summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/fi/welcome.po
diff options
context:
space:
mode:
authorFelipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org>2008-10-17 00:15:23 +0000
committerFelipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org>2008-10-17 00:15:23 +0000
commit95a93955b5d71e4b7757f3f9191371cb84929151 (patch)
tree961f30e187a70dff7d3500ee39a039ec70d4dcfc /po/fi/welcome.po
parent32520e489f0ab60f696f3f094a0ea3c316b9160c (diff)
downloadinstallation-guide-95a93955b5d71e4b7757f3f9191371cb84929151.zip
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/fi/welcome.po')
-rw-r--r--po/fi/welcome.po56
1 files changed, 43 insertions, 13 deletions
diff --git a/po/fi/welcome.po b/po/fi/welcome.po
index 31d3740f9..2a55bb18a 100644
--- a/po/fi/welcome.po
+++ b/po/fi/welcome.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Installation Guide welcome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-02-22 15:36+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-10-17 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-13 16:40+0200\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
@@ -53,7 +53,17 @@ msgid ""
"\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years into an "
"organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian "
"Developers</firstterm>."
-msgstr "Debian on vapaaehtoisjärjestö, joka on omistautunut vapaaohjelmien kehittämiseen ja Free Software Foundationin ihanteiden tukemiseen. Debian-projekti aloitti 1993, kun Ian Murdock päätti luoda täydellisen ja yhdenmukaisen ohjelmistojakelun, joka perustui silloin suhteellisen uuteen Linux-ytimeen, kutsumalla avoimesti mukaan avustamaan halukkaita ohjelmistokehittäjiä. Tämä suhteellisen pieni joukkio asialle omistautuneita innokkaita, joka aluksi sai varansa <ulink url=\"&url-fsf-intro;\">Free Software Foundationilta</ulink> ja oli saanut vaikutteita <ulink url=\"&url-gnu-intro;\">GNU-aatteesta</ulink>, on kasvanut vuosien varrella noin &num-of-debian-developers; <firstterm>kehittäjän</firstterm> järjestöksi."
+msgstr ""
+"Debian on vapaaehtoisjärjestö, joka on omistautunut vapaaohjelmien "
+"kehittämiseen ja Free Software Foundationin ihanteiden tukemiseen. Debian-"
+"projekti aloitti 1993, kun Ian Murdock päätti luoda täydellisen ja "
+"yhdenmukaisen ohjelmistojakelun, joka perustui silloin suhteellisen uuteen "
+"Linux-ytimeen, kutsumalla avoimesti mukaan avustamaan halukkaita "
+"ohjelmistokehittäjiä. Tämä suhteellisen pieni joukkio asialle omistautuneita "
+"innokkaita, joka aluksi sai varansa <ulink url=\"&url-fsf-intro;\">Free "
+"Software Foundationilta</ulink> ja oli saanut vaikutteita <ulink url=\"&url-"
+"gnu-intro;\">GNU-aatteesta</ulink>, on kasvanut vuosien varrella noin &num-"
+"of-debian-developers; <firstterm>kehittäjän</firstterm> järjestöksi."
#. Tag: para
#: welcome.xml:35
@@ -260,7 +270,10 @@ msgid ""
"Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink "
"url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> began development of a "
"free Unix-like operating system called GNU."
-msgstr "Myöhemmin GNU/Linuxina tunnetun järjestelmän kehitystyö aloitettiin vuonna 1984, kun <ulink url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> aloitti vapaan Unixin kaltaisen käyttöjärjestelmän kehittämisen nimeltään GNU."
+msgstr ""
+"Myöhemmin GNU/Linuxina tunnetun järjestelmän kehitystyö aloitettiin vuonna "
+"1984, kun <ulink url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> aloitti "
+"vapaan Unixin kaltaisen käyttöjärjestelmän kehittämisen nimeltään GNU."
#. Tag: para
#: welcome.xml:168
@@ -272,7 +285,14 @@ msgid ""
"tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files from the "
"system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing "
"sophisticated editing in a variety of document formats)."
-msgstr "GNU-projekti on kehittänyt kattavan valikoiman vapaita ohjelmatyökaluja käytettäväksi käyttöjärjestelmissä kuten Unix&trade; ja Unixin kaltaisissa käyttöjärjestelmissä kuten Linux. Näillä työkaluilla käyttäjä voi tehdä töitä jokapäiväisistä hommista (kuten tiedostojen kopiointi tai poistaminen järjestelmästä) salatiedettä hipoviin (kuten ohjelmien kirjoittaminen ja kääntäminen tai tekstin muokkaus muokkaus kehittyneillä tekstureilla useissa tiedostomuodoissa)."
+msgstr ""
+"GNU-projekti on kehittänyt kattavan valikoiman vapaita ohjelmatyökaluja "
+"käytettäväksi käyttöjärjestelmissä kuten Unix&trade; ja Unixin kaltaisissa "
+"käyttöjärjestelmissä kuten Linux. Näillä työkaluilla käyttäjä voi tehdä "
+"töitä jokapäiväisistä hommista (kuten tiedostojen kopiointi tai poistaminen "
+"järjestelmästä) salatiedettä hipoviin (kuten ohjelmien kirjoittaminen ja "
+"kääntäminen tai tekstin muokkaus muokkaus kehittyneillä tekstureilla useissa "
+"tiedostomuodoissa)."
#. Tag: para
#: welcome.xml:178
@@ -658,8 +678,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
"configuration prior to installing Debian, in <xref linkend=\"preparing\"/>. "
-"If you are preparing a multi-boot system, you may need to create partition"
-"able space on your hard disk for Debian to use."
+"If you are preparing a multi-boot system, you may need to create "
+"partitionable space on your hard disk for Debian to use."
msgstr ""
"Tee varmuuskopiot, mahdollinen asennussuunnitelma ja laitteiston asetusten "
"säätö ennen Debianin asentamista, luvussa <xref linkend=\"preparing\"/>. Jos "
@@ -783,17 +803,27 @@ msgstr "Tekijänoikeuksista ja ohjelmistojen käyttöehdoista"
#. Tag: para
#: welcome.xml:513
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
+#| "commercial software &mdash; they usually say that you can only use one "
+#| "copy of the software on a single computer. This system's license isn't "
+#| "like that at all. We encourage you to put a copy of on every computer in "
+#| "your school or place of business. Lend your installation media to your "
+#| "friends and help them install it on their computers! You can even make "
+#| "thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis> them &mdash; albeit "
+#| "with a few restrictions. Your freedom to install and use the system comes "
+#| "directly from Debian being based on <emphasis>free software</emphasis>."
msgid ""
"We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
"commercial software &mdash; they usually say that you can only use one copy "
"of the software on a single computer. This system's license isn't like that "
-"at all. We encourage you to put a copy of on every computer in your school "
-"or place of business. Lend your installation media to your friends and help "
-"them install it on their computers! You can even make thousands of copies "
-"and <emphasis>sell</emphasis> them &mdash; albeit with a few restrictions. "
-"Your freedom to install and use the system comes directly from Debian being "
-"based on <emphasis>free software</emphasis>."
+"at all. We encourage you to put a copy of &debian; on every computer in your "
+"school or place of business. Lend your installation media to your friends "
+"and help them install it on their computers! You can even make thousands of "
+"copies and <emphasis>sell</emphasis> them &mdash; albeit with a few "
+"restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly from "
+"Debian being based on <emphasis>free software</emphasis>."
msgstr ""
"Olet varmaankin lukenut joitakin useimpien kaupallisten ohjelmien mukana "
"tulevista käyttöehdoista &mdash; tavallisesti ohjelmasta saa käyttää yhtä "