summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/fi/welcome.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTapio Lehtonen <tale@debian.org>2006-07-28 07:56:43 +0000
committerTapio Lehtonen <tale@debian.org>2006-07-28 07:56:43 +0000
commit158c55ac1a6f9fbea2716e0f67f7970b1aa206b1 (patch)
treeeee5aa50840431323512a6695a18bc36764d3a88 /po/fi/welcome.po
parentb9e6f91017eadb58c3679e28c65f5b0bc7ef9e27 (diff)
downloadinstallation-guide-158c55ac1a6f9fbea2716e0f67f7970b1aa206b1.zip
Fully translated
Diffstat (limited to 'po/fi/welcome.po')
-rw-r--r--po/fi/welcome.po143
1 files changed, 135 insertions, 8 deletions
diff --git a/po/fi/welcome.po b/po/fi/welcome.po
index ed1c9b7c6..a606ea517 100644
--- a/po/fi/welcome.po
+++ b/po/fi/welcome.po
@@ -8,12 +8,12 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Installation Guide welcome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-07-23 17:11+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-07-24 17:23+0300\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
#. Tag: title
#: welcome.xml:4
@@ -492,6 +492,14 @@ msgid ""
"With Debian's simple update options, security fixes can be downloaded and "
"installed automatically across the Internet."
msgstr ""
+"Debianin palvelimet tarkistavat asennuspalvelimelle siirrettyjen pakettien "
+"tulevan paketin rekisteröidyltä ylläpitäjältä. Näin asentamaasi Debian-järjestelmää "
+"suojataan <quote>troijalaisilta</quote> ja muilta haittaohjelmilta. Debianin "
+"ylläpitäjät myöskin pyrkivät huolellisesti tekemään pakettiensa asetukset "
+"tietoturvallisiksi. Kun tietoturvavikoja ilmenee jaetuissa paketeissa, korjaukset "
+"ovat yleensä saatavilla hyvin nopeasti. Debianin yksinkertaisten päivitysmahdollisuuksien "
+"ansiosta tietoturvapäivitykset voidaan noutaa ja asentaa automaattisesti "
+"Internetistä."
#. Tag: para
#: welcome.xml:295
@@ -505,12 +513,18 @@ msgid ""
"mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll find "
"there."
msgstr ""
+"Ensisijainen ja paras tapa saada tukea &debian; -järjestelmälle ja "
+"tietojen vaihtoon Debianin kehittäjien kanssa ovat Debian-projektin "
+"ylläpitämät lukuisat sähköpostilistat (tätä kirjoitettaessa listoja on "
+"yli &num-of-debian-maillists;). Yhden tai useamman listan tilaaminen "
+"sujuu helpoimmin <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Postilistoille "
+"liittyminen</ulink> -sivulla täyttämällä lomake."
#. Tag: title
#: welcome.xml:317
#, no-c-format
msgid "What is Debian GNU/Hurd?"
-msgstr ""
+msgstr "Mitä on Debian GNU/Hurd?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:319
@@ -523,6 +537,11 @@ msgid ""
"for the i386 architecture, although ports to other architectures will be "
"made once the system becomes more stable."
msgstr ""
+"Debian GNU/Hurd on Debianin GNU-järjestelmä jossa monoliittinen Linux-ydin "
+"on korvattu GNU Hurdilla, joukolla palvelimia jotka toimivat GNU Mach -mikroytimen "
+"päällä. Hurd on vielä keskeneräinen ja sopimaton tavalliseen käyttöön, mutta "
+"työtä jatketaan. Hurdia kehitetään tällä hetkellä vain i386-arkkitehtuurille, mutta "
+"siirroksia muille arkkitehtuureille tehdään kunhan järjestelmä saadaan vakaammaksi."
#. Tag: para
#: welcome.xml:329
@@ -532,12 +551,15 @@ msgid ""
"\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists."
"debian.org</email> mailing list."
msgstr ""
+"Lisää voi lukea <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
+"\">Debian GNU/Hurd siirroksien sivulta</ulink> ja sähköpostilistalta <email>debian-hurd@lists."
+"debian.org</email>."
#. Tag: title
#: welcome.xml:346
#, no-c-format
msgid "Getting Debian"
-msgstr ""
+msgstr "Debianin hankkiminen"
#. Tag: para
#: welcome.xml:348
@@ -549,6 +571,11 @@ msgid ""
"mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of official "
"Debian mirrors, so you can easily find the nearest one."
msgstr ""
+"Tietoa &debian; -jakelun noutamisesta Internetistä tai Debian-romppujen "
+"ostopaikoista löytyy <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">Debianin "
+"hankkiminen</ulink> -sivulta. <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">Luettelo "
+"asennuspalvelimen kopioista</ulink> sisältää kaikki Debianin "
+"viralliset peilikopiot, joista on helppo valita lähin."
#. Tag: para
#: welcome.xml:357
@@ -558,12 +585,15 @@ msgid ""
"procedure will help set up the system so that you can make those upgrades "
"once installation is complete, if need be."
msgstr ""
+"Debian voidaan päivittää asennuksen jälkeen hyvin helposti. Asennus "
+"avustaa asetuksien teossa siten, että päivitykset voi tehdä asennuksen "
+"jälkeen jos tarvetta on."
#. Tag: title
#: welcome.xml:372
#, no-c-format
msgid "Getting the Newest Version of This Document"
-msgstr ""
+msgstr "Tämän ohjeen uusimman version hankkiminen"
#. Tag: para
#: welcome.xml:374
@@ -575,12 +605,17 @@ msgid ""
"versions of this installation manual are also available from the <ulink url="
"\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>."
msgstr ""
+"Tätä ohjetta muokataan jatkuvasti. Muista tarkistaa "
+"<ulink url=\"&url-release-area;\">Debianin version &release; sivuilta</ulink> "
+"viimeisimmät tiedot Debianin &release; &debian; -julkaisusta. Tämän "
+"asennusohjeen päivitettyjä versioita on saatavilla myös <ulink url=\"&url-install-manual;\">"
+"virallisilta asennusohjeen sivuilta</ulink>."
#. Tag: title
#: welcome.xml:392
#, no-c-format
msgid "Organization of This Document"
-msgstr ""
+msgstr "Tämän ohjeen rakenne"
#. Tag: para
#: welcome.xml:394
@@ -591,6 +626,10 @@ msgid ""
"However, we do assume that you have a general understanding of how the "
"hardware in your computer works."
msgstr ""
+"Tämä ohje on tarkoitettu käsikirjaksi ensimmäistä kertaa Debiania käyttäville. "
+"Lukijan asiantuntemuksen tasosta pyritään olettamaan mahdollisimman vähän. "
+"Lukijalla oletetaan kuitenkin olevan perustiedot tietokoneensa laitteiden "
+"toiminnasta."
#. Tag: para
#: welcome.xml:401
@@ -601,6 +640,10 @@ msgid ""
"supported by the Debian installation system, and so on. We encourage expert "
"users to jump around in the document."
msgstr ""
+"Asiantuntevat käyttäjätkin löytänevät kiinnostavia tiedonjyväsiä ohjeesta, muun "
+"muassa asennuksen vähimmäiskoosta, Debianin asennusjärjestelmän tukemista "
+"laitteista ja niin edelleen. Asiantuntevat käyttäjät selailkoot ohjeesta "
+"kiinnostavia kohtia."
#. Tag: para
#: welcome.xml:408
@@ -611,6 +654,9 @@ msgid ""
"installing &debian;, and the sections of this document which correlate with "
"each step:"
msgstr ""
+"Pääpiirteissään tämä ohje on tarkoitettu luettavaksi järjestyksessä, jolloin "
+"asennus käydään läpi vaiheittain alusta loppuun. Tässä ovat &debian;in "
+"asennuksen vaiheet ja tämän ohjeen vastaavat luvut:"
#. Tag: para
#: welcome.xml:416
@@ -619,6 +665,8 @@ msgid ""
"Determine whether your hardware meets the requirements for using the "
"installation system, in <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
msgstr ""
+"Katso luvataanko asentimen toimivan laitteistollesi, "
+"luvussa <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:422
@@ -629,6 +677,11 @@ msgid ""
"If you are preparing a multi-boot system, you may need to create partition-"
"able space on your hard disk for Debian to use."
msgstr ""
+"Tee varmuuskopiot, mahdollinen asennussuunnitelma ja laitteiston "
+"asetusten säätö ennen Debianin asentamista, luvussa <xref "
+"linkend=\"preparing/\">. Jos järjestelmässä käytetään "
+"monikäynnistystä, on kiintolevylle ehkä järjestettävä tilaa "
+"Debianin tarvitsemille levyosioille."
#. Tag: para
#: welcome.xml:430
@@ -637,6 +690,8 @@ msgid ""
"In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary "
"installation files for your method of installation."
msgstr ""
+"Luvun <xref linkend=\"install-methods\"/> avulla löydät käytettävän "
+"asennustavan tarvitsemat asennustiedostot."
#. Tag: para
#: welcome.xml:436
@@ -645,6 +700,8 @@ msgid ""
"describes booting into the installation system. This chapter also discusses "
"troubleshooting procedures in case you have problems with this step."
msgstr ""
+"kertoo asennusjärjestelmän käynnistämisestä. Luvussa käsitellään "
+"myös vianetsintää jos tässä vaiheessa vaikkapa pulmia ilmenisi."
#. Tag: para
#: welcome.xml:443
@@ -659,6 +716,12 @@ msgid ""
"the partitions for your Debian system is explained in <xref linkend="
"\"partitioning\"/>.)"
msgstr ""
+"Varsinainen asennus tehdään luvun <xref linkend=\"d-i-intro\"/> ohjeilla. "
+"Tässä vaiheessa tehtävää on: kielen valinta; oheislaitteiden ajurien asetukset; "
+"verkkoasetukset, jotta loput asennustiedostot voidaan noutaa suoraan Debianin "
+"palvelinkoneelta (kun ei asenneta rompulta); kiintolevyjen osiointi; perusjärjestelmän "
+"asennus; sekä tehtävien valinta ja asennus. (Perustietoa levyosioiden teosta on luvussa "
+"<xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
#. Tag: para
#: welcome.xml:456
@@ -667,6 +730,7 @@ msgid ""
"Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/"
">."
msgstr ""
+"Käynnistä vasta asennettu perusjärjestelmä, luvussa <xref linkend=\"boot-new\"/>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:464
@@ -676,6 +740,9 @@ msgid ""
"install\"/>. That chapter explains where to look to find more information "
"about Unix and Debian, and how to replace your kernel."
msgstr ""
+"Kun järjestelmän asennus on valmis, voidaan lukea luku <xref linkend=\"post-install\"/>. "
+"Luvusta ilmenee mistä löytyy lisätietoa Linuxista ja Debianista ja miten "
+"ydin vaihdetaan."
#. Tag: para
#: welcome.xml:474
@@ -684,12 +751,14 @@ msgid ""
"Finally, information about this document and how to contribute to it may be "
"found in <xref linkend=\"administrivia\"/>."
msgstr ""
+"Lopuksi luvussa <xref -linkend=\"administrivia\"/> on tietoa tästä ohjeesta ja"
+"osallistumisesta ohjeen kirjoittamiseen."
#. Tag: title
#: welcome.xml:484
#, no-c-format
msgid "Your Documentation Help is Welcome"
-msgstr ""
+msgstr "Apu ohjeen kirjoittamiseen on tervetullutta"
#. Tag: para
#: welcome.xml:486
@@ -700,6 +769,10 @@ msgid ""
"alioth-manual;\"></ulink>. There you will find a list of all the different "
"architectures and languages for which this document is available."
msgstr ""
+"Kaikki apu, ehdotukset ja erityisesti korjaustiedostot ovat erittäin "
+"tervetulleita. Työn alla olevat versiot tästä ohjeesta löytyvät osoitteesta "
+"<ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\"></ulink>. Sieltä löytyy luettelo "
+"arkkitehtuureista ja kielistä joille tämä ohje on saatavilla. "
#. Tag: para
#: welcome.xml:493
@@ -711,12 +784,16 @@ msgid ""
"guide</classname> for bugs, but check first to see if the problem is already "
"reported)."
msgstr ""
+"Ohjeen lähdekoodikin on julkisesti saatavilla; luvussa <xref linkend=\"administrivia\"/> "
+"kerrotaan miten ohjeen laatimiseen voi osallistua. Tervetulleita ovat ehdotukset, "
+"huomautukset, korjaustiedostot ja vikailmoitukset (kohdista vikailmoitukset paketille "
+"nimeltä <classname>installation-guide</classname>)."
#. Tag: title
#: welcome.xml:509
#, no-c-format
msgid "About Copyrights and Software Licenses"
-msgstr ""
+msgstr "Tekijänoikeuksista ja ohjelmistojen käyttöehdoista"
#. Tag: para
#: welcome.xml:512
@@ -732,6 +809,16 @@ msgid ""
"Your freedom to install and use the system comes directly from Debian being "
"based on <emphasis>free software</emphasis>."
msgstr ""
+"Olet varmaankin lukenut joitakin useimpien kaupallisten ohjelmien mukana "
+"tulevista käyttöehdoista &mdash; tavallisesti ohjelmasta saa käyttää yhtä "
+"kopiota yhdellä tietokoneella. Tämän järjestelmän käyttöehdot eivät ole "
+"lainkaan samanlaiset. Olisi jopa hyväkin jos käyttäjä asentaisi kopion "
+"ohjelmasta jokaiseen tietkoneeseen koulussa tai työpaikalla. Lainaa asennustaltio "
+"kavereillesi ja auta heitä asentamaan se tietokoneelleen! Voit jopa tehdä "
+"tuhansia kopioita <emphasis>myytäväksi</emphasis>; tosin muutamia "
+"reunaehtoja on. Järjestelmän asentamisen ja käytön vapaus on suoraa "
+"seurausta Debianin perustana olevista <emphasis>vapaista "
+"ohjelmista</emphasis>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:525
@@ -745,6 +832,13 @@ msgid ""
"only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may "
"distribute the results of their work as well."
msgstr ""
+"<emphasis>Vapaa</emphasis> ohjelma ei tarkoita etteikö ohjelma "
+"olisi tekijänoikeuden alaista materiaalia, eikä se pakota jakamaan "
+"ohjelmiston asennusromppuja ilmaiseksi. Vapaissa ohjelmistoissa "
+"yksittäisten ohjelmien käyttöehdot eivät vaadi maksamaan ohjelmien "
+"jakelusta tai käytöstä. Vapaata ohjelmistoa voi myös kuka tahansa "
+"paitsi laventaa, sovittaa ja muokata, myös jakaa muuttamaansa "
+"ohjelmaa."
#. Tag: para
#: welcome.xml:536
@@ -759,6 +853,14 @@ msgid ""
"archives</quote>, for more information about the layout and contents of the "
"archives."
msgstr ""
+"Debian-projekti tarjoaa myönnytyksenä käyttäjilleen muutamia paketteja "
+"jotka eivät ole projektin määritelmän mukaan vapaita. Nämä paketit eivät "
+"kuitenkaan ole mukana virallisessa pääjakelussa vaan ovat saatavilla vain "
+"<userinput>contrib</userinput> tai <userinput>non-free</userinput> "
+"jakeluista Debianin asennuspalvelimilta tai rompuilta; katso <ulink "
+"url=\"&url-debian-faq;\">Debian VUKK</ulink> kohdasta <quote>The "
+"Debian FTP archives</quote> lisätietoja asennuspalvelimen rakenteesta "
+"ja sisällöstä."
#. Tag: para
#: welcome.xml:550
@@ -776,6 +878,17 @@ msgid ""
"the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all "
"such programs is available in the Debian system."
msgstr ""
+"Monien järjestelmän ohjelmien käyttöehtona on <emphasis>GNU</emphasis> "
+"<emphasis>yleinen lisenssi</emphasis>, johon usein viitataan vain nimellä"
+"<quote>GPL</quote>. GPL vaatii jaettavaksi myös ohjelman "
+"<emphasis>lähdekoodin</emphasis> aina kun ohjelman suorituskelpoista "
+"versiota levitetään ja käyttöehtojen takaavan kaikille käyttäjille oikeuden "
+"muokata ohjelmistoa. Tämän ehdon ansiosta kaikkien tuollaisten ohjelmien "
+"lähdekoodi<footnote> <para>Ohjeet Debianin lähdekoodipakettien löytämiseen, "
+"purkamiseen ja suorituskelpoisten ohjelmien koostamiseen löytyvät "
+"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian VUKK:sta</ulink> kohdasta "
+"<quote>Basics of the Debian Package Management System</quote>. "
+"</para> </footnote> on saatavilla Debian-järjestelmässä."
#. Tag: para
#: welcome.xml:569
@@ -787,6 +900,10 @@ msgid ""
"share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> once "
"you've installed a package on your system."
msgstr ""
+"Muunkinlaisia tekijänoikeusilmoituksia ja ohjelmien käyttöehtoja on käytössä "
+"Debianissa olevissa ohjelmissa. Tekijänoikeudet ja käyttöehdot jokaiselle "
+"asennetulle paketille löytyvät tiedostosta "
+"<filename>/usr/share/doc/<replaceable>paketin-nimi</replaceable>/copyright </filename>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:579
@@ -796,6 +913,9 @@ msgid ""
"software is free enough to be included in the main distribution, see the "
"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
msgstr ""
+"Lisää tietoa käyttöehdoista ja ohjelmiston riittävästä vapaudesta liitettäväksi "
+"Debianin pääjakeluun löytyy <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debianin vapaiden "
+"ohjelmistojen ohjeistosta (DFSG)</ulink>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:585
@@ -809,3 +929,10 @@ msgid ""
"needs &mdash; and to enjoy the benefits of the changes made by others who "
"have extended the software in this way."
msgstr ""
+"Tärkein tämän ohjelmiston mukana tuleva oikeudellinen ilmoitus on "
+"<emphasis>ettei mitään takuuta ole</emphasis>. Ohjelmoijat ovat "
+"tehneet ohjelmiston hyödyttämään yhteisöä. Mitään takeita ei anneta "
+"ohjelmiston soveltuvuudesta mihinkään tiettyyn tarkoitukseen. Koska "
+"ohjelmisto on vapaa on käyttäjällä kuitenkin mahdollisuus muokata ohjelmistoa "
+"tarpeisiinsa &mdash; ja nauttia muiden käyttäjien tekemistä parannuksista."
+