diff options
author | D-I role <debian-boot@lists.debian.org> | 2023-02-20 23:07:13 +0000 |
---|---|---|
committer | D-I role <debian-boot@lists.debian.org> | 2023-02-20 23:07:13 +0000 |
commit | e61324a3941003f6db13354da67fb53c1893a65e (patch) | |
tree | e4c03b9d030c5cf9372ed606c5fe1165bcfb22d8 /po/fr/partitioning.po | |
parent | 0c41dfd821de3f79756820bdbf161520104d11d6 (diff) | |
download | installation-guide-e61324a3941003f6db13354da67fb53c1893a65e.zip |
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the installation-guide
Diffstat (limited to 'po/fr/partitioning.po')
-rw-r--r-- | po/fr/partitioning.po | 188 |
1 files changed, 96 insertions, 92 deletions
diff --git a/po/fr/partitioning.po b/po/fr/partitioning.po index 45ac95edd..7cf317b86 100644 --- a/po/fr/partitioning.po +++ b/po/fr/partitioning.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: partitionning\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2023-02-20 23:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-27 19:29+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" @@ -383,13 +383,22 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:155 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The root partition <filename>/</filename> must always physically contain " +#| "<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</" +#| "filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, " +#| "otherwise you won't be able to boot. Typically &root-system-size-min;" +#| "–&root-system-size-max;MB is needed for the root partition." msgid "" "The root partition <filename>/</filename> must always physically contain " "<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</" -"filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, " -"otherwise you won't be able to boot. Typically &root-system-size-min;–" -"&root-system-size-max;MB is needed for the root partition." +"filename>, <filename>/lib</filename>, <filename>/dev</filename> and " +"<filename>/usr</filename>, otherwise you won't be able to boot. This means " +"that you should provide at least &root-system-size-min;–&root-system-" +"size-max;MB of disk space for the root partition including <filename>/usr</" +"filename>, or &root-desktop-system-size-min;–&root-desktop-system-size-" +"max; for a workstation or a server installation." msgstr "" "La partition racine <filename>/</filename> doit toujours contenir les " "répertoires : <filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, " @@ -398,45 +407,7 @@ msgstr "" "system-size-min; à &root-system-size-max; Mo sont nécessaires ;" #. Tag: para -#: partitioning.xml:164 -#, no-c-format -msgid "" -"<filename>/usr</filename>: contains all user programs (<filename>/usr/bin</" -"filename>), libraries (<filename>/usr/lib</filename>), documentation " -"(<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. This is the part of the file " -"system that generally takes up most space. You should provide at least 500MB " -"of disk space. This amount should be increased depending on the number and " -"type of packages you plan to install. A generous workstation or server " -"installation should allow 4–6GB." -msgstr "" -"<filename>/usr</filename> : tous les programmes des utilisateurs " -"(<filename>/usr/bin</filename>), les bibliothèques (<filename>/usr/lib</" -"filename>), la documentation (<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. " -"sont dans ce répertoire. Cette partie du système de fichiers a besoin du " -"plus d'espace possible. Vous devriez disposer d'au moins 500 Mo " -"d'espace disque. Si vous voulez installer plus de paquets, vous devriez " -"augmenter l'espace disque attribué à ce répertoire. Pour installer un poste " -"de travail ou un serveur <quote>généreux</quote>, 4 à 6 Go sont " -"nécessaires ;" - -#. Tag: para -#: partitioning.xml:177 -#, no-c-format -msgid "" -"It is now recommended to have <filename>/usr</filename> on the root " -"partition <filename>/</filename>, otherwise it could cause some trouble at " -"boot time. This means that you should provide at least 600–750MB of " -"disk space for the root partition including <filename>/usr</filename>, or " -"5–6GB for a workstation or a server installation." -msgstr "" -"Il est maintenant recommandé d'avoir <filename>/usr</filename> dans la " -"partition racine <filename>/</filename>, autrement cela pourrait provoquer " -"des problèmes au démarrage. Cela signifie que vous devriez disposer d'au " -"moins 600 à 700 Mo d'espace pour la partition racine, y compris <filename>/" -"usr</filename>, ou 5 à 6 Go pour un poste de travail ou un serveur." - -#. Tag: para -#: partitioning.xml:187 +#: partitioning.xml:169 #, no-c-format msgid "" "<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web " @@ -466,7 +437,7 @@ msgstr "" "majeures, vous pouvez vous en tirer avec 30 à 40 Mo ;" #. Tag: para -#: partitioning.xml:203 +#: partitioning.xml:185 #, no-c-format msgid "" "<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will most " @@ -485,7 +456,7 @@ msgstr "" "devrez recalculer l'espace nécessaire dans <filename>/tmp</filename>." #. Tag: para -#: partitioning.xml:214 +#: partitioning.xml:196 #, no-c-format msgid "" "<filename>/home</filename>: every user will put his personal data into a " @@ -504,13 +475,13 @@ msgstr "" "multimédias (images, MP3, films) seront conservés dans le répertoire." #. Tag: title -#: partitioning.xml:235 +#: partitioning.xml:217 #, no-c-format msgid "Recommended Partitioning Scheme" msgstr "Schéma de partitionnement recommandé" #. Tag: para -#: partitioning.xml:236 +#: partitioning.xml:218 #, no-c-format msgid "" "For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user " @@ -523,7 +494,7 @@ msgstr "" "plus simple. Le type de partition recommandé est ext4." #. Tag: para -#: partitioning.xml:243 +#: partitioning.xml:225 #, no-c-format msgid "" "For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put " @@ -537,7 +508,7 @@ msgstr "" "sur une partition distincte de la partition <filename>/</filename>." #. Tag: para -#: partitioning.xml:251 +#: partitioning.xml:233 #, no-c-format msgid "" "You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you " @@ -559,7 +530,7 @@ msgstr "" "ordinateur à l'autre, en fonction de son usage." #. Tag: para -#: partitioning.xml:262 +#: partitioning.xml:244 #, no-c-format msgid "" "For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-" @@ -572,7 +543,7 @@ msgstr "" "personnes installant des serveurs." #. Tag: para -#: partitioning.xml:269 +#: partitioning.xml:251 #, no-c-format msgid "" "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One " @@ -587,7 +558,7 @@ msgstr "" "exceptions à cette règle." #. Tag: para -#: partitioning.xml:276 +#: partitioning.xml:258 #, no-c-format msgid "" "As an example, an older home machine might have 512MB of RAM and a 20GB SATA " @@ -604,7 +575,7 @@ msgstr "" "<filename>/dev/sda2</filename>." #. Tag: para -#: partitioning.xml:285 +#: partitioning.xml:267 #, no-c-format msgid "" "For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding " @@ -616,13 +587,13 @@ msgstr "" "size-list\"/>." #. Tag: title -#: partitioning.xml:301 +#: partitioning.xml:283 #, no-c-format msgid "Device Names in Linux" msgstr "Noms des périphériques sous Linux" #. Tag: para -#: partitioning.xml:302 +#: partitioning.xml:284 #, no-c-format msgid "" "Linux disks and partition names may be different from other operating " @@ -635,14 +606,14 @@ msgstr "" "conventions de nommage :" #. Tag: para -#: partitioning.xml:310 +#: partitioning.xml:292 #, no-c-format msgid "The first hard disk detected is named <filename>/dev/sda</filename>." msgstr "" "Le premier disque dur détecté est appelé <filename>/dev/sda</filename>." #. Tag: para -#: partitioning.xml:315 +#: partitioning.xml:297 #, no-c-format msgid "" "The second hard disk detected is named <filename>/dev/sdb</filename>, and so " @@ -651,7 +622,7 @@ msgstr "" "Le second disque dur détecté est appelé <filename>/dev/sdb</filename>, etc." #. Tag: para -#: partitioning.xml:321 +#: partitioning.xml:303 #, no-c-format msgid "" "The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as " @@ -661,14 +632,14 @@ msgstr "" "encore <filename>/dev/sr0</filename>." #. Tag: para -#: partitioning.xml:330 +#: partitioning.xml:312 #, no-c-format msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>." msgstr "" "Le premier périphérique DASD est appelé <filename>/dev/dasda</filename>." #. Tag: para -#: partitioning.xml:336 +#: partitioning.xml:318 #, no-c-format msgid "" "The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on." @@ -676,7 +647,7 @@ msgstr "" "Le second périphérique DASD est appelé <filename>/dev/dasdb</filename>, etc." #. Tag: para -#: partitioning.xml:344 +#: partitioning.xml:326 #, no-c-format msgid "" "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " @@ -690,7 +661,7 @@ msgstr "" "système." #. Tag: para -#: partitioning.xml:351 +#: partitioning.xml:333 #, no-c-format msgid "" "Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI " @@ -710,7 +681,7 @@ msgstr "" "<filename>sdb</filename> et à ses partitions." #. Tag: para -#: partitioning.xml:362 +#: partitioning.xml:344 #, no-c-format msgid "" "Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the " @@ -724,7 +695,7 @@ msgstr "" "les modèles ou les tailles des disques." #. Tag: para -#: partitioning.xml:369 +#: partitioning.xml:351 #, no-c-format msgid "" "Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers " @@ -743,7 +714,7 @@ msgstr "" "pas utilisable en elle-même." #. Tag: para -#: partitioning.xml:381 +#: partitioning.xml:363 #, no-c-format msgid "" "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " @@ -757,13 +728,13 @@ msgstr "" "périphérique DASD du système." #. Tag: title -#: partitioning.xml:396 +#: partitioning.xml:378 #, no-c-format msgid "&debian; Partitioning Programs" msgstr "Programmes de partitionnement" #. Tag: para -#: partitioning.xml:397 +#: partitioning.xml:379 #, no-c-format msgid "" "Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; " @@ -777,7 +748,7 @@ msgstr "" "votre architecture :" #. Tag: para -#: partitioning.xml:410 +#: partitioning.xml:392 #, no-c-format msgid "" "Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also " @@ -791,14 +762,14 @@ msgstr "" "Windows) </phrase>sur des points de montage." #. Tag: para -#: partitioning.xml:422 +#: partitioning.xml:404 #, no-c-format msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus." msgstr "" "C'est le premier partitionneur de disque pour Linux... bon pour les gourous." #. Tag: para -#: partitioning.xml:426 +#: partitioning.xml:408 #, no-c-format msgid "" "Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The " @@ -814,7 +785,7 @@ msgstr "" "\">Linux+FreeBSD HOWTO</ulink>." #. Tag: para -#: partitioning.xml:439 +#: partitioning.xml:421 #, no-c-format msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us." msgstr "" @@ -822,7 +793,7 @@ msgstr "" "écran... pour nous autres." #. Tag: para -#: partitioning.xml:443 +#: partitioning.xml:425 #, no-c-format msgid "" "Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at " @@ -832,25 +803,25 @@ msgstr "" "partitions FreeBSD et que les noms des périphériques peuvent être différents." #. Tag: para -#: partitioning.xml:453 +#: partitioning.xml:435 #, no-c-format msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>." msgstr "Version de <command>fdisk</command> pour les machines Atari." #. Tag: para -#: partitioning.xml:462 +#: partitioning.xml:444 #, no-c-format msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>." msgstr "Version de <command>fdisk</command> pour les machines Amiga." #. Tag: para -#: partitioning.xml:471 +#: partitioning.xml:453 #, no-c-format msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>." msgstr "Version de <command>fdisk</command> pour Mac." #. Tag: para -#: partitioning.xml:480 +#: partitioning.xml:462 #, no-c-format msgid "" "PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and " @@ -860,7 +831,7 @@ msgstr "" "et Motorola VMEbus." #. Tag: para -#: partitioning.xml:490 +#: partitioning.xml:472 #, no-c-format msgid "" "&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd " @@ -874,7 +845,7 @@ msgstr "" "périphériques et commandes d'installation</ulink>." #. Tag: para -#: partitioning.xml:501 +#: partitioning.xml:483 #, no-c-format msgid "" "One of these programs will be run by default when you select " @@ -888,13 +859,13 @@ msgstr "" "cela n'est pas recommandé." #. Tag: para -#: partitioning.xml:508 +#: partitioning.xml:490 #, no-c-format msgid "Remember to mark your boot partition as <quote>Bootable</quote>." msgstr "N'oubliez pas de rendre amorçable votre partition racine." #. Tag: para -#: partitioning.xml:511 +#: partitioning.xml:493 #, no-c-format msgid "" "One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap " @@ -913,13 +884,13 @@ msgstr "" "étapes que vous devez suivre si vous voulez partager votre disque avec MacOS." #. Tag: title -#: partitioning.xml:527 +#: partitioning.xml:509 #, no-c-format msgid "Partitioning for &arch-title;" msgstr "Partitionnement pour &arch-title;" #. Tag: para -#: partitioning.xml:528 +#: partitioning.xml:510 #, no-c-format msgid "" "If you are using a new harddisk (or want to wipe out the whole partition " @@ -944,7 +915,7 @@ msgstr "" "Dans une installation standard, les valeurs par défaut sont utilisées." #. Tag: para -#: partitioning.xml:540 +#: partitioning.xml:522 #, no-c-format msgid "" "When a partition table with type <quote>gpt</quote> was selected (default " @@ -957,7 +928,7 @@ msgstr "" "est nécessaire pour embarquer le programme d'amorçage GRUB2." #. Tag: para -#: partitioning.xml:547 +#: partitioning.xml:529 #, no-c-format msgid "" "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and " @@ -977,7 +948,7 @@ msgstr "" "de la partition." #. Tag: para -#: partitioning.xml:557 +#: partitioning.xml:539 #, no-c-format msgid "" "While modern UEFI systems don't have such limitations as listed below, the " @@ -1001,7 +972,7 @@ msgstr "" "pour vous aider à aplanir les difficultés les plus courantes." #. Tag: para -#: partitioning.xml:568 +#: partitioning.xml:550 #, no-c-format msgid "" "<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for " @@ -1022,7 +993,7 @@ msgstr "" "revanche, il ne peut y avoir qu'une seule partition étendue par disque." #. Tag: para -#: partitioning.xml:579 +#: partitioning.xml:561 #, no-c-format msgid "" "Linux limits the partitions per drive to 255 partitions for SCSI disks (3 " @@ -1041,7 +1012,7 @@ msgstr "" "d'avoir créé vous-même des périphériques pour ces partitions." #. Tag: para -#: partitioning.xml:589 +#: partitioning.xml:571 #, no-c-format msgid "" "If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor " @@ -1057,7 +1028,7 @@ msgstr "" "(habituellement, autour de 524 Mo, sans la translation du BIOS)." #. Tag: para -#: partitioning.xml:597 +#: partitioning.xml:579 #, no-c-format msgid "" "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around " @@ -1084,7 +1055,7 @@ msgstr "" "puisque &arch-kernel; n'utilise pas le BIOS pour les accès disque." #. Tag: para -#: partitioning.xml:611 +#: partitioning.xml:593 #, no-c-format msgid "" "If you have a large disk, you might have to use cylinder translation " @@ -1107,7 +1078,7 @@ msgstr "" "cylindres <emphasis>translatés</emphasis>." #. Tag: para -#: partitioning.xml:623 +#: partitioning.xml:605 #, no-c-format msgid "" "The recommended way of accomplishing this is to create a small " @@ -1130,6 +1101,39 @@ msgstr "" "translation (CHS), et quel que soit votre BIOS, avec ou sans extensions." #~ msgid "" +#~ "<filename>/usr</filename>: contains all user programs (<filename>/usr/" +#~ "bin</filename>), libraries (<filename>/usr/lib</filename>), documentation " +#~ "(<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. This is the part of the file " +#~ "system that generally takes up most space. You should provide at least " +#~ "500MB of disk space. This amount should be increased depending on the " +#~ "number and type of packages you plan to install. A generous workstation " +#~ "or server installation should allow 4–6GB." +#~ msgstr "" +#~ "<filename>/usr</filename> : tous les programmes des utilisateurs " +#~ "(<filename>/usr/bin</filename>), les bibliothèques (<filename>/usr/lib</" +#~ "filename>), la documentation (<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. " +#~ "sont dans ce répertoire. Cette partie du système de fichiers a besoin du " +#~ "plus d'espace possible. Vous devriez disposer d'au moins 500 Mo " +#~ "d'espace disque. Si vous voulez installer plus de paquets, vous devriez " +#~ "augmenter l'espace disque attribué à ce répertoire. Pour installer un " +#~ "poste de travail ou un serveur <quote>généreux</quote>, 4 à 6 Go " +#~ "sont nécessaires ;" + +#~ msgid "" +#~ "It is now recommended to have <filename>/usr</filename> on the root " +#~ "partition <filename>/</filename>, otherwise it could cause some trouble " +#~ "at boot time. This means that you should provide at least 600–750MB " +#~ "of disk space for the root partition including <filename>/usr</filename>, " +#~ "or 5–6GB for a workstation or a server installation." +#~ msgstr "" +#~ "Il est maintenant recommandé d'avoir <filename>/usr</filename> dans la " +#~ "partition racine <filename>/</filename>, autrement cela pourrait " +#~ "provoquer des problèmes au démarrage. Cela signifie que vous devriez " +#~ "disposer d'au moins 600 à 700 Mo d'espace pour la partition racine, y " +#~ "compris <filename>/usr</filename>, ou 5 à 6 Go pour un poste de travail " +#~ "ou un serveur." + +#~ msgid "" #~ "Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The " #~ "third partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole " #~ "Disk</quote> partition. This partition references all of the sectors of " |