From ca1e16edde21ddd1e6839ede0475c1d69306cc9f Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Baptiste Jammet Date: Thu, 4 Sep 2014 19:34:43 +0000 Subject: migrate french translation to poxml --- po/fr/using-d-i.po | 5998 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 5998 insertions(+) create mode 100644 po/fr/using-d-i.po (limited to 'po/fr/using-d-i.po') diff --git a/po/fr/using-d-i.po b/po/fr/using-d-i.po new file mode 100644 index 000000000..648fffd2a --- /dev/null +++ b/po/fr/using-d-i.po @@ -0,0 +1,5998 @@ +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2014-09-03 19:24+0000\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Using the &debian; Installer" +msgstr "Comment utiliser l'installateur &debian; ?" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:7 +#, no-c-format +msgid "How the Installer Works" +msgstr "Comment fonctionne l'installateur ?" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:8 +#, no-c-format +msgid "" +"The &debian; Installer consists of a number of special-purpose components to " +"perform each installation task. Each component performs its task, asking the " +"user questions as necessary to do its job. The questions themselves are " +"given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the " +"installer is started." +msgstr "" +"L'installateur &debian; comprend plusieurs composants qui ont chacun une " +"tâche précise à accomplir. Chaque composant pose à l'utilisateur les " +"questions nécessaires à l'exécution de sa tâche. Chaque question possède une " +"priorité et cette priorité est déclarée au démarrage de l'installateur." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:16 +#, no-c-format +msgid "" +"When a default installation is performed, only essential (high priority) " +"questions will be asked. This results in a highly automated installation " +"process with little user interaction. Components are automatically run in " +"sequence; which components are run depends mainly on the installation method " +"you use and on your hardware. The installer will use default values for " +"questions that are not asked." +msgstr "" +"Pour une installation standard, seules les questions essentielles (priorité " +"high) sont posées. Ainsi l'installation est grandement " +"automatisée, avec peu d'interventions de l'utilisateur. Les composants sont " +"choisis et exécutés automatiquement selon le matériel et selon le type " +"d'installation demandée. L'installateur utilise des valeurs par défaut pour " +"les questions qui ne sont pas posées." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:25 +#, no-c-format +msgid "" +"If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer " +"menu may be shown in order to select some alternative action. If there are " +"no problems, the user will never see the installer menu, but will simply " +"answer questions for each component in turn. Serious error notifications are " +"set to priority critical so the user will always be notified." +msgstr "" +"Quand survient un problème, l'utilisateur voit un message d'erreur et le " +"menu de l'installateur peut s'afficher pour permettre le choix d'une autre " +"action. Quand il n'y a pas de problème, l'utilisateur ne voit jamais le menu " +"de l'installateur. Il répond simplement aux questions qui lui sont posées " +"par chaque composant. Les messages concernant des erreurs sérieuses ont une " +"priorité critical afin que l'utilisateur les reçoive " +"toujours." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:34 +#, no-c-format +msgid "" +"Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing " +"boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force " +"static network configuration (IPv6 autoconfiguration and DHCP are used by " +"default if available), you could add the boot parameter netcfg/" +"disable_autoconfig=true. See " +"for available options." +msgstr "" +"On peut modifier les valeurs par défaut utilisées par l'installateur en " +"passant des paramètres d'amorçage au démarrage de l'installateur. Si, par " +"exemple, vous préférez configurer vous-même le réseau — la " +"configuration automatique IPv6 et DHCP sont utilisés quand c'est possible " +"—, vous pouvez ajouter le paramètre d'amorçage netcfg/" +"disable_autoconfig=true. Les paramètres disponibles sont donnés " +"dans la ." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:43 +#, no-c-format +msgid "" +"Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each " +"step is controlled by the user rather than the installer performing each " +"step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-" +"driven way, add the boot argument priority=medium." +msgstr "" +"Certains utilisateurs préfèrent une interface dotée d'un menu ; ils " +"veulent contrôler chaque étape et ne pas laisser l'installateur agir " +"automatiquement. Pour utiliser l'installateur dans ce mode manuel, il faut " +"ajouter le paramètre de démarrage priority=medium." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:51 +#, no-c-format +msgid "" +"If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are " +"installed, you will need to start the installer in expert " +"mode. This can be done by either using the expert command " +"to start the installer or by adding the boot argument " +"priority=low. Expert mode gives you full control over " +"&d-i;." +msgstr "" +"Si, quand ils sont installés, vous devez passer des paramètres aux modules " +"du noyau, vous devrez exécuter l'installateur en mode expert. Vous pouvez le faire en utilisant la commande expert au démarrage de l'installateur, ou en ajoutant le paramètre " +"d'amorçage priority=low. Le mode expert permet de " +"contrôler complètement l'installateur." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:60 +#, no-c-format +msgid "" +"For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " +"graphical one and a character-based one. The graphical interface is used by " +"default unless you select an Install option in the boot menu. " +"For more information about the graphical installer, please refer to ." +msgstr "" +"L'installateur debian propose deux interfaces utilisateur : l'une en " +"mode graphique, l'autre en mode texte. L'interface en mode graphique est " +"utilisée par défaut, à moins que ne soit choisie l'option Install dans le premier menu d'amorçage. D'autres informations sur le mode " +"graphique se trouvent dans ." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:68 +#, no-c-format +msgid "" +"For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " +"character-based one and a graphical one. The character-based interface is " +"used by default unless you select the Graphical install " +"option on purpose. For more information about the graphical installer, " +"please refer to ." +msgstr "" +"L'installateur debian propose deux interfaces utilisateur : l'une en " +"mode texte, l'autre en mode graphique. L'interface en mode texte est " +"utilisée par défaut, à moins que ne soit choisie l'option Graphical " +"install dans le premier menu d'amorçage. D'autres informations sur " +"le mode graphique se trouvent dans ." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:76 +#, no-c-format +msgid "" +"For this architecture the installer uses a character-based user interface. A " +"graphical user interface is currently not available." +msgstr "" +"L'installateur debian propose une interface en mode texte. Pour l'instant, " +"il n'existe pas d'interface en mode graphique." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:81 +#, no-c-format +msgid "" +"In the character-based environment the use of a mouse is not supported. Here " +"are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The " +"Tab or right arrow keys move " +"forward, and the Shift " +"Tab or left arrow keys move " +"backward between displayed buttons and selections. The " +"up and down arrow select different items " +"within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in " +"long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to " +"the section with items starting with the letter you typed and use Pg-" +"Up and Pg-Down to scroll the list in sections. The " +"space bar selects an item such as a checkbox. Use " +"&enterkey; to activate choices." +msgstr "" +"Quand l'affichage de l'installateur se fait en mode caractère, la souris ne " +"fonctionne pas. Voici les touches qui servent à naviguer dans les différents " +"menus. La flèche droite ou la touche Tab " +"servent à avancer dans les sélections ou les boutons affichés, et la flèche " +"gauche ou la touche Shift " +"Tab, à reculer. Les flèches haut et bas sélectionnent des éléments dans une liste " +"déroulante, et déroulent aussi la liste. De plus, pour les longues listes, " +"taper une lettre déroulera la liste jusqu'à une section qui possèdent des " +"éléments commençant par cette lettre ; vous pouvez utiliser les touches " +"Pg-Up et Pg-Down pour parcourir la liste " +"selon les sections. La touche Espace sélectionne les " +"éléments de type checkbox. Activez les choix avec &enterkey;." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:98 +#, no-c-format +msgid "" +"Some dialogs may offer additional help information. If help is available " +"this will be indicated on the bottom line of the screen by displaying that " +"help information can be accessed by pressing the F1 key." +msgstr "" +"Certains dialogues peuvent proposer une aide. Si cette aide est disponible, " +"cela sera indiqué sur la ligne du bas de l'écran. Le contenu de cette aide " +"peut être affiché en pressant la touche F1." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:104 +#, no-c-format +msgid "" +"S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh " +"session to view the logs described below." +msgstr "" +"Les S/390 ne connaissent pas les consoles virtuelles. Vous pouvez ouvrir une " +"seconde et une troisième session ssh pour visualiser les journaux décrits ci-" +"dessous." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:109 +#, no-c-format +msgid "" +"Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access " +"this console by pressing Left AltF4 (hold the left Alt key while pressing " +"the F4 function key); get back to the main installer " +"process with Left AltF1." +msgstr "" +"Le journal de l'installation et les messages d'erreur sont redirigés vers la " +"quatrième console. Vous pouvez y accéder en pressant Left " +"AltF4 (il faut garder la touche " +"Alt enfoncée pendant que vous appuyez sur la touche de " +"fonction F4). Revenez sur le processus d'installation avec " +"Left AltF1." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:119 +#, no-c-format +msgid "" +"These messages can also be found in /var/log/syslog. " +"After installation, this log is copied to /var/log/installer/" +"syslog on your new system. Other installation messages may be " +"found in /var/log/ during the installation, and " +"/var/log/installer/ after the computer has been booted " +"into the installed system." +msgstr "" +"Ces messages se retrouvent aussi dans /var/log/syslog. " +"Après l'installation, ce journal est copié dans /var/log/installer/" +"syslog sur votre nouveau système. D'autres messages " +"d'installation se trouvent, pendant l'installation, dans le fichier " +"/var/log/, et, quand la machine a démarré le nouveau " +"système, ces messages se trouvent dans /var/log/installer/." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:132 +#, no-c-format +msgid "Using the graphical installer" +msgstr "Utilisation de l'installateur graphique" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:133 +#, no-c-format +msgid "" +"The graphical installer basically works the same as the regular installer " +"and thus the rest of this manual can be used to guide you through the " +"installation process." +msgstr "" +"Comme l'installateur graphique fonctionne de la même manière que " +"l'installateur texte, la suite de ce manuel vous servira de guide pour le " +"processus d'installation." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:139 +#, no-c-format +msgid "" +"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you " +"need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection " +"of countries within continents), you can use the + and " +"- keys. For questions where more than one item can be " +"selected (e.g. task selection), you first need to tab to the &BTN-CONT; " +"button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, " +"not activate &BTN-CONT;." +msgstr "" +"Si vous préférez le clavier à la souris, vous devez savoir deux choses. Pour " +"dérouler une liste (par exemple la liste des pays à l'intérieur des " +"continents) vous pouvez utiliser les touches + et -" +". Pour les questions permettant plusieurs choix (par exemple la " +"sélection des tâches), vous devez d'abord appuyer le bouton &BTN-CONT; après " +"la sélection ; appuyer sur la touche enter modifie une sélection, sans " +"activer &BTN-CONT;." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:149 +#, no-c-format +msgid "" +"If a dialog offers additional help information, a Help button will be displayed. The help information can be accessed " +"either by activating the button or by pressing the F1 key." +msgstr "" +"Quand un dialogue propose une aide, un bouton Help " +"est affiché. Les informations sont alors accessibles avec ce bouton ou bien " +"en pressant la touche F1." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:155 +#, no-c-format +msgid "" +"To switch to another console, you will also need to use the Ctrl key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT2 " +"(the first debug shell) you would use: Ctrl " +"Left Alt F2 . The graphical " +"installer itself runs on VT5, so you can use Left Alt F5 to switch back." +msgstr "" +"Pour changer de console, vous aurez besoin d'utiliser la touche " +"Ctrl, comme dans le système X Window. Par exemple, pour " +"passer sur VT2 où se trouve un interpréteur de commandes : " +"Ctrl Left Alt F2 . Et pour revenir sur l'installateur graphique qui s'exécute sur la " +"console VT5 : Left Alt F5 " +"." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:169 +#, no-c-format +msgid "Components Introduction" +msgstr "Introduction aux composants" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:170 +#, no-c-format +msgid "" +"Here is a list of installer components with a brief description of each " +"component's purpose. Details you might need to know about using a particular " +"component are in ." +msgstr "" +"Voici une liste des composants de l'installateur, avec une brève description " +"des buts de chacun d'eux. Des précisions sur leur utilisation se trouvent " +"dans ." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:181 +#, no-c-format +msgid "main-menu" +msgstr "Le menu principal" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:181 +#, no-c-format +msgid "" +"Shows the list of components to the user during installer operation, and " +"starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to " +"priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the " +"default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error " +"which requires your intervention, the question priority may be downgraded " +"temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu " +"may appear." +msgstr "" +"Affiche la liste des composants pendant les opérations de l'installateur et " +"lance le composant qui a été choisi. Les questions du menu principal ont la " +"priorité medium (moyenne), et si la priorité que vous " +"avez choisie est high (haute) ou critical (critique) (high, par défaut), vous ne verrez " +"pas le menu. Quand une erreur se produit, qui demande votre intervention, la " +"priorité de la question peut être abaissée temporairement pour vous " +"permettre de résoudre le problème, et dans ce cas, le menu apparaît." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:191 +#, no-c-format +msgid "" +"You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly " +"to back all the way out of the currently running component." +msgstr "" +"Depuis le composant en cours, vous pouvez revenir au menu principal en " +"sélectionnant plusieurs fois le bouton &BTN-GOBACK;." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:200 +#, no-c-format +msgid "localechooser" +msgstr "localechooser" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:200 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows the user to select localization options for the installation and the " +"installed system: language, country and locales. The installer will display " +"messages in the selected language, unless the translation for that language " +"is not complete in which case some messages may be shown in English." +msgstr "" +"Ce programme permet à l'utilisateur de choisir des paramètres régionaux pour " +"l'installation et le système à installer : la langue, le pays et les " +"locales. L'installateur affiche ses messages dans la " +"langue choisie ; si la traduction des messages dans cette langue n'est pas " +"complète, certains messages seront affichés en anglais." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:212 +#, no-c-format +msgid "console-setup" +msgstr "console-setup" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:212 +#, no-c-format +msgid "" +"Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which " +"matches his own." +msgstr "Ce programme affiche une liste des cartes clavier." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:221 +#, no-c-format +msgid "hw-detect" +msgstr "hw-detect" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:221 +#, no-c-format +msgid "" +"Automatically detects most of the system's hardware, including network " +"cards, disk drives, and PCMCIA." +msgstr "" +"Ce programme détecte automatiquement la plupart des éléments matériels du " +"système, les cartes réseau, les disques, les cartes PCMCIA." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:230 +#, no-c-format +msgid "cdrom-detect" +msgstr "cdrom-detect" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:230 +#, no-c-format +msgid "Looks for and mounts a &debian; installation CD." +msgstr "" +"Ce programme recherche et monte les cédéroms pour l'installation de &debian;." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:238 +#, no-c-format +msgid "netcfg" +msgstr "netcfg" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:238 +#, no-c-format +msgid "" +"Configures the computer's network connections so it can communicate over the " +"internet." +msgstr "" +"Ce programme configure la connexion réseau pour la communication sur " +"internet." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:247 +#, no-c-format +msgid "iso-scan" +msgstr "iso-scan" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:247 +#, no-c-format +msgid "" +"Searches for ISO images (.iso files) on hard drives." +msgstr "" +"Ce programme recherche les fichiers ISO qui se trouvent sur des disques durs." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:255 +#, no-c-format +msgid "choose-mirror" +msgstr "choose-mirror" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:255 +#, no-c-format +msgid "" +"Presents a list of &debian; archive mirrors. The user may choose the source " +"of his installation packages." +msgstr "" +"Ce programme affiche une liste des miroirs de l'archive &debian;. " +"L'utilisateur peut choisir la source des paquets à installer." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:264 +#, no-c-format +msgid "cdrom-checker" +msgstr "cdrom-checker" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:264 +#, no-c-format +msgid "" +"Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that " +"the installation CD-ROM was not corrupted." +msgstr "" +"Ce programme vérifie l'intégrité des cédéroms. Ainsi l'utilisateur peut " +"s'assurer que le cédérom d'installation n'est pas corrompu." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:273 +#, no-c-format +msgid "lowmem" +msgstr "lowmem" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:273 +#, no-c-format +msgid "" +"Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks " +"to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some " +"features)." +msgstr "" +"Lowmem essaie de détecter les systèmes qui ont peu de mémoire et s'arrange " +"pour supprimer les programmes non indispensables de l'installateur, au prix " +"de certaines fonctionnalités." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:283 +#, no-c-format +msgid "anna" +msgstr "anna" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:283 +#, no-c-format +msgid "" +"Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " +"chosen mirror or CD." +msgstr "" +"Anna's Not Nearly APT. C'est un programme qui installe " +"les paquets qui ont été récupérés sur le miroir choisi." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:292 +#, no-c-format +msgid "user-setup" +msgstr "user-setup" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:292 +#, no-c-format +msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." +msgstr "" +"Ce programme permet la création du mot de passe pour le superutilisateur " +"(root) et l'ajout d'un utilisateur ordinaire." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:300 +#, no-c-format +msgid "clock-setup" +msgstr "clock-setup" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:300 +#, no-c-format +msgid "" +"Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or " +"not." +msgstr "Ce programme contrôle le réglage de l'horloge (UTC ou non)." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:309 +#, no-c-format +msgid "tzsetup" +msgstr "tzsetup" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:309 +#, no-c-format +msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier." +msgstr "" +"Ce programme permet de choisir le fuseau horaire à partir du lieu indiqué " +"précédemment." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:317 +#, no-c-format +msgid "partman" +msgstr "partman" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:317 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows the user to partition disks attached to the system, create file " +"systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. " +"Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM " +"support. This is the preferred partitioning tool in &debian;." +msgstr "" +"Ce programme permet de partitionner les disques du système, de créer les " +"systèmes de fichiers sur les partitions et de monter ces partitions. Il " +"possède d'autres fonctionnalités intéressantes comme son mode automatique ou " +"la gestion des volumes logiques (LVM). C'est le partitionneur principal de " +"&debian;." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:329 +#, no-c-format +msgid "partitioner" +msgstr "partitioner" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:329 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " +"program appropriate to your computer's architecture is chosen." +msgstr "" +"Ce programme permet de partitionner les disques du système. Un partitionneur " +"approprié à l'architecture de votre système est choisi." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:339 +#, no-c-format +msgid "partconf" +msgstr "partconf" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:339 +#, no-c-format +msgid "" +"Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " +"partitions according to user instructions." +msgstr "" +"Ce programme affiche la liste des partitions et crée les systèmes de " +"fichiers sur les partitions choisies selon les instructions de l'utilisateur." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:348 +#, no-c-format +msgid "lvmcfg" +msgstr "lvmcfg" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:348 +#, no-c-format +msgid "" +"Helps the user with the configuration of the LVM " +"(Logical Volume Manager)." +msgstr "" +"Ce programme aide l'utilisateur dans sa configuration du " +"gestionnaire de volumes logiques (LVM, " +"Logical Volume Manager)." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:357 +#, no-c-format +msgid "mdcfg" +msgstr "mdcfg" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:357 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows the user to set up Software RAID (Redundant " +"Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the " +"cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards." +msgstr "" +"Ce programme permet la configuration d'un RAID " +"logiciel (Redundant Array of Inexpensive Disks). Ce " +"RAID logiciel est supérieur à celui des contrôleurs IDE qu'on trouve sur les " +"cartes mère récentes." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:368 +#, no-c-format +msgid "base-installer" +msgstr "base-installer" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:368 +#, no-c-format +msgid "" +"Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " +"operate under &debian-gnu; when rebooted." +msgstr "" +"Ce programme installe l'ensemble des programmes de base qui permettront le " +"fonctionnement de l'ordinateur sous &debian-gnu; après le redémarrage." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:377 +#, no-c-format +msgid "apt-setup" +msgstr "apt-setup" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:377 +#, no-c-format +msgid "" +"Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is " +"running from." +msgstr "" +"Ce programme configure apt à partir d'informations tirées du support " +"d'installation." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:386 +#, no-c-format +msgid "pkgsel" +msgstr "pkgsel" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:386 +#, no-c-format +msgid "" +"Uses tasksel to select and install additional " +"software." +msgstr "" +"Ce programme utilise le logiciel tasksel pour " +"sélectionner et installer des logiciels supplémentaires." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:394 +#, no-c-format +msgid "os-prober" +msgstr "os-prober" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:394 +#, no-c-format +msgid "" +"Detects currently installed operating systems on the computer and passes " +"this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability " +"to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way " +"the user could easily choose at the boot time which operating system to " +"start." +msgstr "" +"Ce programme détecte les systèmes d'exploitation présents sur le système et " +"passe cette information au programme bootloader-installer ; celui-ci " +"vous donne la possibilité d'ajouter ces systèmes au menu des programmes " +"d'amorçage. Ainsi vous pourrez choisir, au moment du démarrage, quel système " +"lancer." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:406 +#, no-c-format +msgid "bootloader-installer" +msgstr "bootloader-installer" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:406 +#, no-c-format +msgid "" +"The various bootloader installers each install a boot loader program on the " +"hard disk, which is necessary for the computer to start up using &arch-" +"kernel; without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user " +"to choose an alternate operating system each time the computer boots." +msgstr "" +"Ce programme installe un programme d'amorçage sur le disque choisi ; " +"c'est nécessaire pour démarrer &arch-kernel; sans lecteur de disquette ou " +"sans cédérom. Beaucoup de programmes d'amorçage permettent de choisir le " +"système d'exploitation que l'on veut lancer au démarrage de la machine." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:417 +#, no-c-format +msgid "shell" +msgstr "shell" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:417 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." +msgstr "" +"Ce programme permet d'exécuter un interpréteur de commandes, à partir du " +"menu ou dans la deuxième console." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:426 +#, no-c-format +msgid "save-logs" +msgstr "save-logs" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:426 +#, no-c-format +msgid "" +"Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, " +"hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to " +"accurately report installer software problems to &debian; developers later." +msgstr "" +"Ce programme permet d'enregistrer des informations sur une disquette, un " +"réseau, un disque dur, etc. quand quelque chose se passe mal ; ainsi on " +"peut par la suite envoyer des informations précises aux développeurs " +"&debian;." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:444 +#, no-c-format +msgid "Using Individual Components" +msgstr "Utilisation des composants" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:445 +#, no-c-format +msgid "" +"In this section we will describe each installer component in detail. The " +"components have been grouped into stages that should be recognizable for " +"users. They are presented in the order they appear during the install. Note " +"that not all modules will be used for every installation; which modules are " +"actually used depends on the installation method you use and on your " +"hardware." +msgstr "" +"Dans cette section, nous décrirons en détail chaque composant de " +"l'installateur. Ces composants sont présentés selon leur ordre d'apparition " +"dans le processus d'installation. Notez que les modules ne sont pas tous " +"utilisés dans toutes les installations. Leur utilisation dépend du matériel " +"et du type d'installation choisi." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:457 +#, no-c-format +msgid "Setting up &debian; Installer and Hardware Configuration" +msgstr "L'installateur &debian; et la configuration du matériel" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:458 +#, no-c-format +msgid "" +"Let's assume the &debian; Installer has booted and you are facing its first " +"screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It " +"doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task " +"it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can " +"automatically probe your hardware, locate the rest of its components and " +"upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to " +"help &d-i; with some information it can't determine automatically (like " +"selecting your preferred language, keyboard layout or desired network " +"mirror)." +msgstr "" +"Supposons que l'installateur &debian; a démarré et vous propose son premier " +"écran. Les fonctionnalités de l'installateur sont à ce moment très limitées. " +"Il ne connaît pas votre matériel, la langue voulue, ni même ce qu'il doit " +"faire. Ne vous inquiétez pas ! L'installateur est un programme " +"intelligent qui peut explorer votre matériel, trouver ses composants et se " +"transformer en un système d'installation opérationnel. Cependant certaines " +"valeurs comme la langue choisie, la carte clavier ou le miroir sur le réseau " +"ne peuvent être automatiquement déterminées et doivent lui être données." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:471 +#, no-c-format +msgid "" +"You will notice that &d-i; performs hardware detection several times during this stage. The first time is targeted " +"specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your " +"CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this " +"first run, hardware detection needs to be repeated later in the process." +msgstr "" +"Il faut noter que l'installateur procède à plusieurs détections de matériel " +"pendant cette étape. La première recherche particulièrement le matériel " +"nécessaire à l'installation des composants de l'installateur (le lecteur de " +"cédérom ou la carte réseau par exemple). Comme tous les pilotes ne sont pas " +"disponibles lors de cette première recherche, d'autres détections de " +"matériel sont nécessaires." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:479 +#, no-c-format +msgid "" +"During hardware detection &d-i; checks if any of the drivers for the " +"hardware devices in your system require firmware to be loaded. If any " +"firmware is requested but unavailable, a dialog will be displayed that " +"allows the missing firmware to be loaded from a removable medium. See for further details." +msgstr "" +"Pendant ces détections, l'installateur vérifie si les pilotes de " +"périphériques exigent des microprogrammes pour fonctionner. Quand un " +"microprogramme est demandé mais indisponible, un écran est affiché qui " +"propose de charger ce microprogramme à partir d'un support amovible. Voyez " +" pour des informations supplémentaires." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:494 +#, no-c-format +msgid "Check available memory / low memory mode" +msgstr "" +"Vérification de la mémoire disponible / le mode peu de mémoire" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:496 +#, no-c-format +msgid "" +"One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " +"available memory is limited, this component will make some changes in the " +"installation process which hopefully will allow you to install &debian-gnu; " +"on your system." +msgstr "" +"L'une des premières tâches effectuées par l'installateur est la vérification " +"de la mémoire disponible. Si la mémoire disponible est insuffisante, le " +"processus d'installation sera modifié pour permettre l'installation de " +"&debian-gnu; sur votre machine." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:503 +#, no-c-format +msgid "" +"The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to " +"disable translations, which means that the installation can only be done in " +"English. Of course, you can still localize the installed system after the " +"installation has completed." +msgstr "" +"La première mesure prise pour réduire la consommation de mémoire est de " +"supprimer les traductions. Cela signifie que l'installation ne peut se faire " +"qu'en anglais. Bien sûr, une fois l'installation terminée, vous pourrez " +"localiser le système." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:510 +#, no-c-format +msgid "" +"If that is not sufficient, the installer will further reduce memory " +"consumption by loading only those components essential to complete a basic " +"installation. This reduces the functionality of the installation system. You " +"will be given the opportunity to load additional components manually, but " +"you should be aware that each component you select will use additional " +"memory and thus may cause the installation to fail." +msgstr "" +"Si cela ne suffit pas, l'installateur ne chargera que les composants " +"nécessaires pour terminer une installation élémentaire. Cela réduit les " +"fonctionnalités du système installé. Vous avez toujours la possibilité de " +"charger des composants supplémentaires, mais vous devez savoir que chaque " +"composant choisi utilisera de la mémoire, ce qui peut provoquer l'échec de " +"l'installation." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:519 +#, no-c-format +msgid "" +"If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a " +"relatively large swap partition (64–128MB). The swap partition will be " +"used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to " +"the system. The installer will activate the swap partition as early as " +"possible in the installation process. Note that heavy use of swap will " +"reduce performance of your system and may lead to high disk activity." +msgstr "" +"Quand l'installateur est en mode peu de mémoire, il est " +"recommandé de créer une partition d'échange assez grande (64–128 " +"Mo). Elle sera utilisée comme mémoire virtuelle, ce qui augmentera la " +"quantité de mémoire disponible. L'installateur activera cette partition " +"aussi tôt que possible pendant le processus d'installation. Il faut noter " +"que cette utilisation de la partition d'échange réduit les performances du " +"système et provoque une grande activité du disque." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:529 +#, no-c-format +msgid "" +"Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that " +"unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because " +"the system runs out of memory (which will result in Out of memory messages on VT4 and in the syslog)." +msgstr "" +"Malgré tout, il se peut encore que le système gèle, que " +"des erreurs se produisent ou que des processus soient supprimés par le noyau " +"à cause du manque de mémoire (cela sera signalé par des messages Out " +"of memory sur la console VT4 et dans le syslog)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:536 +#, no-c-format +msgid "" +"For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails " +"in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap " +"doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential " +"component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 " +"partition to ext3 after the installation." +msgstr "" +"Il a été rapporté par exemple que la création d'un gros système de fichiers " +"ext3 n'est pas possible dans ce mode quand la partition d'échange n'est pas " +"assez grande. Si l'augmentation de la taille de la partition d'échange ne " +"change rien, essayez de créer un système ext2 (qui est un composant " +"essentiel de l'installateur). Après l'installation, il sera possible de " +"changer le système ext2 en ext3." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:544 +#, no-c-format +msgid "" +"It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the " +"one based on available memory by using the boot parameter lowmem as described in ." +msgstr "" +"Il est possible d'indiquer un niveau de mémoire à utiliser plus élevé que " +"celui basé sur la mémoire disponible. Il suffit de donner une valeur au " +"paramètre d'amorçage lowmem. Voyez ." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:559 +#, no-c-format +msgid "Selecting Localization Options" +msgstr "Choix des paramètres régionaux" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:561 +#, no-c-format +msgid "" +"In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " +"localization options to be used both for the installation and for the " +"installed system. The localization options consist of language, location and " +"locales." +msgstr "" +"Les premières questions posées concernent le choix des paramètres régionaux " +"qui seront utilisés à la fois pour l'installation et dans le système à " +"installer. Ces paramètres sont la langue, le pays (territoire ou région) et " +"les locales." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:568 +#, no-c-format +msgid "" +"The language you choose will be used for the rest of the installation " +"process, provided a translation of the different dialogs is available. If no " +"valid translation is available for the selected language, the installer will " +"default to English." +msgstr "" +"L'installation se fera dans la langue choisie, à condition que la traduction " +"des dialogues existe. Quand il n'existe pas de traduction pour la langue " +"choisie, l'installateur utilise l'anglais." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:575 +#, no-c-format +msgid "" +"The selected geographic location (in most cases a country) will be used " +"later in the installation process to select the correct time zone and a " +"&debian; mirror appropriate for that country. Language and country together " +"will help determine the default locale for your system and select the " +"correct keyboard layout." +msgstr "" +"Le pays choisi sera utilisé pendant l'installation pour configurer votre " +"fuseau horaire et le miroir &debian; correspondant à votre zone " +"géographique. Les choix du pays et de la langue déterminent la locale par " +"défaut de votre système ainsi que le choix de la carte clavier." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:583 +#, no-c-format +msgid "" +"You will first be asked to select your preferred language. The language " +"names are listed both in English (left side) and in the language itself " +"(right side); the names on the right side are also shown in the proper " +"script for the language. The list is sorted on the English names. At the top " +"of the list is an extra option that allows you to select the C locale instead of a language. Choosing the C locale " +"will result in the installation proceding in English; the installed system " +"will have no localization support as the locales " +"package will not be installed." +msgstr "" +"On vous demandera d'abord de choisir une langue. Les noms des langues sont " +"affichés en anglais (côté gauche) et dans la langue elle-même (côté droit). " +"Les noms sur la droite sont aussi affichés avec leur propre script. La liste " +"est triée selon les noms anglais. Une option supplémentaire, au sommet de la " +"liste, permet de choisir la locale C au lieu d'une langue. " +"L'installation se fera alors en anglais. Le système qui sera installé ne " +"sera pas localisé, puisque le paquet locales n'aura " +"pas été installé." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:595 +#, no-c-format +msgid "" +"Next you will be asked to select your geographic location. If you selected a " +"language that is recognized as an official language for more than one " +"country In technical terms: where multiple locales exist " +"for that language with differing country codes. , you " +"will be shown a list of only those countries. To select a country that is " +"not in that list, choose other (the last option). " +"You will then be presented with a list of continents; selecting a continent " +"will lead to a list of relevant countries on that continent." +msgstr "" +"Ensuite vous devrez choisir une zone géographique. Si vous avez choisi une " +"langue qui est reconnue comme la langue officielle dans au moins deux pays " +" Techniquement parlant : plusieurs locales existent pour " +"cette langue avec des codes de pays différents. , on vous " +"présentera une liste constituée par ces pays. Pour choisir un pays qui ne se " +"trouve pas dans cette liste, sélectionnez la dernière option, " +"autre. Une liste des continents sera affichée. En " +"choisissant un continent, vous obtiendrez une liste des pays de ce continent." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:612 +#, no-c-format +msgid "" +"If the language has only one country associated with it, a list of countries " +"will be displayed for the continent or region the country belongs to, with " +"that country selected as the default. Use the Go Back " +"option to select countries on a different continent." +msgstr "" +"Si vous avez choisi une langue qui n'est associée qu'à un seul pays, ce pays " +"sera automatiquement sélectionné dans une liste où apparaissent tous les " +"autres pays appartenant au continent ou à la région du pays sélectionné. " +"Pour choisir un pays dans un autre continent, il faut utiliser le bouton " +"Retour." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:619 +#, no-c-format +msgid "" +"It is important to select the country where you live or where you are " +"located as it determines the time zone that will be configured for the " +"installed system." +msgstr "" +"Il est important de choisir le pays dans lequel on vit car le pays détermine " +"le fuseau horaire du système installé." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:625 +#, no-c-format +msgid "" +"If you selected a combination of language and country for which no locale is " +"defined and there exist multiple locales for the language, then the " +"installer will allow you to choose which of those locales you prefer as the " +"default locale for the installed system At medium and low " +"priority you can always select your preferred locale from those available " +"for the selected language (if there's more than one). . " +"In all other cases a default locale will be selected based on the selected " +"language and country." +msgstr "" +"S'il n'existe aucune locale pour la combinaison de langue et de pays choisis " +"et si, pour cette langue, il existe plusieurs locales, l'installateur offre " +"la possiblité de choisir la locale par défaut pour le système à installer " +" Avec une priorité medium ou low, vous pouvez toujours choisir la locale que vous préférez parmi " +"celles disponibles pour votre langue. . Dans tous les " +"autres cas, la locale par défaut sera définie en fonction du pays et de la " +"langue choisis." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:640 +#, no-c-format +msgid "" +"Any default locale selected as described in the previous paragraph will use " +"UTF-8 as character encoding." +msgstr "" +"Toutes les locales par défaut choisies de la manière décrite dans le " +"paragraphe précédent possèdent le codage UTF-8." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:645 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are installing at low priority, you will have the option of selecting " +"additional locales, including so-called legacy " +"locales Legacy locales are locales which do not use UTF-8, " +"but one of the older standards for character encoding such as " +"ISO 8859-1 (used by West European languages) or EUC-JP (used by " +"Japanese). , to be generated for the installed system; if " +"you do, you will be asked which of the selected locales should be the " +"default for the installed system." +msgstr "" +"Si vous faites une installation avec une priorité low, " +"vous pourrez choisir d'ajouter d'autres locales, comme par exemple " +"d'anciennes locales (Legacy locales) " +"Les Legacy locales sont des locales qui n'utilisent pas " +"le codage UTF-8, mais d'anciennes normes de codage comme ISO 8859-1 " +"pour les Européens ou EUC-JP pour les Japonais. , qui " +"seront installées sur le nouveau système. Dans ce cas, il vous sera demandé " +"de choisir quelle sera la locale par défaut." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:669 +#, no-c-format +msgid "Choosing a Keyboard" +msgstr "Choix du clavier" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:671 +#, no-c-format +msgid "" +"Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " +"layout that conforms to the keyboard you are using, or select something " +"close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system " +"installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a " +"wider range of choices (run dpkg-reconfigure keyboard-" +"configuration as root after you have completed the installation)." +msgstr "" +"Les claviers sont construits selon les caractères utilisés dans une langue. " +"Choisissez un clavier dont la carte répond à la langue de votre pays, ou " +"bien, si aucune carte clavier ne correspond à ce que vous voulez, choisissez " +"un clavier approchant. Quand l'installation sera terminée, vous pourrez en " +"choisir un avec la commande dpkg-reconfigure keyboard-" +"configuration, lancée en tant que superutilisateur, qui vous " +"présentera un plus grand choix de cartes clavier." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:681 +#, no-c-format +msgid "" +"Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " +"&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in the " +"same place in all national language keyboard layouts, so they are " +"independent of the keyboard configuration." +msgstr "" +"Mettez en sur-brillance l'élément clavier que vous voulez et appuyez sur la " +"touche &enterkey;. Servez-vous pour cela des flèches de direction — " +"elles se trouvent au même endroit dans toutes les cartes clavier, et elles " +"sont indépendantes de la configuration du clavier." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:708 +#, no-c-format +msgid "Looking for the &debian; Installer ISO Image" +msgstr "Rechercher l'image ISO de l'installateur &debian;" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:709 +#, no-c-format +msgid "" +"When installing via the hd-media method, there will be " +"a moment where you need to find and mount the &debian; Installer iso image " +"in order to get the rest of the installation files. The component " +"iso-scan does exactly this." +msgstr "" +"Quand vous faites une installation selon la méthode hd-media, il arrive un moment où vous devez monter l'image ISO de " +"l'installateur &debian; pour obtenir les autres fichiers d'installation. " +"C'est le programme iso-scan qui exécute cette tâche." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:716 +#, no-c-format +msgid "" +"At first, iso-scan automatically mounts all block devices " +"(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially " +"searches for filenames ending with .iso (or ." +"ISO for that matter). Beware that the first attempt scans only " +"files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. " +"it finds /whatever.iso, " +"/data/whatever.iso, but not " +"/data/tmp/whatever.iso). " +"After an iso image has been found, iso-scan checks its " +"content to determine if the image is a valid &debian; iso image or not. In " +"the former case we are done, in the latter iso-scan seeks " +"for another image." +msgstr "" +"Dans un premier temps, iso-scan monte automatiquement " +"tous les périphériques bloc (p. ex. les partitions) qui possèdent un " +"système de fichiers connu et recherche les noms de fichiers qui se terminent " +"par .iso (ou .ISO pour notre " +"exemple). Il faut remarquer que la première recherche se fait dans le " +"répertoire racine et au premier niveau des sous-répertoires (c'est-à-dire " +"que les fichiers /fichier.iso ou /data/fichier.iso seront trouvés mais pas le fichier /data/tmp/" +"fichier.iso). Quand une image a été " +"trouvée, iso-scan vérifie que c'est bien une image ISO de " +"&debian;. Si ce n'est pas le cas, iso-scan cherche une " +"autre image." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:733 +#, no-c-format +msgid "" +"In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " +"iso-scan will ask you whether you would like to perform a " +"more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost " +"directories, but really traverses whole filesystem." +msgstr "" +"Quand iso-scan ne trouve pas d'image, le programme vous " +"demande si vous voulez faire une recherche plus approfondie. Cette fois-ci, " +"la recherche ne se contentera pas des répertoires de premier niveau, mais " +"elle sera étendue à tout le système de fichiers." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:740 +#, no-c-format +msgid "" +"If iso-scan does not discover your installer iso image, " +"reboot back to your original operating system and check if the image is " +"named correctly (ending in .iso), if it is placed on a " +"filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the " +"checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the " +"second console." +msgstr "" +"Quand iso-scan n'a pas découvert l'image ISO de " +"l'installateur, relancez le premier système d'exploitation et vérifiez que " +"le nom de l'image se termine bien par .iso, qu'elle se " +"trouve sur un système de fichier reconnu par l'installateur &debian; et " +"qu'elle n'est pas défectueuse (vérifiez la somme de contrôle). Les " +"utilisateurs expérimentés d'Unix peuvent effectuer ces opérations sans " +"redémarrer, dans la deuxième console." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:761 +#, no-c-format +msgid "Configuring the Network" +msgstr "Configuration du réseau" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:763 +#, no-c-format +msgid "" +"As you enter this step, if the system detects that you have more than one " +"network device, you'll be asked to choose which device will be your " +"primary network interface, i.e. the one which you want " +"to use for installation. The other interfaces won't be configured at this " +"time. You may configure additional interfaces after installation is " +"complete; see the interfaces " +"5 man page." +msgstr "" +"Pour cette étape, si l'installateur détecte plusieurs interfaces réseau, " +"vous devrez indiquer quelle est la principale, c'est-à-dire celle que vous " +"voulez utiliser pour l'installation. Les autres interfaces ne seront pas " +"configurées. Vous pourrez les configurer une fois l'installation terminée. " +"Consultez la page du manuel interfaces 5." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:777 +#, no-c-format +msgid "Automatic network configuration" +msgstr "Configuration automatique du réseau" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:778 +#, no-c-format +msgid "" +"By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " +"as far as possible. If the automatic configuration fails, that may be caused " +"by many factors ranging from an unplugged network cable to missing " +"infrastructure for automatic configuration. For further explanation in case " +"of errors, check the error messages on the fourth console. In any case, you " +"will be asked if you want to retry, or if you want to perform a manual " +"setup. Sometimes the network services used for autoconfiguration can be slow " +"in their responses, so if you are sure everything is in place, simply start " +"the autoconfiguration attempt again. If autoconfiguration fails repeatedly, " +"you can instead choose the manual network setup." +msgstr "" +"L'installateur essaie d'abord de configurer automatiquement le réseau. " +"Plusieurs raisons peuvent expliquer un échec, un câble mal branché, un " +"serveur absent. Lisez les messages d'erreur sur la quatrième console pour " +"des explications. Dans tous les cas, on vous demandera si vous voulez " +"réessayer ou si vous voulez configurer vous-même le réseau. Les serveurs " +"sont parfois très lents et si vous êtes sûr que tout est en place, " +"réessayez. En cas d'échec répété, vous pouvez choisir de configurer vous-" +"même le réseau." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:797 +#, no-c-format +msgid "Manual network configuration" +msgstr "Configuration manuelle du réseau" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:798 +#, no-c-format +msgid "" +"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " +"network, notably IP address, " +"Netmask, Gateway, Name server addresses, and " +"a Hostname. Moreover, if you have a " +"wireless network interface, you will be asked to provide your " +"Wireless ESSID (wireless network " +"name) and a WEP key or " +"WPA/WPA2 passphrase. Fill in the answers " +"from ." +msgstr "" +"Si vous configurez vous-même le réseau, on vous demandera " +"l'adresse IP de votre machine, le " +"masque réseau, l'adresse de la " +"passerelle, les adresses " +"des serveurs de noms et le nom de la " +"machine. De plus, si vous utilisez une interface pour " +"réseau sans fil, on vous demandera le nom ESSID du réseau et la clé WEP ou " +"la phrase secrète WPA/WPA2. Pour ces " +"réponses, voyez ." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:814 +#, no-c-format +msgid "" +"Some technical details you might, or might not, find handy: the program " +"assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP " +"address and your netmask. The default broadcast address is calculated as the " +"bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the " +"netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these " +"answers, use the offered defaults — if necessary, you can change them " +"by editing /etc/network/interfaces once the system has " +"been installed." +msgstr "" +"Voici quelques précisions techniques que vous trouverez, ou non, " +"utiles : le programme suppose que l'adresse IP du réseau est le " +"résultat d'un ET logique entre l'adresse de la machine et " +"l'adresse du masque réseau. L'adresse de diffusion broadcast sera le résultat d'un OU logique entre l'adresse de " +"la machine et la négation logique du masque réseau. Si vous ne connaissez " +"aucune de ces valeurs, utilisez les valeurs proposées par l'installateur. " +"Vous pourrez les changer quand le système aura été installé, en modifiant le " +"fichier /etc/network/interfaces." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:829 +#, no-c-format +msgid "IPv4 and IPv6" +msgstr "IPv4 et IPv6" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:830 +#, no-c-format +msgid "" +"From &debian-gnu; 7.0 (Wheezy) onwards, &d-i; supports IPv6 " +"as well as the classic IPv4. All combinations of IPv4 and " +"IPv6 (IPv4-only, IPv6-only and dual-stack configurations) are supported." +msgstr "" +"Depuis &debian-gnu; 7.0 (Wheezy), l'&d-i; sait gérer IPv6 " +"aussi bien que le classique IPv4. Toutes les combinaisons " +"possibles d'IPv4 et IPv6 sont acceptées." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:836 +#, no-c-format +msgid "" +"Autoconfiguration for IPv4 is done via DHCP (Dynamic Host Configuration " +"Protocol). Autoconfiguration for IPv6 supports stateless autoconfiguration " +"using NDP (Neighbor Discovery Protocol, including recursive DNS server " +"(RDNSS) assignment), stateful autoconfiguration via DHCPv6 and mixed " +"stateless/stateful autoconfiguration (address configuration via NDP, " +"additional parameters via DHCPv6)." +msgstr "" +"La configuration automatique pour IPv4 est faite par DHCP (Dynamic " +"Host Configuration Protocol). Celle pour IPv6 utilise NDP " +"(Neighbor Discovery Protocol) avec RDNSS " +"(recursive DNS server) ou DHCPv6, ou encore un mixte " +"des deux (configuration de l'adresse par NDP, paramètres additionnels par " +"DHCPv6)." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:882 +#, no-c-format +msgid "Configuring the Clock and Time Zone" +msgstr "Configuration de l'horloge et du fuseau horaire" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:884 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet " +"(using the NTP protocol) in order to correctly set " +"the system time. If this does not succeed, the installer will assume the " +"time and date obtained from the system clock when the installation system " +"was booted are correct. It is not possible to manually set the system time " +"during the installation process." +msgstr "" +"L'installateur essaiera d'abord de se connecter à un serveur de temps sur " +"internet, en utilisant le protocole NTP. S'il ne " +"réussit pas à configurer correctement le temps du système, il supposera que " +"l'heure et la date données par l'horloge de la machine au moment de " +"l'amorçage sont justes. Il n'existe pas d'autres manières de configurer le " +"temps système pendant le processus d'installation." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:893 +#, no-c-format +msgid "The installer does not modify the system clock on the s390 platform." +msgstr "" +"L'installateur ne modifie pas l'horloge système sur les plateformes s390." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:906 +#, no-c-format +msgid "" +"Depending on the location selected earlier in the installation process, you " +"may be shown a list of time zones relevant for that location. If your " +"location has only one time zone and you are doing a default installation, " +"you will not be asked anything and the system will assume that time zone." +msgstr "" +"Selon le pays que vous avez sélectionné au début du processus " +"d'installation, une liste de fuseaux horaires possibles sera affichée. Quand " +"vous faites une installation standard, si un seul fuseau horaire correspond " +"à votre pays, le système ne demandera rien et choisira ce fuseau horaire." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:914 +#, no-c-format +msgid "" +"In expert mode or when installing at medium priority, you will have the " +"additional option to select Coordinated Universal Time (UTC) " +"as time zone." +msgstr "" +"Quand vous faites une installation en mode expert ou avec une priorité " +"medium, vous pouvez choisir le fuseau horaire " +"Coordinated Universal Time, UTC." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:920 +#, no-c-format +msgid "" +"If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that " +"does not match the selected location, there are two " +"options." +msgstr "" +"Si vous désirez installer un fuseau horaire qui ne correspond pas au pays " +"choisi, vous avez deux possibilités." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:931 +#, no-c-format +msgid "" +"The simplest option is to just select a different time zone after the " +"installation has been completed and you've booted into the new system. The " +"command to do this is:" +msgstr "" +"Vous pouvez simplement sélectionner un autre fuseau horaire après " +"l'installation, quand le nouveau système a été amorcé. Utilisez la commande :" + +#. Tag: screen +#: using-d-i.xml:937 +#, no-c-format +msgid "# dpkg-reconfigure tzdata" +msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:943 +#, no-c-format +msgid "" +"Alternatively, the time zone can be set at the very start of the " +"installation by passing the parameter time/" +"zone=value when you boot the " +"installation system. The value should of course be a valid time zone, for " +"example Europe/London or UTC." +msgstr "" +"Vous pouvez aussi définir le fuseau horaire au tout début de l'installation, " +"en passant le paramètre time/zone=valeur au moment d'amorcer l'installateur. Cette valeur " +"doit être connue, par exemple Europe/London ou " +"UTC." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:957 +#, no-c-format +msgid "" +"For automated installations the time zone can be set to any desired value " +"using preseeding." +msgstr "" +"Pour les installations automatisées, le fuseau horaire peut être " +"préconfiguré avec la valeur de son choix." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:971 +#, no-c-format +msgid "Setting Up Users And Passwords" +msgstr "Création des utilisateurs et des mots de passe" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:972 +#, no-c-format +msgid "" +"Just before configuring the clock, the installer will allow you to set up " +"the root account and/or an account for the first user. Other " +"user accounts can be created after the installation has been completed." +msgstr "" +"Juste avant la configuration de l'horloge, l'installateur permet la création " +"du compte du superutilisateur (root) et du compte du premier " +"utilisateur. D'autres comptes peuvent être créés une fois l'installation du " +"système terminée." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:986 +#, no-c-format +msgid "Set the Root Password" +msgstr "Mot de passe pour Root" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:990 +#, no-c-format +msgid "" +"The root account is also called the super-" +"user; it is a login that bypasses all security protection on your " +"system. The root account should only be used to perform system " +"administration, and only used for as short a time as possible." +msgstr "" +"Le compte root est aussi appelé le " +"superutilisateur; c'est un utilisateur qui peut " +"outrepasser toutes les protections de sécurité de votre système. Le compte " +"root ne devrait être utilisé que pour administrer le système, et le moins " +"longtemps possible." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:998 +#, no-c-format +msgid "" +"Any password you create should contain at least 6 characters, and should " +"contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation " +"characters. Take extra care when setting your root password, since it is " +"such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal " +"information which could be guessed." +msgstr "" +"Tout mot de passe devrait faire au moins 6 caractères, et devrait contenir " +"tant des minuscules que des majuscules ainsi que des caractères de " +"ponctuation. Soyez particulièrement soigneux lors du choix de votre mot de " +"passe root en raison des privilèges qui sont associés à ce compte. Évitez " +"les mots du dictionnaire ou toutes les informations personnelles qui " +"pourraient être devinées." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1006 +#, no-c-format +msgid "" +"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " +"You should normally never give your root password out, unless you are " +"administering a machine with more than one system administrator." +msgstr "" +"Si jamais quelqu'un vous dit qu'il a besoin de votre mot de passe root, " +"soyez sur vos gardes. Vous ne devriez normalement jamais avoir besoin de le " +"donner, à moins que vous n'administriez une machine avec plusieurs " +"administrateurs." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1016 +#, no-c-format +msgid "Create an Ordinary User" +msgstr "Création d'un utilisateur ordinaire" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1018 +#, no-c-format +msgid "" +"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " +"at this point. This account should be your main personal log-in. You should " +"not use the root account for daily use or as your " +"personal login." +msgstr "" +"Le système vous demande à ce stade si vous désirez créer un compte " +"utilisateur ordinaire. Ce compte devrait être votre compte personnel " +"principal. Vous ne devriez pas utiliser le compte root " +"pour un usage quotidien ou comme votre compte personnel." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1027 +#, no-c-format +msgid "" +"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " +"very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might " +"be tricked into running a Trojan-horse program — " +"that is a program that takes advantage of your super-user powers to " +"compromise the security of your system behind your back. Any good book on " +"Unix system administration will cover this topic in more detail — " +"consider reading one if it is new to you." +msgstr "" +"Pourquoi ? Et bien, une raison d'éviter l'utilisation des privilèges du " +"superutilisateur est qu'il est très aisé de faire des dommages irréparables " +"en tant que root. Une autre raison est que vous pourriez lancer, sans le " +"savoir, un programme de type Cheval de Troie — " +"qui utilise avantageusement vos pouvoirs de superutilisateur pour " +"compromettre, à votre insu, la sécurité de votre système. Tout bon livre sur " +"l'administration d'un système Unix couvre ce sujet en détails — " +"envisagez la lecture d'un tel livre si tout cela est nouveau pour vous." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1037 +#, no-c-format +msgid "" +"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " +"for a name for the user account; generally your first name or something " +"similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be " +"prompted for a password for this account." +msgstr "" +"On vous demandera d'abord le nom et le prénom de l'utilisateur. Puis vous " +"choisirez un mot pour nommer le compte de l'utilisateur. En général, c'est " +"votre prénom ou quelque chose d'approchant. Vous indiquerez enfin le mot de " +"passe pour ce compte." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1044 +#, no-c-format +msgid "" +"If at any point after installation you would like to create another account, " +"use the adduser command." +msgstr "" +"Si vous désirez créer un nouveau compte après l'installation, utilisez la " +"commande adduser." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1055 +#, no-c-format +msgid "Partitioning and Mount Point Selection" +msgstr "Partitionnement et points de montage" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1056 +#, no-c-format +msgid "" +"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " +"should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to " +"do some real work. As the title of this section indicates, the main task of " +"the next few components lies in partitioning your disks, creating " +"filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely " +"related options like RAID, LVM or encrypted devices." +msgstr "" +"Après la dernière détection de matériel, l'installateur est pleinement " +"opérationnel et connaît les besoins de l'utilisateur. Comme l'indique le " +"titre de cette section, la tâche des composants de cette étape est de " +"partitionner les disques, créer les systèmes de fichiers et déclarer les " +"points de montage. Des tâches proches, comme la configuration de " +"périphériques chiffrés ou de périphériques LVM ou RAID, peuvent aussi être " +"menées à bien." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1077 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more " +"details, see ." +msgstr "" +"Si le partitionnement vous inquiète ou si vous voulez des précisions " +"supplémentaires, voyez l'." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1083 +#, no-c-format +msgid "" +"If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " +"detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does " +"not fix this issue. What does help, is to zero the first few " +"sectors of the drive: \n" +"# dd if=/dev/zero of=/dev/hdX bs=512 count=2; " +"sync\n" +" Note that this will make any existing data on " +"that disk inaccessible." +msgstr "" +"Quand un disque a déjà été utilisé sous Solaris, le programme de " +"partitionnement peut ne pas détecter correctement la taille du disque. Le " +"problème n'est pas réglé par la création d'une nouvelle table des " +"partitions. Il faut modifier les premiers secteurs du disque de cette " +"façon : \n" +"# dd if=/dev/zero of=/dev/hdX bs=512 count=2; " +"sync\n" +" Notez que cela rendra inaccessibles les données " +"de ce disque." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1096 +#, no-c-format +msgid "" +"First you will be given the opportunity to automatically partition either an " +"entire drive, or available free space on a drive. This is also called " +"guided partitioning. If you do not want to autopartition, " +"choose Manual from the menu." +msgstr "" +"Dans un premier temps, vous aurez la possibilité de partitionner un disque " +"entier ou une partie de disque, de façon automatique. C'est le " +"partitionnement assisté. Si vous n'aimez pas ce côté " +"automatique, choisissez l'option Manuel dans le " +"menu." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1106 +#, no-c-format +msgid "Supported partitioning options" +msgstr "Options de partitionnement" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1107 +#, no-c-format +msgid "" +"The partitioner used in &d-i; is fairly versatile. It allows to create many " +"different partitioning schemes, using various partition tables, file systems " +"and advanced block devices." +msgstr "" +"Le partitionneur de l'installateur &debian; est polyvalent. Il autorise la " +"création de plusieurs schémas de partitionnement et permet l'utilisation de " +"diverses tables de partitions, systèmes de fichiers et périphériques bloc " +"complexes." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1113 +#, no-c-format +msgid "" +"Exactly which options are available depends mainly on the architecture, but " +"also on other factors. For example, on systems with limited internal memory " +"some options may not be available. Defaults may vary as well. The type of " +"partition table used by default can for example be different for large " +"capacity hard disks than for smaller hard disks. Some options can only be " +"changed when installing at medium or low debconf priority; at higher " +"priorities sensible defaults will be used." +msgstr "" +"Les options disponibles dépendent principalement de l'architecture mais " +"aussi de différents facteurs. Ainsi sur des systèmes avec peu de mémoire, " +"certaines options peuvent manquer. Les valeurs par défaut peuvent aussi " +"changer. Le type des tables de partitions peut être différent sur les " +"disques durs à grande capacité et sur les disques durs de moindre capacité. " +"Certaines options ne sont modifiables que si la priorité debconf est " +"medium ou low. Pour les autres priorités, des " +"valeurs par défaut pertinentes sont utilisées." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1124 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer supports various forms of advanced partitioning and use of " +"storage devices, which in many cases can be used in combination." +msgstr "" +"L'installateur accepte plusieurs formes de partitionnement ainsi que " +"plusieurs types de périphériques de stockage, lesquels peuvent être combinés." + +#. Tag: emphasis +#: using-d-i.xml:1131 +#, no-c-format +msgid "Logical Volume Management (LVM)" +msgstr "Gestion des volumes logiques (LVM)" + +#. Tag: emphasis +#: using-d-i.xml:1134 +#, no-c-format +msgid "Software RAID" +msgstr "RAID logiciel" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1135 +#, no-c-format +msgid "Supported are RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 and 10." +msgstr "Niveaux RAID reconnus : 0, 1, 4, 5, 6, 10." + +#. Tag: emphasis +#: using-d-i.xml:1139 +#, no-c-format +msgid "Encryption" +msgstr "Chiffrement" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1141 +#, no-c-format +msgid "" +"Serial ATA RAID (using dmraid)" +msgstr "" +"RAID Serial ATA (avec dmraid)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1143 +#, no-c-format +msgid "" +"Also called fake RAID or BIOS RAID. Support " +"for Serial ATA RAID is currently only available if enabled when the " +"installer is booted. Further information is available on our Wiki." +msgstr "" +"Appelé fake RAID ou BIOS RAID. Le RAID Serial " +"ATA n'est disponible que s'il a été activé au moment de l'amorçage de " +"l'installateur. Des informations plus détaillées sont disponibles sur notre Wiki." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1149 +#, no-c-format +msgid "Multipath (experimental)" +msgstr "Multipath (expérimental)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1151 +#, no-c-format +msgid "" +"See our Wiki for information. " +"Support for multipath is currently only available if enabled when the " +"installer is booted." +msgstr "" +"Consultez notre Wiki pour des " +"informations. Le multipath n'est disponible que s'il a été " +"activé au moment de l'amorçage de l'installateur." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1158 +#, no-c-format +msgid "The following file systems are supported." +msgstr "Les systèmes de fichiers suivants sont reconnus :" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1163 +#, no-c-format +msgid "" +"ext2r0, " +"ext2, ext3, ext4" +msgstr "" +"ext2r0 " +"ext2 ext3, ext4" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1168 +#, no-c-format +msgid "" +"The default file system selected in most cases is ext4; for /boot partitions ext2 will be selected by default when guided " +"partitioning is used." +msgstr "" +"Le système de fichier choisi par défaut est ext4 ; pour la partition " +"/boot ext2 est choisi par défaut si le partitionnement " +"assisté est utilisé." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1173 +#, no-c-format +msgid "jfs (not available on all architectures)" +msgstr "jfs (pas disponible sur toutes les architectures)" + +#. Tag: emphasis +#: using-d-i.xml:1177 +#, no-c-format +msgid "ufs" +msgstr "ufs" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1178 +#, no-c-format +msgid "The default file system is UFS." +msgstr "Le système de fichiers par défaut est UFS." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1181 +#, no-c-format +msgid "xfs (not available on all architectures)" +msgstr "xfs (pas disponible sur toutes les architectures)" + +#. Tag: emphasis +#: using-d-i.xml:1185 +#, no-c-format +msgid "zfs" +msgstr "zfs" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1186 +#, no-c-format +msgid "" +"As ZFS support in the installer is still in development, only a basic subset " +"of ZFS features are supported. Some of them can be enabled manually after " +"the initial install, but there are some caveats:" +msgstr "" +"La gestion du système ZFS est encore en phase de développement dans " +"l'installateur. Une partie seulement des fonctionnalités est implémentée. " +"Certaines peuvent être activées après l'installation initiale mais quelques " +"points délicats sont à noter :" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1191 +#, no-c-format +msgid "" +"Each ZFS pool will host only one filesystem. After install is finished, more " +"filesystems can be created on this pool by using the zfs create command." +msgstr "" +"Chaque pool ZFS ne contient qu'un seul système de fichiers. Après " +"l'installation, d'autres systèmes de fichiers peuvent être créés pour ce " +"pool avec la commande zfs create." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1196 +#, no-c-format +msgid "" +"Each ZFS pool will be composed of exactly one partition. After install is " +"finished, a single-device ZFS pool can be converted into a multi-device pool " +"by using the zpool add command, or into a mirrored pool by " +"using the zpool attach command. However, you shouldn't do " +"this on the pool that hosts root filesystem, as it would prevent GRUB from " +"booting your system." +msgstr "" +"Chaque pool ZFS est composé d'une seule partition. Après l'installation, ce " +"pool peut être converti en un pool contenant plusieurs périphériques avec la " +"commande zpool add. Il peut aussi devenir un pool en miroir " +"avec la commande zpool attach. Cependant, il vaut mieux ne " +"pas transformer le pool qui contient le système de fichiers racine car cela " +"empêche GRUB d'amorcer le système." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1204 +#, no-c-format +msgid "" +"Compression is not currently supported. After the install is finished, " +"compression can be enabled by setting the compression " +"property via the zfs set command. However, if a compression " +"algorithm other than the default (lzjb) is used on the pool that hosts your " +"root filesystem, this may prevent GRUB from booting your system." +msgstr "" +"La compression n'est pas encore possible. Après l'installation, on peut " +"activer la compression en définissant la propriété compression par la commande zfs set. Mais si vous utilisez un " +"algorithme de compression différent de l'algorithme par défaut (lzjb) sur le " +"pool qui contient le système de fichiers racine, il se peut que cela empêche " +"GRUB d'amorcer le système." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1213 +#, no-c-format +msgid "" +"reiserfs (optional; not available on all architectures)" +msgstr "" +"reiserfs (optionnel ; pas disponible sur toutes les " +"architectures)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1215 +#, no-c-format +msgid "" +"Support for the Reiser file system is no longer available by default. When " +"the installer is running at medium or low debconf priority it can be enabled " +"by selecting the partman-reiserfs component. Only " +"version 3 of the file system is supported." +msgstr "" +"Le système Reiser n'est plus disponible automatiquement. Quand " +"l'installateur s'exécute avec une priorité debconf medium ou " +"low, il peut être activé en choisissant le composant " +"partman-reiserfs. Seule la version 3 est disponible." + +#. Tag: emphasis +#: using-d-i.xml:1222 +#, no-c-format +msgid "jffs2" +msgstr "jffs2" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1223 +#, no-c-format +msgid "" +"Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create new " +"jffs2 partitions." +msgstr "" +"Utilisé sur certains systèmes pour lire la mémoire flash. Il n'est pas " +"possible de créer de nouvelles partitions jffs2." + +#. Tag: emphasis +#: using-d-i.xml:1228 +#, no-c-format +msgid "qnx4" +msgstr "qnx4" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1229 +#, no-c-format +msgid "" +"Existing partitions will be recognized and it is possible to assign mount " +"points for them. It is not possible to create new qnx4 partitions." +msgstr "" +"Les partitions existantes sont reconnues et il est possible de leur " +"attribuer des points de montages. Il n'est pas possible de créer de " +"nouvelles partitions qnx4." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1233 +#, no-c-format +msgid "FAT16, FAT32" +msgstr "FAT16, FAT32" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1236 +#, no-c-format +msgid "NTFS (read-only)" +msgstr "NTFS (read-only)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1238 +#, no-c-format +msgid "" +"Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign mount " +"points for them. It is not possible to create new NTFS partitions." +msgstr "" +"Les partitions existantes peuvent êtres redimensionnées et il est possible " +"de leur attribuer des points de montages. Il n'est pas possible de créer de " +"nouvelles partitions NTFS." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1248 +#, no-c-format +msgid "Guided Partitioning" +msgstr "Le partitionnement assisté" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1249 +#, no-c-format +msgid "" +"If you choose guided partitioning, you may have three options: to create " +"partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them " +"using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted " +"LVM The installer will encrypt the LVM volume group using a " +"256 bit AES key and makes use of the kernel's dm-crypt " +"support. ." +msgstr "" +"Si vous choisissez le partitionnement assisté, vous aurez le choix entre " +"trois solutions : créer directement les partitions sur le disque " +"(méthode classique), utiliser le gestionnaire de volumes logiques (LVM, " +"Logical Volume management) ou utiliser LVM avec chiffrement " +" L'installateur chiffrera le groupe de volumes avec une clé " +"AES 256 bits et utilisera la fonction dm-crypt du noyau.." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1264 +#, no-c-format +msgid "" +"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." +msgstr "" +"Il se peut toutefois que cette dernière option ne soit pas disponible sur " +"toutes les architectures." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1269 +#, no-c-format +msgid "" +"When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions " +"inside one big partition; the advantage of this method is that partitions " +"inside this big partition can be resized relatively easily later. In the " +"case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing " +"a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data." +msgstr "" +"Si vous utilisez LVM ou LVM avec chiffrement, l'installateur créera les " +"partitions dans une seule grande partition. L'avantage de cette méthode est " +"la possibilité de redimensionner facilement ces partitions. Si elle est " +"chiffrée, la grande partition ne sera pas accessible sans une phrase " +"spéciale qui sécurisera vos données." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1278 +#, no-c-format +msgid "" +"When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the " +"disk by writing random data to it. This further improves security (as it " +"makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also " +"makes sure that any traces of previous installations are erased), but may " +"take some time depending on the size of your disk." +msgstr "" +"Avec LVM avec chiffrement, l'installateur effacera automatiquement le disque " +"en y écrivant des données aléatoires. Cela améliore la sécurité car cela " +"rend impossible de dire quelles parties du disque sont utilisées et cela " +"efface toutes les traces d'une installation précédente. Cependant cela prend " +"du temps." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1287 +#, no-c-format +msgid "" +"If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes " +"in the partition table will need to be written to the selected disk while " +"LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is " +"currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them " +"later. However, the installer will ask you to confirm these changes before " +"they are written to disk." +msgstr "" +"Si vous avez choisi le partitionnement assisté avec LVM ou LVM avec " +"chiffrement, la table des partitions du disque choisi doit être modifiée. " +"Ces modifications détruisent réellement les données présentes sur le disque. " +"Il ne sera pas possible ensuite d'annuler ces modifications. Cependant " +"l'installateur vous demandera de confirmer ces modifications avant qu'elles " +"ne soient écrites sur le disque." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1297 +#, no-c-format +msgid "" +"If you choose guided partitioning (either classic " +"or using (encrypted) LVM) for a whole disk, you will first be asked " +"to select the disk you want to use. Check that all your disks are listed " +"and, if you have several disks, make sure you select the correct one. The " +"order they are listed in may differ from what you are used to. The size of " +"the disks may help to identify them." +msgstr "" +"Après avoir choisi le partitionnement assisté " +"(soit la méthode classique, soit les méthodes LVM), vous devrez " +"choisir le disque à partitionner. Vérifiez que tous les disques sont listés " +"et choisissez le bon si vous avez plusieurs disques. L'ordre de la liste " +"peut différer de celui qui vous est habituel. La taille des disques peut " +"vous aider à les identifier." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1306 +#, no-c-format +msgid "" +"Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always " +"be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you have selected the classic method of partitioning, " +"you will be able to undo any changes right until the end; when using " +"(encrypted) LVM this is not possible. " +msgstr "" +"Les données présentes sur le disque choisi seront finalement détruites. Mais " +"il vous est toujours demandé de confirmer les modifications qui doivent être " +"apportées. Si vous avez choisi la méthode " +"classique, vous pourrez annuler tout changement jusqu'à la fin du processus. " +"Avec les méthodes LVM, cela n'est pas possible. " + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1316 +#, no-c-format +msgid "" +"Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. " +"All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in . If you are unsure, choose the first one. Bear in " +"mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space " +"to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends " +"on chosen scheme), guided partitioning will fail." +msgstr "" +"Vous pourrez ensuite choisir un schéma parmi les modèles décrits dans le " +"tableau ci-dessous. Tous ces schémas ont leurs avantages et leurs " +"inconvénients, certains sont discutés dans l'. Choisissez le premier si vous n'avez pas d'avis tranché. N'oubliez pas " +"que le partitionnement assisté a besoin de suffisamment d'espace libre pour " +"pouvoir fonctionner. Si vous ne lui donnez pas au moins 1 GO, il " +"échouera." + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1332 +#, no-c-format +msgid "Partitioning scheme" +msgstr "Schéma de partitionnement" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1333 +#, no-c-format +msgid "Minimum space" +msgstr "Espace minimum" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1334 +#, no-c-format +msgid "Created partitions" +msgstr "Partitions créées" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1340 +#, no-c-format +msgid "All files in one partition" +msgstr "Tous les fichiers dans une seule partition" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1341 +#, no-c-format +msgid "600MB" +msgstr "600 Mo" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1342 +#, no-c-format +msgid "/, swap" +msgstr "/, swap" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1344 +#, no-c-format +msgid "Separate /home partition" +msgstr "Partition /home distincte" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1345 +#, no-c-format +msgid "500MB" +msgstr "500 Mo" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1346 +#, no-c-format +msgid "/, /home, swap" +msgstr "/, /home, swap" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1350 +#, no-c-format +msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions" +msgstr "Partitions /home, /usr, /var et /tmp distinctes" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1351 +#, no-c-format +msgid "1GB" +msgstr "1 Go" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1352 +#, no-c-format +msgid "" +"/, /home, /usr, /var, /tmp, swap" +msgstr "" +"/, /home, /usr, /var, /tmp, swap" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1361 +#, no-c-format +msgid "" +"If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will " +"also create a separate /boot partition. The other " +"partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM " +"partition." +msgstr "" +"Si vous avez choisi le partitionnement assisté avec LVM, l'installateur " +"créera aussi une partition /boot distincte. Les autres " +"partitions (et aussi la partition d'échange) seront créées dans la partition " +"LVM." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1367 +#, no-c-format +msgid "" +"If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an " +"additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI " +"boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to " +"manually set up a partition as an EFI boot partition." +msgstr "" +"Si vous choisissez le partitionnement assisté avec le système IA-64, une " +"partition supplémentaire, avec un système de fichiers FAT16 amorçable, sera " +"créée pour le programme d'amorçage EFI. Il y a aussi un élément de menu " +"supplémentaire qui permet de formater soi-même une partition comme partition " +"EFI amorçable." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1375 +#, no-c-format +msgid "" +"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " +"table, including information on whether and how partitions will be formatted " +"and where they will be mounted." +msgstr "" +"Sur l'écran suivant, vous verrez votre table des partitions, avec le type de " +"formatage des partitions et leur point de montage." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1381 +#, no-c-format +msgid "" +"The list of partitions might look like this: \n" +" IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" +" #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n" +" #2 primary 551.0 MB swap swap\n" +" #3 primary 5.8 GB ntfs\n" +" pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" +"\n" +" IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n" +" #1 primary 15.9 MB ext3\n" +" #2 primary 996.0 MB fat16\n" +" #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" +" #5 logical 6.0 GB f ext3 /\n" +" #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n" +" #7 logical 498.8 MB ext3\n" +" #8 logical 551.5 MB swap swap\n" +" #9 logical 65.8 GB ext2\n" +" This example shows two IDE harddrives divided " +"into several partitions; the first disk has some free space. Each partition " +"line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file " +"system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be " +"created using guided partitioning but it does show possible variation that " +"can be achieved using manual partitioning." +msgstr "" +"La liste des partitions pourrait ressembler à ceci : " +"\n" +" IDE1 master (hda) - 6.4 Go WDC AC36400L\n" +" #1 primary 16.4 Mo B f ext2 /boot\n" +" #2 primary 551.0 Mo swap swap\n" +" #3 primary 5.8 Go ntfs\n" +" pri/log 8.2 Mo FREE SPACE\n" +"\n" +" IDE1 slave (hdb) - 80.0 Go ST380021A\n" +" #1 primary 15.9 Mo ext3\n" +" #2 primary 996.0 Mo fat16\n" +" #3 primary 3.9 Go xfs /home\n" +" #5 logical 6.0 Go f ext3 /\n" +" #6 logical 1.0 Go f ext3 /var\n" +" #7 logical 498.8 Mo ext3\n" +" #8 logical 551.5 Mo swap swap\n" +" #9 logical 65.8 Go ext2\n" +" Cet exemple affiche les partitions de deux " +"disques durs IDE. Le premier possède un espace libre. Chaque ligne donne le " +"numéro de la partition, son type, sa taille, des drapeaux facultatifs, le " +"système de fichiers et le point de montage s'il existe. Note : cet " +"exemple ne peut pas être créé avec le partitionnement assisté, mais il peut " +"l'être avec le partitionnement manuel." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1394 +#, no-c-format +msgid "" +"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " +"generated partition table, you can choose Finish partitioning " +"and write changes to disk from the menu to implement the new " +"partition table (as described at the end of this section). If you are not " +"happy, you can choose to Undo changes to partitions and run guided partitioning again, or modify the proposed " +"changes as described below for manual partitioning." +msgstr "" +"Ainsi se termine le partitionnement assisté. Si vous êtes satisfait de la " +"table des partitions créée, vous pouvez sélectionner Terminer " +"le partitionnement et écrire les modifications sur le disque " +"dans le menu pour la créer réellement (voyez la fin de cette section). Si " +"vous n'êtes pas satisfait, vous pouvez choisir Ne pas modifier " +"les partitions pour relancer le partitionnement assisté ou " +"bien pour modifier les changements proposés, voyez le partitionnement " +"manuel ci-dessous." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1408 +#, no-c-format +msgid "Manual Partitioning" +msgstr "Le partitionnement manuel" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1409 +#, no-c-format +msgid "" +"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " +"manual partitioning except that your existing partition table will be shown " +"and without the mount points. How to manually set up your partition table " +"and the usage of partitions by your new &debian; system will be covered in " +"the remainder of this section." +msgstr "" +"Un écran similaire au précédent sera affiché si vous avez choisi le " +"partitionnement manuel ; mais c'est votre table des partitions qui est " +"montrée, sans les points de montage. La suite de cette section expliquera " +"comment créer une table des partitions et indiquera l'usage de ces " +"partitions." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1417 +#, no-c-format +msgid "" +"If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " +"it, you will be asked if a new partition table should be created (this is " +"needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled " +"FREE SPACE should appear in the table under the selected disk." +msgstr "" +"Si vous avez sélectionné un disque vierge, sans partition ni espace libre, " +"on vous proposera de créer une table des partitions ; c'est nécessaire " +"pour créer des partitions. Une nouvelle ligne, intitulée ESPACE " +"LIBRE devrait apparaître sous le disque sélectionné." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1425 +#, no-c-format +msgid "" +"If you select some free space, you will have the opportunity to create a new " +"partition. You will have to answer a quick series of questions about its " +"size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free " +"space). After this, you will be presented with a detailed overview of your " +"new partition. The main setting is Use as:, which " +"determines if the partition will have a file system on it, or be used for " +"swap, software RAID, LVM, an encrypted file " +"system, or not be used at all. Other settings include mountpoint, " +"mount options, and bootable flag; which settings are shown depends on how " +"the partition is to be used. If you don't like the preselected defaults, " +"feel free to change them to your liking. E.g. by selecting the option " +"Use as:, you can choose a different filesystem " +"for this partition, including options to use the partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. When " +"you are satisfied with your new partition, select Done setting " +"up the partition and you will return to partman's main screen." +msgstr "" +"Si vous avez sélectionné un espace libre, on vous proposera de créer de " +"nouvelles partitions. On vous posera des questions sur la taille de la " +"partition, son type (primaire ou logique), son début et sa fin dans l'espace " +"libre. Puis la nouvelle partition sera présentée en détail. L'élément " +"principal est Utiliser comme : qui indique si la " +"partition possède un système de fichiers ou si elle est utilisée comme " +"partition d'échange, comme système RAID, LVM, si " +"elle est chiffrée, ou si elle n'est pas utilisée du tout. Il y a " +"d'autres options comme le point de montage, les options de montage, le " +"drapeau d'amorçage, tout dépend de la manière dont elle est utilisée. Si " +"vous n'aimez pas les valeurs présélectionnées, n'hésitez pas à les changer. " +"Par exemple, en choisissant l'option Utiliser comme :, vous pouvez demander un autre système de fichiers ou demander " +"d'utiliser cette partition comme partition d'échange, comme partition RAID logiciel ou partition LVM et même " +"demander de ne pas l'utiliser du tout. Quand vous êtes satisfait de votre " +"nouvelle partition, choisissez Terminer le paramétrage de la " +"partition et vous serez ramené à l'écran principal de " +"partman." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1446 +#, no-c-format +msgid "" +"If you decide you want to change something about your partition, simply " +"select the partition, which will bring you to the partition configuration " +"menu. This is the same screen as is used when creating a new partition, so " +"you can change the same settings. One thing that may not be very obvious at " +"a first glance is that you can resize the partition by selecting the item " +"displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least " +"fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a " +"partition." +msgstr "" +"Si vous voulez modifier votre partition, sélectionnez-la et vous reviendrez " +"au menu de configuration des partitions. C'est le même écran que pour une " +"création et vous pourrez aussi changer les mêmes options. Ce n'est pas " +"évident au premier regard, mais on peut modifier la taille de la partition " +"en sélectionnant l'élément affichant la taille. Les systèmes de fichiers " +"fat16, fat32, ext2, ext3 et swap sont réputés bien fonctionner. Ce menu " +"permet aussi de supprimer une partition." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1457 +#, no-c-format +msgid "" +"Be sure to create at least two partitions: one for the root filesystem (which must be mounted as /) and " +"one for swap. If you forget to mount the root " +"filesystem, partman won't let you continue until you " +"correct this issue." +msgstr "" +"N'oubliez pas de créer au moins deux partitions, une partition d'échange " +"swap et une partition pour le système de fichiers de la " +"racine (root) qui sera monté en /. " +"Si vous ne montez pas le système de fichiers de la racine, partman ne pourra continuer que si vous corrigez le problème." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1465 +#, no-c-format +msgid "" +"If you forget to select and format an EFI boot partition, partman will detect this and will not let you continue until you allocate " +"one." +msgstr "" +"Si vous oubliez de créer une partition amorçable EFI, partman le détectera et vous demandera d'en créer une." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1471 +#, no-c-format +msgid "" +"Capabilities of partman can be extended with installer " +"modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't " +"see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e." +"g. partman-ext3, partman-xfs, or " +"partman-lvm)." +msgstr "" +"On peut ajouter des fonctionnalités à partman avec des " +"modules de l'installateur. Aussi, quand vous ne trouvez pas les options " +"promises, vérifiez que vous avez chargé tous les modules requis, par " +"exemple, partman-ext3, partman-xfs, ou partman-lvm." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1479 +#, no-c-format +msgid "" +"After you are satisfied with partitioning, select Finish " +"partitioning and write changes to disk from the partitioning " +"menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and " +"asked to confirm that the filesystems should be created as requested." +msgstr "" +"Quand les choix de partitionnement vous conviennent, choisissez l'option " +"Terminer le partitionnement du menu. Un résumé " +"des modifications apportées aux disques sera affiché et on vous demandera " +"une confirmation avant de créer les systèmes de fichiers." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1507 +#, no-c-format +msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)" +msgstr "Configuration d'un périphérique multidisque (RAID logiciel)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1508 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have more than one harddrive To be honest, you can " +"construct an MD device even from partitions residing on single physical " +"drive, but that won't give any benefits. in your " +"computer, you can use mdcfg to set up your drives for " +"increased performance and/or better reliability of your data. The result is " +"called Multidisk Device (or after its most famous " +"variant software RAID)." +msgstr "" +"Si vous avez plusieurs disques durs Pour tout dire, on peut " +"construire un périphérique multidisque avec les partitions d'un seul disque, " +"mais ça n'apporte pas grand chose. sur votre machine, " +"vous pouvez utiliser mdcfg pour obtenir de vos disques de " +"meilleures performances et une meilleure fiabilité de vos données. Le " +"résultat est un périphérique multidisque, Multidisk Device, ou RAID logiciel." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1521 +#, no-c-format +msgid "" +"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " +"combined together to form a logical device. This device " +"can then be used like an ordinary partition (i.e. in partman you can format it, assign a mountpoint, etc.)." +msgstr "" +"Un périphérique multidisque n'est qu'un ensemble de partitions situées sur " +"différents disques mais réunies pour former un périphérique " +"logique. Ce périphérique peut alors être utilisé comme " +"une simple partition, c'est-à-dire une partition qu'on peut monter et " +"formater avec partman." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1529 +#, no-c-format +msgid "" +"What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. " +"Currently supported are: RAID0 Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all " +"incoming data into stripes and distributes them " +"equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/" +"write operations, but when one of the disks fails, you will lose " +"everything (part of the information is still on the " +"healthy disk(s), the other part was on the failed " +"disk). The typical use for RAID0 is a partition for video " +"editing. RAID1 Is suitable for setups where reliability is the first " +"concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where " +"every partition contains exactly the same data. This essentially means three " +"things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored " +"on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available " +"capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the " +"RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can " +"improve performance on a server, such as a file server, that tends to be " +"loaded with more disk reads than writes. Optionally you can " +"have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk " +"in the case of failure. " +"RAID5 Is a good compromise between speed, " +"reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes " +"and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike " +"RAID0, RAID5 also computes parity information, which " +"gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that " +"would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity " +"information is distributed equally on all disks. When one of the disks " +"fails, the missing part of information can be computed from remaining data " +"and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. " +"Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place " +"of the failed disk in the case of failure. As you can see, " +"RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less " +"redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations " +"than RAID0 due to computation of parity information. RAID6 Is similar " +"to RAID5 except that it uses two parity devices instead of one. A RAID6 array can survive up to two disk failures. RAID10 " +"RAID10 combines striping (as in RAID0) and mirroring (as in RAID1). It " +"creates n copies of incoming data and distributes " +"them across the partitions so that none of the copies of the same data are " +"on the same device. The default value of n is 2, " +"but it can be set to something else in expert mode. The number of partitions " +"used must be at least n. RAID10 has different " +"layouts for distributing the copies. The default is near copies. Near copies " +"have all of the copies at about the same offset on all of the disks. Far " +"copies have the copies at different offsets on the disks. Offset copies copy " +"the stripe, not the individual copies. RAID10 can be used to " +"achieve reliability and redundancy without the drawback of having to " +"calculate parity. To sum " +"it up:" +msgstr "" +"Ce que vous gagnez dépend du type de périphérique créé. Voici ceux qui sont " +"reconnus : RAID0 Ce type vise principalement la performance. RAID0 " +"divise toutes les données entrantes en bandes et les " +"distribue également sur tous les disques. Cela peut augmenter la vitesse des " +"opérations d'écriture et de lecture, mais si l'un des disques a un problème, " +"vous perdez tout : une partie des informations est " +"encore sur les disques sains, mais l'autre était sur le " +"disque défectueux. L'utilisation standard de RAID0 est une " +"partition pour du travail vidéo. " +" RAID1 Ce type est adapté là où " +"la fiabilité est le premier souci. Il consiste en plusieurs partitions de " +"même taille (deux, habituellement) qui contiennent exactement les mêmes " +"données. Cela signifie essentiellement trois choses. Premièrement, si l'un " +"des disques a un problème, les données sont encore sur les autres disques. " +"Deuxièmement, vous pouvez utiliser une partie seulement de la capacité " +"disponible, précisément, la taille de la partition la plus petite du RAID. " +"Troisièmement, la charge de lecture des fichiers est répartie entre tous les " +"disques, ce qui peut améliorer les performances d'un serveur, notamment les " +"serveurs de fichiers où les lectures sont plus nombreuses que les écritures " +"de fichiers. Vous pouvez aussi inclure dans un tel ensemble " +"un disque de rechange qui prendra la place du disque défectueux en cas de " +"problème. RAID5 Ce type est un bon compromis entre vitesse, fiabilité " +"et redondance des données. RAID5, comme RAID0, divise toutes les données " +"entrantes en bandes et les distribue également sur tous les disques. Mais " +"contrairement à RAID0, RAID5 calcule aussi l'information de " +"parité, qui est écrite sur le disque restant. Le " +"disque de parité n'est pas fixe (ce serait RAID4), il change périodiquement " +"et ainsi l'information de parité est distribuée également sur tous les " +"disques. Quand l'un des disques s'arrête, la partie manquante des données " +"peut être calculée avec les données restantes et la parité. RAID5 doit " +"comporter au moins trois partitions actives. Vous pouvez aussi inclure un " +"disque de rechange qui prendra la place du disque défectueux en cas de " +"problème. Comme on le voit, RAID5 est aussi fiable que RAID1 " +"tout en évitant de la redondance. D'un autre côté, il sera un tout petit peu " +"moins rapide dans les opérations d'écriture que RAID0, à cause du calcul de " +"l'information de parité. " +"RAID6 RAID6 est semblable à RAID5 mais il y a " +"deux disques de parité au lieu d'un seul. Un système RAID6 " +"peut supporter jusqu'à deux défaillances de disque. RAID10 Le niveau " +"RAID10 combine la répartition en bandes comme dans le RAID0 et la " +"duplication des données comme dans le RAID1. Il crée n copies des données et les distribue dans les partitions de " +"manière que les copies des mêmes données ne soient pas sur le même disque. " +"La valeur par défaut de n est 2, mais elle peut " +"être modifiée en mode expert. Le nombre de partitions utilisées doit être au " +"moins égal à n. Plusieurs schémas existent pour " +"la répartition des copies. Par défaut, le mode near est " +"utilisé. Dans ce mode les copies ont la même position sur tous les disques. " +"Dans le mode far les copies ont des positions " +"différentes sur les disques. Dans le mode offset, c'est " +"la bande qui est copiée, non le bloc de données. Le niveau " +"RAID10 propose fiabilité et redondance sans avoir à calculer des " +"informations de parité. " +"Pour résumer :" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1643 +#, no-c-format +msgid "Type" +msgstr "Type" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1644 +#, no-c-format +msgid "Minimum Devices" +msgstr "Nombre minimum de disques" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1645 +#, no-c-format +msgid "Spare Device" +msgstr "Disque de rechange" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1646 +#, no-c-format +msgid "Survives disk failure?" +msgstr "Supporte l'échec d'un disque ?" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1647 +#, no-c-format +msgid "Available Space" +msgstr "Espace disponible" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1653 +#, no-c-format +msgid "RAID0" +msgstr "RAID0" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1654 using-d-i.xml:1662 using-d-i.xml:1692 +#, no-c-format +msgid "2" +msgstr "2" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1655 using-d-i.xml:1656 +#, no-c-format +msgid "no" +msgstr "non" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1657 +#, no-c-format +msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" +msgstr "" +"Taille de la plus petite partition multipliée par le nombre des " +"périphériques dans l'ensemble" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1661 +#, no-c-format +msgid "RAID1" +msgstr "RAID1" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1663 using-d-i.xml:1671 using-d-i.xml:1682 using-d-i.xml:1693 +#, no-c-format +msgid "optional" +msgstr "facultatif" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1664 using-d-i.xml:1672 using-d-i.xml:1683 using-d-i.xml:1694 +#, no-c-format +msgid "yes" +msgstr "oui" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1665 +#, no-c-format +msgid "Size of the smallest partition in RAID" +msgstr "Taille de la plus petite partition dans l'ensemble" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1669 +#, no-c-format +msgid "RAID5" +msgstr "RAID5" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1670 +#, no-c-format +msgid "3" +msgstr "3" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1673 +#, no-c-format +msgid "" +"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " +"minus one)" +msgstr "" +"Taille de la plus petite partition multipliée par le nombre des " +"périphériques dans l'ensemble moins un." + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1680 +#, no-c-format +msgid "RAID6" +msgstr "RAID6" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1681 +#, no-c-format +msgid "4" +msgstr "4" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1684 +#, no-c-format +msgid "" +"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " +"minus two)" +msgstr "" +"Taille de la plus petite partition multipliée par le nombre des " +"périphériques dans l'ensemble moins deux." + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1691 +#, no-c-format +msgid "RAID10" +msgstr "RAID10" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1695 +#, no-c-format +msgid "" +"Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to " +"two)" +msgstr "Total des partitions divisé par le nombre de copies (deux, par défaut)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1702 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to know more about Software RAID, have a look at Software RAID HOWTO." +msgstr "" +"Si vous voulez tout savoir sur le RAID logiciel, lisez le HOWTO sur le RAID logiciel." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1707 +#, no-c-format +msgid "" +"To create an MD device, you need to have the desired partitions it should " +"consist of marked for use in a RAID. (This is done in partman in the Partition settings menu where you should " +"select Use as: physical volume " +"for RAID .)" +msgstr "" +"Pour créer un périphérique multidisque, vous devez préparer les partitions " +"nécessaires. Vous pouvez le faire avec partman, dans le " +"menu Caractéristiques de la partition où vous choisirez " +"Utiliser comme : volume physique " +"pour RAID " + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1716 +#, no-c-format +msgid "" +"Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are " +"planning. In general it will be necessary to create a separate file system " +"for /boot when using RAID for the root (/) file system. Most boot loaders (including " +"lilo and grub) do support mirrored (not striped!) RAID1, so using " +"for example RAID5 for / and RAID1 for /boot can be an option." +msgstr "" +"Assurez-vous que le système peut être amorcé avec le schéma de " +"partitionnement prévu. Quand on utilise RAID pour le système de fichiers " +"racine (/), il est nécessaire de créer un système de " +"fichiers distinct pour /boot. La plupart des programmes " +"d'amorçage (lilo et grub par exemple) ne " +"peuvent fonctionner qu'avec le type RAID1 (RAID en mode miroir, sans bande). " +"Ainsi, il est possible d'utiliser RAID5 pour / et RAID1 " +"pour /boot." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1728 +#, no-c-format +msgid "" +"Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " +"experience problems for some RAID levels and in combination with some " +"bootloaders if you try to use MD for the root (/) file " +"system. For experienced users, it may be possible to work around some of " +"these problems by executing some configuration or installation steps " +"manually from a shell." +msgstr "" +"L'installateur gère le RAID logiciel depuis peu. Vous pourrez rencontrer des " +"problèmes, pour certains niveaux RAID et en combinaison avec les programmes " +"d'amorçage, par exemple si vous essayez d'utiliser un périphérique de ce " +"type pour la partition racine, /. Les experts pourront " +"sans doute contourner ces problèmes en exécutant certaines étapes de " +"configuration ou d'installation dans un shell." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1737 +#, no-c-format +msgid "" +"Next, you should choose Configure software RAID " +"from the main partman menu. (The menu will only appear " +"after you mark at least one partition for use as physical " +"volume for RAID.) On the first screen of mdcfg simply select Create MD device. You will " +"be presented with a list of supported types of MD devices, from which you " +"should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you " +"selected." +msgstr "" +"Ensuite, vous choisissez Configurer le RAID logiciel dans le menu principal de partman. Le menu " +"n'apparaît que si vous avez sélectionné au moins une partition à utiliser " +"comme volume physique pour RAID. Dans le premier " +"écran de mdcfg, sélectionnez Créer un " +"périphérique multidisque. Une liste des types acceptés pour " +"ces périphériques est affichée et vous pouvez en choisir un, par exemple " +"RAID1. La suite dépend du type que vous avez choisi." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1750 +#, no-c-format +msgid "" +"RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " +"partitions and your only task is to select the partitions which will form " +"the MD." +msgstr "" +"Le type RAID0 est simple. Une liste des partitions RAID disponibles est " +"présentée et tout ce que vous avez à faire est de choisir les partitions qui " +"composeront le périphérique." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1757 +#, no-c-format +msgid "" +"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " +"active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, " +"you need to select from the list of available RAID partitions those that " +"will be active and then those that will be spare. The count of selected " +"partitions must be equal to the number provided earlier. Don't worry. If you " +"make a mistake and select a different number of partitions, &d-i; won't let " +"you continue until you correct the issue." +msgstr "" +"Le type RAID1 est un peu plus compliqué. On vous demandera d'abord le nombre " +"de périphériques actifs et le nombre de périphériques de rechange qui " +"composeront le périphérique. Ensuite vous devrez choisir dans la liste des " +"partitions RAID celles qui seront actives et celles qui resteront en " +"réserve. Le nombre de ces partitions devra être égal à celui donné l'instant " +"d'avant. Si vous n'indiquez pas la même valeur, l'installateur ne vous " +"laissera pas continuer et vous demandera de rectifier." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1769 +#, no-c-format +msgid "" +"RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you " +"need to use at least three active partitions." +msgstr "" +"RAID5 se configure comme RAID1, mais vous devez utiliser au moins trois " +"partitions actives." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1775 +#, no-c-format +msgid "" +"RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least " +"four active partitions are required." +msgstr "" +"RAID6 se configure comme RAID1, mais vous devez utiliser au moins quatre " +"partitions actives." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1781 +#, no-c-format +msgid "" +"RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. " +"In expert mode, &d-i; will ask you for the layout. The layout has two parts. " +"The first part is the layout type. It is either n (for " +"near copies), f (for far copies), or o " +"(for offset copies). The second part is the number of copies to make of the " +"data. There must be at least that many active devices so that all of the " +"copies can be distributed onto different disks." +msgstr "" +"RAID10 se configure comme RAID1, excepté en mode expert. Dans ce mode, " +"l'installateur demande le schéma de répartition des données. Ce schéma est " +"en deux parties. La première est le type du schéma, soit n (pour copie near), soit f " +"(pour copie far), soit o (pour copie " +"offset). La seconde partie est le nombre de copie à " +"faire. Il doit y avoir autant de disques actifs pour que les copies puissent " +"être réparties sur ces disques." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1795 +#, no-c-format +msgid "" +"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, " +"if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two " +"100 GB partitions, you can combine the first partitions on all three disks " +"into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three " +"partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition " +"for /home)." +msgstr "" +"Il est parfaitement possible d'avoir plusieurs types de périphériques en " +"même temps. Par exemple, avec trois disques durs de 200 Go, chacun " +"contenant deux partitions de 100 Go, vous pouvez créer un périphérique " +"de type RAID0 avec les premières partitions des trois disques, soit une " +"partition rapide de 300 Go pour le travail vidéo ; et vous pouvez " +"combiner les trois partitions restantes (deux actives, une de rechange) dans " +"un périphérique RAID1, soit une partition très fiable de 100 Go pour " +"/home." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1804 +#, no-c-format +msgid "" +"After you set up MD devices to your liking, you can Finish mdcfg to return back to the " +"partman to create filesystems on your new MD devices and " +"assign them the usual attributes like mountpoints." +msgstr "" +"Quand vous avez défini vos périphériques, vous pouvez choisir " +"Terminer mdcfg pour retourner " +"au menu de partman et créer les systèmes de fichiers et " +"les options habituelles comme les points de montage pour ces nouveaux " +"périphériques." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1819 +#, no-c-format +msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" +msgstr "Configuration du Logical Volume Manager (LVM)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1820 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are working with computers at the level of system administrator or " +"advanced user, you have surely seen the situation where some " +"disk partition (usually the most important one) was short on space, while " +"some other partition was grossly underused and you had to manage this " +"situation by moving stuff around, symlinking, etc." +msgstr "" +"Si vous travaillez sur les ordinateurs comme administrateur système ou si " +"vous êtes un utilisateur avancé, vous avez sûrement rencontré " +"le cas suivant : une partition qui manque d'espace libre (c'est " +"habituellement la plus importante du système) et une partition grossièrement " +"sous-utilisée, la gestion de cette situation ayant consisté en déplacement " +"de fichiers, création de liens symboliques, etc." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1828 +#, no-c-format +msgid "" +"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " +"Simply said, with LVM you can combine your partitions (physical " +"volumes in LVM lingo) to form a virtual disk (so called " +"volume group), which can then be divided into virtual " +"partitions (logical volumes). The point is that " +"logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across " +"several physical disks." +msgstr "" +"Pour éviter cette situation, on peut utiliser un gestionnaire de volumes " +"logiques, Logical Volume Manager (LVM). Dit simplement, avec " +"LVM vous pouvez combiner vos partitions (volumes physiques dans le lexique LVM) pour former un disque virtuel " +"(groupe de volumes) qui peut être divisé en " +"partitions virtuelles (volumes logiques). L'idée est " +"que les volumes logiques s'étendent sur plusieurs disques physiques." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1838 +#, no-c-format +msgid "" +"Now when you realize you need more space for your old 160GB /home partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, " +"join it with your existing volume group and then resize the logical volume " +"which holds your /home filesystem and voila — " +"your users have some room again on their renewed 460GB partition. This " +"example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you " +"should consult the LVM HOWTO." +msgstr "" +"Dès lors, quand vous constatez que votre vieille partition /home de 160 Go a besoin d'espace, vous pouvez simplement ajouter " +"un disque de 300 Go à votre machine, l'intégrer au groupe de volumes " +"existant et redimensionner le volume logique qui comprend la partition " +"/home et vos utilisateurs ont de nouveau de la place " +"sur la partition de 460 Go ! Cet exemple est bien sûr un peu " +"simplifié. Si vous ne l'avez pas encore lu, vous devriez consulter le HOWTO LVM." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1849 +#, no-c-format +msgid "" +"LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " +"partman. First, you have to mark the partition(s) to be " +"used as physical volumes for LVM. This is done in the Partition " +"settings menu where you should select Use as:" +" physical volume for LVM ." +msgstr "" +"La configuration de LVM dans l'installateur &debian; est très simple. " +"D'abord, vous devez marquer les partitions à utiliser comme volumes " +"physiques par LVM. Cela se fait avec partman dans le menu " +"Configuration des partitions, où vous choisissez " +"Utiliser comme : volume physique " +"pour LVM." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1858 +#, no-c-format +msgid "" +"When you return to the main partman screen, you will see " +"a new option Configure the Logical Volume Manager. When you select that, you will first be asked to confirm " +"pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM " +"configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM " +"configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows " +"valid actions. The possible actions are:" +msgstr "" +"Quand vous revenez à l'écran principal de partman, vous " +"voyez une nouvelle option Configurer LVM, le gestionnaire des " +"volumes logiques. Quand vous la sélectionnez, on vous demande " +"d'abord de confirmer les modifications en attente pour la table des " +"partitions (s'il y en a) et le menu de configuration de LVM sera affiché. Le " +"menu n'affiche que les actions valables selon le contexte. Les actions " +"possibles sont :" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1869 +#, no-c-format +msgid "" +"Display configuration details: shows LVM device " +"structure, names and sizes of logical volumes and more" +msgstr "" +"Afficher les détails de la configuration : montre " +"la structure des volumes LVM, le nom et la taille des volumes, etc." + +#. Tag: guimenuitem +#: using-d-i.xml:1874 +#, no-c-format +msgid "Create volume group" +msgstr "Créer un groupe de volumes" + +#. Tag: guimenuitem +#: using-d-i.xml:1877 +#, no-c-format +msgid "Create logical volume" +msgstr "Créer un volume logique" + +#. Tag: guimenuitem +#: using-d-i.xml:1880 +#, no-c-format +msgid "Delete volume group" +msgstr "Supprimer un groupe de volumes" + +#. Tag: guimenuitem +#: using-d-i.xml:1883 +#, no-c-format +msgid "Delete logical volume" +msgstr "Supprimer un volume logique" + +#. Tag: guimenuitem +#: using-d-i.xml:1886 +#, no-c-format +msgid "Extend volume group" +msgstr "Etendre un volume logique" + +#. Tag: guimenuitem +#: using-d-i.xml:1889 +#, no-c-format +msgid "Reduce volume group" +msgstr "Réduire un volume logique" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1891 +#, no-c-format +msgid "" +"Finish: return to the main partman screen" +msgstr "" +"Terminer: retourne à l'écran principal de " +"partman." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1897 +#, no-c-format +msgid "" +"Use the options in that menu to first create a volume group and then create " +"your logical volumes inside it." +msgstr "" +"Utilisez les options de ce menu pour créer d'abord un groupe de volumes et " +"pour créer ensuite les volumes logiques." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1902 +#, no-c-format +msgid "" +"After you return to the main partman screen, any created " +"logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions " +"(and you should treat them as such)." +msgstr "" +"Quand vous revenez à l'écran principal de partman, tous " +"les volumes logiques créés sont affichés comme si c'étaient de simples " +"partitions, et vous devez les traiter ainsi." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1916 +#, no-c-format +msgid "Configuring Encrypted Volumes" +msgstr "Configuration des volumes chiffrés" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1917 +#, no-c-format +msgid "" +"&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " +"such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. " +"Access to the encrypted data is granted only after entering the " +"passphrase used when the encrypted partition was " +"originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case " +"your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access " +"to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the " +"hard drive will look like random characters." +msgstr "" +"L'installateur &debian; permet le chiffrement des partitions. Tout fichier " +"destiné à une partition chiffrée est sauvegardé sur le périphérique sous une " +"forme chiffrée. L'accès aux données chiffrées n'est autorisé qu'après avoir " +"fourni la phrase secrète qui avait été donnée lors de " +"la création de la partition chiffrée. Ce mécanisme est utile pour protéger " +"des données sensibles en cas de vol du portable ou du disque dur. Le voleur " +"a bien un accès physique au disque dur mais, sans la phrase secrète, les " +"données ne sont qu'une suite inintelligible de caractères." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1929 +#, no-c-format +msgid "" +"The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " +"your private data resides, and the swap partition, where sensitive data " +"might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents " +"you from encrypting any other partitions that might be of interest. For " +"example /var where database servers, mail servers or " +"print servers store their data, or /tmp which is used " +"by various programs to store potentially interesting temporary files. Some " +"people may even want to encrypt their whole system. The only exception is " +"the /boot partition which must remain unencrypted, " +"because currently there is no way to load the kernel from an encrypted " +"partition." +msgstr "" +"Le chiffrement est particulièrement important pour deux partitions, la " +"partition /home avec les données privées et la partition d'échange où " +"peuvent se trouver stockées temporairement des données sensibles. Bien sûr, " +"vous pouvez chiffrer n'importe quelle partition, par exemple /var où se trouvent les données des serveurs de bases de données, des " +"serveurs de courrier ou d'impression, /tmp avec ses " +"fichiers temporaires, etc. Vous pouvez même chiffrer le système complet. La " +"seule exception est qu'on ne peut pas chiffrer la partition /boot car il n'existe actuellement aucun moyen de charger le noyau à " +"partir d'une partition chiffrée." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1944 +#, no-c-format +msgid "" +"Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " +"that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted " +"for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, " +"chosen cipher and a key length." +msgstr "" +"Il faut noter que la performance d'une machine avec partitions chiffrées " +"sera inférieure à celle d'un machine sans. En effet les données doivent être " +"chiffrées ou déchiffrées à chaque lecture ou écriture. L'impact sur la " +"performance dépend de la vitesse du processeur, de l'algorithme choisi et de " +"la longueur de la clé." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1951 +#, no-c-format +msgid "" +"To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " +"space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing " +"partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID " +"volume). In the Partition settings menu, you need to " +"select physical volume for encryption at the " +" Use as: option. The menu will " +"then change to include several cryptographic options for the partition." +msgstr "" +"Pour chiffrer une partition, vous devez d'abord la créer, dans le menu de " +"partitionnement. Une autre possibilité est d'utiliser une partition " +"existante, par exemple, une partition ordinaire, un volume logique (LVM) ou " +"un volume RAID. Dans le menu Caractéristiques de la partition, vous devez modifier la première option pour qu'elle affiche " +" Utiliser comme : volume " +"physique à chiffrer. Le menu affichera alors " +"différentes options de chiffrement pour la partition." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1962 +#, no-c-format +msgid "" +"&d-i; supports several encryption methods. The default method is " +"dm-crypt (included in newer Linux kernels, able to " +"host LVM physical volumes), the other is loop-AES " +"(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have " +"compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default." +msgstr "" +"L'installateur &debian; propose plusieurs méthodes de chiffrement. Par " +"défaut, la méthode est dm-crypt, qui est gérée par " +"les noyaux Linux récents, et qui peut gérer les volumes logiques (LVM). Un " +"autre méthode est loop-AES, plus ancienne et " +"maintenue en marge du noyau Linux. Il est recommandé d'utiliser la méthode " +"par défaut." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1974 +#, no-c-format +msgid "" +"First, let's have a look at the options available when you select " +"Device-mapper (dm-crypt) as the encryption method. As " +"always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully " +"chosen with security in mind." +msgstr "" +"Voyons tout d'abord les options disponibles quand on a sélectionné la " +"méthode de chiffrement Device-mapper (dm-crypt). " +"N'oubliez pas qu'en cas de doute il faut utiliser les options par défaut car " +"elles ont été choisies en visant la sécurité d'utilisation." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:1984 +#, no-c-format +msgid "Encryption: aes" +msgstr "Chiffrement : aes" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1986 +#, no-c-format +msgid "" +"This option lets you select the encryption algorithm (cipher) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; " +"currently supports the following block ciphers: aes, " +"blowfish, serpent, and " +"twofish. It is beyond the scope of this document to " +"discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help " +"your decision to know that in 2000, AES was chosen by " +"the American National Institute of Standards and Technology as the standard " +"encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st " +"century." +msgstr "" +"Cette option permet de choisir l'algorithme de chiffrement " +"(cipher) qui servira à chiffrer les données de la " +"partition. Actuellement l'installateur &debian; accepte les algorithmes de " +"type bloc suivants : aes, blowfish, serpent et twofish. Nous ne discuterons pas ici de la qualité de ces différents " +"algorithmes. Cependant, il peut être utile de savoir que l'algorithme " +"AES a été choisi en 2000 par l'American " +"National Institute of Standards and Technology pour la protection " +"des données sensibles au 21e siècle." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:2004 +#, no-c-format +msgid "Key size: 256" +msgstr "Taille de clé : 256" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2006 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " +"size, the strength of the encryption is generally improved. On the other " +"hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on " +"performance. Available key sizes vary depending on the cipher." +msgstr "" +"Vous pouvez choisir ici la taille de la clé de chiffrement. Plus la taille " +"de la clé est grande, plus la force du chiffrement est augmentée. Cependant " +"la taille de la clé a un impact négatif sur la performance. Les différentes " +"tailles de clé dépendent de l'algorithme de chiffrement." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:2018 +#, no-c-format +msgid "IV algorithm: cbc-essiv:sha256" +msgstr "Algorithme IV : cbc-essiv:sha256" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2020 +#, no-c-format +msgid "" +"The Initialization Vector or IV algorithm is used in cryptography to ensure that applying the " +"cipher on the same clear text data with the same key " +"always produces a unique cipher text. The idea is to " +"prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the " +"encrypted data." +msgstr "" +"L'algorithme de type Initialization Vector ou " +"IV assure que si l'on applique l'algorithme sur le " +"même texte en clair avec la même clé, on obtiendra " +"toujours un texte chiffré différent. L'idée est " +"d'empêcher la déduction d'information à partir de motifs répétés dans les " +"données chiffrées." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2030 +#, no-c-format +msgid "" +"From the provided alternatives, the default cbc-essiv:sha256 is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other " +"alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously " +"installed system that is not able to use newer algorithms." +msgstr "" +"De toutes ces possibilités, l'option par défaut cbc-essiv:sha256 est actuellement la moins vulnérable aux attaques connues. Ne " +"choisissez les autres options que pour assurer la compatibilité avec des " +"systèmes déjà installées qui ne reconnaissent pas les nouveaux algorithmes." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:2042 +#, no-c-format +msgid "Encryption key: Passphrase" +msgstr "Clé de chiffrement : phrase secrète" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2044 +#, no-c-format +msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." +msgstr "" +"Vous pouvez choisir ici le type de la clé de chiffrement pour cette " +"partition." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:2050 +#, no-c-format +msgid "Passphrase" +msgstr "phrase secrète" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2051 +#, no-c-format +msgid "" +"The encryption key will be computed Using a passphrase as " +"the key currently means that the partition will be set up using LUKS. on the basis of a passphrase " +"which you will be able to enter later in the process." +msgstr "" +"La clé de chiffrement sera calculée L'utilisation d'une " +"phrase comme clé signifie que la partition sera créée avec LUKS. à partir d'une phrase que vous " +"pourrez saisir plus tard dans le processus." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:2066 using-d-i.xml:2159 +#, no-c-format +msgid "Random key" +msgstr "Clé aléatoire" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2067 +#, no-c-format +msgid "" +"A new encryption key will be generated from random data each time you try to " +"bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the " +"content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of " +"course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless " +"there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable " +"in our lifetime.)" +msgstr "" +"Une nouvelle clé est calculée avec des données aléatoires chaque fois que la " +"partition chiffrée est montée. En d'autres termes, à chaque arrêt de la " +"machine le contenu de la partition est perdu car la clé est supprimée de la " +"mémoire. On pourrait essayer de deviner la clé au moyen d'une attaque de " +"type force brute, mais, à moins d'une faiblesse non connue de l'algorithme, " +"une vie entière n'y suffirait pas." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2076 +#, no-c-format +msgid "" +"Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " +"yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information " +"from the swap partition before shutting down your computer. However, it also " +"means that you will not be able to use the " +"suspend-to-disk functionality offered by newer Linux kernels " +"as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended " +"data written to the swap partition." +msgstr "" +"Les clés aléatoires sont adaptées aux partitions d'échange car vous n'avez " +"pas besoin de mémoriser une phrase secrète ou d'effacer des données " +"sensibles de la partition d'échange avant d'éteindre la machine. Cependant " +"cela signifie que vous ne pourrez pas utiliser la fonctionnalité " +"suspend-to-disk qu'offrent les noyaux Linux récents. Il est " +"en effet impossible (pendant le redémarrage) de récupérer les données " +"écrites sur la partition d'échange." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:2095 using-d-i.xml:2172 +#, no-c-format +msgid "Erase data: yes" +msgstr "Effacer les données : oui" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2097 +#, no-c-format +msgid "" +"Determines whether the content of this partition should be overwritten with " +"random data before setting up the encryption. This is recommended because it " +"might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the " +"partition are in use and which are not. In addition, this will make it " +"harder to recover any leftover data from previous " +"installations It is believed that the guys from three-letter " +"agencies can restore the data even after several rewrites of the " +"magnetooptical media, though. ." +msgstr "" +"Cette option détermine si la partition doit être remplie de données " +"aléatoires avant le début du chiffrement. Cette opération est recommandée " +"car un attaquant pourrait sinon discerner quelles parties de la partition " +"sont actives et lesquelles ne le sont pas. De plus cela rendra plus " +"difficile de récupérer des données laissées par des installations " +"précédentes Il est cependant probable que certains " +"organismes gouvernementaux ont les moyens de récupérer des données même " +"après plusieurs écritures d'un support magnéto-optique. ." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2117 +#, no-c-format +msgid "" +"If you select Encryption method: " +"Loopback (loop-AES) , the menu " +"changes to provide the following options:" +msgstr "" +"Si vous choisissez Méthode de chiffrement : " +"Loopback (loop-AES) , le menu offre " +"alors les options suivantes :" + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:2126 +#, no-c-format +msgid "Encryption: AES256" +msgstr "Chiffrement : AES256" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2128 +#, no-c-format +msgid "" +"For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are " +"combined, so you can select both at the same time. Please see the above " +"sections on ciphers and key sizes for further information." +msgstr "" +"Pour loop-AES, contrairement à dm-crypt, les options algorithme et clé sont " +"combinées et vous pouvez les choisir en même temps. Veuillez consulter les " +"sections suivantes sur les algorithmes et les clés pour d'autres " +"informations." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:2138 +#, no-c-format +msgid "Encryption key: Keyfile (GnuPG)" +msgstr "Clé de chiffrement : Keyfile (GnuPG)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2140 +#, no-c-format +msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition." +msgstr "Vous pouvez choisir ici le type de la clé pour cette partition." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:2146 +#, no-c-format +msgid "Keyfile (GnuPG)" +msgstr "Keyfile (GnuPG)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2147 +#, no-c-format +msgid "" +"The encryption key will be generated from random data during the " +"installation. Moreover this key will be encrypted with GnuPG, so to use it, you will need to enter the proper passphrase " +"(you will be asked to provide one later in the process)." +msgstr "" +"La clé de chiffrement sera créée avec des données aléatoires pendant " +"l'installation. Cette clé sera chiffrée avec GnuPG, et pour l'utiliser, vous devrez saisir votre phrase secrète " +"(elle vous sera demandée plus tard dans le processus)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2160 +#, no-c-format +msgid "Please see the section on random keys above." +msgstr "Veuillez consulter la section sur les clés aléatoires ci-dessus." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2174 +#, no-c-format +msgid "Please see the section on erasing data above." +msgstr "" +"Veuillez consulter la section sur la suppression des données ci-dessous." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2183 +#, no-c-format +msgid "" +"After you have selected the desired parameters for your encrypted " +"partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a " +"new menu item called Configure encrypted volumes. After " +"you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on " +"partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a " +"new partition table. For large partitions this might take some time." +msgstr "" +"Après avoir choisi les paramètres des partitions chiffrées, vous pouvez " +"revenir dans le menu de partitionnement. Une entrée Configuration " +"des volumes chiffrés devrait être présente. Quand vous la " +"sélectionnez, on vous demande de confirmer la suppression des données sur " +"les partitions à supprimer ainsi que d'autres actions comme l'écriture d'une " +"nouvelle table des partitions. Pour les grandes partitions, cela peut " +"prendre du temps." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2193 +#, no-c-format +msgid "" +"Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " +"use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a " +"mixture of letters, numbers and other characters and should not contain " +"common dictionary words or information easily associable with you (such as " +"birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)." +msgstr "" +"On vous demandera ensuite de saisir une phrase pour les partitions qui en " +"utilisent. Une bonne phrase doit contenir plus de huit caractères, mélanger " +"les lettres, les chiffres et les autres caractères, ne pas comporter des " +"mots du dictionnaire ou des informations personnelles comme dates de " +"naissance, loisirs, petits noms, noms des membres de la famille ou des amis, " +"etc." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2202 +#, no-c-format +msgid "" +"Before you input any passphrases, you should have made sure that your " +"keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If " +"you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some " +"text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by " +"trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an " +"azerty layout during the installation. This situation can have several " +"causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the " +"installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet " +"when entering the passphrase for the root file system." +msgstr "" +"Avant de saisir une phrase, vous devez être sûr que le clavier est " +"correctement configuré et affiche bien les caractères attendus. Si ce n'est " +"pas le cas, vous pouvez passer sur la deuxième console et saisir quelques " +"caractères. Cela vous évitera de saisir une phrase avec un clavier configuré " +"en qwerty alors qu'à l'installation vous l'aviez configuré en " +"azerty. Cette situation peut avoir plusieurs causes. Vous " +"avez changé de carte clavier pendant l'installation ou bien la carte clavier " +"n'est pas encore configurée au moment où vous saisissez la phrase secrète " +"pour le système de fichiers racine." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2215 +#, no-c-format +msgid "" +"If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " +"keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a " +"sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the " +"process may take a long time. You can help speed up the process by " +"generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the " +"shell on the second virtual console and generating some network and disk " +"traffic (downloading some files, feeding big files into /dev/null, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted." +msgstr "" +"Si vous avez choisi une méthode sans phrase secrète pour créer une clé de " +"chiffrement, la clé sera créée maintenant. Comme le noyau, à ce stade de " +"l'installation, peut manquer d'entropie, cela peut prendre du temps. Vous " +"pouvez accélérer le processus en pressant des touches au hasard ou en " +"passant sur la deuxième console et en créant du trafic réseau ou disque " +"(télécharger des fichiers, envoyer des fichiers sur /dev/null, etc.). " +"L'opération est répétée pour chaque partition à chiffrer." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2231 +#, no-c-format +msgid "" +"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " +"volumes as additional partitions which can be configured in the same way as " +"ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The " +"first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. " +"\n" +"Encrypted volume (sda2_crypt) - 115.1 GB Linux " +"device-mapper\n" +" #1 115.1 GB F ext3\n" +"\n" +"Loopback (loop0) - 515.2 MB AES256 keyfile\n" +" #1 515.2 MB F ext3\n" +" Now is the time to assign mount points to the " +"volumes and optionally change the file system types if the defaults do not " +"suit you." +msgstr "" +"De retour dans le menu principal de partitionnement, vous pourrez voir tous " +"les volumes chiffrés listés comme partitions supplémentaires que vous pouvez " +"configurer de la même façon que des partitions ordinaires. L'exemple suivant " +"montre deux volumes différents, l'un chiffré avec dm-crypt, l'autre avec " +"loop-AES. \n" +"Volume chiffré (sda2_crypt) - 115.1 Go Linux " +"device-mapper\n" +" #1 115.1 Go F ext3\n" +"\n" +"Loopback (loop0) - 515.2 Mo AES256 keyfile\n" +" #1 515.2 Mo F ext3\n" +" C'est le moment d'affecter des points de " +"montages aux volumes et de modifier le type des systèmes de fichiers si le " +"type par défaut ne vous convient pas." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2244 +#, no-c-format +msgid "" +"Pay attention to the identifiers in parentheses (sda2_crypt and loop0 in this case) and the " +"mount points you assigned to each encrypted volume. You will need this " +"information later when booting the new system. The differences between the " +"ordinary boot process and the boot process with encryption involved will be " +"covered later in ." +msgstr "" +"Notez bien les identifiants entre parenthèses (sda2_crypt et loop0 dans ce cas) et le point de " +"montage affecté à chaque volume chiffré. Vous aurez besoin de ces " +"informations quand vous amorcerez le nouveau système. Les différences entre " +"un processus de démarrage ordinaire et un processus impliquant des questions " +"de chiffrement seront abordées dans ." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2254 +#, no-c-format +msgid "" +"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " +"installation." +msgstr "" +"Une fois le schéma de partitionnement terminé, vous pouvez poursuivre " +"l'installation." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2265 +#, no-c-format +msgid "Installing the Base System" +msgstr "L'installation du système de base" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2266 +#, no-c-format +msgid "" +"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " +"fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole " +"base system. If you have a slow computer or network connection, this could " +"take some time." +msgstr "" +"Quoique cette étape de l'installation soit la moins compliquée, elle " +"consomme une grande partie du temps de l'installation ; c'est pendant " +"cette étape que sont téléchargés, vérifiés et installés tous les paquets du " +"système de base. Si votre ordinateur est lent ou si vous utilisez une " +"connexion réseau, cela peut prendre du temps." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2279 +#, no-c-format +msgid "" +"During installation of the base system, package unpacking and setup messages " +"are redirected to tty4. You can access this terminal " +"by pressing Left AltF4; get back to the main installer process with " +"Left AltF1." +msgstr "" +"Pendant l'installation du système de base, les messages concernant la " +"décompression et la configuration des paquets sont redirigés sur " +"tty4. On peut accéder à ce terminal en faisant " +"Left AltF4 ; et " +"l'on revient au processus principal avec Left AltF1." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2288 +#, no-c-format +msgid "" +"The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in " +"/var/log/syslog. You can check them there if the " +"installation is performed over a serial console." +msgstr "" +"Les messages concernant la décompression et la configuration des paquets " +"produits par le processus d'installation sont enregistrés dans le fichier " +"/var/log/syslog. Vous pouvez les lire dans ce fichier " +"quand l'installation se fait avec une console série." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2294 +#, no-c-format +msgid "" +"As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At " +"the default priority, the installer will choose one for you that best " +"matches your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose " +"from a list of available kernels." +msgstr "" +"Le noyau &arch-kernel; fait partie de l'installation. Avec la priorité par " +"défaut, l'installateur choisira le noyau qui correspond le mieux à votre " +"matériel. Avec les priorités les plus basses, vous pourrez en choisir un " +"dans une liste." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2301 +#, no-c-format +msgid "" +"When packages are installed using the package management system, it will by " +"default also install packages that are recommended by those packages. " +"Recommended packages are not strictly required for the core functionality of " +"the selected software, but they do enhance that software and should, in the " +"view of the package maintainers, normally be installed together with that " +"software." +msgstr "" +"Quand le système de gestion des paquets installe des paquets, il installe " +"par défaut les paquets qui sont recommandés par ces paquets. " +"Les paquets recommandés ne sont pas absolument nécessaires " +"aux fonctions de base des logiciels mais ils les améliorent. Dans l'esprit " +"des responsables de paquets, ils doivent être installés." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2311 +#, no-c-format +msgid "" +"For technical reasons packages installed during the installation of the base " +"system are installed without their Recommends. The rule " +"described above only takes effect after this point in the installation " +"process." +msgstr "" +"Pour des raisons techniques, Les paquets recommandés par les " +"paquets installés pendant le processus d'installation du système de base ne " +"sont pas installés. La règle décrite précédemment n'est appliquée qu'après " +"l'installation du système de base." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2323 +#, no-c-format +msgid "Installing Additional Software" +msgstr "Installation de logiciels supplémentaires" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2324 +#, no-c-format +msgid "" +"At this point you have a usable but limited system. Most users will want to " +"install additional software on the system to tune it to their needs, and the " +"installer allows you do so. This step can take even longer than installing " +"the base system if you have a slow computer or network connection." +msgstr "" +"Pour l'instant, vous avez un système viable mais limité. La plupart des " +"utilisateurs voudront installer d'autres logiciels et l'installateur le " +"permet. Cette étape peut prendre plus de temps que l'installation du système " +"de base sur des ordinateurs lents." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2339 +#, no-c-format +msgid "Configuring apt" +msgstr "La configuration d'apt" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2341 +#, no-c-format +msgid "" +"One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is a " +"program called apt-get, from the apt package Note that the program which actually " +"installs the packages is called dpkg. However, this " +"program is more of a low-level tool. apt-get is a higher-" +"level tool, which will invoke dpkg as appropriate. It " +"knows how to retrieve packages from your CD, the network, or wherever. It is " +"also able to automatically install other packages which are required to make " +"the package you're trying to install work correctly. . " +"Other front-ends for package management, like aptitude " +"and synaptic, are also in use. These front-ends are " +"recommended for new users, since they integrate some additional features " +"(package searching and status checks) in a nice user interface." +msgstr "" +"Le principal outil utilisé pour installer des paquets sur les systèmes " +"&debian-gnu; est un programme appelé apt-get qui se " +"trouve dans le paquet apt Notez que " +"le programme effectivement utilisé pour installer des paquets est " +"dpkg. Toutefois, ce paquet est un outil de bas niveau " +"qu'apt-get appelle lorsqu'il en a besoin. Ce dernier est " +"un outil de plus haut niveau car il sait aussi bien installer les paquets " +"nécessaires à l'installation du paquet que vous essayez d'installer, que " +"récupérer le paquet à partir d'un cédérom, du réseau, etc. Il sait aussi " +"installer automatiquement les paquets nécessaires au bon fonctionnement des " +"paquets qu'il installe.. Il existe aussi d'autres paquets, " +"comme aptitude et synaptic. Ces " +"programmes, avec de belles interfaces, sont recommandés pour les débutants " +"car ils offrent des fonctions supplémentaires comme la recherche de paquets " +"ou la vérification des statuts." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2364 +#, no-c-format +msgid "" +"apt must be configured so that it knows from where to " +"retrieve packages. The results of this configuration are written to the file " +"/etc/apt/sources.list. You can examine and edit this " +"file to your liking after the installation is complete." +msgstr "" +"Apt doit être configuré pour qu'il sache où récupérer les " +"paquets. Les résultats de cette configuration sont transcrits dans le " +"fichier /etc/apt/sources.list. Vous pouvez le consulter " +"et le modifier à votre guise quand l'installation est terminée." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2371 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are installing at default priority, the installer will largely take " +"care of the configuration automatically, based on the installation method " +"you are using and possibly using choices made earlier in the installation. " +"In most cases the installer will automatically add a security mirror and, if " +"you are installing the stable distribution, a mirror for the stable-" +"updates service." +msgstr "" +"Quand la priorité de l'installation est la priorité par défaut, " +"l'installateur prend automatiquement en charge cette configuration, en " +"fonction de la méthode d'installation et des choix précédemment faits. Dans " +"la plupart des cas, il installe automatiquement un miroir pour les mises à " +"jour de sécurité et, si vous installez la distribution stable, un miroir " +"pour le service de mise à jour stable-updates." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2380 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be " +"able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to use " +"the security and/or stable-updates services, and you can choose to add " +"packages from the contrib and non-free " +"sections of the archive." +msgstr "" +"Quand la priorité de l'installation est une priorité plus basse (en mode " +"expert par exemple), vous pourrez prendre davantage de décisions. Vous " +"pouvez choisir d'utiliser ou non les services de mise à jour " +"(security ou stable-updates), vous pouvez " +"choisir d'ajouter des paquets appartenant aux sections contrib ou non-free de la distribution." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2391 +#, no-c-format +msgid "Installing from more than one CD or DVD" +msgstr "Installation avec plusieurs CD/DVD" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2393 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the " +"installer will ask if you want to scan additional CDs or DVDs. If you have " +"additional CDs or DVDs available, you probably want to do this so the " +"installer can use the packages included on them." +msgstr "" +"Si l'installation se fait à partir d'un CD/DVD, l'installateur demandera si " +"vous voulez faire analyser d'autres CD/DVD. Si vous possédez plusieurs CD/" +"DVD, c'est une bonne idée. L'installateur pourra installer les paquets ainsi " +"mis à disposition." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2400 +#, no-c-format +msgid "" +"If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using " +"them is not required. If you also do not use a network mirror (as explained " +"in the next section), it can mean that not all packages belonging to the " +"tasks you select in the next step of the installation can be installed." +msgstr "" +"Il n'est pas nécessaire de posséder d'autres CD/DVD. Cependant, si vous " +"n'utilisez pas non plus de miroir réseau (cf. la section suivante), il se " +"peut que certains paquets appartenant aux tâches que vous sélectionnerez " +"dans la prochaine étape de l'installation ne puissent pas être installés." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2408 +#, no-c-format +msgid "" +"Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. " +"This means that for most uses only the first CDs in a set are needed and " +"that only very few people actually use any of the packages included on the " +"last CDs in a set." +msgstr "" +"Les paquets sont classés sur les CD/DVD par ordre de popularité. Ainsi, pour " +"la plupart des utilisations, seuls les premiers CD/DVD sont nécessaires. " +"Très peu de personnes utilisent les derniers CD/DVD d'un ensemble." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2415 +#, no-c-format +msgid "" +"It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a " +"waste of money as you'll never use most of them. In most cases you are " +"better off getting only the first 3 to 8 CDs and installing any additional " +"packages you may need from the Internet by using a mirror. The same goes for " +"DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs." +msgstr "" +"C'est pourquoi acheter ou graver un ensemble complet de CD/DVD n'est qu'une " +"perte d'argent car vous n'utiliserez jamais tous les CD/DVD de cet ensemble. " +"Il vaut mieux ne prendre que les trois premiers CD (ou les huit premiers) et " +"installer les autres paquets souhaités à partir d'un miroir réseau. De même, " +"pour les ensembles de DVD, le premier (ou les deux premiers) satisfera tous " +"les besoins usuels." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2425 +#, no-c-format +msgid "" +"If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to " +"exchange them when it needs packages from another CD/DVD than the one " +"currently in the drive. Note that only CDs or DVDs that belong to the same " +"set should be scanned. The order in which they are scanned does not really " +"matter, but scanning them in ascending order will reduce the chance of " +"mistakes." +msgstr "" +"Si vous faites analyser plusieurs CD/DVD, l'installateur vous demandera de " +"changer le disque quand il aura besoin d'installer un paquet se trouvant sur " +"un autre disque. Il est recommandé de ne faire analyser que les disques d'un " +"même ensemble. L'ordre dans lequel ils sont analysés n'a pas d'importance. " +"Cependant une analyse faite selon l'ordre ascendant réduit les risques " +"d'erreur." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2438 +#, no-c-format +msgid "Using a network mirror" +msgstr "Utiliser un miroir réseau" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2440 +#, no-c-format +msgid "" +"One question that will be asked during most installs is whether or not to " +"use a network mirror as a source for packages. In most cases the default " +"answer should be fine, but there are some exceptions." +msgstr "" +"Dans la plupart des installations, la question concernant l'utilisation ou " +"non d'un miroir réseau est posée et, dans la plupart des cas, la réponse par " +"défaut est correcte. Cependant il existe des exceptions." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2446 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are not installing from a full CD or DVD or " +"using a full CD/DVD image, you really should use a network mirror as " +"otherwise you will end up with only a very minimal system. However, if you " +"have a limited Internet connection it is best not to " +"select the desktop task in the next step of the " +"installation." +msgstr "" +"Si l'installation n'est pas faite à partir d'un disque complet ou d'une " +"image de disque complet, l'utilisation d'un miroir réseau est conseillée. En " +"effet, sans miroir réseau, vous n'installerez qu'un système réduit au " +"minimum. Cependant, si vous ne possédez pas une bonne connexion internet, il " +"vaut mieux ne pas choisir la tâche desktop." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2455 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using " +"a network mirror is not required, but is still strongly recommended because " +"a single CD contains only a fairly limited number of packages. If you have a " +"limited Internet connection it may still be best to not " +"select a network mirror here, but to finish the installation using only " +"what's available on the CD and selectively install additional packages after " +"the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)." +msgstr "" +"Si vous faites une installation à partir d'un disque complet ou d'une image " +"de disque complet, le miroir réseau n'est pas nécessaire ; cependant il " +"est recommandé car un CD ne contient que peu de paquets. Si vous ne possédez " +"pas une bonne connexion internet, il reste préférable de ne pas choisir un " +"miroir réseau et de terminer l'installation avec ce qui se trouve sur le CD. " +"Après l'installation, c'est-à-dire après le lancement du nouveau système, " +"vous pourrez ajouter d'autres paquets." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2466 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed " +"during the installation should be present on the first DVD. The same is true " +"if you have scanned multiple CDs as explained in the previous section. Use " +"of a network mirror is optional." +msgstr "" +"Si vous faites une installation à partir d'un DVD ou d'une image DVD, tous " +"les paquets nécessaires à l'installation doivent être présents sur le " +"premier disque. L'utilisation d'un miroir réseau est facultative." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2473 +#, no-c-format +msgid "" +"One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred " +"since the CD/DVD set was created and have been included in a point release, " +"will become available for installation, thus extending the life of your CD/" +"DVD set without compromising the security or stability of the installed " +"system." +msgstr "" +"L'un des avantages du miroir réseau est qu'il rend disponibles les mises à " +"jour apparues depuis la création des CD/DVD et intégrées dans une version " +"intermédiaire de la distribution. La durée de vie des CD/DVD est ainsi " +"allongée sans compromettre la sécurité et la stabilité du système installé." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2480 +#, no-c-format +msgid "" +"In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if " +"you do not have a good Internet connection. If the current version of a " +"package is available from CD/DVD, the installer will always use that. The " +"amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus " +"depends on" +msgstr "" +"En résumé, choisir un miroir réseau est une bonne idée, sauf si votre " +"connexion internet n'est pas de bonne qualité. Si la version courante d'un " +"paquet est présente sur le CD/DVD, l'installateur l'utilisera. La quantité " +"de données téléchargées à partir d'un miroir dépend" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2489 +#, no-c-format +msgid "the tasks you select in the next step of the installation," +msgstr "des tâches choisies lors de la prochaine étape de l'installation," + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2494 +#, no-c-format +msgid "which packages are needed for those tasks," +msgstr "des paquets nécessaires à ces tâches," + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2499 +#, no-c-format +msgid "" +"which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and" +msgstr "de la présence de ces paquets sur les CD/DVD analysés et" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2504 +#, no-c-format +msgid "" +"whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are " +"available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for " +"security or stable-updates)." +msgstr "" +"de l'existence de nouvelles versions de ces paquets sur un miroir réseau, " +"que ce miroir offre la distribution standard ou les services de mises à jour " +"security et stable-updates." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2513 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that the last point means that, even if you choose not to use a network " +"mirror, some packages may still be downloaded from the Internet if there is " +"a security or stable-updates update available for them and those services " +"have been configured." +msgstr "" +"Il faut noter que même si vous avez choisi de ne pas utiliser de miroir, " +"certains paquets peuvent être téléchargés sur internet, par exemple, s'il " +"existe de nouvelles versions des paquets et que les services de mises à jour " +"security ou stable-updates ont été installés." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2524 +#, no-c-format +msgid "Choosing a network mirror" +msgstr "Choisir un miroir réseau" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2525 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have selected to use a network mirror during the installation " +"(optional for CD/DVD installs, required for netboot images), you will be " +"presented with a list of geographically nearby (and therefore hopefully " +"fast) network mirrors, based upon your country selection earlier in the " +"installation process. Choosing the offered default is usually fine." +msgstr "" +"Quand vous avez choisi d'utiliser un miroir réseau pendant l'installation - " +"facultatif pour une installation par CD/DVD, nécessaire avec une image " +"netboot -, une liste vous est présentée contenant les " +"miroirs géographiquement proches (et donc rapides), choisis par rapport au " +"pays que vous avez précédemment indiqué. Le miroir proposé par défaut peut " +"être sélectionné sans problème." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2533 +#, no-c-format +msgid "" +"A mirror can also be specified by hand by choosing enter information " +"manually . You can then specify a mirror host name and an optional " +"port number. As of Wheezy, that actually has to be a URL base, i.e. when " +"specifying an IPv6 address, one has to add square brackets around it, for " +"instance [2001:db8::1]." +msgstr "" +"Vous pouvez aussi indiquer un miroir en choisissant Entrez " +"l'information vous-même et en saisissant le nom du miroir et un " +"numéro de port (facultatif). À partir de Wheezy, ce nom doit être une URL, " +"c'est-à-dire, si vous spécifiez une adresse IPv6, vous devez ajouter les " +"crochets, [2001:db8::1]." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2541 +#, no-c-format +msgid "" +"If your computer is on an IPv6-only network (which is probably not the case " +"for the vast majority of users), using the default mirror for your country " +"might not work. All the mirrors in the list are reachable via IPv4, but only " +"some of them can be used via IPv6. As connectivity of individual mirrors can " +"change over time, this information is not available in the installer. If " +"there is no IPv6 connectivity for the default mirror for your country, you " +"can either try some of the other mirrors offered to you or choose the " +"enter information manually option. You can then specify " +"ftp.ipv6.debian.org as the mirror name, which is an alias for " +"a mirror available via IPv6, although it will probably not be the fastest " +"possible one." +msgstr "" +"Si votre ordinateur est sur un réseau uniquement IPv6 (ce qui n'est sans " +"doute pas le cas de la grande majorité des utilisateurs), le miroir par " +"défaut peut ne pas fonctionner. Tous les miroirs de la liste sont " +"atteignables en IPv4, mais seuls quelques uns utilisent IPv6. Comme la " +"connectivité de chaque miroir se modifie au cours du temps, cette " +"information n'est pas connue par l'installateur. Si le miroir par défaut de " +"votre pays n'utilise pas IPv6, vous pouvez essayer les autres miroirs de la " +"liste ; vous pouvez aussi choisir l'option Entrer l'information vous-" +"même et indiquer le miroir ftp.ipv6.debian.org, qui " +"est l'alias d'un miroir atteignable en IPv6. Il ne sera sans doute pas le " +"plus rapide." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2555 +#, no-c-format +msgid "" +"Another option when choosing to specify the mirror manually is to use " +"http.debian.net as your mirror. http.debian.net is not a physical mirror but a mirror redirection service, i.e. it " +"automatically refers your system to a real mirror near you in terms of " +"network topology. It takes into account by which protocol you connect to it, " +"i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-capable mirror near you." +msgstr "" +"Vous pouvez choisir aussi d'indiquer le miroir http.debian.net. Ce n'est pas un miroir réel mais une redirection qui connecte votre " +"système à miroir proche de vous en termes de topologie des réseaux. Il tient " +"compte du protocole que vous utilisez pour vous connecter, et si vous " +"utilisez IPv6, il vous redirigera vers un miroir IPv6 proche de vous." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2574 +#, no-c-format +msgid "Selecting and Installing Software" +msgstr "Sélection et installation des paquets" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2576 +#, no-c-format +msgid "" +"During the installation process, you are given the opportunity to select " +"additional software to install. Rather than picking individual software " +"packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of " +"the installation process focuses on selecting and installing predefined " +"collections of software to quickly set up your computer to perform various " +"tasks." +msgstr "" +"Pendant l'installation, il vous est proposé de choisir des logiciels à " +"installer. Plutôt que de choisir les paquets un par un parmi les &num-of-" +"distrib-pkgs; paquets disponibles, vous pourrez, pendant cette phase de " +"l'installation, sélectionner et installer un certain nombre de " +"configurations logicielles prédéfinies." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2585 +#, no-c-format +msgid "" +"So, you have the ability to choose tasks first, and " +"then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a " +"number of different jobs or things you want to do with your computer, such " +"as Desktop environment, Web server, or " +"Print server You should know that to present " +"this list, the installer is merely invoking the tasksel " +"program. It can be run at any time after installation to install more " +"packages (or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as " +"aptitude. If you are looking for a specific single " +"package, after installation is complete, simply run aptitude " +"install package, where " +"package is the name of the package you are " +"looking for. . " +"lists the space requirements for the available tasks." +msgstr "" +"Autrement dit, vous pouvez choisir des tâches, et " +"ensuite ajouter des paquets individuellement. Ces tâches représentent grosso " +"modo les différents travaux qu'on peut faire avec son ordinateur, par " +"exemple de la bureautique, du service web ou " +"encore du service d'impression Il faut " +"savoir que pour présenter cette liste, l'installateur appelle simplement le " +"programme tasksel. Ce programme peut être utilisé à tout " +"moment une fois l'installation terminée pour installer ou supprimer des " +"paquets. Vous pouvez aussi utiliser un outil plus sophistiqué comme " +"aptitude. Une fois que l'installation est terminée, si " +"vous voulez un paquet particulier, exécutez simplement aptitude " +"install paquet, où " +"paquet est le nom du paquet voulu. . L'espace nécessaire pour chaque tâche est indiqué dans ." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2612 +#, no-c-format +msgid "" +"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " +"you are installing. If you disagree with these selections you can deselect " +"them. You can even opt to install no tasks at all at this point." +msgstr "" +"Certaines tâches peuvent avoir été présélectionnées en fonction de la " +"machine sur laquelle vous faites l'installation. Si vous n'êtes pas d'accord " +"avec ces sélections, vous pouvez déselectionner ces tâches ; vous " +"pouvez même n'installer aucune tâche." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2619 +#, no-c-format +msgid "" +"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " +"to toggle selection of a task." +msgstr "" +"Dans l'interface standard de l'installateur, vous pouvez utiliser la barre " +"d'espace pour sélectionner une tâche." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2625 +#, no-c-format +msgid "" +"The Desktop environment task will install a graphical desktop " +"environment." +msgstr "" +"La tâche Environnement graphique de bureau installe " +"l'environnement de bureau." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2630 +#, no-c-format +msgid "" +"By default, &d-i; installs the Xfce desktop environment. It is not possible " +"to interactively select a different desktop environment during the " +"installation, however, it is possible to have the " +"installer install a different desktop environment by using preseeding (see " +") or by adding the parameter " +"desktop=name_of_the_desktop_environment at the boot " +"prompt when starting the installer. Possible variants in this case are " +"desktop=gnome, desktop=kde, " +"desktop=lxde or desktop=xfce." +msgstr "" +"Par défaut, l'installateur installe l'environnement de bureau Xfce. " +"L'installateur n'offre pas d'option pour sélectionner un environnement " +"différent. Cependant, en utilisant la préconfiguration (voyez ) ou en utilisant un paramètre d'amorçage, " +"desktop=nom-de-l'environnement-de bureau au moment de " +"l'amorçage de l'installateur. Dans ce cas, il est possible de choisir " +"desktop=gnome, desktop=kde, " +"desktop=lxde ou desktop=xfce." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2644 +#, no-c-format +msgid "" +"If you use the special GNOME-, KDE- or LXDE-variant of the first CD in the " +"full CD set, the installer installs the respective desktop environment " +"instead of the default. Some CD images (netinst and DVD) also allow " +"selection of the desired desktop environment from the graphical boot menu. " +"Select the Advanced options option in the main menu and look " +"for Alternative desktop environments." +msgstr "" +"Si vous utilisez les variantes GNOME, KDE ou LXDE du premier CD dans le jeu " +"complet, l'installateur installera un de ces environnements de bureau à la " +"place de celui par défaut. Certaines images de CD (netinst et DVD) " +"permettent aussi de choisir l'environnement voulu à partir du menu de " +"l'installateur graphique. Sélectionnez l'option Options avancées dans le menu principal et cherchez Autres environnements de " +"bureau." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2655 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop " +"environment are actually available. If you are installing using a single " +"full CD image, they will possibly need to be downloaded from a network " +"mirror as some of the needed packages for your choice might only be included " +"on later CDs. Installing any of the available desktop environments this way " +"should work fine if you are using a DVD image or any other installation " +"method." +msgstr "" +"Il est aussi nécessaire que les paquets composant les environnements soient " +"disponibles. Si vous faites une installation à partir d'une image sur un " +"seul disque, il faudra peut être télécharger les paquets d'un miroir car ils " +"ne sont pas sur le premier CD. Avec une image DVD ou une autre méthode " +"d'installation, tout les environnements de bureau s'installent parfaitement." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2665 +#, no-c-format +msgid "" +"The various server tasks will install software roughly as follows. DNS " +"server: bind9; File server: samba, nfs; Mail server: exim4, spamassassin, uw-imap; Print server: cups; SQL database: " +"postgresql; Web server: apache2." +msgstr "" +"Les différentes tâches serveur installent les logiciels " +"suivants : Serveur DNS : bind9; Serveur de " +"fichiers : samba, nfs; Serveur " +"de courrier : exim4, spamassassin, uw-imap; Serveur d'impression : " +"cups; Bases de données SQL : postgresql; Serveur web : apache2." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2676 +#, no-c-format +msgid "" +"The Standard system task will install any package that has a " +"priority standard. This includes a lot of common utilities " +"that are normally available on any Linux or Unix system. You should leave " +"this task selected unless you know what you are doing and want a really " +"minimal system." +msgstr "" +"La tâche Standard system installe tous les paquets dont la " +"priorité est standard. Beaucoup d'utilitaires habituellement " +"disponibles sur les systèmes Linux ou Unix sont dans ce cas. Vous devez " +"laisser cette tâche à moins de ne vouloir réellement qu'un système minimal." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2684 +#, no-c-format +msgid "" +"If during language selection a default locale other than the C locale was selected, tasksel will check if any " +"localization tasks are defined for that locale and will automatically try to " +"install relevant localization packages. This includes for example packages " +"containing word lists or special fonts for your language. If a desktop " +"environment was selected, it will also install appropriate localization " +"packages for that (if available)." +msgstr "" +"Si pendant la phase de choix de la langue, une locale autre " +"que C a été choisie, le programme tasksel " +"recherchera s'il existe une tâche de localisation pour cette locale et " +"installera tous les paquets relatifs à cette tâche, comme par exemple les " +"paquets contenant des dictionnaires ou des polices spéciales. Si un " +"environnement de bureau a été choisi, il installera aussi les paquets " +"nécessaires à la localisation du système." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2694 +#, no-c-format +msgid "" +"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, " +"aptitude will install the packages that are part of the " +"selected tasks. If a particular program needs more information from the " +"user, it will prompt you during this process." +msgstr "" +"Une fois les tâches sélectionnées, choisissez &BTN-CONT;. Aptitude installera les paquets qui font partie des tâches demandées. Quand " +"un programme a besoin d'informations, l'utilisateur est interrogé." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2701 +#, no-c-format +msgid "" +"You should be aware that especially the Desktop task is very large. " +"Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror " +"for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve a lot of " +"packages over the network. If you have a relatively slow Internet " +"connection, this can take a long time. There is no option to cancel the " +"installation of packages once it has started." +msgstr "" +"Il est important de savoir que la tâche Environnement graphique de " +"bureau comprend beaucoup de paquets. En particulier, si vous " +"faites une installation à partir d'un cédérom en combinaison avec un miroir " +"pour les paquets qui ne sont pas sur le cédérom, l'installateur téléchargera " +"beaucoup de paquets. Si votre connexion à internet est relativement lente, " +"cela peut prendre beaucoup de temps. Il n'existe pas d'option pour " +"interrompre l'installation des paquets une fois qu'elle a commencé." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2710 +#, no-c-format +msgid "" +"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " +"retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is more " +"recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing the stable " +"distribution, this can happen after a point release (an update of the " +"original stable release); if you are installing the testing distribution " +"this will happen if you are using an older image." +msgstr "" +"Même quand les paquets sont sur le cédérom, l'installateur peut les " +"télécharger sur le miroir si la version sur le miroir est plus récente que " +"celle sur le cédérom. Si vous installez la distribution stable, cela peut arriver après une mise à jour de cette distribution " +"(point release). Si vous installez la distribution " +"testing, cela peut arriver si vous utilisez une image " +"plus ancienne." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2725 +#, no-c-format +msgid "Making Your System Bootable" +msgstr "Rendre le système amorçable" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2727 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " +"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. You may wish to set OpenBoot to boot from the network by " +"default; see ." +msgstr "" +"Si vous installez &debian; sur un poste de travail sans disque, amorcer le " +"disque est une option sans intérêt et cette étape sera évitée. Il est possible de régler l'OpenBoot pour qu'il " +"s'amorce sur le réseau : voyez ." +"" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2742 +#, no-c-format +msgid "Detecting other operating systems" +msgstr "Détecter les autres systèmes d'exploitation" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2744 +#, no-c-format +msgid "" +"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " +"other operating systems which are installed on the machine. If it finds a " +"supported operating system, you will be informed of this during the boot " +"loader installation step, and the computer will be configured to boot this " +"other operating system in addition to &debian;." +msgstr "" +"Avant l'installation du programme d'amorçage, l'installateur recherche les " +"systèmes d'exploitation installés sur la machine. S'il reconnaît un système " +"d'exploitation, vous en serez informé et l'installateur configurera le " +"programme d'amorçage pour pouvoir démarrer aussi bien ce système que " +"&debian;." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2752 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " +"something of a black art. The automatic support for detecting and setting up " +"boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even " +"by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot " +"manager's documentation for more information." +msgstr "" +"Notez que la possibilité d'amorcer différents systèmes sur une même machine " +"relève encore de la magie. Le support de détection et de configuration " +"automatique des programmes d'amorçage est différent pour chaque architecture " +"et même pour chaque sous-architecture. Si l'automatisation ne fonctionne pas " +"correctement, reportez-vous à la documentation propre à votre programme " +"d'amorçage pour plus d'information." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2770 +#, no-c-format +msgid "palo-installer" +msgstr "Installer palo" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2771 +#, no-c-format +msgid "" +"The bootloader on PA-RISC is palo. PALO is " +"similar in configuration and usage to LILO, with a few " +"exceptions. First of all, PALO allows you to boot any " +"kernel image on your boot partition. This is because PALO " +"can actually read Linux partitions." +msgstr "" +"Le programme d'amorçage sur PA-RISC est palo. PALO est dans sa configuration et son utilisation similaire à " +"LILO à quelques différences près. PALO " +"vous permet de démarrer n'importe quel noyau présent sur votre partition de " +"démarrage. Car PALO est capable de lire les partitions " +"Linux." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2780 +#, no-c-format +msgid "hppa FIXME ( need more info )" +msgstr "hppa FIXME ( need more info )" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2792 +#, no-c-format +msgid "Install the Grub Boot Loader on a Hard Disk" +msgstr "" +"Installer le programme d'amorçage Grub sur un disque dur" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2794 +#, no-c-format +msgid "" +"The main &architecture; boot loader is called grub. Grub is a " +"flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and " +"old hands alike." +msgstr "" +"Le principal programme d'amorçage pour &architecture; est grub. Grub est un programme souple et stable, il constitue un bon choix " +"pour les débutants aussi bien que pour les utilisateurs expérimentés." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2800 +#, no-c-format +msgid "" +"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " +"it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you " +"can install it elsewhere. See the grub manual for complete information." +msgstr "" +"Par défaut, il sera installé sur le secteur principal d'amorçage (MBR) d'où " +"il prendra un contrôle total sur le processus d'amorçage. Mais vous pouvez " +"l'installer ailleurs. Voyez le manuel pour des informations complètes." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2806 +#, no-c-format +msgid "" +"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to " +"the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to " +"use." +msgstr "" +"Si vous ne voulez pas installer grub, utilisez le bouton &BTN-GOBACK; pour " +"aller sur le menu principal et choisissez un autre programme d'amorçage." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2819 +#, no-c-format +msgid "Install the LILO Boot Loader on a Hard Disk" +msgstr "" +"Installer le programme d'amorçage LILO sur un disque dur" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2821 +#, no-c-format +msgid "" +"The second &architecture; boot loader is called LILO. It is " +"an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, " +"Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in " +"the directory /usr/share/doc/lilo/ if you have special " +"needs; also see the LILO mini-HOWTO." +msgstr "" +"Le deuxième programme d'amorçage pour &architecture; est LILO. C'est un vieux programme complexe qui offre beaucoup de fonctions, " +"notamment la gestion de l'amorçage de DOS, Windows et OS/2. Lisez " +"attentivement les instructions dans le répertoire /usr/share/doc/" +"lilo/ si vous avez des besoins particuliers. Voyez aussi le " +"LILO mini-HOWTO." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2831 +#, no-c-format +msgid "" +"Currently the LILO installation will only create menu entries for other " +"operating systems if these can be chainloaded. This " +"means you may have to manually add a menu entry for operating systems like " +"GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation." +msgstr "" +"L'installation de LILO crée seulement des entrées pour les systèmes " +"d'exploitation qui peuvent être « chainloaded ». Cela signifie que vous aurez à ajouter vous-même une entrée pour " +"les systèmes tels que GNU/Linux et GNU/Hurd après l'installation." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2839 +#, no-c-format +msgid "" +"&d-i; offers you three choices on where to install the LILO boot loader:" +msgstr "" +"L'installateur propose trois endroits où installer LILO :" + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:2846 +#, no-c-format +msgid "Master Boot Record (MBR)" +msgstr "Le secteur principal d'amorçage (MBR)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2846 +#, no-c-format +msgid "" +"This way the LILO will take complete control of the boot " +"process." +msgstr "" +"De cette façon, LILO contrôlera totalement le processus " +"d'amorçage." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:2853 +#, no-c-format +msgid "new &debian; partition" +msgstr "une nouvelle partition &debian;" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2853 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose this if you want to use another boot manager. LILO " +"will install itself at the beginning of the new &debian; partition and it " +"will serve as a secondary boot loader." +msgstr "" +"Choisissez cette option si vous voulez utiliser un autre programme " +"d'amorçage. LILO s'installera au début de cette nouvelle " +"partition et servira de second programme d'amorçage." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:2862 +#, no-c-format +msgid "Other choice" +msgstr "Autre choix" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2862 +#, no-c-format +msgid "" +"Useful for advanced users who want to install LILO " +"somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can " +"use traditional device names such as /dev/hda or " +"/dev/sda." +msgstr "" +"Cette option est utile aux experts qui veulent installer LILO ailleurs. Dans ce cas, on vous demandera où. Vous pouvez utiliser " +"des noms traditionnels comme /dev/hda ou /dev/" +"sda." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2872 +#, no-c-format +msgid "" +"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " +"need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the fdisk /" +"mbr command to reinstall the MS-DOS master boot record — " +"however, this means that you'll need to use some other way to get back into " +"&debian;!" +msgstr "" +"Si vous ne pouvez plus amorcer Windows 9x (ou DOS) après cette étape, vous " +"devrez utiliser le disque de Windows 9x (MS-DOS) ou utiliser la commande " +"fdisk /mbr pour réinstaller le secteur d'amorçage " +"principal MS-DOS. Cependant vous devrez démarrer &debian; par un autre " +"moyen !" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2888 +#, no-c-format +msgid "Install the ELILO Boot Loader on a Hard Disk" +msgstr "" +"Installation du programme d'amorçage ELILO sur un disque " +"dur" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2890 +#, no-c-format +msgid "" +"The &architecture; boot loader is called elilo. It is modeled " +"on the lilo boot loader for the x86 architecture and uses a " +"similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition " +"boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT " +"formatted disk partition and modifies the EFI Boot Manager menu in the firmware to point to the files in the EFI " +"partition. The elilo boot loader is really in two parts. " +"The /usr/sbin/elilo command manages the partition and " +"copies files into it. The elilo.efi program is copied " +"into the EFI partition and then run by the EFI Boot Manager " +"to do the actual work of loading and starting the Linux kernel." +msgstr "" +"Le programme d'amorçage pour &architecture; est appelé elilo. " +"Il est conçu sur le modèle du programme d'amorçage lilo pour " +"l'architecture x86 et il utilise un fichier de configuration semblable. " +"Cependant, il n'écrit pas sur le secteur principal d'amorçage d'un disque ou " +"d'une partition ; il copie les fichiers nécessaires sur une partition " +"FAT distincte et modifie le menu du gestionnaire d'amorçage " +"EFI dans le microprogramme pour qu'il pointe vers les fichiers " +"de la partition EFI. Le programme elilo a réellement deux " +"parties. La commande /usr/sbin/elilo gère la partition " +"et copie les fichiers. Le programme elilo.efi est copié " +"dans la partition EFI et il est exécuté par le gestionnaire " +"d'amorçage EFI dans le but de charger et lancer le noyau Linux." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2906 +#, no-c-format +msgid "" +"The elilo configuration and installation is done as the last " +"step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present " +"you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for " +"an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the " +"installation, typically a partition on the same disk that contains your " +"root filesystem." +msgstr "" +"La configuration et l'installation du programme elilo sont " +"faites dans la dernière étape de l'installation des paquets de base. " +"L'installateur affichera une liste de partitions EFI possibles. Choisissez " +"la partition que vous avez définie plus tôt dans le processus " +"d'installation, par exemple une partition sur le disque qui contient le " +"système de fichiers racine." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2918 +#, no-c-format +msgid "Choose the correct partition!" +msgstr "Choisissez la bonne partition !" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2920 +#, no-c-format +msgid "" +"The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format " +"filesystem with its boot flag set. &d-i; may show " +"multiple choices depending on what it finds from scanning all of the disks " +"of the system including EFI partitions of other system disks and EFI " +"diagnostic partitions. Remember, elilo may format the " +"partition during the installation, erasing any previous contents!" +msgstr "" +"Cette partition doit posséder un système de fichiers FAT et le drapeau " +"boot doit être mis. L'installateur peut afficher " +"plusieurs partitions selon ce qu'il a trouvé sur tous les disques du " +"système, comme des partitions EFI d'autres systèmes ou des partitions de " +"diagnostic EFI. N'oubliez pas que le programme elilo peut " +"formater la partition pendant l'installation et effacer toutes les " +"données !" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2935 +#, no-c-format +msgid "EFI Partition Contents" +msgstr "Le contenu de la partition EFI" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2937 +#, no-c-format +msgid "" +"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " +"disks of the system, usually the same disk that contains the root filesystem. It is normally not mounted on a running system as it " +"is only needed by the EFI Boot Manager to load the system and " +"the installer part of the elilo writes to the filesystem " +"directly. The /usr/sbin/elilo utility writes the " +"following files into the efi/debian directory of the " +"EFI partition during the installation. Note that the EFI Boot " +"Manager would find these files using the path " +"fsn:\\efi\\debian. There may " +"be other files in this filesystem as well over time as the system is updated " +"or re-configured." +msgstr "" +"La partition EFI est une partition avec un système de fichiers de type FAT " +"sur l'un des disques du système ; habituellement c'est le disque qui " +"contient le système de fichiers racine. Elle n'est pas montée sur un système " +"en fonctionnement car seul le gestionnaire d'amorçage EFI en " +"a besoin pour charger le système. Et la partie installation du programme " +"elilo écrit directement sur le système de fichiers. " +"Pendant l'installation, le programme /usr/sbin/elilo " +"écrit les fichiers suivants dans le répertoire efi/debian qui se trouve sur la partition EFI. Il faut remarquer que le " +"gestionnaire d'amorçage EFI cherchera ces fichiers en " +"utilisant le chemin fsn:\\efi\\debian. Il peut exister d'autres fichiers dans ce système car avec le " +"temps le système est mis à jour ou reconfiguré." + +#. Tag: filename +#: using-d-i.xml:2959 +#, no-c-format +msgid "elilo.conf" +msgstr "elilo.conf" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2960 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " +"a copy of the /etc/elilo.conf with the filenames re-" +"written to refer to files in the EFI partition." +msgstr "" +"Le programme d'amorçage lit ce fichier quand il démarre. C'est une copie de " +"/etc/elilo.conf où les noms ont été changés pour " +"désigner les fichiers dans la partition EFI." + +#. Tag: filename +#: using-d-i.xml:2969 +#, no-c-format +msgid "elilo.efi" +msgstr "elilo.efi" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2970 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the boot loader program that the EFI Boot Manager " +"runs to boot the system. It is the program behind the &debian; " +"GNU/Linux menu item of the EFI Boot Manager " +"command menu." +msgstr "" +"C'est le programme d'amorçage que lance le gestionnaire EFI " +"pour amorcer le système. L'élément &debian; GNU/Linux du menu gestionnaire EFI y fait appel." + +#. Tag: filename +#: using-d-i.xml:2980 +#, no-c-format +msgid "initrd.img" +msgstr "initrd.img" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2981 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " +"the file referenced in the /etc/elilo.conf. In a " +"standard &debian; installation it would be the file in /boot pointed to by the symbolic link /initrd.img." +msgstr "" +"C'est le système de fichiers racine initial qui sert à amorcer le noyau. " +"C'est aussi une copie du fichier référencé dans /etc/elilo.conf. Dans une installation standard &debian;, ce serait le fichier " +"dans le répertoire /boot, pointé par le lien symbolique " +"/initrd.img." + +#. Tag: filename +#: using-d-i.xml:2993 +#, no-c-format +msgid "readme.txt" +msgstr "readme.txt" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2994 +#, no-c-format +msgid "" +"This is a small text file warning you that the contents of the directory are " +"managed by the elilo and that any local changes would be " +"lost at the next time /usr/sbin/elilo is run." +msgstr "" +"C'est un petit fichier texte qui vous avertit que le contenu du répertoire " +"est géré par elilo et que tous les modifications locales " +"seront perdues la prochaine fois que /usr/sbin/elilo " +"sera relancé." + +#. Tag: filename +#: using-d-i.xml:3004 +#, no-c-format +msgid "vmlinuz" +msgstr "vmlinuz" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3005 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " +"the /etc/elilo.conf. In a standard &debian; " +"installation it would be the file in /boot pointed to " +"by the symbolic link /vmlinuz." +msgstr "" +"C'est le noyau compressé. C'est aussi la copie du fichier référencé dans " +"/etc/elilo.conf. Dans une installation standard " +"&debian;, ce serait le fichier dans le répertoire /boot, pointé par le lien symbolique /vmlinuz." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3025 +#, no-c-format +msgid "arcboot-installer" +msgstr "Le programme arcboot" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3026 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot loader on SGI machines is arcboot. It has to be " +"installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by " +"the installer). Arcboot supports different configurations which are set up " +"in /etc/arcboot.conf. Each configuration has a unique " +"name, the default setup as created by the installer is linux. " +"After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by " +"setting some firmware environment variables entering " +"\n" +" setenv SystemPartition scsi(scsi)disk" +"(disk)rdisk(0)partition(0)\n" +" setenv OSLoadPartition scsi(scsi)disk" +"(disk)rdisk(0)partition(partnr)\n" +" setenv OSLoader arcboot\n" +" setenv OSLoadFilename config\n" +" setenv AutoLoad yes\n" +" on the firmware prompt, and then typing " +"boot." +msgstr "" +"Le programme d'amorçage sur les machines SGI est arcboot. " +"Il doit être installé sur le disque où se trouve le noyau (c'est fait " +"automatiquement par l'installateur). Arcboot accepte différentes " +"configurations, définies dans /etc/arcboot.conf. Chaque " +"configuration a son nom. Celle créée par défaut s'appelle linux. Après l'installation d'arcboot le système peut être amorcé depuis un " +"disque dur en déclarant des variables d'environnement pour le " +"microprogramme : \n" +" setenv SystemPartition scsi(scsi)disk" +"(disk)rdisk(0)partition(0)\n" +" setenv OSLoadPartition scsi(scsi)disk" +"(disk)rdisk(0)partition(partnr)\n" +" setenv OSLoader arcboot\n" +" setenv OSLoadFilename config\n" +" setenv AutoLoad yes\n" +" à l'invite du microprogramme, puis en lançant " +"boot." + +#. Tag: replaceable +#: using-d-i.xml:3045 +#, no-c-format +msgid "scsi" +msgstr "scsi" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3046 +#, no-c-format +msgid "" +"is the SCSI bus to be booted from, this is 0 for the " +"onboard controllers" +msgstr "" +"est le périphérique SCSI où amorcer, c'est 0 sur les " +"contrôleurs intégrés ;" + +#. Tag: replaceable +#: using-d-i.xml:3054 +#, no-c-format +msgid "disk" +msgstr "disk" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3055 +#, no-c-format +msgid "" +"is the SCSI ID of the hard disk on which arcboot is " +"installed" +msgstr "est l'ID du disque dur où se trouve arcboot ;" + +#. Tag: replaceable +#: using-d-i.xml:3063 +#, no-c-format +msgid "partnr" +msgstr "partnr" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3064 +#, no-c-format +msgid "" +"is the number of the partition on which /etc/arcboot.conf resides" +msgstr "" +"est le numéro de la partition où se trouve /etc/arcboot.conf ;" + +#. Tag: replaceable +#: using-d-i.xml:3072 +#, no-c-format +msgid "config" +msgstr "config" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3073 +#, no-c-format +msgid "" +"is the name of the configuration entry in /etc/arcboot.conf, which is linux by default." +msgstr "" +"est le nom de la configuration dans /etc/arcboot.conf, " +"qui est par défaut linux." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3094 +#, no-c-format +msgid "Install Yaboot on a Hard Disk" +msgstr "Installer Yaboot sur un disque dur" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3095 +#, no-c-format +msgid "" +"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use yaboot as their " +"boot loader. The installer will set up yaboot " +"automatically, so all you need is a small 820k partition named " +"bootstrap with type Apple_Bootstrap " +"created back in the partitioning component. If this step completes " +"successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be " +"set to boot &debian-gnu;." +msgstr "" +"Les nouveaux PowerMacs (depuis la mi-1998) utilisent comme programme " +"d'amorçage yaboot. L'installateur peut configurer " +"yaboot automatiquement, vous avez besoin pour cela d'une " +"petite partition de 820 Ko nommée bootstrap de type " +"Apple_Bootstrap créée avec le partitionneur. Si cette " +"étape a été accomplie avec succès alors votre disque est maintenant " +"bootable et OpenFirmware pourra démarrer &debian-gnu;." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3113 +#, no-c-format +msgid "Install Quik on a Hard Disk" +msgstr "Installer Quik sur un disque dur" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3114 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is quik. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up " +"quik automatically. The setup has been known to work on " +"7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones." +msgstr "" +"Le programme d'amorçage pour les machines Power Macintosh OldWorld est " +"quik. Vous pouvez aussi utiliser CHRP. L'installateur " +"&debian; essayera d'installer automatiquement quik. " +"L'installation peut fonctionner avec les Powermacs 7200, 7300, 7600 et avec " +"certains clones." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3130 +#, no-c-format +msgid "zipl-installer" +msgstr "Installer zipl" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3131 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot loader on &arch-title; is zipl. ZIPL is similar in configuration and usage to LILO, " +"with a few exceptions. Please take a look at LINUX for &arch-title; " +"Device Drivers and Installation Commands from IBM's developerWorks " +"web site if you want to know more about ZIPL." +msgstr "" +"Le programme d'amorçage sur &arch-title; est zipl. " +"ZIPL est dans sa configuration et son utilisation " +"similaire à LILO à quelques différences près. Pour plus " +"d'information sur ZIPL, reportez-vous au document " +"LINUX for S/390 Device Drivers and Installation Commands sur " +"le site web developerWorks d'IBM." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3148 +#, no-c-format +msgid "Install the SILO Boot Loader on a Hard Disk" +msgstr "" +"Installer le programme d'amorçage SILO sur un disque dur" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3150 +#, no-c-format +msgid "" +"The standard &architecture; boot loader is called silo. It is " +"documented in /usr/share/doc/silo/. SILO is similar in configuration and usage to LILO, " +"with a few exceptions. First of all, SILO allows you to " +"boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in /" +"etc/silo.conf. This is because SILO can " +"actually read Linux partitions. Also, /etc/silo.conf is " +"read at boot time, so there is no need to rerun silo " +"after installing a new kernel like you would with LILO. " +"SILO can also read UFS partitions, which means it can " +"boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install " +"GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install." +msgstr "" +"Le programme d'amorçage pour &architecture; est silo. La " +"documentation se trouve dans le répertoire /usr/share/doc/ silo/. SILO est dans sa configuration et son " +"utilisation similaire à LILO à quelques différences près. " +"Premièrement, SILO vous permet de démarrer n'importe quel " +"noyau présent sur votre disque, même s'il n'est pas listé dans votre fichier " +"/etc/silo.conf. En effet SILO est " +"capable de lire les partitions Linux. De plus le fichier /etc/silo." +"conf est relu à chaque démarrage, il n'est donc pas nécessaire de " +"relancer SILO après l'installation d'un nouveau noyau " +"comme vous devez le faire avec LILO. SILO peut aussi lire les partitions UFS, et peut donc aussi démarrer à " +"partir d'une partition SunOS/Solaris. C'est utile si vous souhaitez " +"installer GNU/Linux à côté de SunOS/Solaris." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3175 +#, no-c-format +msgid "Continue Without Boot Loader" +msgstr "Continuer sans programme d'amorçage" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3177 +#, no-c-format +msgid "" +"This option can be used to complete the installation even when no boot " +"loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide " +"one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader)." +msgstr "" +"Cette option peut être employée pour terminer l'installation même " +"lorsqu'aucun programme d'amorçage n'est installé soit parce qu'il n'en " +"existe aucun pour cette architecture soit parce qu'on veut utiliser un autre " +"programme." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3184 +#, no-c-format +msgid "" +"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " +"of the installed kernel in /target/boot. You should " +"also check that directory for the presence of an initrd; if one is present, you will probably have to instruct your " +"bootloader to use it. Other information you will need are the disk and " +"partition you selected for your / filesystem and, if " +"you chose to install /boot on a separate partition, " +"also your /boot filesystem." +msgstr "" +"Si vous voulez configurer vous-même un programme d'amorçage, vous devez " +"chercher le nom du noyau installé dans /target/boot. " +"Vous devez aussi vérifier la présence dans ce répertoire d'un " +"initrd. Si ce fichier existe, vous devrez indiquer au " +"programme d'amorçage de l'utiliser. Vous devrez connaître aussi le disque et " +"la partition sur laquelle est monté le système de fichiers racine /" +" ; si vous avez mis /boot sur une " +"partition distincte, vous devez connaître son système de fichiers." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3201 +#, no-c-format +msgid "Finishing the Installation" +msgstr "La fin de l'installation" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3202 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the last step in the &debian; installation process during which the " +"installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up " +"after the &d-i;." +msgstr "" +"Dans cette dernière étape du processus d'installation, les tâches de " +"dernière minute sont effectuées. Elles consistent essentiellement en un " +"nettoyage après le travail de l'installateur." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3215 +#, no-c-format +msgid "Setting the System Clock" +msgstr "Configuration de l'horloge du système" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3217 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " +"this question is avoided if possible and the installer tries to work out " +"whether the clock is set to UTC based on things like what other operating " +"systems are installed." +msgstr "" +"L'installateur peut demander si l'horloge de votre système est réglée sur " +"UTC. Normalement cette question n'est pas posée et l'installateur essaie de " +"déterminer si l'horloge est réglée sur UTC en analysant les autres systèmes " +"installés." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3224 +#, no-c-format +msgid "" +"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " +"set to UTC. Macintosh hardware clocks are normally " +"set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of " +"UTC. Systems that (also) run Dos or " +"Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select " +"local time instead of UTC." +msgstr "" +"En mode expert il est toujours possible de régler l'horloge sur UTC. Les horloges des machines Macintosh utilisent normalement " +"une heure locale. Si vous désirez amorcer plusieurs systèmes, sélectionnez " +"heure locale plutôt que GMT. Les machines " +"qui tournent (aussi) sous Dos ou Windows sont normalement réglées sur " +"l'heure locale. Si vous désirez utiliser plusieurs systèmes, sélectionnez " +"heure locale plutôt que GMT." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3235 +#, no-c-format +msgid "" +"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the " +"system's hardware clock. This will be done either in UTC or local time, " +"depending on the selection that was just made." +msgstr "" +"À ce point, l'installateur modifie l'horloge de la machine avec l'heure " +"courante, UTC ou temps local selon le choix qui a été fait précédemment." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3250 +#, no-c-format +msgid "Reboot the System" +msgstr "Réamorcer le système" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3252 +#, no-c-format +msgid "" +"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you " +"used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your " +"new &debian; system." +msgstr "" +"On vous demandera de retirer le support d'installation (cédérom, disquette, " +"etc.) utilisé pour démarrer l'installateur. Puis l'installateur amorce le " +"nouveau système &debian;." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3258 +#, no-c-format +msgid "" +"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not " +"supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian-gnu; from the DASD " +"which you selected for the root filesystem during the first steps of the " +"installation." +msgstr "" +"Après une dernière invite, le système s'arrête car &arch-title; ne peut pas " +"être réamorcé dans ce cas. Vous devez alors amorcer debian avec IPL depuis " +"le DASD que vous avez sélectionné comme système de fichiers racine pendant " +"les premières étapes de l'installation." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3271 +#, no-c-format +msgid "Troubleshooting" +msgstr "Dépannage" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3272 +#, no-c-format +msgid "" +"The components listed in this section are usually not involved in the " +"installation process, but are waiting in the background to help the user in " +"case something goes wrong." +msgstr "" +"Les composants suivants ne participent pas au processus d'installation, ils " +"attendent en silence que l'utilisateur ait besoin d'aide." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3285 +#, no-c-format +msgid "Saving the installation logs" +msgstr "Sauvegarde des journaux de l'installation" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3287 +#, no-c-format +msgid "" +"If the installation is successful, the logfiles created during the " +"installation process will be automatically saved to /var/log/" +"installer/ on your new &debian; system." +msgstr "" +"Si l'installation a réussi, les journaux créés pendant l'installation seront " +"automatiquement sauvegardés dans le répertoire /var/log/installer/" +" sur votre nouveau système &debian;." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3294 +#, no-c-format +msgid "" +"Choosing Save debug logs from the main menu " +"allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or " +"other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the " +"installation and wish to study the logs on another system or attach them to " +"an installation report." +msgstr "" +"Choisissez Sauvegarder les journaux de débogage " +"depuis le menu principal pour sauvegarder les journaux sur une disquette, le " +"réseau, un disque dur ou un autre support. Cela peut être utile, si vous " +"rencontrez des problèmes durant l'installation et que vous souhaitez étudier " +"les journaux sur un autre système ou les envoyer dans un rapport de bogue " +"sur l'installation." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3314 +#, no-c-format +msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" +msgstr "Utilisation du shell et consultation des journaux" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3316 +#, no-c-format +msgid "" +"There are several methods you can use to get a shell while running an " +"installation. On most systems, and if you are not installing over serial " +"console, the easiest method is to switch to the second virtual " +"console by pressing Left Alt " +"F2 That is: press the " +"Alt key on the left-hand side of the space bar and the F2 function key at the same time. (on a Mac keyboard, Option F2). Use Left Alt F1 to switch back to the installer itself." +msgstr "" +"Il y a plusieurs façons d'obtenir un interpréteur de commandes pendant " +"l'installation. Sur la plupart des systèmes (et si vous n'utilisez pas une " +"console série) la méthode la plus simple est de passer sur la deuxième " +"console virtuelle en appuyant sur les touches " +"Left Alt F2 " +" C'est-à-dire qu'il faut appuyer simultanément sur la " +"touche Alt, à gauche de la barre espace, " +"et sur la touche de fonction F2. (sur un " +"clavier Mac, Option F2). Utilisez Left AltF1 pour revenir à l'installateur." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3334 +#, no-c-format +msgid "For the graphical installer see also ." +msgstr "Pour l'installateur graphique, voyez ." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3338 +#, no-c-format +msgid "" +"If you cannot switch consoles, there is also an Execute a " +"Shell item on the main menu that can be used to start a shell. " +"You can get to the main menu from most dialogs by using the &BTN-GOBACK; " +"button one or more times. Type exit to close the " +"shell and return to the installer." +msgstr "" +"Si vous ne pouvez passer d'une console à l'autre, il y a aussi une entrée " +"dans le menu principal, Exécuter un shell, qui " +"peut lancer un interpréteur de commandes. Dans la plupart de dialogues, vous " +"pouvez revenir au menu principal en utilisant le bouton &BTN-GOBACK;, une ou " +"plusieurs fois. Pour fermer l'interpréteur et revenir à l'installateur, " +"utilisez la commande exit." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3346 +#, no-c-format +msgid "" +"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " +"of Unix utilities available for your use. You can see what programs are " +"available with the command ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin and by typing help. The shell is a Bourne shell " +"clone called ash and has some nice features like " +"autocompletion and history." +msgstr "" +"Vous avez maintenant amorcé votre système depuis un disque virtuel en " +"mémoire, et vous avez seulement accès à un ensemble limité d'utilitaires " +"Unix. Vous pouvez voir les programmes disponibles avec la commande " +"ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin et en utilisant la " +"commande help. L'interpréteur de commandes disponible est " +"ash. Il possède quelques fonctionnalités intéressantes " +"comme la complétion automatique et le rappel des commandes." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3355 +#, no-c-format +msgid "" +"To edit and view files, use the text editor nano. Log " +"files for the installation system can be found in the /var/log directory." +msgstr "" +"Pour lire ou modifier des fichiers, utilisez l'éditeur nano. Les journaux de l'installation se trouvent dans le répertoire " +"/var/log." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3362 +#, no-c-format +msgid "" +"Although you can do basically anything in a shell that the available " +"commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in " +"case something goes wrong and for debugging." +msgstr "" +"Bien qu'il soit possible de faire tout ce que les commandes disponibles " +"permettent, il ne faut utiliser l'interpréteur de commandes qu'en cas de " +"problème." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3368 +#, no-c-format +msgid "" +"Doing things manually from the shell may interfere with the installation " +"process and result in errors or an incomplete installation. In particular, " +"you should always use let the installer activate your swap partition and not " +"do this yourself from a shell." +msgstr "" +"Exécuter un programme dans un interpréteur de commandes interfère avec le " +"processus d'installation et provoque des erreurs ou une installation " +"incomplète. En particulier, la partition d'échange doit toujours être " +"activée par l'installateur." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3384 +#, no-c-format +msgid "Installation Over the Network" +msgstr "Installation par le réseau" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3386 +#, no-c-format +msgid "" +"One of the more interesting components is network-console. It allows you to do a large part of the installation over the " +"network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the " +"first steps of the installation from the console, at least to the point of " +"setting up the networking. (Although you can automate that part with .)" +msgstr "" +"L'un des composants les plus intéressants est network-console. Il permet de faire une installation grâce au réseau avec SSH. " +"L'utilisation du réseau implique d'effectuer les premières étapes de " +"l'installation à partir de la console, jusqu'à la configuration du réseau. " +"Mais vous pouvez automatiser le processus, voyez ." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3396 +#, no-c-format +msgid "" +"This component is not loaded into the main installation menu by default, so " +"you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need " +"to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu " +"and choose Load installer components from CD and " +"from the list of additional components select network-console: " +"Continue installation remotely using SSH. Successful load is " +"indicated by a new menu entry called Continue installation " +"remotely using SSH." +msgstr "" +"Ce composant n'est pas chargé automatiquement et il vous faut le demander " +"explicitement. Si vous faites une installation à partir d'un cédérom, vous " +"devez amorcer avec la priorité medium ou appeler le " +"menu principal de l'installateur et choisir Chargement des " +"composants de l'installateur à partir d'un CD  puis, " +"choisir sur la liste des composants supplémentaires network-" +"console : Continuer l'installation depuis une machine distante avec SSH. Si le chargement a réussi, une nouvelle entrée appelée " +"Continuer l'installation depuis une machine distante avec SSH apparaît." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3409 +#, no-c-format +msgid "" +"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " +"up the network." +msgstr "" +"Les installations sur &arch-title; se font selon cette méthode après la " +"configuration du réseau." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3414 +#, no-c-format +msgid "" +"After selecting this new entry, you " +"You will be asked for a new password to be " +"used for connecting to the installation system and for its confirmation. " +"That's all. Now you should see a screen which instructs you to login " +"remotely as the user installer with the password you " +"just provided. Another important detail to notice on this screen is the " +"fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to " +"the person who will continue the installation remotely." +msgstr "" +"Quand vous avez sélectionné cette nouvelle entrée, " +"on On vous demande le mot de passe " +"qui servira à se connecter au système d'installation, ainsi que sa " +"confirmation. Et c'est tout. Vous devez voir maintenant un écran qui indique " +"comment accéder à la machine distante en tant qu'utilisateur " +"installer avec le mot de passe que vous venez de " +"donner. Un point important à noter dans cet écran est l'empreinte du " +"système. Vous devez transférer de façon sécurisée cette empreinte à la " +"personne qui continuera l'installation à distance." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3426 +#, no-c-format +msgid "" +"Should you decide to continue with the installation locally, you can always " +"press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can " +"select another component." +msgstr "" +"Si vous décidiez de continuer l'installation localement, vous pourrez " +"toujours appuyer sur la touche &enterkey;, qui vous ramènera au menu " +"principal où vous pourrez choisir un autre composant." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3432 +#, no-c-format +msgid "" +"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " +"to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the " +"installation system uses. If you do not, remote installation will be still " +"possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed " +"dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection " +"with the installation system is as simple as typing: " +"\n" +"$ ssh -l installer install_host\n" +" Where install_host is " +"either the name or IP address of the computer being installed. Before the " +"actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you " +"will have to confirm that it is correct." +msgstr "" +"Passons maintenant à l'autre bout du câble. Vous devez tout d'abord " +"configurer votre terminal avec le codage UTF-8 car c'est le codage utilisé " +"par le système d'installation. Si vous n'utilisez pas ce codage, " +"l'installation à distance sera possible mais vous risquez de rencontrer " +"d'étranges artefacts comme des bordures de dialogues effacées ou des " +"caractères illisibles. L'établissement de la connexion avec le système " +"d'installation est très simple : \n" +"$ ssh -l installer install_host\n" +"install_host est " +"soit le nom soit l'adresse IP de la machine où sera installé le système. " +"Avant de vous connecter réellement, l'empreinte du système distant sera " +"affichée et vous devrez confirmer qu'elle est correcte." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3449 +#, no-c-format +msgid "" +"The ssh server in the installer uses a default " +"configuration that does not send keep-alive packets. In principle, a " +"connection to the system being installed should be kept open indefinitely. " +"However, in some situations — depending on your local network setup " +"— the connection may be lost after some period of inactivity. One " +"common case where this can happen is when there is some form of Network " +"Address Translation (NAT) somewhere between the client and the system being " +"installed. Depending on at which point of the installation the connection " +"was lost, you may or may not be able to resume the installation after " +"reconnecting." +msgstr "" +"Le serveur ssh de l'installateur n'est pas configuré pour " +"envoyer des paquets destinés à maintenir la connexion (keep-alive " +"packets). En principe, la connexion à la machine distante doit " +"rester ouverte indéfiniment. Cependant dans certains cas, liés à la " +"configuration du réseau local, la connexion peut être fermée après une " +"période d'inactivité. C'est le cas par exemple s'il existe un système de " +"traduction d'adresses réseau (Network Address Translation, NAT) entre le client et la machine distante. Selon le moment de " +"l'installation où la connexion a été perdue, il est ou non possible de " +"reprendre l'installation après la reconnexion." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3462 +#, no-c-format +msgid "" +"You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option " +"-o ServerAliveInterval=value when starting the ssh connection, or by adding " +"that option in your ssh configuration file. Note however " +"that in some cases adding this option may also cause a " +"connection to be dropped (for example if keep-alive packets are sent during " +"a brief network outage, from which ssh would otherwise " +"have recovered), so it should only be used when needed." +msgstr "" +"Pour éviter une déconnexion, on peut lancer la connexion ssh avec l'option -o " +"ServerAliveInterval=valeur. On peut " +"aussi ajouter cette option au fichier de configuration du serveur " +"ssh. Cependant cette option peut provoquer une déconnexion, par exemple quand des paquets destinés à " +"maintenir la connexion keep-alive sont envoyés pendant une " +"courte interruption du réseau. Sans cette option, ssh " +"aurait maintenu la connexion. N'utilisez cette option qu'en cas de nécessité." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3475 +#, no-c-format +msgid "" +"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " +"address or hostname, ssh will refuse to connect to such " +"host. The reason is that it will have different fingerprint, which is " +"usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, " +"you will need to delete the relevant line from ~/.ssh/known_hosts The following command will remove an existing " +"entry for a host: ssh-keygen -R <hostname|IP address>. and try again." +msgstr "" +"Si vous installez le système sur plusieurs machines, l'une à la suite de " +"l'autre, et qu'elles possèdent le même nom ou la même adresse IP, " +"ssh refusera toute connexion. En effet, il aura " +"enregistré des empreintes différentes, ce qui est signe d'une attaque par " +"mystification (spoofing attack). Si vous êtes certain que ce " +"n'est pas le cas, vous devez supprimer la ligne adéquate dans le fichier " +"~/.ssh/known_hosts La commande " +"suivante supprime une entrée existante : ssh-keygen -R <" +"hostname|IP address>. et recommencer." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3491 +#, no-c-format +msgid "" +"After the login you will be presented with an initial screen where you have " +"two possibilities called Start menu and " +"Start shell. The former brings you to the main " +"installer menu, where you can continue with the installation as usual. The " +"latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote " +"system. You should only start one SSH session for the installation menu, but " +"may start multiple sessions for shells." +msgstr "" +"Après la connexion, un premier écran apparaît qui offre deux possibilités " +"appelées Lancer le menu et Lancer un " +"shell. La première vous place dans le menu principal de " +"l'installateur, où vous pouvez poursuivre l'installation comme " +"habituellement. La seconde lance un interpréteur de commandes et vous pouvez " +"examiner ou corriger si nécessaire le système distant. Vous ne pouvez lancer " +"qu'une seule session ssh pour le menu d'installation, mais vous pouvez " +"lancer plusieurs interpréteurs." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3501 +#, no-c-format +msgid "" +"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " +"back to the installation session running on the local console. Doing so may " +"corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in " +"turn may result in a failed installation or problems with the installed " +"system." +msgstr "" +"Une fois l'installation à distance commencée, vous ne devez pas revenir à la " +"session d'installation en cours sur la console locale. Si vous le faites, " +"vous risquez de corrompre la base de données où est enregistrée la " +"configuration du nouveau système. Il en résulterait l'échec de " +"l'installation ou des problèmes dans le système installé." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3520 +#, no-c-format +msgid "Loading Missing Firmware" +msgstr "" +"Télécharger des microprogrammes (firmware) manquants" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3521 +#, no-c-format +msgid "" +"As described in , some devices require " +"firmware to be loaded. In most cases the device will not work at all if the " +"firmware is not available; sometimes basic functionality is not impaired if " +"it is missing and the firmware is only needed to enable additional features." +msgstr "" +"Certains périphériques exigent des microprogrammes pour fonctionner. Voyez " +". Dans la plupart des cas, le " +"périphérique ne fonctionnera pas si le microprogramme n'est pas disponible. " +"Parfois les fonctionnalités de base ne sont pas affectées par l'absence du " +"microprogramme et seules les fonctionnalités avancées exigent sa présence." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3529 +#, no-c-format +msgid "" +"If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will " +"display a dialog offering to load the missing firmware. If this option is " +"selected, &d-i; will scan available devices for either loose firmware files " +"or packages containing firmware. If found, the firmware will be copied to " +"the correct location (/lib/firmware) and the driver " +"module will be reloaded." +msgstr "" +"Quand un pilote de périphérique demande un microprogramme qui n'est pas " +"disponible, l'installateur debian affiche un écran qui propose de " +"télécharger le microprogramme. Si cette option est choisie, les fichiers du " +"microprogramme ou les paquets contenant ce microprogramme seront cherchés " +"sur les périphériques disponibles. Une fois trouvé, le microprogramme sera " +"placé au bon endroit, (/lib/firmware), et le module du " +"pilote sera rechargé." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3539 +#, no-c-format +msgid "" +"Which devices are scanned and which file systems are supported depends on " +"the architecture, the installation method and the stage of the installation. " +"Especially during the early stages of the installation, loading the firmware " +"is most likely to succeed from a FAT-formatted floppy disk or USB stick. " +"On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an " +"MMC or SD card." +msgstr "" +"Quels périphériques sont examinés et quels systèmes de fichiers sont " +"reconnus, cela dépend de l'architecture, de la méthode d'installation et " +"aussi du moment dans le processus d'installation. Pendant les premières " +"étapes de ce processus, il est probable que le microprogramme sera " +"correctement chargé depuis une disquette avec un système de fichiers FAT ou " +"une clé USB. Sur les architectures i386 et amd64, les " +"microprogrammes peuvent être chargés sur des cartes SD ou MMC." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3549 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device " +"will also function without it, or if the device is not needed during the " +"installation." +msgstr "" +"Il est possible d'éviter l'étape du chargement d'un microprogramme si l'on " +"sait que le périphérique fonctionnera sans microprogramme ou que le " +"périphérique n'est pas nécessaire pendant l'installation." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3555 +#, no-c-format +msgid "" +"&d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during the " +"installation. Not all drivers are included in &d-i;, in particular radeon is " +"not, so this implies that the capabilities of some devices may be no " +"different at the end of the installation from what they were at the " +"beginning. Consequently, some of your hardware may not be being used to its " +"full potential. If you suspect this is the case, or are just curious, it is " +"not a bad idea to check the output of the dmesg command " +"on the newly booted system and search for firmware." +msgstr "" +"L'&d-i; ne demande que les microprogrammes nécessaires aux modules du noyau " +"chargés pendant l'installation. L'&d-i; ne contient pas tous les pilotes et " +"en particulier, il ne contient pas radeon. Ainsi les capacités de certains " +"périphériques à la fin de l'installation peuvent ne pas différer de ce " +"qu'elles étaient au début de l'installation. Si vous suspectez que vos " +"périphériques ne sont pas utilisés pleinement, ou si vous êtes simplement " +"curieux, vous pouvez vérifier sur le nouveau système ce que donne une " +"recherche de firmware sur le résultat de la commande " +"dmesg." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3569 +#, no-c-format +msgid "Preparing a medium" +msgstr "Préparer le support" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3570 +#, no-c-format +msgid "" +"Official CD images do not include non-free firmware. The most common method " +"to load such firmware is from some removable medium such as a USB stick. " +"Alternatively, unofficial CD builds containing non-free firmware can be " +"found at . To prepare a USB stick " +"(or other medium like a hard drive partition, or floppy disk), the firmware " +"files or packages must be placed in either the root directory or a directory " +"named /firmware of the file system on the medium. The " +"recommended file system to use is FAT as that is most certain to be " +"supported during the early stages of the installation." +msgstr "" +"Les images sur CD officielles ne comportent pas de microprogrammes non " +"libres. La méthode la plus commune pour télécharger ces microprogrammes est " +"de les placer sur un support amovible comme une clé USB. Cependant on peut " +"trouver des CD non officiels comportant ces microprogrammes à l'adresse " +"suivante, . Les fichiers du " +"microprogramme ou le paquet les contenant doivent être dans le répertoire " +"racine ou dans un répertoire nommé /firmware du système " +"de fichiers utilisé (partition de disque dur, disquette, clé USB). Il est " +"recommandé d'utiliser le système de fichiers FAT car ce système sera " +"certainement reconnu dans les premières étapes du processus d'installation." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3583 +#, no-c-format +msgid "" +"Tarballs and zip files containing current packages for the most common " +"firmware are available from: Just " +"download the tarball or zip file for the correct release and unpack it to " +"the file system on the medium." +msgstr "" +"Des archives (tarballs ou fichiers zip) contenant les " +"paquets pour les microprogrammes les plus courants sont disponibles sur " +" Il suffit de télécharger la bonne " +"version des fichiers et de les placer sur le système de fichiers du support." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3597 +#, no-c-format +msgid "" +"If the firmware you need is not included in the tarball, you can also " +"download specific firmware packages from the (non-free section of the) " +"archive. The following overview should list most available firmware packages " +"but is not guaranteed to be complete and may also contain non-firmware " +"packages:" +msgstr "" +"Si le microprogramme voulu n'est pas inclus dans le fichier tar, vous pouvez " +"aussi trouver des paquets spécifiques dans la section non-free de l'archive. La liste suivante indique la plupart des " +"microprogrammes disponibles sous forme de paquets. Elle n'est certainement " +"pas complète et elle peut contenir des paquets qui ne sont pas des " +"microprogrammes." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3611 +#, no-c-format +msgid "" +"It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose " +"firmware could be obtained for example from an already installed system or " +"from a hardware vendor." +msgstr "" +"Il est aussi possible de copier sur le support des microprogrammes sous " +"forme de simple fichier. Ces fichiers peuvent être pris par exemple sur un " +"système déjà installé ou donnés par un vendeur de matériel." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3620 +#, no-c-format +msgid "Firmware and the Installed System" +msgstr "Microprogrammes et système installé" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3621 +#, no-c-format +msgid "" +"Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to " +"the installed system. In most cases this will ensure that the device that " +"requires the firmware will also work correctly after the system is rebooted " +"into the installed system. However, if the installed system runs a different " +"kernel version from the installer there is a slight chance that the firmware " +"cannot be loaded due to version skew." +msgstr "" +"Tout microprogramme chargé pendant l'installation est copié automatiquement " +"sur le système installé. Dans la plupart des cas, le périphérique qui " +"demandait le microprogramme fonctionnera correctement une fois la machine " +"relancée sur le nouveau système installé. Cependant si le système installé " +"utilise une autre version du noyau que celle utilisée par l'installateur, il " +"existe un risque léger que le microprogramme ne puisse être chargé, à cause " +"de la différences des versions." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3630 +#, no-c-format +msgid "" +"If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install " +"this package for the installed system and will automatically add the non-" +"free section of the package archive in APT's sources.list. This has the advantage that the firmware should be updated " +"automatically if a new version becomes available." +msgstr "" +"Si le microprogramme chargé était sous forme de paquet, l'installateur " +"debian installera aussi ce paquet dans le nouveau système installé et " +"ajoutera automatiquement la section non-free de " +"l'archive debian dans le fichier sources.list d'apt. " +"Ainsi le microprogramme sera automatiquement mis à jour quand une nouvelle " +"version apparaît." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3638 +#, no-c-format +msgid "" +"If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant " +"device will probably not work with the installed system until the firmware " +"(package) is installed manually." +msgstr "" +"Si l'étape de chargement du microprogramme a été évitée pendant " +"l'installation, le périphérique ne fonctionnera pas correctement sur le " +"système installé. Il faudra installer le microprogramme " +"manuellement." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3645 +#, no-c-format +msgid "" +"If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to " +"the installed system will not be automatically updated " +"unless the corresponding firmware package (if available) is installed after " +"the installation is completed." +msgstr "" +"Quand le microprogramme provient de simples fichiers, une fois copié sur le " +"système installé, il ne sera pas " +"automatiquement mis à jour, sauf s'il existe un paquet correspondant à ce " +"microprogramme et que ce paquet est installé quand l'installation est " +"terminée." -- cgit v1.2.3