diff options
author | Tapio Lehtonen <tale@debian.org> | 2008-11-08 16:54:21 +0000 |
---|---|---|
committer | Tapio Lehtonen <tale@debian.org> | 2008-11-08 16:54:21 +0000 |
commit | 54d56b1d0dcc38e4d4f089a8eed116302c4174cd (patch) | |
tree | c7a2b98337dc2a3e2d6acd75c361b076564f1e68 /po/fi | |
parent | 1792da29e6cde0688eb99f01b85a5b83f937b765 (diff) | |
download | installation-guide-54d56b1d0dcc38e4d4f089a8eed116302c4174cd.zip |
Translated and built i386 fi html.
Diffstat (limited to 'po/fi')
-rw-r--r-- | po/fi/random-bits.po | 173 |
1 files changed, 82 insertions, 91 deletions
diff --git a/po/fi/random-bits.po b/po/fi/random-bits.po index edc01d807..dd22dcff2 100644 --- a/po/fi/random-bits.po +++ b/po/fi/random-bits.po @@ -1,12 +1,12 @@ # Debian Installation Guide random-bits -# Tapio Lehtonen <tale@debian.org>, 2006. +# Tapio Lehtonen <tale@debian.org>, 2006, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian Installation Guide random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-09-28 00:09+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-03-13 15:49+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-11-08 18:52+0200\n" "Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n" "Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -552,14 +552,14 @@ msgstr "Läppäri" #. Tag: para #: random-bits.xml:255 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "There is some overlap of the Laptop task with the Desktop environment task. " "If you install both, the Laptop task will only require a few MB additional " "disk space." msgstr "" -"Tehtävät Läppäri ja Työpöytäympäristö menevät suurelta osilta päällekkäin. " -"Jos molemmat asennetaan, Läppäri vaati vain muutaman Mt lisää levytilaa." +"Tehtävät Läppäri ja Työpöytäympäristö menevät osittain päällekkäin. Jos " +"molemmat asennetaan, Läppäri vaati vain muutaman Mt lisää levytilaa." #. Tag: entry #: random-bits.xml:262 @@ -803,6 +803,13 @@ msgid "" "the basic steps to set up a system. Additional installation and/or " "configuration steps may be needed." msgstr "" +"Koska tämä on enimmäkseen käsityötä, olisi huomioitava itse tehtävä " +"huomattava määrä perusasetusten säätämistä, missä tarvitaan myös enemmän " +"tietämystä Debianista ja Linuxista yleensä kuin asennettaessa tavallisella " +"tavalla. Ei pidä olettaa tällä tavalla asennetun järjestelmän olevan " +"täsmälleen samanlainen kuin tavallisesti asennetun. Huomaa myös tässä " +"kerrottavan vain perusvaiheet järjestelmän kuntoon saattamisesa. " +"Lisäasennukset ja/tai -asetukset saattavat olla tarpeen." #. Tag: title #: random-bits.xml:373 @@ -997,16 +1004,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:485 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in " -#| "the <command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, " -#| "<userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, " -#| "<userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</userinput>, " -#| "<userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, " -#| "<userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, " -#| "<userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, or " -#| "<userinput>sparc</userinput>." +#, no-c-format msgid "" "Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the " "<command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, " @@ -1018,11 +1016,11 @@ msgid "" msgstr "" "Korvaa komennossa <command>debootstrap</command> <replaceable>ARCH</" "replaceable> jollakin seuraavista: <userinput>alpha</userinput>, " -"<userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</" -"userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, " -"<userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</" -"userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, tai " -"<userinput>sparc</userinput>." +"<userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>armel</" +"userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</userinput>, " +"<userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</" +"userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, " +"<userinput>s390</userinput>, tai <userinput>sparc</userinput>." #. Tag: screen #: random-bits.xml:504 @@ -1067,7 +1065,7 @@ msgstr "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>" #: random-bits.xml:526 #, no-c-format msgid "Create device files" -msgstr "" +msgstr "Luo laitetiedostot" #. Tag: para #: random-bits.xml:527 @@ -1081,18 +1079,25 @@ msgid "" "to use dynamic (e.g. using <classname>udev</classname>) or static device " "files for the new system." msgstr "" +"Tässä kohtaa hakemistossa <filename>/dev/</filename> on vain hyvin " +"peruslaitetiedostoja. Asennuksen seuraavissa vaiheessa saatetaan tarvita " +"lisää laitetiedostoja. Etenemistapoja on erilaisia, ja valittavaan tapaan " +"vaikuttaa isäntäjärjestelmä josta asennusta tehdään, käytetäänkö " +"modulaarista ydintä vai ei, ja käytetäänkö asennettavassa järjestelmässä " +"dynaamisia (t.s. käytössä <classname>udev</classname>) vai staattisia " +"laitetiedostoja." #. Tag: para #: random-bits.xml:537 #, no-c-format msgid "A few of the available options are:" -msgstr "" +msgstr "Joitakin käytettävissä olevista valitsimista:" #. Tag: para #: random-bits.xml:542 #, no-c-format msgid "create a default set of static device files using" -msgstr "" +msgstr "luo oletusjoukko staattisia laitetiedostoja komennoilla:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:545 @@ -1101,6 +1106,8 @@ msgid "" "# cd /dev\n" "# MAKEDEV generic" msgstr "" +"# cd /dev\n" +"# MAKEDEV generic" #. Tag: para #: random-bits.xml:548 @@ -1108,6 +1115,7 @@ msgstr "" msgid "" "manually create only specific device files using <command>MAKEDEV</command>" msgstr "" +"luo itse vain tietyt laitetiedostot komennolla <command>MAKEDEV</command>" #. Tag: para #: random-bits.xml:553 @@ -1117,6 +1125,10 @@ msgid "" "note that the postinst scripts of some packages may try to create device " "files, so this option should only be used with care" msgstr "" +"liitä hakemisto <filename>/dev</filename> isäntäjärjestelmästä " +"kohdejärjestelmän liitoskohtaan <filename>/dev</filename>; huomaa joidenkin " +"pakettien postinst-komentotiedostojen saattavan yrittää laitetiedostojen " +"luomista, joten tätä valitsinta olisi käytettävä varoen" #. Tag: title #: random-bits.xml:566 @@ -1401,7 +1413,7 @@ msgstr "Aptin asetukset" #. Tag: para #: random-bits.xml:664 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</" "filename> that will allow installing additional packages. However, you may " @@ -1418,10 +1430,10 @@ msgstr "" "sources.list</filename>, jonka avulla voi asentaa lisää paketteja. Saatat " "kuitenkin haluta lisätä enemmän asennuslähteitä, esimerkiksi " "lähdekoodipaketeille ja tietoturvapäivityksille: <informalexample><screen>\n" -"deb-src http://ftp.fi.debian.org/debian etch main\n" +"deb-src http://ftp.fi.debian.org/debian &releasename; main\n" "\n" -"deb http://security.debian.org/ etch/updates main\n" -"deb-src http://security.debian.org/ etch/updates main\n" +"deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" +"deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" "</screen></informalexample> Muista käynnistää <userinput>aptitude update</" "userinput> kun sources.list-tiedostoa on muutettu." @@ -1638,6 +1650,9 @@ msgid "" "been created. There are alternative methods to install <command>grub</" "command>, but those are outside the scope of this appendix." msgstr "" +"Huomaa tässä oletettavan laitetiedoston <filename>/dev/hda</filename> olevan " +"luotu. On muitakin tapoja asentaa <command>grub</command>, mutta niiden " +"käsittely ei kuulu tähän liitteeseen." #. Tag: para #: random-bits.xml:776 @@ -1648,7 +1663,7 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: random-bits.xml:780 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n" "root=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n" @@ -1665,6 +1680,7 @@ msgstr "" "delay=20\n" "lba32\n" "image=/vmlinuz\n" +"initrd=/initrd.img\n" "label=Debian" #. Tag: para @@ -2290,15 +2306,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:1151 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-" -#| "media installation method. As the graphical installer uses a separate " -#| "(much larger) initrd than the regular installer, it has to be booted " -#| "using <userinput>installgui</userinput> instead of <userinput>install</" -#| "userinput>. Analogous, the expert and rescue modes are booted using " -#| "<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> " -#| "respectively." +#, no-c-format msgid "" "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-" "media installation method. To boot the graphical installer simply select the " @@ -2310,15 +2318,17 @@ msgid "" "<quote>Help</quote> option in the boot menu." msgstr "" "Graafinen asennin on käytettävissä kaikilla CD-otoksilla ja asennustavalla " -"hd-media. Koska graafinen asennin käyttää toista (paljon suurempaa) initrd:" -"tä kuin tavallinen asennnin, se on käynnistettävä komennolla " -"<userinput>installgui</userinput> eikä <userinput>install</userinput>. " -"Vastaavasti expert- ja hätäkäynnistys tehdään komennoilla " -"<userinput>expertgui</userinput> ja <userinput>rescuegui</userinput>." +"hd-media. Graafinen asennin käynnistetään valitsemalla se " +"käynnistysvalikosta. Expert- ja hätäkäynnistys graafisella asentimella " +"voidaan valita <quote>Lisäasetukset</quote>-valikosta. Aiemmin käytetyt " +"käynnistystavat <userinput>installgui</userinput>, <userinput>expertgui</" +"userinput> ja <userinput>rescuegui</userinput> ovat yhä käytettävissä " +"käynnistysvalikosta valitun <quote>Help</quote>-valinnan jälkeen näkyvässä " +"käynnistyskehotteessa." #. Tag: para #: random-bits.xml:1162 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there " "is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso\"> " @@ -2327,17 +2337,16 @@ msgid "" "<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is " "mainly useful for testing." msgstr "" -"Graafinen asennin on saatavilal myös erikoisena <quote>mini</quote> ISO-" -"otoksena<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> Mini ISO-otos voidaan noutaa " -"Debianin asennuspalvelimelta kuten <xref linkend=\"downloading-files\"/> " -"neuvoo. Etsi otosta <quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </footnote>, joka on " -"tarkoitettu lähinnä testaamiseen; tässä tapauksessa otos käynnistetään " -"komennolla <userinput>install</userinput>. Mitään graafisen asentimen otosta " -"ei voi käyttää käynnistettäessä verkosta." +"Graafinen asennin on saatavilla myös verkosta käynnistettävänä otoksena. " +"Lisäksi on myös erikoinen <quote>mini</quote> ISO-otos<footnote id=\"gtk-" +"miniiso\"> <para> Mini ISO-otos voidaan noutaa Debianin asennuspalvelimelta " +"kuten <xref linkend=\"downloading-files\"/> neuvoo. Etsi otosta " +"<quote>netboot/gtk/mini.iso</quote>. </para> </footnote>, joka on " +"tarkoitettu lähinnä testaamiseen." #. Tag: para #: random-bits.xml:1175 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO " "image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image " @@ -2349,18 +2358,14 @@ msgstr "" "Laitealustalle &arch-title; on tällä hetkellä saatavilla vain koekäyttöön " "<quote>mini</quote> ISO-otos<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> Mini ISO-" "otos voidaan noutaa Debianin asennuspalvelimelta kuten <xref linkend=" -"\"downloading-files\"/> neuvoo. Etsi otosta <quote>gtk-miniiso</quote>. </" -"para> </footnote>. Sen pitäisi toimia melkein kaikilla PowerPC-koneilla " -"joissa on ATI:n näytönohjain, mutta luultavasti muissa koneissa se ei toimi." +"\"downloading-files\"/> neuvoo. Etsi otosta <filename>netboot/gtk/mini.iso</" +"filename>. </para> </footnote>. Sen pitäisi toimia melkein kaikilla PowerPC-" +"koneilla joissa on ATI:n näytönohjain, mutta luultavasti muissa koneissa se " +"ei toimi." #. Tag: para #: random-bits.xml:1189 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "You can add boot parameters when starting the graphical installer, just " -#| "as with the regular installer. One of those parameters allows you to " -#| "configure the mouse for left-handed use. See <xref linkend=\"boot-parms\"/" -#| "> for valid parameters." +#, no-c-format msgid "" "Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters " "when starting the graphical installer. One of those parameters allows to " @@ -2371,8 +2376,10 @@ msgid "" msgstr "" "Graafista asenninta käynnistettäessä voidaan antaa käynnistysparametrejä " "samalla tavalla kuin tavalliselle asentimelle. Yksi parametreista muuttaa " -"hiiren asetuksen vasenkätiseen käyttöön. <xref linkend=\"boot-parms\"/> " -"kertoo käytettävissä olevat parametrit." +"hiiren asetuksen vasenkätiseen käyttöön. Muilla voidaan valita hiirilaite " +"(esim. sarjahiiri) ja hiiren yhteyskäytäntö. <xref linkend=\"boot-parms\"/> " +"kertoo käytettävissä olevat parametrit<phrase arch=\"x86\"> ja <xref linkend=" +"\"boot-screen\"/> kertoo miten ne välitetään</phrase>." #. Tag: para #: random-bits.xml:1199 @@ -2396,6 +2403,10 @@ msgid "" "installer would still work. Using the regular installer is recommended for " "systems with little available memory." msgstr "" +"Jos asennettavan koneen keskusmuistin määrä on pienempi kuin &minimum-" +"memory;, saattaa olla ettei graafinen asennin käynnisty lainkaan mutta " +"tavallisen asentimen käynnistys onnistuu. Tavallisen asentimen käyttöä " +"suositellaan koneissa joissa on niukasti käytettävissä olevaa muistia." #. Tag: title #: random-bits.xml:1216 @@ -2417,7 +2428,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:1223 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you " "need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection " @@ -2426,24 +2437,11 @@ msgid "" "selected (e.g. task selection), you first need to tab to the &BTN-CONT; " "button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, " "not activate &BTN-CONT;." -msgstr "" -"Jos käytät näppäimistöä mieluummin kuin hiirtä, olisi tiedettävä kaksi " -"seikkaa. Supistettu lista (käytetään esimerkiksi valittaessa maa " -"mannerkohtaisesta luettelosta) laajennetaan käyttäen näppäimiä <keycap>+</" -"keycap> ja <keycap>-</keycap>. Kysymyksissä joissa voidaan valita useampi " -"kuin yksi kohta (esim. tehtävien valinnassa), on ensin siirryttävä " -"sarkaimella <guibutton>Jatka</guibutton>-painikkeeseen kun valinnat on " -"tehty; Enterin painaminen tarkoittaa valinnan vaihtamista, ei painikkeen " -"<guibutton>Jatka</guibutton> painamista." +msgstr "Jos käytät näppäimistöä mieluummin kuin hiirtä, olisi tiedettävä kaksi seikkaa. Supistettu lista (käytetään esimerkiksi valittaessa maa mannerkohtaisesta luettelosta) laajennetaan käyttäen näppäimiä <keycap>+</keycap> ja <keycap>-</keycap>. Kysymyksissä joissa voidaan valita useampi kuin yksi kohta (esim. tehtävien valinnassa), on ensin siirryttävä sarkaimella &BTN-CONT;-painikkeeseen kun valinnat on tehty; Enterin painaminen tarkoittaa valinnan vaihtamista, ei painikkeen &BTN-CONT; painamista." #. Tag: para #: random-bits.xml:1233 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</" -#| "keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to " -#| "VT1 you would use: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left Alt</" -#| "keycap> <keycap>F1</keycap> </keycombo>." +#, no-c-format msgid "" "To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</" "keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT2 " @@ -2451,11 +2449,7 @@ msgid "" "<keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>. The graphical " "installer itself runs on VT5, so you can use <keycombo> <keycap>Left Alt</" "keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> to switch back." -msgstr "" -"Toiseen konsoliin vaihdettaessa on käytettävä myös näppäintä <keycap>Ctrl</" -"keycap>, kuten tehdään X Window -järjestelmässäkin. Esimerkiksi konsoliin " -"VT1 vaihdetaan painamalla: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left " -"Alt</keycap> <keycap>F1</keycap> </keycombo>." +msgstr "Toiseen konsoliin vaihdettaessa on käytettävä myös näppäintä <keycap>Ctrl</keycap>, kuten tehdään X Window -järjestelmässäkin. Esimerkiksi konsoliin VT2 (ensimmäinen virheenjäljityskomentotulkki) vaihdetaan painamalla: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Vasen Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>. Graafinen asennin toimii konsolissa VT5, joten siihen pääsee takaisin näppäilemällä <keycombo> <keycap>Vasen Alt</keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo>." #. Tag: title #: random-bits.xml:1247 @@ -2470,21 +2464,18 @@ msgid "" "The graphical frontend to the installer is relatively new and because of " "that there are some known issues. We continue to work on resolving these." msgstr "" +"Asentimen graafinen käyttöliittymä on uudehko mistä syystä siinä on muutamia " +"tunnettuja puutteita. Työtä niiden korjaamiseksi jatketaan." #. Tag: para #: random-bits.xml:1256 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Information on some screens is not nicely formatted into columns as it " -#| "should be. The most obvious example is the first screen where you select " -#| "your language. Another example is the main screen of partman." +#, no-c-format msgid "" "Information on some screens is not yet nicely formatted into columns as it " "should be." msgstr "" -"Joissakin ruuduissa tiedot eivät ole siististi muotoiltuja sarakkeisiin " -"kuten pitäisi. Ilmeisin esimerkki on ensimmäinen ruutu jossa valitaan kieli. " -"Toinen esimerkki on partmanin pääruutu." +"Joissakin ruuduissa tiedot eivät vielä ole siististi muotoiltuja " +"sarakkeisiin kuten pitäisi." #. Tag: para #: random-bits.xml:1262 |