summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/fi/welcome.po
diff options
context:
space:
mode:
authorChristian Perrier <bubulle@debian.org>2010-10-05 18:31:35 +0000
committerChristian Perrier <bubulle@debian.org>2010-10-05 18:31:35 +0000
commit2ef99e2d2f5c20a8cf5a7ce2f9ef5d044ef2b2bf (patch)
tree19dc001282e19217f56871fa4f43d1ba19787345 /po/fi/welcome.po
parent00d317eed48f22a1b548a297ff08e3db78d8642d (diff)
downloadinstallation-guide-2ef99e2d2f5c20a8cf5a7ce2f9ef5d044ef2b2bf.zip
Update PO files
Diffstat (limited to 'po/fi/welcome.po')
-rw-r--r--po/fi/welcome.po205
1 files changed, 136 insertions, 69 deletions
diff --git a/po/fi/welcome.po b/po/fi/welcome.po
index b7fae47e0..f20d218c2 100644
--- a/po/fi/welcome.po
+++ b/po/fi/welcome.po
@@ -7,10 +7,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Installation Guide welcome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-11-08 01:11+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-11 08:46+0300\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
+"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -25,13 +26,13 @@ msgstr "Tervetuloa Debianin pariin"
#: welcome.xml:5
#, no-c-format
msgid ""
-"This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian-gnu;. If you "
-"already know about the Debian Project's history and the &debian-gnu; "
+"This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian-gnu;. If "
+"you already know about the Debian Project's history and the &debian-gnu; "
"distribution, feel free to skip to the next chapter."
msgstr ""
-"Tässä luvussa on katsaus Debian-projektiin ja &debian-gnu; -jakeluun. Jos olet "
-"jo perehtynyt Debian-projektin historiaan ja &debian-gnu; -jakeluun, voit "
-"halutessasi siirtyä seuraavaan lukuun."
+"Tässä luvussa on katsaus Debian-projektiin ja &debian-gnu; -jakeluun. Jos "
+"olet jo perehtynyt Debian-projektin historiaan ja &debian-gnu; -jakeluun, "
+"voit halutessasi siirtyä seuraavaan lukuun."
#. Tag: title
#: welcome.xml:19
@@ -384,14 +385,14 @@ msgstr "Mitä on Debian GNU/Linux?"
msgid ""
"The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, "
"the Linux kernel, and other important free software, form a unique software "
-"distribution called Debian GNU/Linux. This distribution is made up of a large number "
-"of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the distribution "
-"contains executables, scripts, documentation, and configuration information, "
-"and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily responsible for "
-"keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and communicating with "
-"the upstream author(s) of the packaged software. Our extremely large user "
-"base, combined with our bug tracking system ensures that problems are found "
-"and fixed quickly."
+"distribution called Debian GNU/Linux. This distribution is made up of a "
+"large number of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the "
+"distribution contains executables, scripts, documentation, and configuration "
+"information, and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily "
+"responsible for keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and "
+"communicating with the upstream author(s) of the packaged software. Our "
+"extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures "
+"that problems are found and fixed quickly."
msgstr ""
"Debian-filosofian ja -menettelytapojen yhdistäminen GNU-työkaluihin, Linux-"
"ytimeen ja muihin tärkeisiin vapaisiin ohjelmiin on johtanut tähän "
@@ -505,37 +506,95 @@ msgstr ""
#: welcome.xml:295
#, no-c-format
msgid ""
-"The primary, and best, method of getting support for your Debian GNU/Linux system "
-"and communicating with Debian Developers is through the many mailing lists "
-"maintained by the Debian Project (there are more than &num-of-debian-"
+"The primary, and best, method of getting support for your Debian GNU/Linux "
+"system and communicating with Debian Developers is through the many mailing "
+"lists maintained by the Debian Project (there are more than &num-of-debian-"
"maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one or more of "
"these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> Debian's "
"mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll find "
"there."
msgstr ""
-"Ensisijainen ja paras tapa saada tukea Debian GNU/Linux -järjestelmälle ja tietojen "
-"vaihtoon Debianin kehittäjien kanssa ovat Debian-projektin ylläpitämät "
-"lukuisat sähköpostilistat (tätä kirjoitettaessa listoja on yli &num-of-"
-"debian-maillists;). Yhden tai useamman listan tilaaminen sujuu helpoimmin "
-"<ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Postilistoille liittyminen</"
-"ulink> -sivulla täyttämällä lomake."
+"Ensisijainen ja paras tapa saada tukea Debian GNU/Linux -järjestelmälle ja "
+"tietojen vaihtoon Debianin kehittäjien kanssa ovat Debian-projektin "
+"ylläpitämät lukuisat sähköpostilistat (tätä kirjoitettaessa listoja on yli "
+"&num-of-debian-maillists;). Yhden tai useamman listan tilaaminen sujuu "
+"helpoimmin <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Postilistoille "
+"liittyminen</ulink> -sivulla täyttämällä lomake."
#. Tag: title
+#: welcome.xml:315
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "What is Debian GNU/Hurd?"
+msgid "What is Debian GNU/kFreeBSD?"
+msgstr "Mikä on Debian GNU/Hurd?"
+
+#. Tag: para
#: welcome.xml:317
#, no-c-format
+msgid "Debian GNU/kFreeBSD is a Debian GNU system with the kFreeBSD kernel."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:321
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This port of Debian is currently only being developed for the i386 and amd64 "
+"architectures, although ports to other architectures is possible."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:326
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please note that Debian GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some "
+"information on Linux system may not apply to it."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:331
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
+#| "hurd/\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-"
+#| "hurd@lists.debian.org</email> mailing list."
+msgid ""
+"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
+"kfreebsd-gnu/\"> Debian GNU/kFreeBSD ports page</ulink> and the "
+"<email>debian-bsd@lists.debian.org</email> mailing list."
+msgstr ""
+"Lisää voi lukea <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\">Debian GNU/"
+"Hurd -siirroksen sivulta</ulink> ja sähköpostilistalta <email>debian-"
+"hurd@lists.debian.org</email>."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:350
+#, no-c-format
msgid "What is Debian GNU/Hurd?"
msgstr "Mikä on Debian GNU/Hurd?"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:319
+#: welcome.xml:352
#, no-c-format
msgid ""
-"Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic "
-"kernel with the GNU Hurd &mdash; a set of servers running on top of the GNU "
-"Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-"
-"day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being developed "
-"for the i386 architecture, although ports to other architectures will be "
-"made once the system becomes more stable."
+"Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system with the GNU Hurd &mdash; a set of "
+"servers running on top of the GNU Mach microkernel."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:357
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic "
+#| "kernel with the GNU Hurd &mdash; a set of servers running on top of the "
+#| "GNU Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for "
+#| "day-to-day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being "
+#| "developed for the i386 architecture, although ports to other "
+#| "architectures will be made once the system becomes more stable."
+msgid ""
+"The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work "
+"is continuing. The Hurd is currently only being developed for the i386 "
+"architecture, although ports to other architectures will be made once the "
+"system becomes more stable."
msgstr ""
"Debian GNU/Hurd on Debianin GNU-järjestelmä, jossa monoliittinen Linux-ydin "
"on korvattu GNU Hurdilla, joukolla palvelimia, jotka toimivat GNU Mach -"
@@ -545,7 +604,15 @@ msgstr ""
"järjestelmä saadaan vakaammaksi."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:329
+#: welcome.xml:365
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please note that Debian GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some "
+"information on Linux system may not apply to it."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:370
#, no-c-format
msgid ""
"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
@@ -557,17 +624,17 @@ msgstr ""
"hurd@lists.debian.org</email>."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:346
+#: welcome.xml:387
#, no-c-format
msgid "Getting Debian"
msgstr "Debianin hankkiminen"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:348
+#: welcome.xml:389
#, no-c-format
msgid ""
-"For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from whom "
-"official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-debian-"
+"For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from "
+"whom official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-debian-"
"distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-debian-"
"mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of official "
"Debian mirrors, so you can easily find the nearest one."
@@ -579,7 +646,7 @@ msgstr ""
"peilikopiot, joista on helppo valita lähin."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:357
+#: welcome.xml:398
#, no-c-format
msgid ""
"Debian can be upgraded after installation very easily. The installation "
@@ -591,13 +658,13 @@ msgstr ""
"tarvetta on."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:372
+#: welcome.xml:413
#, no-c-format
msgid "Getting the Newest Version of This Document"
msgstr "Tämän ohjeen uusimman version hankkiminen"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:374
+#: welcome.xml:415
#, no-c-format
msgid ""
"This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url="
@@ -613,13 +680,13 @@ msgstr ""
"\">virallisilta asennusohjeen sivuilta</ulink>."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:392
+#: welcome.xml:433
#, no-c-format
msgid "Organization of This Document"
msgstr "Tämän ohjeen rakenne"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:394
+#: welcome.xml:435
#, no-c-format
msgid ""
"This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. It "
@@ -633,7 +700,7 @@ msgstr ""
"tietokoneensa laitteiden toiminnasta."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:401
+#: welcome.xml:442
#, no-c-format
msgid ""
"Expert users may also find interesting reference information in this "
@@ -647,20 +714,20 @@ msgstr ""
"selailla ohjeesta kiinnostavia kohtia."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:408
+#: welcome.xml:449
#, no-c-format
msgid ""
"In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through "
"the installation process from start to finish. Here are the steps in "
-"installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate with "
-"each step:"
+"installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate "
+"with each step:"
msgstr ""
"Pääpiirteissään tämä ohje on tarkoitettu luettavaksi järjestyksessä, jolloin "
"asennus käydään läpi vaiheittain alusta loppuun. Tässä ovat &debian-gnu;in "
"asennuksen vaiheet ja tämän ohjeen vastaavat luvut:"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:416
+#: welcome.xml:457
#, no-c-format
msgid ""
"Determine whether your hardware meets the requirements for using the "
@@ -670,7 +737,7 @@ msgstr ""
"\"hardware-req\"/>."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:422
+#: welcome.xml:463
#, no-c-format
msgid ""
"Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
@@ -684,7 +751,7 @@ msgstr ""
"järjestettävä tilaa Debianin tarvitsemille levyosioille."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:430
+#: welcome.xml:471
#, no-c-format
msgid ""
"In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary "
@@ -694,7 +761,7 @@ msgstr ""
"asennustavan tarvitsemat asennustiedostot."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:436
+#: welcome.xml:477
#, no-c-format
msgid ""
"describes booting into the installation system. This chapter also discusses "
@@ -704,7 +771,7 @@ msgstr ""
"vianetsintää jos tässä vaiheessa vaikkapa pulmia ilmenisi."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:443
+#: welcome.xml:484
#, no-c-format
msgid ""
"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
@@ -725,7 +792,7 @@ msgstr ""
">.)"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:456
+#: welcome.xml:497
#, no-c-format
msgid ""
"Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/"
@@ -735,7 +802,7 @@ msgstr ""
"\"/>."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:464
+#: welcome.xml:505
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
@@ -747,7 +814,7 @@ msgstr ""
"ja miten ydin vaihdetaan."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:474
+#: welcome.xml:515
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, information about this document and how to contribute to it may be "
@@ -757,13 +824,13 @@ msgstr ""
"ja osallistumisesta ohjeen kirjoittamiseen."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:484
+#: welcome.xml:525
#, no-c-format
msgid "Your Documentation Help is Welcome"
msgstr "Apu ohjeen kirjoittamiseen on tervetullutta"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:486
+#: welcome.xml:527
#, no-c-format
msgid ""
"Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. "
@@ -777,7 +844,7 @@ msgstr ""
"arkkitehtuureista ja kielistä, joille tämä ohje on saatavilla. "
#. Tag: para
-#: welcome.xml:493
+#: welcome.xml:534
#, no-c-format
msgid ""
"Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> "
@@ -793,24 +860,24 @@ msgstr ""
"<classname>installation-guide</classname>)."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:509
+#: welcome.xml:550
#, no-c-format
msgid "About Copyrights and Software Licenses"
msgstr "Tekijänoikeuksista ja ohjelmistojen käyttöehdoista"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:512
+#: welcome.xml:553
#, no-c-format
msgid ""
"We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
"commercial software &mdash; they usually say that you can only use one copy "
"of the software on a single computer. This system's license isn't like that "
-"at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every computer in your "
-"school or place of business. Lend your installation media to your friends "
-"and help them install it on their computers! You can even make thousands of "
-"copies and <emphasis>sell</emphasis> them &mdash; albeit with a few "
-"restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly from "
-"Debian being based on <emphasis>free software</emphasis>."
+"at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every computer in "
+"your school or place of business. Lend your installation media to your "
+"friends and help them install it on their computers! You can even make "
+"thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis> them &mdash; albeit with a "
+"few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly "
+"from Debian being based on <emphasis>free software</emphasis>."
msgstr ""
"Olet varmaankin lukenut joitakin useimpien kaupallisten ohjelmien mukana "
"tulevista käyttöehdoista &mdash; tavallisesti ohjelmasta saa käyttää yhtä "
@@ -824,7 +891,7 @@ msgstr ""
"ohjelmista</emphasis>."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:525
+#: welcome.xml:566
#, no-c-format
msgid ""
"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
@@ -843,7 +910,7 @@ msgstr ""
"myös jakaa muuttamaansa ohjelmaa."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:536
+#: welcome.xml:577
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some "
@@ -864,7 +931,7 @@ msgstr ""
"archives</quote> lisätietoja asennuspalvelimen rakenteesta ja sisällöstä."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:550
+#: welcome.xml:591
#, no-c-format
msgid ""
"Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
@@ -892,7 +959,7 @@ msgstr ""
"quote>. </para> </footnote> on saatavilla Debian-järjestelmässä."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:569
+#: welcome.xml:610
#, no-c-format
msgid ""
"There are several other forms of copyright statements and software licenses "
@@ -907,7 +974,7 @@ msgstr ""
"<replaceable>paketin-nimi</replaceable>/copyright </filename>."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:579
+#: welcome.xml:620
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about licenses and how Debian determines whether "
@@ -919,7 +986,7 @@ msgstr ""
"vapaiden ohjelmistojen ohjeistosta (DFSG)</ulink>."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:585
+#: welcome.xml:626
#, no-c-format
msgid ""
"The most important legal notice is that this software comes with "