian dans le fichier <filename>sources.list</filename> d'apt. "
+"Ainsi le microprogramme sera automatiquement mis à jour quand une nouvelle "
+"version apparaît."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3638
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant "
+"device will probably not work with the installed system until the firmware "
+"(package) is installed manually."
+msgstr ""
+"Si l'étape de chargement du microprogramme a été évitée pendant "
+"l'installation, le périphérique ne fonctionnera pas correctement sur le "
+"système installé. Il faudra installer le microprogramme "
+"<emphasis>manuellement</emphasis>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3645
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to "
+"the installed system will <emphasis>not</emphasis> be automatically updated "
+"unless the corresponding firmware package (if available) is installed after "
+"the installation is completed."
+msgstr ""
+"Quand le microprogramme provient de simples fichiers, une fois copié sur le "
+"système installé, il <emphasis>ne</emphasis> sera <emphasis>pas</emphasis> "
+"automatiquement mis à jour, sauf s'il existe un paquet correspondant à ce "
+"microprogramme et que ce paquet est installé quand l'installation est "
+"terminée."