diff options
author | Tapio Lehtonen <tale@debian.org> | 2006-11-06 14:25:33 +0000 |
---|---|---|
committer | Tapio Lehtonen <tale@debian.org> | 2006-11-06 14:25:33 +0000 |
commit | 95f3e27d9246fb88adaa068e75b8122b0e587018 (patch) | |
tree | 7f181552533247abd739e654cfc9624c815b3cfb /po/fi | |
parent | 463a876883c392d2110564f7b5697cdcedf78561 (diff) | |
download | installation-guide-95f3e27d9246fb88adaa068e75b8122b0e587018.zip |
Updated translation
Diffstat (limited to 'po/fi')
-rw-r--r-- | po/fi/boot-installer.po | 219 |
1 files changed, 124 insertions, 95 deletions
diff --git a/po/fi/boot-installer.po b/po/fi/boot-installer.po index 922d06d0d..ac63a2ea6 100644 --- a/po/fi/boot-installer.po +++ b/po/fi/boot-installer.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Debian Installer boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-11-04 17:26+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-11-05 08:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-06 16:24+0200\n" "Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n" "Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -876,13 +876,13 @@ msgstr "Käynnistäminen TFTP:llä CATS:illa" msgid "" "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone " "prompt." -msgstr "" +msgstr "Käytä CATS-koneilla komentoa <command>boot de0:</command> tai vastaavaa Cyclonen kehotteessa." #. Tag: title #: boot-installer.xml:540 #, no-c-format msgid "Booting from CD-ROM" -msgstr "" +msgstr "Käynnistys rompulta" #. Tag: para #: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:716 boot-installer.xml:1125 @@ -894,7 +894,7 @@ msgid "" "great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a " "CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert " "your CD, reboot, and proceed to the next chapter." -msgstr "" +msgstr "Useimmille käyttäjille on helpointa käyttää Debianin romppusettiä. Jos käsillä on romppusetti, ja jos tietokone tukee käynnistystä suoraan rompulta, hienoa! Riittää kun <phrase arch=\"x86\"> teet koneen asetukset siten että se käynnistyy rompulta kuten neuvotaan kohdassa <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> asetat rompun asemaan, käynnistät ja jatkat seuraavaan lukuun." #. Tag: para #: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:727 boot-installer.xml:1136 @@ -906,7 +906,7 @@ msgid "" "way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter " "and read about alternate kernels and installation methods which may work for " "you." -msgstr "" +msgstr "Huomaa, että jotkin romppuasemat saattavat vaatia erikoisajureita, eikä niitä niin ollen voi käyttää asennuksen alkuvaiheissa. Jos ilmenee, ettei tavallinen rompulta käynnistämistapa toimi tietokoneella, lue tästä luvusta uudestaan kohdat vaihtoehtoisista ytimistä ja asennustavoista jotka saattaisivat tässä tilanteessa toimia." #. Tag: para #: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1144 @@ -918,7 +918,7 @@ msgid "" "different media, such as floppies. When it's time to install the operating " "system, base system, and any additional packages, point the installation " "system at the CD-ROM drive." -msgstr "" +msgstr "Vaikka käynnistäminen rompulta ei toimisikaan, voitaneen Debianin järjestelmän osat ja tarvittavat paketit asentaa rompulta. Riittää kun käynnistää joltain muullta taltiolta, esimerkiksi levykkeeltä. Kun on aika asentaa käyttöjärjestelmä, peruskokoonpano ja lisäpaketteja, säädetään asennusjärjestelmä asentamaan ne rompulta." #. Tag: para #: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1152 @@ -926,7 +926,7 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." -msgstr "" +msgstr "Jos ilmenee pulmia, katso kohtaa <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:580 @@ -934,13 +934,13 @@ msgstr "" msgid "" "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command " "<command>boot cd0:cats.bin</command>" -msgstr "" +msgstr "Cyclonen konsolin kehotteesta käynnistetään rompulta komennolla <command>boot cd0:cats.bin</command>" #. Tag: title #: boot-installer.xml:589 #, no-c-format msgid "Booting from Firmware" -msgstr "" +msgstr "Käynnistäminen laiteohjelmistosta" #. Tag: para #: boot-installer.xml:595 @@ -949,7 +949,7 @@ msgid "" "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a " "flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will " "automatically start when you reboot your machines." -msgstr "" +msgstr "Kuluttajalaitteet jotka käynnistyvät suoraan laitteen flash-muistilta ovat yleistymässä. Asennin voidaan kirjoittaa flash-muistiin, jolloin se käynnistyy automaattisesti kun laite käynnistetään uudelleen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:601 @@ -959,25 +959,25 @@ msgid "" "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there " "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and " "follow the steps precisely." -msgstr "" +msgstr "Useissa tapauksissa ei takuu ole voimassa enää sulautetun laitteen laiteohjelmiston muuttamisen jälkeen. Joskus ei myöskään ole mahdollista palauttaa alkuperäistä laiteohjelmistoa jos flashille kirjoituksessa ilmenee ongelmia. Tästä syystä on oltava huolellinen ja noudatettava ohjeita tarkkaan." #. Tag: title #: boot-installer.xml:612 #, no-c-format msgid "Booting the NSLU2" -msgstr "" +msgstr "NSLU2:n käynnistäminen" #. Tag: para #: boot-installer.xml:613 #, no-c-format msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:" -msgstr "" +msgstr "Asentimen laiteohjelmisto voidaan tallentaa flashiin kolmella tavalla:" #. Tag: title #: boot-installer.xml:619 #, no-c-format msgid "Using the NSLU2 web interface" -msgstr "" +msgstr "Käytetään NSLU2:n webbikäyttöliittymää" #. Tag: para #: boot-installer.xml:620 @@ -988,13 +988,13 @@ msgid "" "previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> " "button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will " "then boot straight into the installer." -msgstr "" +msgstr "Mene \"administration\"-osaan ja valitse valikosta <literal>Upgrade</literal>. Levyltä voidaan nyt selata aiemmin noudettu asennusotos. Sitten painetaan <literal>Start Upgrade</literal>-painiketta, vahvistetaan, odotetaan muutama minuutti ja vahvistetaan taas. Laite käynnistyy suoraan asentimeen." #. Tag: title #: boot-installer.xml:631 #, no-c-format msgid "Via the network using Linux/Unix" -msgstr "" +msgstr "Verkon kautta Linuxista/Unixista" #. Tag: para #: boot-installer.xml:632 @@ -1024,12 +1024,15 @@ msgid "" "reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the " "installer won't be able to find it." msgstr "" +"Miltä tahansa Linux- tai Unix-koneelta voidaan komennolla <command>upslug2</command> päivittää laite verkon kautta. Tämä ohjelmisto on paketoitu Debianiin. Ensiksi on NSLU2 asetettava päivitystilaan:<orderedlist> <listitem><para> Irrota kaikki levyt ja laitteet USB-porteista. </para></listitem> <listitem><para> Sammuta NSLU2 </para></listitem> <listitem><para> Paina ja pidä pohjassa reset-nappula (pieni reikä takana aivan virtaliittimen yläpuolella). </para></listitem> <listitem><para> Paina ja päästä ylös käynnistysnappula, NSLU2 käynnistyy. </para></listitem> <listitem><para> Katsele ready/status lediä, 10 sekunnin kuluttua se vaihtuu keltaisesta punaiseksi. Päästä reset-nappula heti ylös. </para></listitem> <listitem><para> NSLU2:n ready/status-ledi välkyy vuorotellen punaisena ja vihreänä (ennen ensimmäistä vihreää on yhden sekunnin viive). NSLU2 on nyt päivitystilassa. </para></listitem> </orderedlist> Lue <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> -ohje jos tässä on pulmia. Kun NSLU2 on päivitystilassa, uusi otos voidaan kirjoittaa flashiin: <informalexample><screen>\n" +"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" +"</screen></informalexample> Huomaa, että työkalu näyttää myös NSLU2:n MAC-osoitteen, josta saattaa olla hyötyä DHCP-palvelimen asetuksia kirjoitettaessa. Kun koko otos on kirjoitettu ja varmennettu, käynnistyy laite automaattisesti uudelleen. Muista kytkeä USB-levy takaisin tässä kohtaa, muuten asennin ei löydä sitä." #. Tag: title #: boot-installer.xml:693 #, no-c-format msgid "Via the network using Windows" -msgstr "" +msgstr "Verkon kautta Windowsista" #. Tag: para #: boot-installer.xml:694 @@ -1038,21 +1041,21 @@ msgid "" "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/" "all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware " "via the network." -msgstr "" +msgstr "Windowsille on <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/all_router_utility.zip\">työkalu</ulink> laiteohjelmiston päivittämiseen verkon kautta." #. Tag: title #: boot-installer.xml:710 boot-installer.xml:1119 boot-installer.xml:1934 #: boot-installer.xml:2280 boot-installer.xml:2634 #, no-c-format msgid "Booting from a CD-ROM" -msgstr "" +msgstr "Käynnistäminen rompulta" #. Tag: title #: boot-installer.xml:848 #, no-c-format msgid "" "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" -msgstr "" +msgstr "Käynnistäminen Linuxista <command>LILO</command>:lla tai <command>GRUB</command>:lla" #. Tag: para #: boot-installer.xml:851 @@ -1060,7 +1063,7 @@ msgstr "" msgid "" "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " "needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." -msgstr "" +msgstr "Asentimen käynnistämiseksi kiintolevyltä on tarvittavat tiedostot ensin noudettava ja tallennettava, kuten neuvotaan kohdasssa <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:856 @@ -1071,7 +1074,7 @@ msgid "" "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding " "kernel. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot " "the installer, although you should do so with care." -msgstr "" +msgstr "Jos tarkoitus on käyttää kiintolevyä vain käynnistämiseen ja noutaa sitten kaikki verkosta, olisi noudettava tiedosto <filename>netboot/debian-installer/i386/initrd.gz</filename> ja sitä vastaava ydin. Tällöin on mahdollista osioida uudelleen levy josta asennin käynnistetään, vaikkakin tämä olisi tehtävä huolella." #. Tag: para #: boot-installer.xml:864 @@ -1083,7 +1086,7 @@ msgid "" "(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The " "installer can then boot from the drive and install from the CD image, " "without needing the network." -msgstr "" +msgstr "Toinen mahdollisuus on, jos on tarkoitus pitää kiintolevyllä oleva osio ennallaan asennuksen aikana, noutaa tiedosto <filename>hd-media/initrd.gz</filename> ja sitä vastaava ydin, sekä kopioida rompun ISO-otos levylle (varmista tiedoston nimen lopussa olevan <literal>.iso</literal>). Asennin voi tällöin käynnistyä levyltä ja asentaa romppuotoksesta, eikä verkkoa tarvita." #. Tag: para #: boot-installer.xml:873 @@ -1095,7 +1098,7 @@ msgid "" "listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use " "a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is " "a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:" -msgstr "" +msgstr "<command>LILO</command>:a varten on tehtävä kaksi välttämätöntä asetusta tiedostossa <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> jotta <filename>initrd.gz</filename>-asennin ladataan käynnistyksen aikana; </para></listitem> <listitem><para> jotta <filename>vmlinuz</filename>-ydin käyttää muistilevyä juuriosionaan. </para></listitem> </itemizedlist> Tässä on esimerkki tiedostosta <filename>/etc/lilo.conf</filename>:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:894 @@ -1107,6 +1110,11 @@ msgid "" " root=/dev/ram0\n" " append=\"ramdisk_size=12000\"" msgstr "" +"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" +" label=newinstall\n" +" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" +" root=/dev/ram0\n" +" append=\"ramdisk_size=12000\"" #. Tag: para #: boot-installer.xml:894 @@ -1117,7 +1125,7 @@ msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</" "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and " "reboot." -msgstr "" +msgstr "Yksityiskohtaisempaa tietoa löytyy man-sivuilta <citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> ja <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Käynnistä nyt <userinput>lilo</userinput> ja käynnistä sitten tietokone uudelleen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:903 @@ -1132,6 +1140,11 @@ msgid "" "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" "</screen></informalexample> and reboot." msgstr "" +"<command>GRUB</command>:n käyttö on hyvin samantapaista. Etsi tiedosto <filename>menu.lst</filename> hakemistosta <filename>/boot/grub/</filename> (joskus se on hakemistossa <filename>/boot/boot/grub/</filename>), lisää seuraavat rivit: <informalexample><screen>\n" +"title New Install\n" +"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" +"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" +"</screen></informalexample> ja käynnistä uudelleen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:914 @@ -1140,13 +1153,13 @@ msgid "" "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to " "be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be " "no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>." -msgstr "" +msgstr "Huomaa, että <userinput>ramdisk_size</userinput>-arvoa voidaan joutua muuttamaan vastaamaan initrd-otoksen kokoa. Tästä eteenpäin ei pitäisi olla mitään eroa <command>GRUB</command>:n ja <command>LILO</command>:n välillä." #. Tag: title #: boot-installer.xml:925 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick" -msgstr "" +msgstr "Käynnistys USB-muistilta" #. Tag: para #: boot-installer.xml:926 @@ -1157,14 +1170,14 @@ msgid "" "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> " "prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;." -msgstr "" +msgstr "Oletetaan että kaikki kohdissa <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> ja <xref linkend=\"boot-usb-files\"/> mainitut valmistelut on tehty. Nyt vain asetetaan USB-muisti johonkin vapaaseen USB-liittimeen ja käynnistetään tietokone. Järjestelmän pitäisi käynnistyä ja näkyä kehote <prompt>boot:</prompt>. Tässä voidaan kirjoittaa käynnistysparametreja, tai painaa vain &enterkey;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:939 boot-installer.xml:2046 boot-installer.xml:2540 #: boot-installer.xml:2688 #, no-c-format msgid "Booting from Floppies" -msgstr "" +msgstr "Käynnistäminen levykkeiltä" #. Tag: para #: boot-installer.xml:940 boot-installer.xml:2548 @@ -1172,7 +1185,7 @@ msgstr "" msgid "" "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>." -msgstr "" +msgstr "Tarvittavat levykeotokset on jo noudettu ja kirjoitettu levykkeille kohdassa <xref linkend=\"create-floppy\"/>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:947 @@ -1180,7 +1193,7 @@ msgstr "" msgid "" "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." -msgstr "" +msgstr "Asentimen boot-levykkeeltä käynnistetään asettamalla se ensisijaiseen levykeasemaan, sammuttamalla järjestelmä tavanomaiseen tapaan ja kytkemällä virta takaisin." #. Tag: para #: boot-installer.xml:953 @@ -1192,7 +1205,7 @@ msgid "" "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive " "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " "<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt." -msgstr "" +msgstr "Asennettaessa LS-120-asemalta (ATAPI-versio) levykkeitä käyttäen, on määritettävä levykeaseman virtuaalinen sijainti. Tämä tehdään käynnistysparametrilla <emphasis>root=</emphasis>, johon annetaan laite johon ide-floppy laitteen kuvaa. Jos LS-120 on kytkettynä esimerkiksi ensimmäisenä IDE-laitteena (master), kirjoitetaan käynnistyskehotteessa <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:963 @@ -1203,7 +1216,7 @@ msgid "" "machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are " "installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you " "don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." -msgstr "" +msgstr "Huomaa, että joissakin koneissa <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> ei palauta konetta kunnolliseen alkutilaan, joten suositellaan <quote>virtanappulan</quote> käyttöä. Jos asennetaan koneella olevasta käyttöjärjestelmästä (esim. DOS-ikkunasta) ei vaihtoehtoa ole. Muussa tapauksessa, käytä virtanappulaa kun laitetta käynnistetään." #. Tag: para #: boot-installer.xml:972 @@ -1211,7 +1224,7 @@ msgstr "" msgid "" "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt." -msgstr "" +msgstr "Tietoja ladataan levykkeeltä ja näkyviin pitäisi tulla ruutu jossa levyke esitellään ja jonka alareunassa on kehote<prompt>boot:</prompt>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:978 @@ -1223,7 +1236,7 @@ msgid "" "screenfull or so of information about the hardware in your system. More " "information on this phase of the boot process can be found below in <xref " "linkend=\"kernel-msgs\"/>." -msgstr "" +msgstr "Kun on painettu &enterkey;, pitäisi näkyä computeroutput>Loading...</computeroutput>, jonka jälkeen tulee <computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, ja sitten suunnilleen ruudullinen tietoja laitteistosta. Lisää tietoa tästä asennusprosessin vaiheesta löytyy kohdasta <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:987 @@ -1233,19 +1246,19 @@ msgid "" "root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. " "The installer program <command>debian-installer</command> is automatically " "launched." -msgstr "" +msgstr "Kun on käynnistetty boot-levykkeeltä, pyydetään root-levykettä. Aseta root-levyke asemaan ja paina &enterkey;, jolloin sen sisältö ladataan muistiin. Asennusohjelma <command>debian-installer</command> käynnistyy automaattisesti." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1021 #, no-c-format msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." -msgstr "" +msgstr "i386:lla on erilaisia tapoja käynnistää TFTP:llä" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1027 #, no-c-format msgid "NIC or Motherboard that support PXE" -msgstr "" +msgstr "NIC tai emolevy joka tukee PXE:tä" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1028 @@ -1255,13 +1268,13 @@ msgid "" "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> " "re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS " "to boot from the network." -msgstr "" +msgstr "Mahdollisesti verkkokortilla tai emolevyllä on PXE-käynnistys. Se on <trademark class=\"trade\">Intel</trademark>in muokkaama TFTP-käynnistys. Jos PXE löytyy, voi olla mahdollista asettaa BIOS käynnistymään verkosta." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1039 #, no-c-format msgid "NIC with Network BootROM" -msgstr "" +msgstr "NIC jossa on BootROM verkosta käynnistämiseen" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1040 @@ -1269,7 +1282,7 @@ msgstr "" msgid "" "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " "functionality." -msgstr "" +msgstr "Verkkokortti osaa ehkä käynnistyä TFTP:llä." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1045 @@ -1277,13 +1290,13 @@ msgstr "" msgid "" "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " "Please refer to this document." -msgstr "" +msgstr "Kerro meille (<email>&email-debian-boot-list;</email>) kuinka se onnistui. Viittaa tähän ohjeeseen." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1053 #, no-c-format msgid "Etherboot" -msgstr "" +msgstr "Etherboot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1054 @@ -1291,13 +1304,13 @@ msgstr "" msgid "" "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." -msgstr "" +msgstr "<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> tarjoaa käynnistyslevykkeitä ja jopa bootrommeja jotka osaavat käynnistyä TFTPbootilla." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1063 #, no-c-format msgid "The Boot Prompt" -msgstr "" +msgstr "Käynnistyskehote" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1064 @@ -1311,6 +1324,9 @@ msgid "" "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " "boot method and, optionally, boot parameters." msgstr "" +"Kun asennin käynnistyy, pitäisi näkyä ystävällinen grafiikkaruutu jossa on Debianin logo ja käynnistyskehote: <informalexample><screen>\n" +"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n" +"</screen></informalexample> Käynnistyskehotteessa voi joko vain painaa &enterkey; jolloin asennin käynnistyy oletusarvoilla tai kirjoittaa haluttu käynnistystapa ja halutut käynnistysparametrit." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1076 @@ -1321,7 +1337,7 @@ msgid "" "keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type " "the boot method (the default is <userinput>linux</userinput>) and a space " "before the first parameter (e.g., <userinput>linux fb=false</userinput>)." -msgstr "" +msgstr "Tietoa käytettävissä olevista käynnistystavoista ja mahdollisesti hyödyllisistä käynnistysparametreista löytyy painamalla näppäimiä <keycap>F2</keycap>:stä <keycap>F8</keycap>:aan. Lisättäessä käynnistysriville parametreja, on muistettava kirjoittaa myös käynnistystapa (oletustapa on <userinput>linux</userinput>) ja välilyönti ennen ensimmäistä parametria (esim. <userinput>linux fb=false</userinput>)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1085 @@ -1342,13 +1358,13 @@ msgid "" "using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want " "to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot prompt, as described in " "the help text." -msgstr "" +msgstr "Asennettaessa konetta tekstiliittymän VGA-konsoliin tarjoavalla etähallintalaitteella, ei ehkä nähdä ensimmäistä graafista ruutua asentimen käynnistyessä; mahdollisesti ei näy käynnistyskehotettakaan. Näitä laitteita ovat esimerkiksi Compaqin <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) ja HP:n <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). Voit painaa sokkona <keycp>F1</keycap><footnote> <para> Joissakin tapauksissa nämä laitteet vaativat erikoisnäppäilyjä tähän toimintoon, esimerkiksi IRA käyttää <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>, <keycap>1</keycap>. </para> </footnote> ohittaaksesi tämän ruudun ja nähdäksesi opastustekstin. Kun alkuruutu on ohitettu ja ollaan opastustekstissä, näppäimien painallukset kaiutetaan kehotteessa tavanomaiseen tapaan. Jotta asenninta estettäisiin käyttämästä ruutupuskurointia tästä eteenpäin, on käytettävä käynnistysparametria <userinput>fb=false</userinput> kuten ohjeteksti neuvoo." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1160 #, no-c-format msgid "CD Contents" -msgstr "" +msgstr "Rompun sisältö" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1162 @@ -1363,7 +1379,7 @@ msgid "" "order to install the extra packages one would want for a complete system . " "The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of " "packages without needing access to the network." -msgstr "" +msgstr "Debianin asennusromppuja on kolmea perusmallia. <emphasis>Business Card</emphasis> -rompulla on mahdollisimman pieni asennus joka mahtuu käyntikortin kokoiselle rompulle. Sitä käytettäessä on oltava verkkoyhteys jonka kautta asennetaan loput peruskokoonpanosta ja saadaan käyttökelpoinen järjestelmä. <emphasis>Network Install</emphasis> -rompulla on kaikki peruskokoonpanoon tarvittavat paketit, mutta verkkoyhteydellä noudetaan Debianin asennuspalvelimesta kokonaiseen järjestelmään haluttavat lisäpaketit. <emphasis>Debianin asennusromppujen setiltä</emphasis> voidaan asentaa kokonainen järjestelmä suuresta valikoimasta paketteja käyttämättä verkkoyhteyttä." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1178 @@ -1379,7 +1395,7 @@ msgid "" "means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk " "partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " "conventional systems." -msgstr "" +msgstr "IA-64-suoritinperhe käyttää Intelin seuraavan sukupolven Extensible Firmware Interfacea (EFI). Toisin kuin perinteinen x86 BIOS, joka tietää käynnistyslaitteesta vain osiotaulun ja pääkäynnistyslohkon (MBR), EFI pystyy lukemaan ja kirjoittamaan tiedostoja osioista joilla on tiedostojärjestelmänä FAT16 tai FAT32. Tämä yksinkertaistaa usein mystistä järjestelmän käynnistämisprosessia. Järjestelmän käynnistyslataimella ja sitä tukevalla EFI-laiteohjelmistolla on kokonainen tiedostojärjestelmä johon tallentaa koneen käynnistämisessä tarpeelliset tiedostot. Tämä tarkoittaa, että IA-64-järjestelmän järjestelmälevyllä on ylimääräinen levyosio EFI:n käytössä eikä vain yksinkertainen pääkäynnistyslohko kuten tavanomaisemmissa järjestelmissä." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1194 @@ -1390,7 +1406,7 @@ msgid "" "kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." -msgstr "" +msgstr "Debianin asennusrompulla on pieni EFI-osio missä ovat käynnistyslatain <command>ELILO</command>, sen asetustiedostot, asentimen ydin ja ensimmäinen muistilevy (initrd). Myös ajossa olevalla järjestelmällä on EFI-osio. Siellä ovat järjestelmän käynnistämiseen tarvittavat tiedostot. Tiedostot ovat luettavissa EFI:n komentotulkista kuten alla selitetään. " #. Tag: para #: boot-installer.xml:1203 @@ -1404,7 +1420,7 @@ msgid "" "partitioning step of the installation prior to loading any packages on the " "system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI " "partition is present before allowing the installation to proceed." -msgstr "" +msgstr "Useimmat <command>ELILO</command> toiminnan yksityiskohdat sen ladatessa ja käynnistäessä järjestelmää ovat läpinäkyviä järjestelmän asentimelle. Asentimen on kuitenkin tehtävä EFI-osio ennen peruskokoonpanon asentamista. Muuten <command>ELILO</command>:n asennus epäonnistuu, jolloin järjestelmää ei voi käynnistää kiintolevyltä. EFI-osiolle varataan tila ja sille tehdään tiedostojärjestelmä asentimen osiointivaiheessa, ennen kuin mitään paketteja ladataan järjestelmälevylle. Osiointivaihe varmistaa myös, että sopiva EFI-osio löytyy ennen kuin se päästää asennuksen jatkumaan." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1215 @@ -1419,13 +1435,13 @@ msgid "" "Using the first option is preferred, however, if that option is not " "available or the CD for some reason does not boot with it, use the second " "option." -msgstr "" +msgstr "EFI-alkulatausohjelma näytetään viimeisena kohtana laiteohjelmiston alkuasetuksissa. Se näyttää valikon, josta käyttäjä voi valita asetuksen. Riippuen mallista ja muista järjestelmään ladatuista ohjelmistoista tämä valikko vaihtelee järjestelmittäin. Valikossa pitäisi näkyä ainakin kaksi kohtaa, <command>Boot Option Maintenance Menu</command> ja <command>EFI Shell (Built-in)</command>. Olisi parempi käyttää ensimmäistä kohtaa, mutta jos tuo valinta ei ole käytettävissä tai romppu ei sitä käyttäen syystä tai toisesta käynnisty, käytä toista vaihtoehtoa." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1234 #, no-c-format msgid "IMPORTANT" -msgstr "" +msgstr "TÄRKEÄÄ" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1235 @@ -1438,13 +1454,13 @@ msgid "" "order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, " "you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the " "shell prompt." -msgstr "" +msgstr "EFI-alkulatausohjelma valitsee oletustoiminnon käynnistykseen, yleensä se on valikon ensimmäinen kohta, ennalta määritellyn ajan kuluttua (sekunteina). Tämä näkyy ruudun alareunassa lähtölaskentana. Kun aika on kulunut ja järjestelmä käynnistyy oletustoiminnolla, on kone ehkä käynnistettävä uudelleen jotta asennusta voidaan jatkaa. Jos oletustoiminto on EFI Shell, voidaan alkulatausohjelmaan palata komennolla <command>exit</command> EFI Shellin kehotteessa." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1247 #, no-c-format msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" -msgstr "" +msgstr "Valinta 1: Käynnistäminen Boot Option Maintenance -valikosta" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1254 @@ -1453,7 +1469,7 @@ msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system " "initialization." -msgstr "" +msgstr "Aseta romppu DVD/CD-asemaan ja käynnistä kone. Laiteohjelmisto näyttää EFI Boot Manager -sivun kun järjestelmän alkuasetukset ovat valmiit." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1260 @@ -1461,7 +1477,7 @@ msgstr "" msgid "" "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu." -msgstr "" +msgstr "Valitse <command>Boot Maintenance Menu</command> nuolinäppäimillä ja paina &enterkey;. Tällöin näytetään uusi valikko." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1266 @@ -1473,7 +1489,7 @@ msgid "" "label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media " "Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice " "that the device and controller information should be the same." -msgstr "" +msgstr "Valitse <command>Boot From a File</command> nuolinäppäimillä ja paina &enterkey;. Tällöin näytetään luettelo laiteohjelmiston tunnistamista laitteista. Näkyvissä pitäisi olla kaksi valikon riviä joissa on joko <command>Debian Inst [Acpi ...</command> tai <command>Removable Media Boot</command>. Jos tutkit valikon rivin loppuosan, huomaat että laitteen ja ohjaimen tietojen pitäisi olla samat." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1277 @@ -1485,7 +1501,7 @@ msgid "" "start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</" "command> instead, it will display a directory listing of the bootable " "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." -msgstr "" +msgstr "Voidaan valita jompi kumpi CD/DVD-asemaan viittaavista riveistä. Valitse nuolinäppäimillä ja painamalla &enterkey;. Jos valitaan <command>Removable Media Boot</command> kone tekee heti alkukäynnistyksen. Jos sitävastoin valitaan <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, se näyttää rompun käynnistysosion hakemistolistauksen, jolloin on edettävä seuraavaan lisäkohtaan." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1288 @@ -1496,7 +1512,7 @@ msgid "" "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this " "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start " "the boot load sequence." -msgstr "" +msgstr "Tämä kohta on tehtävä vain jos valittiin <command>Debian Inst [Acpi ...</command>. Hakemistolistaus näyttää myös <command>[Treat like Removable Media Boot]</command> toiseksi viimeisellä rivillä. Valitse tämä rivi nuolinäppäimillä ja painamalla &enterkey;. Tämä aloittaa käynnistyslatauksen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1300 @@ -1505,13 +1521,13 @@ msgid "" "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for " "you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " "kernel and options." -msgstr "" +msgstr "Nämä vaiheet käynnistävät Debianin käynnistyslataimen joka näyttää valikon, josta valitaan käynnistysydin ja valitsimia. Jatka valitsemaan käynnistysydin ja valitsimia." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1310 #, no-c-format msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" -msgstr "" +msgstr "Valinta 2: Käynnistäminen EFI Shell:stä" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1311 @@ -1521,7 +1537,7 @@ msgid "" "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with " "the following steps:" -msgstr "" +msgstr "Jos valinta 1 ei jostain syystä toimi, käynnistä kone uudelleen ja kun EFI Boot Manager -ruutu näkyy siinä pitäisi olla valinta <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Käynnistä Debianin asennusromppu seuraavasti:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1322 @@ -1530,7 +1546,7 @@ msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " "initialization." -msgstr "" +msgstr "Aseta romppu DVD/CD-asemaan ja käynnistä kone. Laiteohjelmisto näyttää EFI Boot Manager -sivun ja valikon kun järjestelmän alkuasetukset on tehty." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1328 @@ -1544,7 +1560,7 @@ msgid "" "recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</" "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the " "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." -msgstr "" +msgstr "Valitse <command>EFI Shell</command> nuolinäppäimillä ja paina &enterkey;. EFI Shell tutkii kaikki käynnistyskelpoiset laitteet ja näyttää ne konsolissa ennen kehotetta. Laitteiden tunnistetuista käynnistyskelpoisista osioista näytetään laitenimi <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Kaikkien muiden tunnistettujen osioiden nimenä on <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Jos romppu asetettiin asemaan juuri ennen komentotulkin käynnistymistä, tämä voi kestää muutaman ylimääräisen sekunnin kun asema käynnistyy." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1342 @@ -1554,7 +1570,7 @@ msgid "" "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with " "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</" "replaceable></filename>." -msgstr "" +msgstr "Etsi komentotulkin tulosteesta romppuasemaa. Sen on todennäköisesti laite <filename>fs0:</filename> vaikkakin mutkin laitteet joissa on käynnystyskelpoisia osioita näkyvät muodossa <filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1349 @@ -1564,7 +1580,7 @@ msgid "" "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</" "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now " "display the partition number as its prompt." -msgstr "" +msgstr "Komennolla <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> ja painamalla &enterkey; valitaan laite jossa <replaceable>n</replaceable> on osion numero rompulla. Komentotulkki näyttää nyt osion numeron kehotteena." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1356 @@ -1572,7 +1588,7 @@ msgstr "" msgid "" "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " "start the boot load sequence." -msgstr "" +msgstr "Kirjoita komento <command>elilo</command> ja paina &enterkey;. Tämä käynnistää käynnistyslatauksen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1363 @@ -1583,13 +1599,13 @@ msgid "" "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</" "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " "and options." -msgstr "" +msgstr "Kuten valinnalla 1, nämä vaiheet käynnistävät Debianin käynnistyslataimen. Se näyttää valikkoruudun josta valitaan käynnistysydin ja asetuksia. Voidaan käyttää myös lyhyemään komentoa <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> komentotulkin kehotteessa. Jatka valitsemaan käynnistysydin ja asetukset." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1377 #, no-c-format msgid "Installing using a Serial Console" -msgstr "" +msgstr "Asentaminen sarjapäätteen avulla" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1379 @@ -1602,7 +1618,7 @@ msgid "" "serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your " "serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the " "ttyS0 device are preconfigured." -msgstr "" +msgstr "Asennus voidaan tehdä näyttöä ja näppäimistöä käyttäen tai sarjapäätteeltä. Näyttö/näppäimistö valitaan kohdasta jossa lukee [VGA console]. Sarjaportin kautta olevalla yhteydellä asennetaan valitsemalla kohta jossa lukee [<replaceable>BAUDIT</replaceable> baud serial console], missä <replaceable>BAUDIT</replaceable> on sarjayhteyden nopeus. Valikossa on valmiiksi yleisimmin käytetyt nopeusasetukset laitteelle ttyS0." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1390 @@ -1612,7 +1628,7 @@ msgid "" "as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting " "is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI " "shell." -msgstr "" +msgstr "Useimmiten halutaan asentimen käyttävän samaan nopeusasetusta kuin on yhteydellä EFI-konsolliin. Jos et ole varma mikä tämä nopeus on, sen voi katsoa komennolla <command>baud</command> EFI:n komentotulkissa." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1397 @@ -1623,7 +1639,7 @@ msgid "" "one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console " "over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into " "the <classname>Boot:</classname> text window." -msgstr "" +msgstr "Jos valikossa ei ole valmiina haluttua sarjaporttia tai nopeusasetusta, voidaan jonkin valikon rivin asetukset korvata. Esimerkiksi käytettäessä 57600 baudin yhteyttä laitteella ttyS1, kirjoitetaan <command>console=ttyS1,57600n8</command> teksti-ikkunaan <classname>Boot:</classname>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1408 @@ -1635,7 +1651,7 @@ msgid "" "the baud rate used for performing the installation, or performing a Text " "Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for " "instructions on starting the installer in Text Mode." -msgstr "" +msgstr "Useimmat IA-64-koneet toimitetaan konsolin oletusasetuksella 9600 baudia. Tämä asetus on hitaahko, ja asennusprosessi kirjoittaa jokaista ruutua merkittävän ajan. Kannattaa harkita joko nopeuden nostamista tai asennusta tekstitilassa. Katso ohjevalikosta <classname>Params</classname> miten asennin käynnistetään tekstitilassa." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1417 @@ -1645,13 +1661,13 @@ msgid "" "and enter parameters but both the display and your input will go dead as " "soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the " "installation." -msgstr "" +msgstr "Jos valitaan väärä konsolityyppi, päästään valitsemaan ydin ja käynnistysparametrit, mutta sekä näyttö että näppäimistö lakkaavat toimimasta heti ytimen käynnistyttyä, jolloin on tehtävä uudelleenkäynnistys ennen kuin asennus voidaan alottaa." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1426 #, no-c-format msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" -msgstr "" +msgstr "Käynnistysytimen ja parametrien valinta" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1428 @@ -1664,7 +1680,7 @@ msgid "" "appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen " "explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen " "explains the common command line options." -msgstr "" +msgstr "Käynnistyslatain näyttää lomakkeen jossa on valikko ja teksti-ikkunan jossa on <classname>Boot:</classname>-kehote. Nuolinäppäimillä valitaan valikon kohta ja näppäimistöllä kirjoitettu teksti tulee teksti-ikkunaan. Ohjetekstiruudut saa näkyviin painamalla funktionäppäimiä. Ohjeteksti <classname>General</classname> selittää valikon kohdat ja ohjeteksti <classname>Params</classname> yleiset komentorivin parametrit." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1440 @@ -1679,7 +1695,7 @@ msgid "" "encounter kernel problems with the installation, you may also have those " "same problems with the system you install. The following two steps will " "select and start the install:" -msgstr "" +msgstr "Tutustu <classname>General</classname>-ohjeruudussa ytimien ja asennukseen sopivimpien asennustilojen kuvauksiin. Myöskin olisi luettava kohdasta <xref linkend=\"boot-parms\"> mitä lisäparametreja haluttaisiin asettaa teksti-ikkunassa <classname>Boot:</classname>. Valittua ytimen versiota käytetään sekä asennusprosessissa että asennettavassa järjestelmässä. Jos asennuksen aikana ilmenee olgelmia ytimen kanssa, lienevät samat ongelmat edessä myös asennetussa järjestelmässä. Seuraavat vaiheet valitsevat ja käynnistävät asennuksen:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1458 @@ -1687,7 +1703,7 @@ msgstr "" msgid "" "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " "needs with the arrow keys." -msgstr "" +msgstr "Valitse nuolinäppäimillä tarpeisiisi parhaiten sopiva ytimen versio ja asennustapa." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1463 @@ -1696,7 +1712,7 @@ msgid "" "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " "as serial console settings) are specified." -msgstr "" +msgstr "Kirjoita asennusparametrit näppäimistöllä. Teksti näytetään heti teksti-ikkunassa. Tämä on se paikka mihin ytimen parametrit (kuten sarjakonsolin asetukset) kirjoitetaan." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1470 @@ -1705,7 +1721,7 @@ msgid "" "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " "kernel will display its usual initialization messages followed by the first " "screen of the Debian Installer." -msgstr "" +msgstr "Paina &enterkey;. Tällöin ydin ladataan ja käynnistetään. Ydin näyttää tavanomaiset käynnistysviestinsä ja niiden jälkeen tulee Debian Installerin ensimmäisen ruutu." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1479 @@ -1713,7 +1729,7 @@ msgstr "" msgid "" "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " "up the language locale, network, and disk partitions." -msgstr "" +msgstr "Asennusta jatketaan seuraavassa luvussa missä tehdään kieliasetukset, verkkoasetukset ja levyosiot." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1490 @@ -1725,7 +1741,7 @@ msgid "" "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " "thru the same steps as the CD install with the exception that the packages " "of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive." -msgstr "" +msgstr "IA64-järjestelmän käynnistäminen verkosta tehdään samaan tapaan kuin käynnistäminen rompulta. Ainoa ero on asennusytimen lataustapa. EFI Boot Manager osaa ladata ja käynnistää ohjelmia verkossa olevalta palvelimelta. Kun asennusydin on ladattu ja käynnistyy, järjestelmän asennus käy läpi samat vaiheet kuin rompulta asennettaessa, paitsi että peruskokoonpanon paketit asennetaan verkosta eikä rompulta." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1524 @@ -1735,13 +1751,13 @@ msgid "" "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in " "the EFI boot manager to enable loading over a network." -msgstr "" +msgstr "ia64-järjestelmän käynnistäminen verkosta vaatii kaksi suoritinperhekohtaista toimenpidettä. Käynnistyspalvelimella on DHCP:n tai TFTP:n asetuksissa noudettavaksi ohjelmaksi asetettava <command>elilo</command>. Asiakaskoneessa on EFI-alkulatausohjelmassa määritettävä uusi asetus jotta lataus verkosta on käytössä." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1535 #, no-c-format msgid "Configuring the Server" -msgstr "" +msgstr "Palvelimen asetukset" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1536 @@ -1757,6 +1773,13 @@ msgid "" "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</" "command> running on the client." msgstr "" +"Sopiva asetus TFTP:lle ia64-järjestelmän käynnistämiseksi verkosta näyttää suunnilleen tältä: <informalexample><screen>\n" +"host mcmuffin {\n" +" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" +" fixed-address 10.0.0.21;\n" +" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" +"}\n" +"</screen></informalexample> Huomaa, että tavoitteena on saada ohjelma <command>elilo.efi</command> käynnistettyä asiakaskoneella." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1546 @@ -1767,7 +1790,7 @@ msgid "" "<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This " "will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree " "containing the boot files for an IA-64 system." -msgstr "" +msgstr "Pura tiedosto <filename>netboot.tar.gz</filename tftp-palvelimen juurena käytettävään hakemistoon. Tavallisia tftp:n juurihakemistoja ovat <filename>/var/lib/tftp</filename> ja <filename>/tftpboot</filename>. Tämä luo hakemistopuun <filename>debian-installer</filename> jossa on IA-64-järjestelmän käynnistystiedostot." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1556 @@ -1780,6 +1803,12 @@ msgid "" "./debian-installer/ia64/\n" "[...]" msgstr "" +"# cd /var/lib/tftp\n" +"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" +"./\n" +"./debian-installer/\n" +"./debian-installer/ia64/\n" +"[...]" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1556 @@ -1793,13 +1822,13 @@ msgid "" "address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of " "<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the " "<classname>elilo</classname> package for details." -msgstr "" +msgstr "Tiedostossa <filename>netboot.tar.gz</filename on asetustiedosto <filename>elilo.conf</filename>, jonka pitäisi toimia useimmissa kokoonpanoissa. Jos tähän tiedostoon kuitenkin joudutaan tekemään muutoksia, se löytyy hakemistosta <filename>debian-installer/ia64/</filename>. On mahdollista käyttää jokaiselle asiakaskoneelle omaa asetustiedostoa nimeämällä ne asiakaskoneen IP-osoitteella heksajärjestelmässä ja lisäämällä sukunimi <filename>.conf</filename>. Tällöin ei käytetä tiedostoa nimeltä <filename>elilo.conf</filename>. Katso lisätietoja paketin <classname>elilo</classname> mukana tulevista ohjeista." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1573 #, no-c-format msgid "Configuring the Client" -msgstr "" +msgstr "Asiakaskoneen asetukset" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1574 @@ -1817,7 +1846,7 @@ msgid "" "menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option " "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " "a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server." -msgstr "" +msgstr "Asiakaskoneen asetuksien teko tukemaan käynnistystä TFTP:llä aloitetaan käynnistämällä EFI:in ja menemällä valikkoon <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para> Lisää käynnistykselle valinta. </para></listitem> <listitem><para> Pitäisi näkyä yksi tai useampia rivejä joissa on teksti <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. Mikäli näitä rivejä on useampi, valitse se jossa on käynnistettäessä käytettävän verkkoliitännän MAC-osoite. Siirrä nuolinäppäimillä korostus valinnnan kohdalle ja paina &enterkey;. </para></listitem> <listitem><para> Pistä käynnistysvalinnan nimeksi <userinput>Netboot</userinput> tai vastaavaa, tallenna ja poistu takaisin käynnistysvalintojen valikkoon. </para></listitem> </itemizedlist> Nyt pitäisi näkyä juuri tehty käynnistysvalinta, ja sen valitsemisen pitäisi käynnistää DHCP-kysely, joka johtaa tiedoston <filename>elilo.efi</filename> noutamiseen TFTP:Llä palvelimelta." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1606 @@ -1828,7 +1857,7 @@ msgid "" "with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and " "when the kernel has completed installing itself from the network, it will " "start the Debian Installer." -msgstr "" +msgstr "Käynnistyslatain näyttää kehotteensa sen jälkeen kun sen on noutanut ja käsitellyt asetustiedostonsa. Tässä eteenpäin asennuksessa on samat vaiheet kuin asennettaessa rompulta. Valitse käynnistysvalinta kuten yllä ja kun ytimen lataus verkosta on valmis, se käynnistää Debian Installerin." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1615 @@ -1836,13 +1865,13 @@ msgstr "" msgid "" "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " "up the language locale, network, and the disk partitions." -msgstr "" +msgstr "Asennusta jatketaan seuraavassa luvussa missä tehdään kieliasetukset, verkkoasetukset ja levyosiot." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1628 #, no-c-format msgid "Choosing an Installation Method" -msgstr "" +msgstr "Asennustavan valinta" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1630 @@ -1853,7 +1882,7 @@ msgid "" "kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x " "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses " "tmpfs." -msgstr "" +msgstr "Joissakin suoritinperheen &arch-title; suoritinarkkitehtuureissa on mahdollista käynnistää joko 2.4.x- tai 2.2.x-ydin. Kun valinta on mahdollinen, yritä käyttää 2.4.x-ydintä. Asentimen pitäisi käyttää vähemmän muistia 2.4.x-ytimellä, koska 2.2.x-ytimen tuki vaatii kiintän kokoisen muistilevyn ja 2.4.x käyttää tmpfs:ää." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1638 @@ -1861,7 +1890,7 @@ msgstr "" msgid "" "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the " "&ramdisksize; kernel parameter." -msgstr "" +msgstr "Jos käytät linux-ydintä 2.2.x, on annettava ytimen parametri &ramdisksize;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1643 |