summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/fi/boot-installer.po
diff options
context:
space:
mode:
authorFrans Pop <elendil@planet.nl>2007-02-02 17:47:58 +0000
committerFrans Pop <elendil@planet.nl>2007-02-02 17:47:58 +0000
commit7021338dc8f43e6b776f889733c392e9b45efb6c (patch)
tree9e00a7dcfa3f37d1760311d0ff989f9096394f4c /po/fi/boot-installer.po
parent989c4e9562c43db567b6d7b7f3b4a892d9c9c122 (diff)
downloadinstallation-guide-7021338dc8f43e6b776f889733c392e9b45efb6c.zip
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/fi/boot-installer.po')
-rw-r--r--po/fi/boot-installer.po490
1 files changed, 349 insertions, 141 deletions
diff --git a/po/fi/boot-installer.po b/po/fi/boot-installer.po
index be48b20e1..ecedad947 100644
--- a/po/fi/boot-installer.po
+++ b/po/fi/boot-installer.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Installer boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-01-07 20:02+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-02-02 17:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-17 19:39+0200\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
@@ -31,7 +31,9 @@ msgstr "Asentimen käynnistäminen suoritinperheellä &arch-title;"
msgid ""
"For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend="
"\"graphical\"/>."
-msgstr "Ohjeet asentimen graafisen käyttöliittymän käynnistämiseen löytyvät kohdasta <xref linkend=\"graphical\"/>."
+msgstr ""
+"Ohjeet asentimen graafisen käyttöliittymän käynnistämiseen löytyvät kohdasta "
+"<xref linkend=\"graphical\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:27
@@ -634,11 +636,17 @@ msgid ""
"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 1\n"
"</screen></informalexample> and for console on the second serial port, type"
msgstr ""
-"&debian; -asennusrompuilla on useita etukäteen määriteltyjä käynnistysvalitsimia VGA:lle ja sarjapäätteille. Kirjoittamalla <informalexample><screen>\n"
+"&debian; -asennusrompuilla on useita etukäteen määriteltyjä "
+"käynnistysvalitsimia VGA:lle ja sarjapäätteille. Kirjoittamalla "
+"<informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
-"</screen></informalexample> käynnistetään käyttäen VGA-konsolia. <replaceable>xxxx</replaceable> on romppuasema SRM-merkintätavalla. Ensimmäiseen sarjaporttiin kytkettyä päätettä käytetään konsolina kirjoittamalla <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> käynnistetään käyttäen VGA-konsolia. "
+"<replaceable>xxxx</replaceable> on romppuasema SRM-merkintätavalla. "
+"Ensimmäiseen sarjaporttiin kytkettyä päätettä käytetään konsolina "
+"kirjoittamalla <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 1\n"
-"</screen></informalexample> ja jos konsoli on toisessa sarjaportissa, kirjoitetaan"
+"</screen></informalexample> ja jos konsoli on toisessa sarjaportissa, "
+"kirjoitetaan"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:351
@@ -1231,7 +1239,13 @@ msgid ""
"corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/"
"linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from "
"which you boot the installer, although you should do so with care."
-msgstr "Jos tarkoitus on käyttää kiintolevyä vain käynnistämiseen ja noutaa sitten kaikki verkosta, olisi noudettava tiedosto <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> ja sitä vastaava ydin <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</filename>. Tällöin on mahdollista osioida uudelleen levy josta asennin käynnistetään, vaikkakin tämä olisi tehtävä huolella."
+msgstr ""
+"Jos tarkoitus on käyttää kiintolevyä vain käynnistämiseen ja noutaa sitten "
+"kaikki verkosta, olisi noudettava tiedosto <filename>netboot/debian-"
+"installer/&architecture;/initrd.gz</filename> ja sitä vastaava ydin "
+"<filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</filename>. Tällöin "
+"on mahdollista osioida uudelleen levy josta asennin käynnistetään, vaikkakin "
+"tämä olisi tehtävä huolella."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:882
@@ -1311,7 +1325,10 @@ msgid ""
"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
"</screen></informalexample> and reboot."
msgstr ""
-"<command>GRUB</command>:n käyttö on hyvin samantapaista. Etsi tiedosto <filename>menu.lst</filename> hakemistosta <filename>/boot/grub/</filename> (joskus se on hakemistossa <filename>/boot/boot/grub/</filename>), lisää seuraavat rivit: <informalexample><screen>\n"
+"<command>GRUB</command>:n käyttö on hyvin samantapaista. Etsi tiedosto "
+"<filename>menu.lst</filename> hakemistosta <filename>/boot/grub/</filename> "
+"(joskus se on hakemistossa <filename>/boot/boot/grub/</filename>), lisää "
+"seuraavat rivit: <informalexample><screen>\n"
"title New Install\n"
"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n"
"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
@@ -1390,7 +1407,13 @@ msgid ""
"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
"<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
-msgstr "Asennettaessa LS-120-asemalta (ATAPI-versio) levykkeitä käyttäen, on määritettävä levykeaseman virtuaalinen sijainti. Tämä tehdään käynnistysparametrilla <emphasis>root=</emphasis>, johon annetaan laite johon ide-floppy laitteen kuvaa. Jos LS-120 on kytkettynä esimerkiksi ensimmäisenä IDE-laitteena (master) toisessa IDE-kaapelissa, kirjoitetaan käynnistyskehotteessa <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput>."
+msgstr ""
+"Asennettaessa LS-120-asemalta (ATAPI-versio) levykkeitä käyttäen, on "
+"määritettävä levykeaseman virtuaalinen sijainti. Tämä tehdään "
+"käynnistysparametrilla <emphasis>root=</emphasis>, johon annetaan laite "
+"johon ide-floppy laitteen kuvaa. Jos LS-120 on kytkettynä esimerkiksi "
+"ensimmäisenä IDE-laitteena (master) toisessa IDE-kaapelissa, kirjoitetaan "
+"käynnistyskehotteessa <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:981
@@ -1470,7 +1493,10 @@ msgid ""
"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
"re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your "
"BIOS to boot from the network."
-msgstr "Mahdollisesti verkkokortilla tai emolevyllä on PXE-käynnistys. Se on <trademark class=\"trade\">Intel</trademark>in muokkaama TFTP-käynnistys. Jos PXE löytyy, voi olla mahdollista asettaa BIOS käynnistämään verkosta."
+msgstr ""
+"Mahdollisesti verkkokortilla tai emolevyllä on PXE-käynnistys. Se on "
+"<trademark class=\"trade\">Intel</trademark>in muokkaama TFTP-käynnistys. "
+"Jos PXE löytyy, voi olla mahdollista asettaa BIOS käynnistämään verkosta."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1057
@@ -1547,7 +1573,13 @@ msgid ""
"keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type "
"the boot method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space "
"before the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)."
-msgstr "Tietoa käytettävissä olevista käynnistystavoista ja mahdollisesti hyödyllisistä käynnistysparametreista löytyy painamalla näppäimiä <keycap>F2</keycap>:stä <keycap>F8</keycap>:aan. Lisättäessä käynnistysriville parametreja, on muistettava kirjoittaa myös käynnistystapa (oletustapa on <userinput>install</userinput>) ja välilyönti ennen ensimmäistä parametria (esim. <userinput>install fb=false</userinput>)."
+msgstr ""
+"Tietoa käytettävissä olevista käynnistystavoista ja mahdollisesti "
+"hyödyllisistä käynnistysparametreista löytyy painamalla näppäimiä "
+"<keycap>F2</keycap>:stä <keycap>F8</keycap>:aan. Lisättäessä "
+"käynnistysriville parametreja, on muistettava kirjoittaa myös käynnistystapa "
+"(oletustapa on <userinput>install</userinput>) ja välilyönti ennen "
+"ensimmäistä parametria (esim. <userinput>install fb=false</userinput>)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1103
@@ -2112,7 +2144,13 @@ msgid ""
"through the same steps as the CD install with the exception that the "
"packages of the base install will be loaded from the network rather than the "
"CD drive."
-msgstr "IA-64-järjestelmän käynnistäminen verkosta tehdään samaan tapaan kuin käynnistäminen rompulta. Ainoa ero on asennusytimen lataustapa. EFI Boot Manager osaa ladata ja käynnistää ohjelmia verkossa olevalta palvelimelta. Kun asennusydin on ladattu ja käynnistyy, järjestelmän asennus käy läpi samat vaiheet kuin rompulta asennettaessa, paitsi että peruskokoonpanon paketit asennetaan verkosta eikä romppuasemasta."
+msgstr ""
+"IA-64-järjestelmän käynnistäminen verkosta tehdään samaan tapaan kuin "
+"käynnistäminen rompulta. Ainoa ero on asennusytimen lataustapa. EFI Boot "
+"Manager osaa ladata ja käynnistää ohjelmia verkossa olevalta palvelimelta. "
+"Kun asennusydin on ladattu ja käynnistyy, järjestelmän asennus käy läpi "
+"samat vaiheet kuin rompulta asennettaessa, paitsi että peruskokoonpanon "
+"paketit asennetaan verkosta eikä romppuasemasta."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1542
@@ -3050,7 +3088,10 @@ msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
"either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file <filename>parmfile."
"debian</filename> is provided with the installation images."
-msgstr "S/390:lla käynnistysparametrit voidaan lisätä parm-tiedostoon. Tiedostossa voi käyttää joko ACSII- tai EBCDIC-merkkejä. Esimerkki parm-tiedostosta <filename>parmfile.debian</filename> tulee asennusotosten mukana."
+msgstr ""
+"S/390:lla käynnistysparametrit voidaan lisätä parm-tiedostoon. Tiedostossa "
+"voi käyttää joko ACSII- tai EBCDIC-merkkejä. Esimerkki parm-tiedostosta "
+"<filename>parmfile.debian</filename> tulee asennusotosten mukana."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2344
@@ -3062,7 +3103,13 @@ msgid ""
"<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, "
"and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-"
"ROM."
-msgstr "Tällä hetkellä ainoat suoritinperheen &arch-title; suoritinarkkitehturit jotka tukevat rompulta käynnistämistä ovat PReP ja New World PowerMacit. PowerMaceilla pidä pohjassa näppäintä <keycap>c</keycap>, tai näppäimiä <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, ja <keycap>Delete</keycap> käynnistyksen aikana jotta käynnistys tapahtuu rompulta."
+msgstr ""
+"Tällä hetkellä ainoat suoritinperheen &arch-title; suoritinarkkitehturit "
+"jotka tukevat rompulta käynnistämistä ovat PReP ja New World PowerMacit. "
+"PowerMaceilla pidä pohjassa näppäintä <keycap>c</keycap>, tai näppäimiä "
+"<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, "
+"ja <keycap>Delete</keycap> käynnistyksen aikana jotta käynnistys tapahtuu "
+"rompulta."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2353
@@ -3329,7 +3376,16 @@ msgid ""
"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>. On some PReP systems "
"(e.g. Motorola PowerStack machines) the command <userinput>help boot</"
"userinput> may give a description of syntax and available options."
-msgstr "Koneilla joissa on Open Firmware, kuten NewWorld Power Macit, mene boot monitoriin (katso <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) ja kirjoita komento <command>boot enet:0</command>. PReP- ja CHRP-koneissa voi olla erilaisia tapoja verkon nimeämiseen. PReP-koneella olisi kokeiltava <userinput>boot net:<replaceable>palvelimen_ip-osoite</replaceable>,<replaceable>tiedosto</replaceable>,<replaceable>asiakaskoneen_ip-osoite</replaceable></userinput>. Joissakin PReP-järjestelmissä (esim. Motorolan PowerStack-koneilla) saattaa komento <userinput>help boot</userinput> näyttää kuvauksen komennoista ja käytettävissä olevista valitsimista."
+msgstr ""
+"Koneilla joissa on Open Firmware, kuten NewWorld Power Macit, mene boot "
+"monitoriin (katso <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) ja kirjoita "
+"komento <command>boot enet:0</command>. PReP- ja CHRP-koneissa voi olla "
+"erilaisia tapoja verkon nimeämiseen. PReP-koneella olisi kokeiltava "
+"<userinput>boot net:<replaceable>palvelimen_ip-osoite</replaceable>,"
+"<replaceable>tiedosto</replaceable>,<replaceable>asiakaskoneen_ip-osoite</"
+"replaceable></userinput>. Joissakin PReP-järjestelmissä (esim. Motorolan "
+"PowerStack-koneilla) saattaa komento <userinput>help boot</userinput> "
+"näyttää kuvauksen komennoista ja käytettävissä olevista valitsimista."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2568
@@ -3414,7 +3470,12 @@ msgid ""
"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server."
-msgstr "Koneissa joissa on OpenBoot, riittää käynnistää asennettavan koneen boot monitor (katso <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Komennolla <userinput>boot net</userinput> käynnistetään TFTP- tai RARP-palvelimelta. Komennolla <userinput>boot net:bootp</userinput> tai <userinput>boot net:dhcp</userinput> käynnistetään TFTP- ja BOOTP- tai DHCP-palvelimelta."
+msgstr ""
+"Koneissa joissa on OpenBoot, riittää käynnistää asennettavan koneen boot "
+"monitor (katso <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Komennolla "
+"<userinput>boot net</userinput> käynnistetään TFTP- tai RARP-palvelimelta. "
+"Komennolla <userinput>boot net:bootp</userinput> tai <userinput>boot net:"
+"dhcp</userinput> käynnistetään TFTP- ja BOOTP- tai DHCP-palvelimelta."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2699
@@ -3423,7 +3484,11 @@ msgid ""
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
"secondary master for IDE based systems)."
-msgstr "Useimmat OpenBootin versiot tukevat komentoa <userinput>boot cdrom</userinput>, joka on vain toinen nimi käynnistykselle SCSI-laitteelta jonka ID on 6 (tai toissijaisen IDE-liitännän isäntälevyltä IDE-levyjä käyttävässä koneessa)."
+msgstr ""
+"Useimmat OpenBootin versiot tukevat komentoa <userinput>boot cdrom</"
+"userinput>, joka on vain toinen nimi käynnistykselle SCSI-laitteelta jonka "
+"ID on 6 (tai toissijaisen IDE-liitännän isäntälevyltä IDE-levyjä käyttävässä "
+"koneessa)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2711
@@ -3434,7 +3499,13 @@ msgid ""
"built as root, which is not supported by our build daemons.) Look under "
"<quote>daily built images</quote> on the <ulink url=\"&url-d-i;\">Debian "
"Installer project website</ulink> for links to floppy images for sparc32."
-msgstr "Levykeotokset ovat tällä hetkellä saatavilla vain sparc32:lle, mutta teknisistä syistä ei virallisille julkaisuille. (Syy on, että ne voidaan koostaa vain pääkäyttäjänä, mitä Debianin build daemonit eivät tue.) Etsi <ulink url=\"&url-d-i;\">Debianin Asennin -projektin seittisivustosta</ulink> otsikon <quote>daily built images</quote> alta sparc32:n levykeotoksia."
+msgstr ""
+"Levykeotokset ovat tällä hetkellä saatavilla vain sparc32:lle, mutta "
+"teknisistä syistä ei virallisille julkaisuille. (Syy on, että ne voidaan "
+"koostaa vain pääkäyttäjänä, mitä Debianin build daemonit eivät tue.) Etsi "
+"<ulink url=\"&url-d-i;\">Debianin Asennin -projektin seittisivustosta</"
+"ulink> otsikon <quote>daily built images</quote> alta sparc32:n "
+"levykeotoksia."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2720
@@ -3449,7 +3520,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Sparc käynnistetään levykkeeltä komentamalla<informalexample><screen>\n"
"Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
-"</screen></informalexample> Varoitamme, että uusi sun4u-suoritinperhe (ultra) ei tue levykkeeltä käynnistämistä. Tavallinen virheilmoitus on <computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label package</computeroutput>."
+"</screen></informalexample> Varoitamme, että uusi sun4u-suoritinperhe "
+"(ultra) ei tue levykkeeltä käynnistämistä. Tavallinen virheilmoitus on "
+"<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
+"package</computeroutput>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2730
@@ -3641,7 +3715,12 @@ msgid ""
"parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in "
"brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will "
"normally use the short form too."
-msgstr "Useilla parametreilla on <quote>lyhyt muoto</quote> auttamaan ytimen komentorivivalitsimien rajoitusten välttämisessä ja helpottamaan parametrien kirjoittamista. Jos parametrilla on lyhyt muoto, se näytetään hakasulkeissa (tavallisen) pitkän muodon jälkeen. Myös tämän ohjeen esimerkeissä käytetään tavallisesti lyhyttä muotoa. "
+msgstr ""
+"Useilla parametreilla on <quote>lyhyt muoto</quote> auttamaan ytimen "
+"komentorivivalitsimien rajoitusten välttämisessä ja helpottamaan parametrien "
+"kirjoittamista. Jos parametrilla on lyhyt muoto, se näytetään hakasulkeissa "
+"(tavallisen) pitkän muodon jälkeen. Myös tämän ohjeen esimerkeissä käytetään "
+"tavallisesti lyhyttä muotoa. "
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2858
@@ -3711,7 +3790,20 @@ msgid ""
"console installs. Generally, only the <userinput>newt</userinput> frontend "
"is available on default install media. On architectures that support it, the "
"graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend."
-msgstr "Tämä parametri määrää asentimen käyttämän käyttöliittymän tyypin. Tällä hetkellä ovat mahdollisia parametrin arvot: <itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </listitem> </itemizedlist> Käyttöliittymän oletusarvo on <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. <userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> saattaa olla parempi sarjapäättellä tehtäville asennuksille. Yleensä vain käyttöliittymä <userinput>newt</userinput> on saatavilla oletusasennustaltioilla. Graafista asenninta tukevilla suoritinperheillä graafinen asennin käyttää <userinput>gtk</userinput>-käyttöliittymää."
+msgstr ""
+"Tämä parametri määrää asentimen käyttämän käyttöliittymän tyypin. Tällä "
+"hetkellä ovat mahdollisia parametrin arvot: <itemizedlist> <listitem> "
+"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </"
+"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> "
+"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></"
+"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</"
+"userinput></para> </listitem> </itemizedlist> Käyttöliittymän oletusarvo on "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> saattaa olla parempi "
+"sarjapäättellä tehtäville asennuksille. Yleensä vain käyttöliittymä "
+"<userinput>newt</userinput> on saatavilla oletusasennustaltioilla. Graafista "
+"asenninta tukevilla suoritinperheillä graafinen asennin käyttää "
+"<userinput>gtk</userinput>-käyttöliittymää."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2914
@@ -3828,7 +3920,12 @@ msgid ""
"disable the feature by the parameter <userinput>fb=false</userinput>. "
"Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or "
"a freeze within a few minutes after starting the install."
-msgstr "Joissakin suoritinperheissä käytetään ruutupuskuria (framebuffer), jotta asennus olisi saatavilla useilla kielillä. Jos ruutupuskuri aiheuttaa pulmia, se voidaan ottaa pois käytöstä parametrilla <userinput>fb=false</userinput>. Pulman oireita ovat virheilmoitukset btermistä tai bogl:stä, tyhjä ruutu tai jumittuminen muutaman minuutin sisällä asennuksen alusta."
+msgstr ""
+"Joissakin suoritinperheissä käytetään ruutupuskuria (framebuffer), jotta "
+"asennus olisi saatavilla useilla kielillä. Jos ruutupuskuri aiheuttaa "
+"pulmia, se voidaan ottaa pois käytöstä parametrilla <userinput>fb=false</"
+"userinput>. Pulman oireita ovat virheilmoitukset btermistä tai bogl:stä, "
+"tyhjä ruutu tai jumittuminen muutaman minuutin sisällä asennuksen alusta."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2981
@@ -3888,7 +3985,12 @@ msgid ""
"the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was "
"designed for visually impaired users. Set the theme by booting with "
"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
-msgstr "Teema määrää asentimen käyttöliittymän ulkonäön (värit, kuvakkeet, jne.). Saatavilla olevat teemat ovat käyttöliittymäkohtaisia. Tällä hetkellä käyttöliittymillä newt ja gtk on on näkövammaisille suunniteltuna vain teema <quote>dark</quote>. Aseta teema käynnistämällä parametrilla <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
+msgstr ""
+"Teema määrää asentimen käyttöliittymän ulkonäön (värit, kuvakkeet, jne.). "
+"Saatavilla olevat teemat ovat käyttöliittymäkohtaisia. Tällä hetkellä "
+"käyttöliittymillä newt ja gtk on on näkövammaisille suunniteltuna vain teema "
+"<quote>dark</quote>. Aseta teema käynnistämällä parametrilla "
+"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3022
@@ -3907,7 +4009,7 @@ msgstr ""
"käynnistyksessä, eli vältytään USB-pulmilta."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3032 boot-installer.xml:3198
+#: boot-installer.xml:3032 boot-installer.xml:3209
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
@@ -3968,7 +4070,9 @@ msgstr "preseed/url (url)"
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
"automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
-msgstr "Anna url noudettavaan valmiiden vastausten tiedostoon. Tiedosto noudetaan asennuksen automatisoimiseksi. Katso <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
+msgstr ""
+"Anna url noudettavaan valmiiden vastausten tiedostoon. Tiedosto noudetaan "
+"asennuksen automatisoimiseksi. Katso <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3072
@@ -3982,31 +4086,54 @@ msgstr "preseed/file (file)"
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
-msgstr "Anna valmiiden vastausten tiedoston polkunimi. Tiedosto noudetaan asennuksen automatisoimiseksi. Katso <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
+msgstr ""
+"Anna valmiiden vastausten tiedoston polkunimi. Tiedosto noudetaan asennuksen "
+"automatisoimiseksi. Katso <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3082
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "preseed/interactive"
+msgstr "preseed/file (file)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3083
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
+"been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration "
+"file. See <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
+msgstr ""
+"Asettamalla arvoksi <userinput>true</userinput> käynnistetään pelastustila "
+"eikä tavallinen asennus. Katso <xref linkend=\"rescue\"/>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3093
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3083
+#: boot-installer.xml:3094
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
"after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for "
"details about using this to automate installs."
-msgstr "Viivästä kysymyksiä jotka normaalisti kysytään ennen kuin valmiit vastaukset ovat käytettävissä kunnes verkon asetukset on tehty. Katso kohdasta <xref linkend=\"preseed-auto\"/> yksityiskohtaisempia ohjeita tämän hyödyntämisestä asennuksen automatisoinnissa."
+msgstr ""
+"Viivästä kysymyksiä jotka normaalisti kysytään ennen kuin valmiit vastaukset "
+"ovat käytettävissä kunnes verkon asetukset on tehty. Katso kohdasta <xref "
+"linkend=\"preseed-auto\"/> yksityiskohtaisempia ohjeita tämän "
+"hyödyntämisestä asennuksen automatisoinnissa."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3094
+#: boot-installer.xml:3105
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3095
+#: boot-installer.xml:3106
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -4025,7 +4152,7 @@ msgstr ""
"romppua asemaan automaattisesti."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3104
+#: boot-installer.xml:3115
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -4038,28 +4165,31 @@ msgstr ""
"jälkeen."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3115
+#: boot-installer.xml:3126
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3116
+#: boot-installer.xml:3127
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
"only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not "
"be loaded completely. The value is in kB."
-msgstr "Jos tätä parametria tarvitaan, sille pitäisi olla oikea arvo jo asetettuna; muuta arvoa vain jos käynnistysaikaisista virheistä ilmenee, ettei muistilevyä voitu ladata kokonaan. Arvon yksikkö on kt."
+msgstr ""
+"Jos tätä parametria tarvitaan, sille pitäisi olla oikea arvo jo asetettuna; "
+"muuta arvoa vain jos käynnistysaikaisista virheistä ilmenee, ettei "
+"muistilevyä voitu ladata kokonaan. Arvon yksikkö on kt."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3126
+#: boot-installer.xml:3137
#, no-c-format
msgid "mouse/left"
msgstr "mouse/left"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3127
+#: boot-installer.xml:3138
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
@@ -4071,13 +4201,13 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3136
+#: boot-installer.xml:3147
#, no-c-format
msgid "directfb/hw-accel"
msgstr "directfb/hw-accel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3137
+#: boot-installer.xml:3148
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
@@ -4089,13 +4219,13 @@ msgstr ""
"arvoksi <userinput>true</userinput> asenninta käynnistettäessä."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3147
+#: boot-installer.xml:3158
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3148
+#: boot-installer.xml:3159
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -4105,13 +4235,13 @@ msgstr ""
"eikä tavallinen asennus. Katso <xref linkend=\"rescue\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3159
+#: boot-installer.xml:3170
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "Valmiita vastauksia käynnistysparametreilla"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3160
+#: boot-installer.xml:3171
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -4126,29 +4256,33 @@ msgstr ""
"tapauksista on seuraavassa luettelossa."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3172
+#: boot-installer.xml:3183
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3173
+#: boot-installer.xml:3184
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to set both the language and country for the installation. This "
"will only work if the locale is supported in Debian. For example, use "
"<userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as language and "
"Switzerland as country."
-msgstr "Voidaan käyttää antamaan asennukselle sekä kieli että maa. Tämä toimii vain jos maa-asetusto on tuettu Debianissa. Käytä esimerkiksi <userinput>locale=sv_FI</userinput> valitsemaan kieleksi ruotsi ja maaksi Suomi."
+msgstr ""
+"Voidaan käyttää antamaan asennukselle sekä kieli että maa. Tämä toimii vain "
+"jos maa-asetusto on tuettu Debianissa. Käytä esimerkiksi "
+"<userinput>locale=sv_FI</userinput> valitsemaan kieleksi ruotsi ja maaksi "
+"Suomi."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3184
+#: boot-installer.xml:3195
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3185
+#: boot-installer.xml:3196
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -4156,10 +4290,15 @@ msgid ""
"<classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use <command>scp</"
"command> during the installation) and <classname>ppp-udeb</classname> (which "
"supports PPPoE configuration)."
-msgstr "Voidaan käyttää lataamaan automaattisesti asentimen osia joita ei oletusarvoisesti ladata. Esimerkkejä valinnaisista osista jotka saattavat olla hyödyllisiä ovat <classname>openssh-client-udeb</classname> (jotta asennuksen aikana voidaan käyttää komentoa <command>scp</command>) ja <classname>ppp-udeb</classname> (joka tulee PPPoE:n asetusten tekoa)."
+msgstr ""
+"Voidaan käyttää lataamaan automaattisesti asentimen osia joita ei "
+"oletusarvoisesti ladata. Esimerkkejä valinnaisista osista jotka saattavat "
+"olla hyödyllisiä ovat <classname>openssh-client-udeb</classname> (jotta "
+"asennuksen aikana voidaan käyttää komentoa <command>scp</command>) ja "
+"<classname>ppp-udeb</classname> (joka tulee PPPoE:n asetusten tekoa)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3199
+#: boot-installer.xml:3210
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
@@ -4169,13 +4308,13 @@ msgstr ""
"ja pakotetaan kiinteät verkkoasetukset."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3208
+#: boot-installer.xml:3219
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3209
+#: boot-installer.xml:3220
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -4184,31 +4323,40 @@ msgid ""
"you can force the installer to use that protocol instead. Note that you "
"cannot select an ftp mirror from a list, you have to enter the hostname "
"manually."
-msgstr "Asennin käyttää oletusarvoisesti http-protokollaa tiedostojen noutamiseen Debianin asennuspalvelimilta eikä vaihto ftp:hen ole mahdollista asennuksen aikana käytettäessä tavallista prioriteettia. Asettamalla tämän parametrin arvoksi <userinput>ftp</userinput> pakotetaan asennin käyttämään tuota protokollaa. Huomaa, ettei ftp-palvelinta voi valita listasta, vaan konenimi on kirjoitettava itse."
+msgstr ""
+"Asennin käyttää oletusarvoisesti http-protokollaa tiedostojen noutamiseen "
+"Debianin asennuspalvelimilta eikä vaihto ftp:hen ole mahdollista asennuksen "
+"aikana käytettäessä tavallista prioriteettia. Asettamalla tämän parametrin "
+"arvoksi <userinput>ftp</userinput> pakotetaan asennin käyttämään tuota "
+"protokollaa. Huomaa, ettei ftp-palvelinta voi valita listasta, vaan konenimi "
+"on kirjoitettava itse."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3222
+#: boot-installer.xml:3233
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3223
+#: boot-installer.xml:3234
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend="
"\"pkgsel\"/> for additional information."
-msgstr "Voidaan käyttää valitsemaan tehtäviä, jotka eivät ole käytettävissä vuorovaikutteisessa tehtävälistassa, kuten tehtävä <literal>kde-desktop</literal>. Katso lisätietoja kohdasta <xref linkend=\"pkgsel\"/>."
+msgstr ""
+"Voidaan käyttää valitsemaan tehtäviä, jotka eivät ole käytettävissä "
+"vuorovaikutteisessa tehtävälistassa, kuten tehtävä <literal>kde-desktop</"
+"literal>. Katso lisätietoja kohdasta <xref linkend=\"pkgsel\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3237
+#: boot-installer.xml:3248
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "Parametrien välittäminen ytimen moduuleille"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3238
+#: boot-installer.xml:3249
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -4232,7 +4380,7 @@ msgstr ""
"asennetun järjestelmän asetustiedostoihin."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3251
+#: boot-installer.xml:3262
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -4246,7 +4394,7 @@ msgstr ""
"kuitenkin olla välttämätöntä asettaa parametrien arvo itse."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3258
+#: boot-installer.xml:3269
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -4267,19 +4415,19 @@ msgstr ""
"seuraavasti:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3268
+#: boot-installer.xml:3279
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3274
+#: boot-installer.xml:3285
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "Ytimen moduulien lisääminen kieltolistalle"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3275
+#: boot-installer.xml:3286
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -4288,10 +4436,15 @@ msgid ""
"sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause "
"the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong "
"driver is loaded first."
-msgstr "Joskus saattaa olla tarpeen lisätä moduuli kieltolistalle, jotta ydin ja udev eivät lataa sitä automaattisesti. Yksi mahdollinen syy on, että tietty moduuli aiheuttaa harmia asennettavan koneen laitteistolla. Toisinaan ydin luettelee kaksi eri ajuria samalle laitteelle. Tällöin laite ei ehkä toimi oikein jos ajurit aiheuttavat ristiriidan tai jos väärä ajuri ladataan ensin."
+msgstr ""
+"Joskus saattaa olla tarpeen lisätä moduuli kieltolistalle, jotta ydin ja "
+"udev eivät lataa sitä automaattisesti. Yksi mahdollinen syy on, että tietty "
+"moduuli aiheuttaa harmia asennettavan koneen laitteistolla. Toisinaan ydin "
+"luettelee kaksi eri ajuria samalle laitteelle. Tällöin laite ei ehkä toimi "
+"oikein jos ajurit aiheuttavat ristiriidan tai jos väärä ajuri ladataan ensin."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3284
+#: boot-installer.xml:3295
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -4299,32 +4452,41 @@ msgid ""
"This will cause the module to be blacklisted in <filename>/etc/modprobe.d/"
"blacklist.local</filename> both during the installation and for the "
"installed system."
-msgstr "Moduuli lisätään kieltolistalle tähän tapaan: <userinput><replaceable>moduulin_nimi</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. Tämän jälkeen moduuli on kieltolistalla tiedostossa <filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> sekä asennuksen aikana että asennetussa järjestelmässä."
+msgstr ""
+"Moduuli lisätään kieltolistalle tähän tapaan: "
+"<userinput><replaceable>moduulin_nimi</replaceable>.blacklist=yes</"
+"userinput>. Tämän jälkeen moduuli on kieltolistalla tiedostossa <filename>/"
+"etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> sekä asennuksen aikana että "
+"asennetussa järjestelmässä."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3292
+#: boot-installer.xml:3303
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
"You can prevent that from happening by running the installation in expert "
"mode and unselecting the module from the list of modules displayed during "
"the hardware detection phases."
-msgstr "Huomaa, että kieltolistasta huolimatta asennusjärjestelmä saattaa itse ladata moduulin. Tämä voidaan estää suorittamalla asennus expert-tilassa ja poistamalla valinta moduulin kohdalta laitetunnistuksen aikana näkyvästä luettelosta."
+msgstr ""
+"Huomaa, että kieltolistasta huolimatta asennusjärjestelmä saattaa itse "
+"ladata moduulin. Tämä voidaan estää suorittamalla asennus expert-tilassa ja "
+"poistamalla valinta moduulin kohdalta laitetunnistuksen aikana näkyvästä "
+"luettelosta."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3309
+#: boot-installer.xml:3320
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "Asennusprosessin vianetsintä"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3314
+#: boot-installer.xml:3325
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "Romppujen luetettavuus"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3315
+#: boot-installer.xml:3326
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
@@ -4338,7 +4500,7 @@ msgstr ""
"aikana. "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3322
+#: boot-installer.xml:3333
#, no-c-format
msgid ""
"There are a many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -4349,13 +4511,13 @@ msgstr ""
"yleisiä tapauksia ja yleisiä toimintaohjeita. Lopusta saat huolehtia itse."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3328
+#: boot-installer.xml:3339
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "Ensiksi kannattaa kokeilla kahta hyvin yksinkertaista juttua."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3333
+#: boot-installer.xml:3344
#, no-c-format
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
@@ -4365,7 +4527,7 @@ msgstr ""
"se ole likainen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3339
+#: boot-installer.xml:3350
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
@@ -4379,7 +4541,7 @@ msgstr ""
"ratkeavat tunnetusti tällä tavalla."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3349
+#: boot-installer.xml:3360
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -4391,7 +4553,7 @@ msgstr ""
"käytämme yksinkertaisuuden vuoksi termiä romppu."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3355
+#: boot-installer.xml:3366
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
@@ -4401,13 +4563,13 @@ msgstr ""
"asennustapoja."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3363
+#: boot-installer.xml:3374
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "Yleisiä pulmia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3366
+#: boot-installer.xml:3377
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -4417,7 +4579,7 @@ msgstr ""
"suurilla nopeuksilla kirjoitettujen romppujen lukemista."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3372
+#: boot-installer.xml:3383
#, no-c-format
msgid ""
"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
@@ -4429,7 +4591,7 @@ msgstr ""
"jossa romppuasema on kiinni)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3379
+#: boot-installer.xml:3390
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -4439,19 +4601,19 @@ msgstr ""
"access</quote> (DMA) on käytössä."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3390
+#: boot-installer.xml:3401
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "Miten pulmia tutkitaan ja ehkä selvitetään"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3391
+#: boot-installer.xml:3402
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr "Jos romppu ei käynnisty, kokeile alla lueteltuja ehdotuksia."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3396
+#: boot-installer.xml:3407
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
@@ -4461,7 +4623,7 @@ msgstr ""
"luultavasti eivät tue) ja että romppuasema tukee käytettyä taltiota."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3402
+#: boot-installer.xml:3413
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -4486,7 +4648,7 @@ msgstr ""
"otoksen kokoa lukeakseen oikean määrän tavuja rompulta."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3415
+#: boot-installer.xml:3426
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -4508,7 +4670,7 @@ msgstr ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3420
+#: boot-installer.xml:3431
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
@@ -4528,7 +4690,7 @@ msgstr ""
"komentotulkki."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3432
+#: boot-installer.xml:3443
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -4541,7 +4703,7 @@ msgstr ""
"tuloste."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3439
+#: boot-installer.xml:3450
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
@@ -4571,7 +4733,7 @@ msgstr ""
"sen lataamista itse komennolla <command>modprobe</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3453
+#: boot-installer.xml:3464
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
@@ -4583,7 +4745,7 @@ msgstr ""
"filename>. Pitäisi olla myös <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3461
+#: boot-installer.xml:3472
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
@@ -4599,7 +4761,7 @@ msgstr ""
"virheilmoituksia."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3471
+#: boot-installer.xml:3482
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -4625,7 +4787,7 @@ msgstr ""
"laitteen hakemistossa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3486
+#: boot-installer.xml:3497
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -4639,13 +4801,13 @@ msgstr ""
"luettua luotettavasti."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3501
+#: boot-installer.xml:3512
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "Levykkeen luotettavuus"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3503
+#: boot-installer.xml:3514
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
@@ -4655,7 +4817,7 @@ msgstr ""
"luotettavuus."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3508
+#: boot-installer.xml:3519
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -4673,7 +4835,7 @@ msgstr ""
"koskevien virheilmoitusten tulvana."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3517
+#: boot-installer.xml:3528
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -4690,7 +4852,7 @@ msgstr ""
"virheittä. Joskus kannattaa levyke kirjoittaa toisella koneella."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3526
+#: boot-installer.xml:3537
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -4701,7 +4863,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>kolme</emphasis> kertaa ennen kuin yksi levyke vihdoin toimi."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3532
+#: boot-installer.xml:3543
#, no-c-format
msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
@@ -4713,7 +4875,7 @@ msgstr ""
"tarkistamalla niiden md5sum-tarkistussummat."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3538
+#: boot-installer.xml:3549
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -4725,13 +4887,13 @@ msgstr ""
"viallisista laitteista tai laiteohjelmiston levykeajureista."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3547
+#: boot-installer.xml:3558
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Käynnistysasetukset"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3549
+#: boot-installer.xml:3560
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -4745,7 +4907,7 @@ msgstr ""
"kohdassa <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3556
+#: boot-installer.xml:3567
#, no-c-format
msgid ""
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
@@ -4757,7 +4919,7 @@ msgstr ""
"äänikortit ja Plug-n-Play-laitteet ovat erityisiä ongelmapesiä.</phrase>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3562
+#: boot-installer.xml:3573
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
@@ -4771,13 +4933,13 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3573 boot-installer.xml:3658
+#: boot-installer.xml:3584 boot-installer.xml:3669
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "Yleisiä suoritinperheen &arch-title; asennuspulmia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3574
+#: boot-installer.xml:3585
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -4787,7 +4949,7 @@ msgstr ""
"asentimelle sopivia käynnistysparametreja."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3579
+#: boot-installer.xml:3590
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
@@ -4799,7 +4961,7 @@ msgstr ""
"kokeile parametria <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3585
+#: boot-installer.xml:3596
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
@@ -4818,7 +4980,7 @@ msgstr ""
"replaceable>,<replaceable>sektorit</replaceable></userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3594
+#: boot-installer.xml:3605
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
@@ -4832,7 +4994,7 @@ msgstr ""
"tämän testin pois käytöstä."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3601
+#: boot-installer.xml:3612
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -4842,16 +5004,23 @@ msgid ""
"video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only a "
"reduced set of languages will be available during the installation due to "
"limited console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
-msgstr "Jos näytön kuva on pielessä ytimen käynnistyessä, esimerkiksi kokonaan valkoinen, kokonaan musta tai värillistä pistemössöä, saattaa koneessa olla hankala näytönohjain, joka ei vaihda ruutupuskuroituun tilaan kunnolla. Tällöin voidaan käynnistysparametrilla <userinput>fb=false video=vga16:off</userinput> ottaa ruutupuskuroitu konsoli pois käytöstä. Konsolin ominaisuuksien rajoitukset sallivat vain suppean joukon kieliä asennuksen aikana. Katso yksityiskohtia kohdasta <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+msgstr ""
+"Jos näytön kuva on pielessä ytimen käynnistyessä, esimerkiksi kokonaan "
+"valkoinen, kokonaan musta tai värillistä pistemössöä, saattaa koneessa olla "
+"hankala näytönohjain, joka ei vaihda ruutupuskuroituun tilaan kunnolla. "
+"Tällöin voidaan käynnistysparametrilla <userinput>fb=false video=vga16:off</"
+"userinput> ottaa ruutupuskuroitu konsoli pois käytöstä. Konsolin "
+"ominaisuuksien rajoitukset sallivat vain suppean joukon kieliä asennuksen "
+"aikana. Katso yksityiskohtia kohdasta <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3615
+#: boot-installer.xml:3626
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "Järjestelmä jumittuu PCMCIA:n asetuksia tehtäessä"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3616
+#: boot-installer.xml:3627
#, no-c-format
msgid ""
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
@@ -4871,7 +5040,7 @@ msgstr ""
"poistaa pulmia aiheuttavien osoitteiden arvoalue pois käytöstä."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3626
+#: boot-installer.xml:3637
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -4894,13 +5063,13 @@ msgstr ""
"asentimelle."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3643
+#: boot-installer.xml:3654
#, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
msgstr "Järjestelmä jumittuu ladattaessa USB-moduuleita"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3644
+#: boot-installer.xml:3655
#, no-c-format
msgid ""
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
@@ -4919,19 +5088,19 @@ msgstr ""
"joka estää moduulien lataamisen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3659
+#: boot-installer.xml:3670
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr "Muutamat yleiset asennuspulmat kannattaa mainita."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3665
+#: boot-installer.xml:3676
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr "Videosignaali väärään paikkaan"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3666
+#: boot-installer.xml:3677
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
@@ -4945,50 +5114,67 @@ msgid ""
"phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you "
"should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
msgstr ""
-"Laitealustalla &arch-title; on varsin yleistä, että koneessa on kaksi näytönohjainta, esimerksi ATI:n kortti ja Sun Creator 3D. Joissakin tapauksissa tämä aiheuttaa videosignaalin menemisen väärään paikkaan kohta kun järjestelmä on käynnistynyt. Tavallisesti näytössä näkyy vain : <informalexample><screen>\n"
+"Laitealustalla &arch-title; on varsin yleistä, että koneessa on kaksi "
+"näytönohjainta, esimerksi ATI:n kortti ja Sun Creator 3D. Joissakin "
+"tapauksissa tämä aiheuttaa videosignaalin menemisen väärään paikkaan kohta "
+"kun järjestelmä on käynnistynyt. Tavallisesti näytössä näkyy vain : "
+"<informalexample><screen>\n"
"Remapping the kernel... done\n"
"Booting Linux...\n"
-"</screen></informalexample> Ongelman voi kiertää joko poistamalla yhden näytönohjainkorteista tai ottamalla pois käytöstä sen jota ei käytetä OpenProm:n käynnistysvaiheessa käyttämällä ytimen parametria. Esimerkiksi ATI:n kortin saa pois käytöstä käynnistämällä asentimen parametrilla <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
+"</screen></informalexample> Ongelman voi kiertää joko poistamalla yhden "
+"näytönohjainkorteista tai ottamalla pois käytöstä sen jota ei käytetä "
+"OpenProm:n käynnistysvaiheessa käyttämällä ytimen parametria. Esimerkiksi "
+"ATI:n kortin saa pois käytöstä käynnistämällä asentimen parametrilla "
+"<userinput>video=atyfb:off</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3680
+#: boot-installer.xml:3691
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
"configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before "
"rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>/"
"etc/X11/xorg.conf</filename>."
-msgstr "Huomaa, että lisäksi saatat joutua lisäämään tämän parametrin itse silon asetuksiin (muokkaa tiedostoa <filename>/target/etc/silo.conf</filename> ennen uudelleenkäynnistystä) ja, jos asennettiin X11, muokkaa näyttöajuria tiedostossa <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
+msgstr ""
+"Huomaa, että lisäksi saatat joutua lisäämään tämän parametrin itse silon "
+"asetuksiin (muokkaa tiedostoa <filename>/target/etc/silo.conf</filename> "
+"ennen uudelleenkäynnistystä) ja, jos asennettiin X11, muokkaa näyttöajuria "
+"tiedostossa <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3691
+#: boot-installer.xml:3702
#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "Käynnistys tai asennus rompulta ei toimi"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3692
+#: boot-installer.xml:3703
#, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
"they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. "
"Most problems have been reported with SunBlade systems."
-msgstr "Joitakin Sparc-järjestelmiä on tunnetusti vaikea käynnistää rompulta, ja vaikka ne käynnistyisivätkin, saattaa olla selittämättömiä pulmia asennuksen aikana. Useimmat viat on raportoitu SunBlade-järjestelmistä."
+msgstr ""
+"Joitakin Sparc-järjestelmiä on tunnetusti vaikea käynnistää rompulta, ja "
+"vaikka ne käynnistyisivätkin, saattaa olla selittämättömiä pulmia asennuksen "
+"aikana. Useimmat viat on raportoitu SunBlade-järjestelmistä."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3698
+#: boot-installer.xml:3709
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
-msgstr "Suosittelemme asentamaan tuollaiset järjestelmät käynnistämällä asennin verkosta."
+msgstr ""
+"Suosittelemme asentamaan tuollaiset järjestelmät käynnistämällä asennin "
+"verkosta."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3707
+#: boot-installer.xml:3718
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "Ytimen käynnistysviestien tulkinta"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3709
+#: boot-installer.xml:3720
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -5024,13 +5210,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"kernel-baking\"/>)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3734
+#: boot-installer.xml:3745
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "Asennuspulmista ilmoittaminen"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3735
+#: boot-installer.xml:3746
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -5040,10 +5226,16 @@ msgid ""
"information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If "
"you are submitting a bug report, you may want to attach this information to "
"the bug report."
-msgstr "Jos asennusta ei saa tehtyä loppuun vaikka käynnistysvaihe toimi, saattaa valikon toiminto <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> olla hyödyllinen. Sillä voidaan järjestelmän virhelokit ja asentimen asetustiedostot tallentaa levykkelle, tai noutaa ne webbiselaimella. Tämä tieto saattaa auttaa vikojen jäljittämisessä ja korjaamisessa. Jos lähetät vikailmoitukset, halunnet liittää nämä tiedot vikailmoitukseen."
+msgstr ""
+"Jos asennusta ei saa tehtyä loppuun vaikka käynnistysvaihe toimi, saattaa "
+"valikon toiminto <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> olla "
+"hyödyllinen. Sillä voidaan järjestelmän virhelokit ja asentimen "
+"asetustiedostot tallentaa levykkelle, tai noutaa ne webbiselaimella. Tämä "
+"tieto saattaa auttaa vikojen jäljittämisessä ja korjaamisessa. Jos lähetät "
+"vikailmoitukset, halunnet liittää nämä tiedot vikailmoitukseen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3746
+#: boot-installer.xml:3757
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -5055,13 +5247,13 @@ msgstr ""
"</filename> kun tietokone on käynnistynyt asennettuun järjestelmään."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3757
+#: boot-installer.xml:3768
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "Asennusraporttien lähettäminen"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3758
+#: boot-installer.xml:3769
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -5074,16 +5266,20 @@ msgstr ""
"mahdollisimman paljon tietoa mahdollisimman monista laitteistokokoonpanoista."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3765
+#: boot-installer.xml:3776
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
"Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that "
"you use an e-mail address that you do not mind being made public."
-msgstr "Huomaa, että asennusraporttisi julkaistaan Debianin vianjäljitysjärjestelmässä (BTS) ja lähetetään edelleen julkiselle sähköpostilistalle. Varmistu, että käytät sähköpostiosoitetta jonka julkistamista et pane pahaksesi."
+msgstr ""
+"Huomaa, että asennusraporttisi julkaistaan Debianin "
+"vianjäljitysjärjestelmässä (BTS) ja lähetetään edelleen julkiselle "
+"sähköpostilistalle. Varmistu, että käytät sähköpostiosoitetta jonka "
+"julkistamista et pane pahaksesi."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3771
+#: boot-installer.xml:3782
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
@@ -5092,10 +5288,17 @@ msgid ""
"installation-report reportbug</command>), configure <classname>reportbug</"
"classname> as explained in <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, and run the "
"command <command>reportbug installation-reports</command>."
-msgstr "Jos käytössä on toimiva Debian-järjestelmä, on helpoin tapa asennusraportin lähettämiseen pakettien <classname>installation-report</classname> ja <classname>reportbug</classname> asentaminen (<command>aptitude install installation-report reportbug</command>), tee <classname>reportbug</classname>in asetukset kuten neuvotaan kohdassa <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>. Tämän jälkeen kirjoitetaan komento <command>reportbug installation-reports</command>."
+msgstr ""
+"Jos käytössä on toimiva Debian-järjestelmä, on helpoin tapa asennusraportin "
+"lähettämiseen pakettien <classname>installation-report</classname> ja "
+"<classname>reportbug</classname> asentaminen (<command>aptitude install "
+"installation-report reportbug</command>), tee <classname>reportbug</"
+"classname>in asetukset kuten neuvotaan kohdassa <xref linkend=\"mail-outgoing"
+"\"/>. Tämän jälkeen kirjoitetaan komento <command>reportbug installation-"
+"reports</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3781
+#: boot-installer.xml:3792
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
@@ -5141,7 +5344,10 @@ msgid ""
"Describe the steps that you did which brought the system into the problem "
"state."
msgstr ""
-"Toinen tapa on käyttää tätä lomaketta asennusraporttina, ja lähettää se vikailmoituksena näennäispaketille <classname>installation-reports</classname>, sähköpostittamalla se osoitteella <email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
+"Toinen tapa on käyttää tätä lomaketta asennusraporttina, ja lähettää se "
+"vikailmoituksena näennäispaketille <classname>installation-reports</"
+"classname>, sähköpostittamalla se osoitteella <email>submit@bugs.debian.org</"
+"email>. <informalexample><screen>\n"
"Package: installation-reports\n"
"\n"
"Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?&gt;\n"
@@ -5176,4 +5382,6 @@ msgstr ""
"\n"
"&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
" and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
-"</screen></informalexample> Kerro vikailmoituksessa mikä vika on, ja liitä mukaan viimeiset näkyvät ytimen ilmoitukset mikäli ydin jumittui. Kuvaa mitä tekemällä sait järjestelmän vikatilanteeseen."
+"</screen></informalexample> Kerro vikailmoituksessa mikä vika on, ja liitä "
+"mukaan viimeiset näkyvät ytimen ilmoitukset mikäli ydin jumittui. Kuvaa mitä "
+"tekemällä sait järjestelmän vikatilanteeseen."