diff options
author | Tapio Lehtonen <tale@debian.org> | 2006-11-08 10:48:23 +0000 |
---|---|---|
committer | Tapio Lehtonen <tale@debian.org> | 2006-11-08 10:48:23 +0000 |
commit | e186fbffb92dbcfa76d01854f71db92d697ea2ff (patch) | |
tree | c22d472c5f221a8d13c9b35a5c68ad924fa9d83c /po/fi | |
parent | 83eee018045053e4aaf4c836417e53cfe472ca07 (diff) | |
download | installation-guide-e186fbffb92dbcfa76d01854f71db92d697ea2ff.zip |
Updated translation
Diffstat (limited to 'po/fi')
-rw-r--r-- | po/fi/boot-installer.po | 144 |
1 files changed, 81 insertions, 63 deletions
diff --git a/po/fi/boot-installer.po b/po/fi/boot-installer.po index 6d34aae61..50d8c7fcf 100644 --- a/po/fi/boot-installer.po +++ b/po/fi/boot-installer.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Debian Installer boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-11-04 17:26+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-11-07 18:30+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-08 12:45+0200\n" "Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n" "Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -2529,19 +2529,19 @@ msgstr "Käynnistys kiintolevyltä" #: boot-installer.xml:2374 #, no-c-format msgid "Booting CHRP from OpenFirmware" -msgstr "" +msgstr "CHRP:n käynnistys OpenFirmwaresta" #. Tag: emphasis #: boot-installer.xml:2378 #, no-c-format msgid "Not yet written." -msgstr "" +msgstr "Tätä ei ole vielä kirjoitettu." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2383 #, no-c-format msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" -msgstr "" +msgstr "OldWorld PowerMacien käynnistäminen MacOS:stä" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2384 @@ -2555,13 +2555,13 @@ msgid "" "need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending " "on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut " "down MacOS and launch the installer." -msgstr "" +msgstr "Jos BootX otettiin käyttöön kohdassa <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, voidaan sitä käyttää asennusjärjestelmän käynnistämiseen. Kaksoisnapsauta sovelluksen <guiicon>BootX</guiicon> kuvaketta. Napsauta painiketta <guibutton>Options</guibutton> ja valitse <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. Tällöin pääsee valitsemaan tiedoston <filename>ramdisk.image.gz</filename>. Tietokoneen ominaisuudet saattavat vaatia valintaruudun <guilabel>No Video Driver</guilabel> merkitsemistä. Sammuta sitten MacOS painikkeella <guibutton>Linux</guibutton>, se käynnistää asentimen." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2402 #, no-c-format msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" -msgstr "" +msgstr "NewWorld Macien käynnistäminen OpenFirmwaresta" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2403 @@ -2589,18 +2589,23 @@ msgid "" "argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</" "userinput> doesn't work. The Debian installation program should start." msgstr "" +"Tiedostot <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, ja <filename>yaboot.conf</filename> on tallennettu paikoilleen HFS-osion juureen jo kohdassa <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Käynnistä tietokone uudelleen, ja pidä heti (heläyksen aikana) pohjassa näppäimiä <keycap>Option</keycap>, <keycap>Command (neliapila/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, ja <keycap>f</keycap> samaan aikaan. Muutaman sekunnin päästä näkyy Open Firmwaren kehote. Kirjoita kehotteeseen <informalexample><screen>\n" +"0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" +"</screen></informalexample> korvaten <replaceable>x</replaceable> sen HFS-osion numerolla, johon ydin ja yabootin tiedoston tallennettiin. Paina rivin lopuksi &enterkey;. Joillakin koneilla on kirjoitettava <userinput>ide0:</userinput> eikä <userinput>hd:</userinput>. Kuluu muutama sekunti lisää, ja näkyy yabootin kehote:<informalexample><screen>\n" +"boot:\n" +"</screen></informalexample> Yabootin <prompt>boot:</prompt>-kehotteessa kirjoitetaan joko <userinput>install</userinput> tai <userinput>install video=ofonly</userinput>, ja painetaan &enterkey;. Parametrilla <userinput>video=ofonly</userinput> saadaan suurin mahdollinen yhteensopivuus; käytä sitä jos <userinput>install</userinput> ei toimi. Seuraavaksi pitäisi Debianin asentimen käynnistyä." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2438 #, no-c-format msgid "Booting from USB memory stick" -msgstr "" +msgstr "Käynnistys USB-muistilta" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2439 #, no-c-format msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." -msgstr "" +msgstr "Tämänhetkisen tiedon mukaan NewWorld PowerMacit tukevat käynnistystä USB-muistilta." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2445 @@ -2613,7 +2618,7 @@ msgid "" "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</" "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref " "linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)." -msgstr "" +msgstr "Varmistu, että kaikki kohdan <xref linkend=\"boot-usb-files\"/> valmistelut on tehty. Macintoshin käynnistämiseksi USB-muistilta on käytettävä Open Firmwaren kehotetta, koska Open Firmwaren oletusarvo on, ettei USB-muistilaitteita etsitä. Kehotteen saa näkyviin pitämällä pohjassa näppäimiä <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> samaan aikaan kun kone käynnistyy (katso <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2457 @@ -2627,7 +2632,7 @@ msgid "" "paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</" "filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and " "<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work." -msgstr "" +msgstr "On selvitettävä mihin kohtaan laitepuuta USB-muistilaitteet ilmaantuvat, koska tällä hetkellä <command>ofpath</command> ei osaa löytää niitä automaattisesti. Open Firmwaren kehotteessa saa komennoilla <userinput>dev / ls</userinput> ja <userinput>devalias</userinput> luettelon kaikista tunnetuista laitteista ja laitteiden toisista nimistä. Tekijän laitteistossa, jossa on erilaisia USB-muisteja, toimivat seuraavan kaltaiset polkunimet: <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, ja <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2469 @@ -2644,6 +2649,9 @@ msgid "" "<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with " "<command>hattrib -b</command>." msgstr "" +"Kun USB-muistin kohta laitepuussa on selvinnyt, käynnistä asennin tämäntapaisella komennolla: <informalexample><screen>\n" +"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:tbxi\n" +"</screen></informalexample> <replaceable>2</replaceable> tarkoittaa Apple_HFS- tai Apple_Bootstrap-osiota johon käynnistys otos aiemmin kopioitiin, ja <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> saa Open Firmwaren käynnistämään tiedoston jonka HFS-tiedostotyyppi on \"tbxi\" (ts. <command>yaboot</command>) hakemistossa johon aiemmin kohdistettiin komento <command>hattrib -b</command>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2483 @@ -2652,7 +2660,7 @@ msgid "" "The system should now boot up, and you should be presented with the " "<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, " "or just hit &enterkey;." -msgstr "" +msgstr "Järjestelmän pitäisi nyt käynnistyä, ja näkyviin tulla kehote <prompt>boot:</prompt>. Tässä voidaan kirjoittaa valinnaisia käynnistysparametreja tai painaa vaan &enterkey;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2489 @@ -2661,13 +2669,13 @@ msgid "" "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, " "as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>." -msgstr "" +msgstr "Tämä käynnistystapa on uutuus, ja voi olla vaikea saada toimimaan joissakin NewWorld-koneissa. Jos pulmia ilmenee, ole hyvä ja tee asennusraportti. Asennusraportin teko selitetään kohdassa <xref linkend=\"submit-bug\"/>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2522 #, no-c-format msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." -msgstr "" +msgstr "Tällä hetkellä PReP ja New World PowerMacit tukevat käynnistystä verkosta." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2526 @@ -2679,7 +2687,7 @@ msgid "" "of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot " "<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>," "<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>." -msgstr "" +msgstr "Koneilla joissa on Open Firmware, kuten NewWorld Power Macit, mene boot monitoriin (katso <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) ja kirjoita komento <command>boot enet:0</command>. PReP- ja CHRP-koneissa voi olla erilaisia tapoja verkon nimeämiseen. PReP-koneella olisi kokeiltava <userinput>boot <replaceable>palvelimen_ip-osoite</replaceable>,<replaceable>tiedosto</replaceable>,<replaceable>asiakaskoneen_ip-osoite</replaceable></userinput>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2541 @@ -2689,7 +2697,7 @@ msgid "" "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not " "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " "supported for booting." -msgstr "" +msgstr "Käynnistäminen levykkeiltä on tuettu suoritinperheellä &arch-title;, vaikkakin se yleensä soveltuu vain OldWorld-koneille. NewWorld-koneissa ei ole levykeasemaa, ja koneeseen liitetyltä USB-levykeasemalta käynnistystä ei ole tuettu." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2553 @@ -2698,7 +2706,7 @@ msgid "" "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it " "in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the " "power-on button." -msgstr "" +msgstr "Levykkeeltä <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> käynnistetään asettamalla se levykeasemaan kun laite on sammutettu, ja painamalla sitten virtanappulaa." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2559 @@ -2708,7 +2716,7 @@ msgid "" "the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot " "from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine " "will then check for bootable hard disk partitions." -msgstr "" +msgstr "Niille joille Macintoshin levyketoiminnot eivät ole tuttuja: ennen käynnistystä koneeseen asetettu levyke on se josta laitteisto ensimmäiseksi käynnistyy. Jos levykkeellä ei ole kunnollista käynnistystiedostoa, se poistetaan asemasta ja laite etsii käynnistyskelpoisia osioita kiintolevyltä." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2566 @@ -2717,13 +2725,13 @@ msgid "" "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert " "the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically " "launched after the root system has been loaded into memory." -msgstr "" +msgstr "Käynnistyksen jälkeen pyydetään levykettä <filename>root.bin</filename>. Aseta levyke asemaan ja paina &enterkey;. Asennusohjelma käynnistyy automaattisesti kun juuritiedostojärjestelmä on ladattu muistiin." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2577 #, no-c-format msgid "PowerPC Boot Parameters" -msgstr "" +msgstr "PowerPC:n käynnistysparametrit" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2578 @@ -2734,7 +2742,7 @@ msgid "" "<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for " "most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to " "<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." -msgstr "" +msgstr "Useat vanhat Applen näytöt käyttivät 640x480 67Hz -toimintatilaa. Jos kuva on vinksallaan vanhassa Applen näytössä, kokeile lisätä käynnistysparametri <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput>, joka valitsee tuon toimintatilan useimmissa Mach64- ja Rage-näytönohjaimissa. Jos näytönohjain on Rage 128, käytä <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2618 @@ -2747,7 +2755,7 @@ msgid "" "dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some older " "OpenBoot revisions require using the device name, such as <userinput>boot le" "()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor DHCP." -msgstr "" +msgstr "Koneissa joissa on OpenBoot, riittää käynnistää asennettavan koneen boot monitor (katso <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Komennolla <userinput>boot net</userinput> käynnistetään TFTP- tai RARP-palvelimelta. Komennolla <userinput>boot net:bootp</userinput> tai <userinput>boot net:dhcp</userinput> käynnistetään TFTP- ja BOOTP- tai DHCP-palvelimelta. Joissakin vanhoissa OpenBootin versioissa on käytettävä laitenimeä, kuten <userinput>boot le()</userinput>; nämä eivät luultavasti tue BOOTP:tä eikä DHCP:tä." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2674 @@ -2759,7 +2767,7 @@ msgid "" "device name for older OpenBoot versions that don't support this special " "command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e.g., Sparc " "10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM." -msgstr "" +msgstr "Useimmat OpenBootin versiot tukevat komentoa <userinput>boot cdrom</userinput>, joka on vain toinen nimi käynnistykselle SCSI-laitteelta jonka ID on 6 (tai toissijaisen IDE-liitännän isäntälevyltä IDE-levyjä käyttävässä koneessa). Vanhoissa OpenBootin versiossa voi joutua käyttämään varsinaista laitenimeä, koska ne eivät tue tätä erikoiskomentoa. Huomaa, että on ilmoitettu ongelmista sun4m-koneilla (esim. Sparc 10 ja Sparc 20) rompulta käynnistettäessä." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2689 @@ -2774,6 +2782,9 @@ msgid "" "IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also are " "not supported." msgstr "" +"Sparc käynnistetään levykkeeltä komentamalla<informalexample><screen>\n" +"Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n" +"</screen></informalexample> Varoitamme, että uusi sun4u-suoritinperhe (ultra) ei tue levykkeeltä käynnistämistä. Tavallinen virheilmoitus on <computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label package</computeroutput>. Lisäksi jotkin sun4c-mallit (kuten IPX) eivät tue pakattuja otoksia joita levykkeillä käytetään, eli myöskään sun4c ei ole tuettu." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2701 @@ -2783,7 +2794,7 @@ msgid "" "booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP " "update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://" "sunsolve.sun.com\"></ulink>." -msgstr "" +msgstr "Useissa Sparceissa (esim. Ultra 10) on OBP-vika, joka estää niitä käynnistymästä (vaikka käynnistäminen on tuettu). Sopiva OBP-päivitys voidaan noutaa tuotenumerona ID 106121 osoitteesta <ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2708 @@ -2796,12 +2807,16 @@ msgid "" "</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is " "simply not supported on your machine." msgstr "" +"Mikäli levykkeeltä käynnistettäessä näkyy viestejä kuten <informalexample><screen>\n" +"Fatal error: Cannot read partition\n" +"Illegal or malformed device name\n" +"</screen></informalexample> on mahdollista, että levykkeeltä käynnistämistä ei lainkaan tueta tällä koneella." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2720 #, no-c-format msgid "IDPROM Messages" -msgstr "" +msgstr "IDPRO:min viestit" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2721 @@ -2812,7 +2827,7 @@ msgid "" "holds configuration information for you firmware, has run out. See the " "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more " "information." -msgstr "" +msgstr "Jos käynnistäminen ei onnistu, ja vikailmoitukset koskevat <quote>IDPROM</quote>:ia, on mahdollista etä NVRAM:in paristo on tyhjentynyt. NVRAM:iin tallennetaan laitteiston asetukset. Katso lisätietoja osoitteesta <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2740 @@ -2822,7 +2837,7 @@ msgid "" "sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel " "can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases " "you'll have to help the kernel a bit." -msgstr "" +msgstr "Käynnistysparametrit ovat Linuxin ytimen parametreja, joita yleensä käytetään jotta oheislaitteita varmasti käytettäisiin asianmukaisesti. Enimmäkseen ydin osaa tunnistaa oheislaitteiden tiedot automaattisesti. Joissain tapauksissa on ydintä kuitenkin hieman autettava." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2747 @@ -2832,7 +2847,7 @@ msgid "" "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works " "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any " "special parameters that inform the system about your hardware." -msgstr "" +msgstr "Jos järjestelmän käynnistämistä yritetään ensimmäistä kertaa, kokeile käynnistysparametrien oletusarvoja (eli älä anna mitään parametreja) ja katso toimiiko kaikki oikein. Luultavasti toimii. Jos ei toimi, voidaan myöhemmin käynnistää uudestaan ja etsiä erikoisparametreja jotka kertovat järjestelmälle laitteistosta." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2754 @@ -2843,7 +2858,7 @@ msgid "" "including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of " "the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref " "linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." -msgstr "" +msgstr "<ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>:sta löytyy tietoa monista käynnistysparametreista, mukaan lukien vinkkejä epämääräisille laitteille. Tämä luku on vain luonnos tärkeimmistä parametreista. Joitakin yleisiä kompastuskiviä on on selitetty kohdassa <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2763 @@ -2861,6 +2876,9 @@ msgid "" "or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</" "userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM." msgstr "" +"Kun ydin käynnistyy, viestin <informalexample><screen>\n" +"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k available\n" +"</screen></informalexample> pitäisi näkyä kohtalaisen alussa. <replaceable>total</replaceable> pitäisi olla koneen kaiken keskusmuistin määrä kilotavuissa. Jos tämä ei vastaa koneeseen asennettua muistia, on käytettävä parametria <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput>, missä <replaceable>ram</replaceable> on muistin määrä. Yksikkö ilmoitetaan kirjaimella <quote>k</quote> kilotavuille ja <quote>m</quote>:llä megatavuille. Esimerkiksi sekä <userinput>mem=65536k</userinput> että <userinput>mem=64m</userinput> tarkoittavat 64 Mt keskusmuistia." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2779 @@ -2873,7 +2891,7 @@ msgid "" "pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> " "argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your " "serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>." -msgstr "" +msgstr "Käytettäessä käynnistyksessä sarjapäätettä, osaa ydin yleensä havaita tämän automaattisesti<phrase arch=\"mipsel\"> (tosin DECstationeilla ei havaita)</phrase>. Jos myös näytönohjain (framebuffer) ja näppäimistö ovat kiinni tietokoneessa, joka halutaan käynnistää sarjapäätettä käyttäen, pitää ehkä antaa ytimelle parametri <userinput>console=<replaceable>laite</replaceable></userinput>, missä <replaceable>laite</replaceable> on sarjaportti, joka yleensä on suunnilleen <filename>ttyS0</filename>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2792 @@ -2883,13 +2901,13 @@ msgid "" "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</" "envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to " "<filename>ttya</filename>." -msgstr "" +msgstr "Suoritinperheellä &arch-title; sarjaporttien laitenimet ovat <filename>ttya</filename> tai <filename>ttyb</filename>. Toinen tapa antaa OpenPROM:n muuttujille <envar>input-device</envar> ja <envar>output-device</envar> arvoksi <filename>ttya</filename>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2803 #, no-c-format msgid "Debian Installer Parameters" -msgstr "" +msgstr "Debianin asentimen parametrit" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2804 @@ -2899,13 +2917,13 @@ msgid "" "parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can " "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are " "exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful." -msgstr "" +msgstr "Asennusjärjestelmä tunnistää muutamia lisäparametreja<footnote> <para> Nykyisillä ytimillä (versio 2.6.9 tai uudempi) voidaan käyttää 32:ta komentorivin parametriä ja 32:ta ympäristömuuttujaa. Jos nämä rajat ylitetään, tapahtuu kernel panic. </para> </footnote>, jotka voivat olla hyödyllisiä." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2821 #, no-c-format msgid "debconf/priority" -msgstr "" +msgstr "debconf/priority" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2822 @@ -2913,7 +2931,7 @@ msgstr "" msgid "" "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed. Short " "form: <userinput>priority</userinput>" -msgstr "" +msgstr "Tämä parametri määrää, kuinka alhaisen prioriteetin viestit näytetään. Lyhyt muoto: <userinput>priority</userinput>" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2827 @@ -2923,7 +2941,7 @@ msgid "" "means that both high and critical priority messages are shown, but medium " "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " "installer adjusts the priority as needed." -msgstr "" +msgstr "Oletusasennus käyttää asetusta <userinput>priority=high</userinput>. Tämä tarkoittaa, että näytetään viestit, joiden prioriteetti on korkea tai kriittinen, mutta prioriteetin keskitaso ja matala viestit ohitetaan. Jos tulee pulmia, asennin säätää prioriteettia tarpeen mukaan." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2834 @@ -2936,13 +2954,13 @@ msgid "" "method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation " "system will display only critical messages and try to do the right thing " "without fuss." -msgstr "" +msgstr "Jos käynnistysparametriksi lisätään <userinput>priority=medium</userinput>, näytetään asennusvalikko ja pystytään tarkemmin säätämään asennusta. Kun käytetään <userinput>priority=low</userinput>, näytetään kaikki viestit (tämä on sama kuin käynnistystapa <emphasis>expert</emphasis>). Kun asetus on <userinput>priority=critical</userinput>, asennusjärjestelmä näyttää vain kriittiset viestit ja yrittää tehdä oikeat valinnat kyselemättä turhia." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2848 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" -msgstr "" +msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2849 @@ -2965,13 +2983,13 @@ msgid "" "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial " "console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend is " "available on default install media, so this is not very useful right now." -msgstr "" +msgstr "Tämä parametri määrää asentimen käyttämän käyttöliittymän tyypin. Tällä hetkellä ovat mahdollisia parametrin arvot: <itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</userinput></para> </listitem> </itemizedlist> Käyttöliittymän oletusarvo on <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. <userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> saattaa olla parempi sarjapäättellä tehtäville asennuksille. Yleensä vain <userinput>newt</userinput> on saatavilla oletusasennustaltioilla, joten tämä asetus ei ole järin hyödyllinen juuri nyt." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2885 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" -msgstr "" +msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2886 @@ -2981,49 +2999,49 @@ msgid "" "be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at " "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot " "process.)" -msgstr "" +msgstr "Asettamalla tämän käynnistysparametrin arvoksi 2 asentimen käynnistysprosessi tekee yksityiskohtaisen lokin. Arvolla 3 ovat vianjäljitykseen tarkoitetut komentotulkit käytössä asennusprosessin tärkeissä vaiheissa. (Käynnistystä jatketaan poistumalla komentotulkista.)" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2895 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" -msgstr "" +msgstr "BOOT_DEBUG=0" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2896 #, no-c-format msgid "This is the default." -msgstr "" +msgstr "Tämä on oletusarvo" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2900 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" -msgstr "" +msgstr "BOOT_DEBUG=1" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2901 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." -msgstr "" +msgstr "Tavallista yksityiskohtaisempi." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2905 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" -msgstr "" +msgstr "BOOT_DEBUG=2" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2906 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." -msgstr "" +msgstr "Paljon vianjäljitystietoa." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2910 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" -msgstr "" +msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2911 @@ -3031,13 +3049,13 @@ msgstr "" msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " "debugging. Exit the shell to continue the boot." -msgstr "" +msgstr "Käynnistysprosessin valikoiduissa kohdissa käynnistetään komentotulkki. Jatka käynnistystä poistumalla komentotulkista." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2925 #, no-c-format msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" -msgstr "" +msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2926 @@ -3046,7 +3064,7 @@ msgid "" "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</" "userinput>" -msgstr "" +msgstr "Tämän parametrin arvo on sen laitteen polkunimi, josta Debianin asennin ladataan. Esimerkiksi <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2932 @@ -3054,13 +3072,13 @@ msgstr "" msgid "" "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " "floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device." -msgstr "" +msgstr "Normaalisti käynnistyslevyke etsii root-levykettä kaikista levykeasemista. Tällä parametrilla saadaan etsintä kohdistumaan vain yhteen nimettyyn laitteeseen." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2942 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer" -msgstr "" +msgstr "debian-installer/framebuffer" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2943 @@ -3072,7 +3090,7 @@ msgid "" "framebuffer=false</userinput>, or <userinput>fb=false</userinput> for short. " "Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or " "a freeze within a few minutes after starting the install." -msgstr "" +msgstr "Joissakin suoritinperheissä käytetään ruutupuskuria (framebuffer) jotta asennus olisi saatavilla useilla kielillä. Jos ruutupuskuri aiheuttaa pulmia, se voidaan ottaa pois käytöstä parametrilla <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>, tai lyhyemmällä muodolla <userinput>fb=false</userinput>. Pulman oireita ovat virheilmoitukset btermistä tai bogl:stä, tyhjä ruutu tai jumittuminen muutaman minuutin sisällä asennuksen alusta." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2953 @@ -3081,19 +3099,19 @@ msgid "" "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to " "disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been " "reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card." -msgstr "" +msgstr "Myöskin parametrilla <userinput>video=vga16:off</userinput> saadaan ydin jättämään ruutupuskuri käyttämättä. Pulmista on ilmoitettu Dell Inspironeilla joissa on näytönohjaimena Mobile Radeon." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2959 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30." -msgstr "" +msgstr "Pulmista on ilmoitettu Amiga 1200:lla ja SE/30:llä." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2963 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on hppa." -msgstr "" +msgstr "Pulmista on ilmoitettu hppa:lla." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2967 @@ -3105,13 +3123,13 @@ msgid "" "those with ATI graphical cards. If you see display problems in the " "installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/" "framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short." -msgstr "" +msgstr "Joillakin järjestelmillä ilmenneiden näyttöpulmien vuoksi on ruutupuskkuri oletusarvona <emphasis>pois käytöstä</emphasis> suoritinperheellä &arch-title;. Tästä voi olla seurauksena ruma ruutu laitteissa jotka tukisivat ruutupuskuria kunnolla, kuten ATI:n näytönohjainta käyttävät mallit. Jos asentimessa näkyy näyttöpulmia, voidaan kokeilla käynnistämistä parametrilla <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> tai lyhyemmi <userinput>fb=true</userinput>." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2981 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme" -msgstr "" +msgstr "debian-installer/theme" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2982 @@ -3123,13 +3141,13 @@ msgid "" "designed for visually impaired users. Set the theme by booting with " "parameter <userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</replaceable></" "userinput> or <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." -msgstr "" +msgstr "Teema määrää asentimen käyttöliittymän ulkonäön (värit, kuvakkeet, jne.). Saatavilla olevat teemat ovat käyttöliittymäkohtaisia. Tällä hetkellä vain käyttöliittymillä newt ja gtk on teema <quote>dark</quote>, joka suunniteltiin näkövammaisille. Aseta teema käynnistämällä parametrilla <userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> tai <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2995 #, no-c-format msgid "debian-installer/probe/usb" -msgstr "" +msgstr "debian-installer/probe/usb" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2996 @@ -3137,13 +3155,13 @@ msgstr "" msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if " "that causes problems." -msgstr "" +msgstr "Asettamalla arvoksi <userinput>false</userinput> ei USB-laitteita tutkita käynnistyksessä, eli vältytään USB-pulmilta." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3005 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_dhcp" -msgstr "" +msgstr "netcfg/disable_dhcp" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3006 @@ -3153,7 +3171,7 @@ msgid "" "DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change " "the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case " "the DHCP probe fails." -msgstr "" +msgstr "Oletusarvona &d-i; yrittää automaattisesti noutaa verkkoasetukset DHCP:Llä. Jos tämä onnistuu, ei saatuja asetuksia pääse näkemään ja muuttamaan. Verkkoasetukset pääsee tekemään itse vain jos DHCP epäonnistuu." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3013 |