summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/fi
diff options
context:
space:
mode:
authorTapio Lehtonen <tale@debian.org>2008-11-08 16:54:21 +0000
committerTapio Lehtonen <tale@debian.org>2008-11-08 16:54:21 +0000
commit54d56b1d0dcc38e4d4f089a8eed116302c4174cd (patch)
treec7a2b98337dc2a3e2d6acd75c361b076564f1e68 /po/fi
parent1792da29e6cde0688eb99f01b85a5b83f937b765 (diff)
downloadinstallation-guide-54d56b1d0dcc38e4d4f089a8eed116302c4174cd.zip
Translated and built i386 fi html.
Diffstat (limited to 'po/fi')
-rw-r--r--po/fi/random-bits.po173
1 files changed, 82 insertions, 91 deletions
diff --git a/po/fi/random-bits.po b/po/fi/random-bits.po
index edc01d807..dd22dcff2 100644
--- a/po/fi/random-bits.po
+++ b/po/fi/random-bits.po
@@ -1,12 +1,12 @@
# Debian Installation Guide random-bits
-# Tapio Lehtonen <tale@debian.org>, 2006.
+# Tapio Lehtonen <tale@debian.org>, 2006, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Installation Guide random-bits\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-28 00:09+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-03-13 15:49+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-08 18:52+0200\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -552,14 +552,14 @@ msgstr "Läppäri"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:255
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"There is some overlap of the Laptop task with the Desktop environment task. "
"If you install both, the Laptop task will only require a few MB additional "
"disk space."
msgstr ""
-"Tehtävät Läppäri ja Työpöytäympäristö menevät suurelta osilta päällekkäin. "
-"Jos molemmat asennetaan, Läppäri vaati vain muutaman Mt lisää levytilaa."
+"Tehtävät Läppäri ja Työpöytäympäristö menevät osittain päällekkäin. Jos "
+"molemmat asennetaan, Läppäri vaati vain muutaman Mt lisää levytilaa."
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:262
@@ -803,6 +803,13 @@ msgid ""
"the basic steps to set up a system. Additional installation and/or "
"configuration steps may be needed."
msgstr ""
+"Koska tämä on enimmäkseen käsityötä, olisi huomioitava itse tehtävä "
+"huomattava määrä perusasetusten säätämistä, missä tarvitaan myös enemmän "
+"tietämystä Debianista ja Linuxista yleensä kuin asennettaessa tavallisella "
+"tavalla. Ei pidä olettaa tällä tavalla asennetun järjestelmän olevan "
+"täsmälleen samanlainen kuin tavallisesti asennetun. Huomaa myös tässä "
+"kerrottavan vain perusvaiheet järjestelmän kuntoon saattamisesa. "
+"Lisäasennukset ja/tai -asetukset saattavat olla tarpeen."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:373
@@ -997,16 +1004,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:485
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in "
-#| "the <command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, "
-#| "<userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, "
-#| "<userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</userinput>, "
-#| "<userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, "
-#| "<userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, "
-#| "<userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, or "
-#| "<userinput>sparc</userinput>."
+#, no-c-format
msgid ""
"Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the "
"<command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, "
@@ -1018,11 +1016,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Korvaa komennossa <command>debootstrap</command> <replaceable>ARCH</"
"replaceable> jollakin seuraavista: <userinput>alpha</userinput>, "
-"<userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</"
-"userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, "
-"<userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</"
-"userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, tai "
-"<userinput>sparc</userinput>."
+"<userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>armel</"
+"userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</userinput>, "
+"<userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</"
+"userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, "
+"<userinput>s390</userinput>, tai <userinput>sparc</userinput>."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:504
@@ -1067,7 +1065,7 @@ msgstr "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>"
#: random-bits.xml:526
#, no-c-format
msgid "Create device files"
-msgstr ""
+msgstr "Luo laitetiedostot"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:527
@@ -1081,18 +1079,25 @@ msgid ""
"to use dynamic (e.g. using <classname>udev</classname>) or static device "
"files for the new system."
msgstr ""
+"Tässä kohtaa hakemistossa <filename>/dev/</filename> on vain hyvin "
+"peruslaitetiedostoja. Asennuksen seuraavissa vaiheessa saatetaan tarvita "
+"lisää laitetiedostoja. Etenemistapoja on erilaisia, ja valittavaan tapaan "
+"vaikuttaa isäntäjärjestelmä josta asennusta tehdään, käytetäänkö "
+"modulaarista ydintä vai ei, ja käytetäänkö asennettavassa järjestelmässä "
+"dynaamisia (t.s. käytössä <classname>udev</classname>) vai staattisia "
+"laitetiedostoja."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:537
#, no-c-format
msgid "A few of the available options are:"
-msgstr ""
+msgstr "Joitakin käytettävissä olevista valitsimista:"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:542
#, no-c-format
msgid "create a default set of static device files using"
-msgstr ""
+msgstr "luo oletusjoukko staattisia laitetiedostoja komennoilla:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:545
@@ -1101,6 +1106,8 @@ msgid ""
"# cd /dev\n"
"# MAKEDEV generic"
msgstr ""
+"# cd /dev\n"
+"# MAKEDEV generic"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:548
@@ -1108,6 +1115,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"manually create only specific device files using <command>MAKEDEV</command>"
msgstr ""
+"luo itse vain tietyt laitetiedostot komennolla <command>MAKEDEV</command>"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:553
@@ -1117,6 +1125,10 @@ msgid ""
"note that the postinst scripts of some packages may try to create device "
"files, so this option should only be used with care"
msgstr ""
+"liitä hakemisto <filename>/dev</filename> isäntäjärjestelmästä "
+"kohdejärjestelmän liitoskohtaan <filename>/dev</filename>; huomaa joidenkin "
+"pakettien postinst-komentotiedostojen saattavan yrittää laitetiedostojen "
+"luomista, joten tätä valitsinta olisi käytettävä varoen"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:566
@@ -1401,7 +1413,7 @@ msgstr "Aptin asetukset"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:664
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</"
"filename> that will allow installing additional packages. However, you may "
@@ -1418,10 +1430,10 @@ msgstr ""
"sources.list</filename>, jonka avulla voi asentaa lisää paketteja. Saatat "
"kuitenkin haluta lisätä enemmän asennuslähteitä, esimerkiksi "
"lähdekoodipaketeille ja tietoturvapäivityksille: <informalexample><screen>\n"
-"deb-src http://ftp.fi.debian.org/debian etch main\n"
+"deb-src http://ftp.fi.debian.org/debian &releasename; main\n"
"\n"
-"deb http://security.debian.org/ etch/updates main\n"
-"deb-src http://security.debian.org/ etch/updates main\n"
+"deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
+"deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
"</screen></informalexample> Muista käynnistää <userinput>aptitude update</"
"userinput> kun sources.list-tiedostoa on muutettu."
@@ -1638,6 +1650,9 @@ msgid ""
"been created. There are alternative methods to install <command>grub</"
"command>, but those are outside the scope of this appendix."
msgstr ""
+"Huomaa tässä oletettavan laitetiedoston <filename>/dev/hda</filename> olevan "
+"luotu. On muitakin tapoja asentaa <command>grub</command>, mutta niiden "
+"käsittely ei kuulu tähän liitteeseen."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:776
@@ -1648,7 +1663,7 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:780
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
"root=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
@@ -1665,6 +1680,7 @@ msgstr ""
"delay=20\n"
"lba32\n"
"image=/vmlinuz\n"
+"initrd=/initrd.img\n"
"label=Debian"
#. Tag: para
@@ -2290,15 +2306,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1151
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
-#| "media installation method. As the graphical installer uses a separate "
-#| "(much larger) initrd than the regular installer, it has to be booted "
-#| "using <userinput>installgui</userinput> instead of <userinput>install</"
-#| "userinput>. Analogous, the expert and rescue modes are booted using "
-#| "<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> "
-#| "respectively."
+#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
"media installation method. To boot the graphical installer simply select the "
@@ -2310,15 +2318,17 @@ msgid ""
"<quote>Help</quote> option in the boot menu."
msgstr ""
"Graafinen asennin on käytettävissä kaikilla CD-otoksilla ja asennustavalla "
-"hd-media. Koska graafinen asennin käyttää toista (paljon suurempaa) initrd:"
-"tä kuin tavallinen asennnin, se on käynnistettävä komennolla "
-"<userinput>installgui</userinput> eikä <userinput>install</userinput>. "
-"Vastaavasti expert- ja hätäkäynnistys tehdään komennoilla "
-"<userinput>expertgui</userinput> ja <userinput>rescuegui</userinput>."
+"hd-media. Graafinen asennin käynnistetään valitsemalla se "
+"käynnistysvalikosta. Expert- ja hätäkäynnistys graafisella asentimella "
+"voidaan valita <quote>Lisäasetukset</quote>-valikosta. Aiemmin käytetyt "
+"käynnistystavat <userinput>installgui</userinput>, <userinput>expertgui</"
+"userinput> ja <userinput>rescuegui</userinput> ovat yhä käytettävissä "
+"käynnistysvalikosta valitun <quote>Help</quote>-valinnan jälkeen näkyvässä "
+"käynnistyskehotteessa."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1162
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
"is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso\"> "
@@ -2327,17 +2337,16 @@ msgid ""
"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is "
"mainly useful for testing."
msgstr ""
-"Graafinen asennin on saatavilal myös erikoisena <quote>mini</quote> ISO-"
-"otoksena<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> Mini ISO-otos voidaan noutaa "
-"Debianin asennuspalvelimelta kuten <xref linkend=\"downloading-files\"/> "
-"neuvoo. Etsi otosta <quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </footnote>, joka on "
-"tarkoitettu lähinnä testaamiseen; tässä tapauksessa otos käynnistetään "
-"komennolla <userinput>install</userinput>. Mitään graafisen asentimen otosta "
-"ei voi käyttää käynnistettäessä verkosta."
+"Graafinen asennin on saatavilla myös verkosta käynnistettävänä otoksena. "
+"Lisäksi on myös erikoinen <quote>mini</quote> ISO-otos<footnote id=\"gtk-"
+"miniiso\"> <para> Mini ISO-otos voidaan noutaa Debianin asennuspalvelimelta "
+"kuten <xref linkend=\"downloading-files\"/> neuvoo. Etsi otosta "
+"<quote>netboot/gtk/mini.iso</quote>. </para> </footnote>, joka on "
+"tarkoitettu lähinnä testaamiseen."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1175
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
"image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image "
@@ -2349,18 +2358,14 @@ msgstr ""
"Laitealustalle &arch-title; on tällä hetkellä saatavilla vain koekäyttöön "
"<quote>mini</quote> ISO-otos<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> Mini ISO-"
"otos voidaan noutaa Debianin asennuspalvelimelta kuten <xref linkend="
-"\"downloading-files\"/> neuvoo. Etsi otosta <quote>gtk-miniiso</quote>. </"
-"para> </footnote>. Sen pitäisi toimia melkein kaikilla PowerPC-koneilla "
-"joissa on ATI:n näytönohjain, mutta luultavasti muissa koneissa se ei toimi."
+"\"downloading-files\"/> neuvoo. Etsi otosta <filename>netboot/gtk/mini.iso</"
+"filename>. </para> </footnote>. Sen pitäisi toimia melkein kaikilla PowerPC-"
+"koneilla joissa on ATI:n näytönohjain, mutta luultavasti muissa koneissa se "
+"ei toimi."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1189
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You can add boot parameters when starting the graphical installer, just "
-#| "as with the regular installer. One of those parameters allows you to "
-#| "configure the mouse for left-handed use. See <xref linkend=\"boot-parms\"/"
-#| "> for valid parameters."
+#, no-c-format
msgid ""
"Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters "
"when starting the graphical installer. One of those parameters allows to "
@@ -2371,8 +2376,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Graafista asenninta käynnistettäessä voidaan antaa käynnistysparametrejä "
"samalla tavalla kuin tavalliselle asentimelle. Yksi parametreista muuttaa "
-"hiiren asetuksen vasenkätiseen käyttöön. <xref linkend=\"boot-parms\"/> "
-"kertoo käytettävissä olevat parametrit."
+"hiiren asetuksen vasenkätiseen käyttöön. Muilla voidaan valita hiirilaite "
+"(esim. sarjahiiri) ja hiiren yhteyskäytäntö. <xref linkend=\"boot-parms\"/> "
+"kertoo käytettävissä olevat parametrit<phrase arch=\"x86\"> ja <xref linkend="
+"\"boot-screen\"/> kertoo miten ne välitetään</phrase>."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1199
@@ -2396,6 +2403,10 @@ msgid ""
"installer would still work. Using the regular installer is recommended for "
"systems with little available memory."
msgstr ""
+"Jos asennettavan koneen keskusmuistin määrä on pienempi kuin &minimum-"
+"memory;, saattaa olla ettei graafinen asennin käynnisty lainkaan mutta "
+"tavallisen asentimen käynnistys onnistuu. Tavallisen asentimen käyttöä "
+"suositellaan koneissa joissa on niukasti käytettävissä olevaa muistia."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:1216
@@ -2417,7 +2428,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1223
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you "
"need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection "
@@ -2426,24 +2437,11 @@ msgid ""
"selected (e.g. task selection), you first need to tab to the &BTN-CONT; "
"button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, "
"not activate &BTN-CONT;."
-msgstr ""
-"Jos käytät näppäimistöä mieluummin kuin hiirtä, olisi tiedettävä kaksi "
-"seikkaa. Supistettu lista (käytetään esimerkiksi valittaessa maa "
-"mannerkohtaisesta luettelosta) laajennetaan käyttäen näppäimiä <keycap>+</"
-"keycap> ja <keycap>-</keycap>. Kysymyksissä joissa voidaan valita useampi "
-"kuin yksi kohta (esim. tehtävien valinnassa), on ensin siirryttävä "
-"sarkaimella <guibutton>Jatka</guibutton>-painikkeeseen kun valinnat on "
-"tehty; Enterin painaminen tarkoittaa valinnan vaihtamista, ei painikkeen "
-"<guibutton>Jatka</guibutton> painamista."
+msgstr "Jos käytät näppäimistöä mieluummin kuin hiirtä, olisi tiedettävä kaksi seikkaa. Supistettu lista (käytetään esimerkiksi valittaessa maa mannerkohtaisesta luettelosta) laajennetaan käyttäen näppäimiä <keycap>+</keycap> ja <keycap>-</keycap>. Kysymyksissä joissa voidaan valita useampi kuin yksi kohta (esim. tehtävien valinnassa), on ensin siirryttävä sarkaimella &BTN-CONT;-painikkeeseen kun valinnat on tehty; Enterin painaminen tarkoittaa valinnan vaihtamista, ei painikkeen &BTN-CONT; painamista."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1233
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
-#| "keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to "
-#| "VT1 you would use: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left Alt</"
-#| "keycap> <keycap>F1</keycap> </keycombo>."
+#, no-c-format
msgid ""
"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
"keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT2 "
@@ -2451,11 +2449,7 @@ msgid ""
"<keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>. The graphical "
"installer itself runs on VT5, so you can use <keycombo> <keycap>Left Alt</"
"keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> to switch back."
-msgstr ""
-"Toiseen konsoliin vaihdettaessa on käytettävä myös näppäintä <keycap>Ctrl</"
-"keycap>, kuten tehdään X Window -järjestelmässäkin. Esimerkiksi konsoliin "
-"VT1 vaihdetaan painamalla: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left "
-"Alt</keycap> <keycap>F1</keycap> </keycombo>."
+msgstr "Toiseen konsoliin vaihdettaessa on käytettävä myös näppäintä <keycap>Ctrl</keycap>, kuten tehdään X Window -järjestelmässäkin. Esimerkiksi konsoliin VT2 (ensimmäinen virheenjäljityskomentotulkki) vaihdetaan painamalla: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Vasen Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>. Graafinen asennin toimii konsolissa VT5, joten siihen pääsee takaisin näppäilemällä <keycombo> <keycap>Vasen Alt</keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo>."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:1247
@@ -2470,21 +2464,18 @@ msgid ""
"The graphical frontend to the installer is relatively new and because of "
"that there are some known issues. We continue to work on resolving these."
msgstr ""
+"Asentimen graafinen käyttöliittymä on uudehko mistä syystä siinä on muutamia "
+"tunnettuja puutteita. Työtä niiden korjaamiseksi jatketaan."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1256
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Information on some screens is not nicely formatted into columns as it "
-#| "should be. The most obvious example is the first screen where you select "
-#| "your language. Another example is the main screen of partman."
+#, no-c-format
msgid ""
"Information on some screens is not yet nicely formatted into columns as it "
"should be."
msgstr ""
-"Joissakin ruuduissa tiedot eivät ole siististi muotoiltuja sarakkeisiin "
-"kuten pitäisi. Ilmeisin esimerkki on ensimmäinen ruutu jossa valitaan kieli. "
-"Toinen esimerkki on partmanin pääruutu."
+"Joissakin ruuduissa tiedot eivät vielä ole siististi muotoiltuja "
+"sarakkeisiin kuten pitäisi."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1262