summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/fi/boot-installer.po
diff options
context:
space:
mode:
authorFrans Pop <elendil@planet.nl>2006-12-25 19:54:10 +0000
committerFrans Pop <elendil@planet.nl>2006-12-25 19:54:10 +0000
commit62110794711177d6581d5bf3f81cb41c2d74d6c3 (patch)
tree52320441c3f02e3b8244338e1c7b94e603b01f0d /po/fi/boot-installer.po
parent73edafea876824e830d73d66f8088a66fe928727 (diff)
downloadinstallation-guide-62110794711177d6581d5bf3f81cb41c2d74d6c3.zip
Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/fi/boot-installer.po')
-rw-r--r--po/fi/boot-installer.po8884
1 files changed, 3956 insertions, 4928 deletions
diff --git a/po/fi/boot-installer.po b/po/fi/boot-installer.po
index 3b2a5bc52..bdd50f9e9 100644
--- a/po/fi/boot-installer.po
+++ b/po/fi/boot-installer.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Installer boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-12-12 21:17+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-12-25 19:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-15 17:22+0200\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
@@ -13,4995 +13,4023 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:4
-#, no-c-format
-msgid "Booting the Installation System"
-msgstr "Asennusjärjestelmän käynnistäminen"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:9
-#, no-c-format
-msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
-msgstr "Asentimen käynnistäminen suoritinperheellä &arch-title;"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:20
-#, no-c-format
-msgid "Alpha Console Firmware"
-msgstr "Alphan konsolin laiteohjelmisto"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:21
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system "
-"is powered up or reset. There are two different console specifications used "
-"on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"
-msgstr ""
-"Konsolin laiteohjelmisto on tallennettu flash-ROMiin ja se käynnistyy kun "
-"Alpha-järjestelmään kytketään virta tai tehdään reset. Alpha-järjestelmillä "
-"käytetään kahta erilaista konsolimäärittelyä, ja niin ollen konsolin "
-"laiteohjelmistosta on saatavilla kaksi luokkaa:"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:31
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
-"specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "
-"UNIX, and Linux operating systems."
-msgstr ""
-"<emphasis>SRM-konsoli</emphasis>, perustuu Alpha Console Subsystem -"
-"määrittelyyn, joka tarjoaa käyttöympäristön käyttöjärjestelmille OpenVMS, "
-"Tru64 UNIX, ja Linux."
+#~ msgid "Booting the Installation System"
+#~ msgstr "Asennusjärjestelmän käynnistäminen"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:38
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
-"Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "
-"environment for Windows NT."
-msgstr ""
-"<emphasis>ARC-, AlphaBIOS-, tai ARCSBIOS-konsoli</emphasis>, perustuu "
-"Advanced RISC Computing (ARC) -määrittelyyn, joka tarjoaa käyttöympäristön "
-"Windows NT:lle."
+#~ msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
+#~ msgstr "Asentimen käynnistäminen suoritinperheellä &arch-title;"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:47
-#, no-c-format
-msgid ""
-"From the user's perspective, the most important difference between SRM and "
-"ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning "
-"scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
-msgstr ""
-"Käyttäjän kannalta tärkein ero SRM:n ja ARC:n välillä on, että konsolin "
-"valinta rajoittaa mahdollisia osiointitapoja sillä kiintolevyllä, jolta "
-"laite käynnistetään."
+#~ msgid "Alpha Console Firmware"
+#~ msgstr "Alphan konsolin laiteohjelmisto"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:54
-#, no-c-format
-msgid ""
-"ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
-"<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "
-"tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. "
-"In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may "
-"prefer to partition your disks from the firmware menus before installing "
-"Linux."
-msgstr ""
-"ARC vaatii käytettävän MS-DOS-osiotaulua (jollaisia <command>cfdisk</"
-"command> luo) käynnistyslevylle. Niin ollen MS-DOS-osiotaulut ovat "
-"<quote>alkuperäinen</quote> osioiden muoto kun käynnistetään ARC:lta. Itse "
-"asiassa, koska AlphaBIOS sisältää osiointisovelluksen, saatat mieluummin "
-"osioida levyt laiteohjelmiston valikoista ennen Linuxin asentamista."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:63
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "
-"Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem "
-"Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </"
-"para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the "
-"BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for "
-"SRM installations."
-msgstr ""
-"Sitävastoin SRM <emphasis>ei ole yhteensopiva</emphasis> <footnote> <para> "
-"Täsmällisemmin sanottuna, Console Subsystem -määrittelyn vaatima "
-"käynnistyssektorin muoto on ristiriidassa DOS-osiotaulun sijainnin kanssa. </"
-"para> </footnote> MS-DOS-osiotaulujen kanssa. Koska Tru64 Unix käyttää BSD-"
-"levynimiömuotoa, tämä on <quote>alkuperäinen</quote> SRM-asennuksille."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:76
-#, no-c-format
-msgid ""
-"GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both "
-"console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based "
-"systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if "
-"you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device "
-"requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able "
-"to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; "
-"&release; on such systems by using other install media; for instance, you "
-"can install Debian woody with MILO and upgrade."
-msgstr ""
-"GNU/Linux on Alphan ainoa käyttöjärjestelmä joka voidaan käynnistää "
-"molemmista konsolityypeistä, mutta &debian; &release; tukee käynnistämistä "
-"vain SRM:ään pohjautuvilla järjestelmillä. Jos käytössä on Alpha johon ei "
-"ole saatavilla mitään SRM:n versiota, jos halutaan kaksoiskäynnistää Windows "
-"NT:n kanssa, tai jos käynnistyslaite vaatii ARC-konsolin tukea BIOS:n "
-"alkuarvojen asettamiseen, ei &debian; &release;:n asenninta voi käyttää. "
-"&debian; &release;:aa voidaan silti ajaa noilla järjestelmillä käyttämällä "
-"muuta asennustaltiota; esimerkiksi voidaan asentaa Debian Woody MILO:lla ja "
-"päivittää."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:87
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
-"systems currently in production (as of February 2000), and because it is no "
-"longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM "
-"firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "
-"possible."
-msgstr ""
-"Koska <command>MILO</command> ei ole saatavilla millekään nyt tuotannossa "
-"olevalle Alpha-järjestelmälle (helmikuussa 2000), ja koska enää ei ole "
-"välttämätöntä ostaa OpenVMS- tai Tru64-käyttöoikeutta jotta SRM-"
-"laiteohjelmistoa voisi käytää vanhassa Alphassa, suositellaan käytettävän "
-"SRM:ää jos mahdollista."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:95
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The following table summarizes available and supported system type/console "
-"combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). "
-"The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles."
-msgstr ""
-"Seuraava taulukko on yhteenveto saatavilla olevista ja tuetuista "
-"järjestelmätyyppi/konsoli -pareista. (katso <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> "
-"selitys järjestelmätyyppien nimistä). Alla tarkoittaa <quote>ARC</quote> "
-"mitä tahansa ARC-määrittelyn mukaista konsolia."
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:107
-#, no-c-format
-msgid "System Type"
-msgstr "Järjestelmätyyppi"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:108
-#, no-c-format
-msgid "Console Type Supported"
-msgstr "Tuetut konsolityypit"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:114
-#, no-c-format
-msgid "alcor"
-msgstr "alcor"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:115 boot-installer.xml:118 boot-installer.xml:124
-#: boot-installer.xml:130 boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136
-#: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:148
-#: boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:160 boot-installer.xml:169
-#: boot-installer.xml:184 boot-installer.xml:187
-#, no-c-format
-msgid "ARC or SRM"
-msgstr "ARC tai SRM"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:117
-#, no-c-format
-msgid "avanti"
-msgstr "avanti"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:120
-#, no-c-format
-msgid "book1"
-msgstr "book1"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:121 boot-installer.xml:127 boot-installer.xml:142
-#: boot-installer.xml:154 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166
-#: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:181
-#, no-c-format
-msgid "SRM only"
-msgstr "Vain SRM"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:123
-#, no-c-format
-msgid "cabriolet"
-msgstr "cabriolet"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:126
-#, no-c-format
-msgid "dp264"
-msgstr "dp264"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:129
-#, no-c-format
-msgid "eb164"
-msgstr "eb164"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:132
-#, no-c-format
-msgid "eb64p"
-msgstr "eb64p"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:135
-#, no-c-format
-msgid "eb66"
-msgstr "eb66"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:138
-#, no-c-format
-msgid "eb66p"
-msgstr "eb66p"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:141
-#, no-c-format
-msgid "jensen"
-msgstr "jensen"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:144
-#, no-c-format
-msgid "lx164"
-msgstr "lx164"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:147
-#, no-c-format
-msgid "miata"
-msgstr "miata"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:150
-#, no-c-format
-msgid "mikasa"
-msgstr "mikasa"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:153
-#, no-c-format
-msgid "mikasa-p"
-msgstr "mikasa-p"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:156
-#, no-c-format
-msgid "nautilus"
-msgstr "nautilus"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:157
-#, no-c-format
-msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
-msgstr "ARC (katso emolevyn käsikirja) tai SRM"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:159
-#, no-c-format
-msgid "noname"
-msgstr "noname"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:162
-#, no-c-format
-msgid "noritake"
-msgstr "noritake"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:165
-#, no-c-format
-msgid "noritake-p"
-msgstr "noritake-p"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:168
-#, no-c-format
-msgid "pc164"
-msgstr "pc164"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:171
-#, no-c-format
-msgid "rawhide"
-msgstr "rawhide"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:174
-#, no-c-format
-msgid "ruffian"
-msgstr "ruffian"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:193
-#, no-c-format
-msgid "ARC only"
-msgstr "Vain ARC"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:177
-#, no-c-format
-msgid "sable"
-msgstr "sable"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:180
-#, no-c-format
-msgid "sable-g"
-msgstr "sable-g"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:183
-#, no-c-format
-msgid "sx164"
-msgstr "sx164"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:186
-#, no-c-format
-msgid "takara"
-msgstr "takara"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:189
-#, no-c-format
-msgid "<entry>xl</entry>"
-msgstr "<entry>xl</entry>"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:192
-#, no-c-format
-msgid "<entry>xlt</entry>"
-msgstr "<entry>xlt</entry>"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:200
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
-"of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, "
-"<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. "
-"See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"
-"ulink> for more information on <command>aboot</command>."
-msgstr ""
-"Yleensä mikään näistä konsoleista ei osaa käynnistää Linuxia suoraan, joten "
-"tarvitaan välittävän käynnistyslataimen apua. SRM-konsolille käytetään "
-"pientä laitealustariippumatonta käynnistyslatainta <command>aboot</command>. "
-"Katso (harmittavasti vanhentuneesta) ohjeesta <ulink url=\"&url-srm-howto;"
-"\">SRM HOWTO</ulink> lisätietoja <command>aboot</command>:sta."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:209
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The following paragraphs are from the woody install manual, and are included "
-"here for reference; they may be useful to someone at a later date when "
-"Debian supports MILO-based installs again."
-msgstr ""
-"Seuraavat kappaleet ovat woodyn asennusohjeesta, ne ovat tässä mukana "
-"selailtavaksi; ne saattavat olla hyödyllisiä jollekulle myöhemmin kun Debian "
-"taas tukee asennuksia MILO:n avulla."
+#~ msgid ""
+#~ "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha "
+#~ "system is powered up or reset. There are two different console "
+#~ "specifications used on Alpha systems, and hence two classes of console "
+#~ "firmware available:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Konsolin laiteohjelmisto on tallennettu flash-ROMiin ja se käynnistyy kun "
+#~ "Alpha-järjestelmään kytketään virta tai tehdään reset. Alpha-"
+#~ "järjestelmillä käytetään kahta erilaista konsolimäärittelyä, ja niin "
+#~ "ollen konsolin laiteohjelmistosta on saatavilla kaksi luokkaa:"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:215
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
-"of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux "
-"loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."
-msgstr ""
-"Yleensä mikään näistä konsoleista ei osaa käynnistää Linuxia suoraan, joten "
-"tarvitaan välittävän käynnistyslataimen apua. Linuxin käynnistyslataimista "
-"kaksi on paljon käytettyjä: <command>MILO</command> ja <command>aboot</"
-"command>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:221
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
-"memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is "
-"the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</"
-"command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed "
-"for each system type) and exist only for those systems, for which ARC "
-"support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) "
-"<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
-msgstr ""
-"<command>MILO</command> on itsekin konsoli, joka korvaa ARC:n tai SRM:n "
-"muistissa. <command>MILO</command> voidaan käynnistää sekä ARC:sta että SRM:"
-"stä ja on ainoa tapa käynnistää Linux ARC-konsolista. <command>MILO</"
-"command> on laitealustariippuva (erilainen <command>MILO</command> tarvitaan "
-"jokaiselle järjestelmätyypille) ja on saatavilla vain niille järjestelmille, "
-"joille näkyy ARC-tuki alla olevassa taulukossa. Katso myös (harmittavasti "
-"vanhentunut) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:231
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which "
-"runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
-"srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
-"command>."
-msgstr ""
-"<command>aboot</command> on pieni laitealustariippumaton käynnistyslatain, "
-"joka toimii vain SRM:llä. Katso (myös harmittavasti vanhentuneesta) ohjeesta "
-"<ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> lisätietoja <command>aboot</"
-"command>:sta."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:238
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
-"console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"SRM -&gt; aboot\n"
-"SRM -&gt; MILO\n"
-"ARC -&gt; MILO\n"
-"</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available "
-"for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), "
-"and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix "
-"license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you "
-"use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, "
-"unless you wish to dual-boot with Windows NT."
-msgstr ""
-"Yleensä on siis kolme mahdollista tilannetta, riippuen järjestelmän konsolin "
-"laiteohjelmistosta ja onko <command>MILO</command> saatavilla vai ei:"
-"<informalexample><screen>\n"
-"SRM -&gt; aboot\n"
-"SRM -&gt; MILO\n"
-"ARC -&gt; MILO\n"
-"</screen></informalexample> Koska <command>MILO</command> ei ole saatavilla "
-"millekään nyt tuotannossa olevalle Alpha-järjestelmälle (helmikuussa 2000), "
-"ja koska enää ei ole välttämätöntä ostaa OpenVMS- tai Tru64-käyttöoikeutta "
-"jotta SRM-laiteohjelmistoa voisi käyttää vanhassa Alphassa, suositellaan SRM:"
-"ää käytettävän uusissa GNU/Linux-asennuksissa, paitsi jos halutaan "
-"kaksoiskäynnistää Windows NT:n kanssa."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:253
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The majority of AlphaServers and all current server and workstation products "
-"contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</"
-"quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to "
-"switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once "
-"SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk "
-"(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, "
-"we recommend switching to SRM before installing &debian;."
-msgstr ""
-"Enemmistössä AlphaServereistä ja kaikissa nykyisissä palvelin- ja "
-"työasemamalleissa on sekä SRM että AlphaBIOS laiteohjelmistossa. Niin "
-"sanotuissa <quote>half-flash</quote>-koneissa kuten erilaiset testiemolevyt, "
-"on mahdollista vaihtaa versiosta toiseen tallentamalla flash-muistiin uusi "
-"laiteohjelmisto. Lisäksi kun SRM on asennettu, on mahdollista käynnistää ARC/"
-"AlphaBIOS levykeeltä (komennolla <command>arc</command>). Yllä mainituista "
-"syistä suositellaan vaihtamista SRM:ään ennen kuin &debian; asennetaan."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:264
-#, no-c-format
-msgid ""
-"As on other architectures, you should install the newest available revision "
-"of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not "
-"supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink url=\"&url-"
-"jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before "
-"installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink "
-"url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
-msgstr ""
-"Kuten muissakin suoritinperheissä, olisi asennettava laiteohjelmiston uusin "
-"saatavilla oleva versio <footnote> <para> Paitsi Jensenillä, missä "
-"laiteohjelmiston version 1.7 jälkeen Linux ei ole tuettu &mdash; katso "
-"osoitteesta <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> lisätietoja. </para> "
-"</footnote> ennen &debian;in asennusta. Alphalle laiteohjelmiston "
-"päivityksiä voi noutaa osoitteesta <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha "
-"Firmware Updates</ulink>."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:999 boot-installer.xml:1490
-#: boot-installer.xml:1985 boot-installer.xml:2067 boot-installer.xml:2156
-#: boot-installer.xml:2500 boot-installer.xml:2596
-#, no-c-format
-msgid "Booting with TFTP"
-msgstr "Käynnistys TFTP:llä"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:284
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
-"prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</"
-"userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n"
-"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
-"ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
-"ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
-"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
-"</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocols bootp\n"
-"</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
-"<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
-msgstr ""
-"SRM:ssä Ethernetliitäntöjen nimen alussa on <userinput>ewa</userinput>, ja "
-"ne luetellaan komennon <userinput>show dev</userinput> tulosteessa, tähän "
-"tapaan (hieman muokattu): <informalexample><screen>\n"
-"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
-"ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
-"ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
-"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
-"</screen></informalexample> Ensin on asetettava käynnistyksessä käytettävä "
-"protokolla: <informalexample><screen>\n"
-"&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocols bootp\n"
-"</screen></informalexample> Sitten tarkistetaan, että liitännän tyyppi on "
-"oikein: <informalexample><screen>\n"
-"&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Kelvollisten tyyppien luettelon näkee komennolla "
-"<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:302
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
-"</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
-"parameters as included in the netboot image."
-msgstr ""
-"Jos halutaan käynnistää ensimmäisestä Ethernet-liitännästä, kirjoitetaan:"
-"<informalexample><screen>\n"
-"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
-"</screen></informalexample> Tällöin käynnistetään käyttäen netboot-otoksessa "
-"mukana olevien ytimen oletusparametreja."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:311
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the "
-"<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done "
-"using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</"
-"userinput> command. The serial ports are named the same as their "
-"corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying "
-"additional kernel parameters, you must repeat certain default options that "
-"are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</"
-"userinput> and use a console on the first serial port, you would type:"
-msgstr ""
-"Jos halutaan käyttää konsolia sarjaportissa, <emphasis>on käytettävä</"
-"emphasis> ytimelle parametria <userinput>console=</userinput>. Tämä voidaan "
-"tehdä SRM:n komennon <userinput>boot</userinput> parametrilla <userinput>-"
-"flags</userinput>. Sarjaporttien nimi on sama kuin niitä vastaavan tiedosto "
-"nimi hakemistossa <userinput>/dev</userinput>. Lisäksi on tietyt Debianin "
-"asentimen tarvitsemat oletusvalitsimet toistettava kun annetaan ytimelle "
-"lisäparametreja. Esimerkiksi, kun halutaan käynnistää laitteelta "
-"<userinput>ewa0</userinput> ja käyttää ensimmäistä sarjaporttia konsolina, "
-"kirjoitetaan:"
-
-#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:323
-#, no-c-format
-msgid ""
-"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
-"console=ttyS0&quot;"
-msgstr ""
-"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
-"console=ttyS0&quot;"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:328
-#, no-c-format
-msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
-msgstr "Käynnistäminen rompulta SRM-konsolilla"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:329
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Type <informalexample><screen>\n"
-"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
-"</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-"
-"ROM drive in SRM notation."
-msgstr ""
-"Kirjoita <informalexample><screen>\n"
-"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
-"</screen></informalexample> missä <replaceable>xxxx</replaceable> on "
-"romppuasema SRM-merkintätavalla."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:341
-#, no-c-format
-msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
-msgstr "Käynnistäminen rompulta ARC- tai AlphaBIOS-konsolilta"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:342
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name "
-"(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload."
-"exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo"
-"\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</"
-"replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS "
-"Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>"
-"\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
-msgstr ""
-"ARC-konsolilta käynnistetään rompulta etsimällä suoritinarkkitehtuurin "
-"koodinimi (katso <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), määrittämällä "
-"käynnistyslataimeksi <filename>\\milo\\linload.exe</filename> ja OS Path:in "
-"arvoksi \"OS Selection Setup\"-valikossa <filename>\\milo"
-"\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (missä <replaceable>subarch</"
-"replaceable> on asiaankuuluva suoritinarkkitehtuurin nimi). Ruffianit ovat "
-"poikkeus: käynnistyslataimena on käytettävä <filename>\\milo\\ldmilo.exe</"
-"filename>."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:358
-#, no-c-format
-msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
-msgstr "Käynnistäminen levykkeiltä SRM-konsolilla"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:359
-#, no-c-format
-msgid ""
-"At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "
-"command: <informalexample><screen>\n"
-"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
-"</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> "
-"with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the "
-"floppy; type <informalexample><screen>\n"
-"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
-"</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to "
-"boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</"
-"command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</"
-"command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel "
-"boot."
-msgstr ""
-"Kirjoita SRM-kehotteeseen (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>) seuraava komento:"
-"<informalexample><screen>\n"
-"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
-"</screen></informalexample> mahdollisesti korvaten <filename>dva0</filename> "
-"oikealla laitenimellä. Tavallisesti <filename>dva0</filename> on levyke; "
-"kirjoittamalla <informalexample><screen>\n"
-"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
-"</screen></informalexample> näkee laiteluettelon (esim. jos halutaan "
-"käynnistää rompulta). Huomaa, että käynnistettäessä MILO:n avulla, parametri "
-"<command>-flags</command> ohitetaan joten voidaan kirjoittaa vain "
-"<command>boot dva0</command>. Jos kaikki toimii kuten pitää, käynnistyy "
-"Linux-ydin hetken kuluttua."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:376
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
-"command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
-"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
-"load_ramdisk=1 arguments\"\n"
-"</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, "
-"the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux "
-"boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel "
-"parameters for <filename>arguments</filename>."
-msgstr ""
-"Jos käynnistettäessä halutaan antaa ytimen parametreja <command>aboot</"
-"command>:n kautta, käytetään seuraavaa komentoa:<informalexample><screen>\n"
-"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
-"load_ramdisk=1 arguments\"\n"
-"</screen></informalexample> (kaikki kirjoitetaan samalle riville), korvaten, "
-"jos tarpeen, <filename>dva0</filename>:n tilalle oikea SRM:n laitenimi, "
-"<filename>fd0</filename>:n tilalle Linuxin käynnistyslaite ja "
-"<filename>arguments</filename>:in tilalle halutut ytimen parametrit."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:388
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
-"command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See "
-"<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
-msgstr ""
-"Jos <command>MILO</command>:n avulla käynnistettäessä halutaan antaa ytimen "
-"parametreja, on käynnistys keskeytettävä kun on päästy MILO:on. Katso <xref "
-"linkend=\"booting-from-milo\"/>."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:398
-#, no-c-format
-msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
-msgstr "Käynnistäminen levykkeiltä ARC- tai AlphaBIOS-konsolilta"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:400
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
-"loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
-"newly created entry."
-msgstr ""
-"OS Selection -valikossa, aseta käynnistyslataimeksi <command>linload.exe</"
-"command> ja \"OS Path\" arvoon <command>milo</command>. Käynnistä tällä "
-"uudella valikon kohdalla."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:409
-#, no-c-format
-msgid "Booting with MILO"
-msgstr "Käynnistäminen MILO:lla"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:410
-#, no-c-format
-msgid ""
-"MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to "
-"Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press "
-"space during MILO countdown."
-msgstr ""
-"Käynnistystaltiolla olevan MILO:n asetukset on tehty jatkamaan suoraan "
-"Linuxiin automaattisesti. Jos tätä ei haluta, riittää painaa välilyöntiä "
-"MILO:n lähtölaskennan aikana."
+#~ msgid ""
+#~ "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
+#~ "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "
+#~ "UNIX, and Linux operating systems."
+#~ msgstr ""
+#~ "<emphasis>SRM-konsoli</emphasis>, perustuu Alpha Console Subsystem -"
+#~ "määrittelyyn, joka tarjoaa käyttöympäristön käyttöjärjestelmille OpenVMS, "
+#~ "Tru64 UNIX, ja Linux."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:416
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
-"additional parameters), you can use a command like this: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
-"</screen></informalexample> If you are booting from something other than a "
-"floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the "
-"appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> "
-"command would give you a brief MILO command reference."
-msgstr ""
-"Haluttaessa määrittää kaikki yksityiskohdat tarkkaan (esimerkiksi antaa "
-"lisäparametreja), voidaan käyttää tämän tapaista komentoa: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- parametreja --"
-">\n"
-"</screen></informalexample> Jos käynnistetään muulta laitteelta kuin levyke, "
-"kirjoita yllä olevassa esimerkissä <filename>fd0</filename>:n tilalle oikean "
-"laitteen nimi Linuxin merkintätavalla. Komennolla <command>help</command> "
-"näkee lyhyen MILO:n komentojen luettelon."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:435
-#, no-c-format
-msgid "Booting from TFTP"
-msgstr "Käynnistäminen TFTP:llä"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:1005 boot-installer.xml:1508
-#: boot-installer.xml:1991 boot-installer.xml:2506 boot-installer.xml:2602
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
-"TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
-msgstr ""
-"Käynnistäminen verkosta edellyttää verkkoyhteyttä ja TFTP-"
-"käynnistyspalvelinta (DHCP, RARP, tai BOOTP)."
+#~ msgid ""
+#~ "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
+#~ "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "
+#~ "environment for Windows NT."
+#~ msgstr ""
+#~ "<emphasis>ARC-, AlphaBIOS-, tai ARCSBIOS-konsoli</emphasis>, perustuu "
+#~ "Advanced RISC Computing (ARC) -määrittelyyn, joka tarjoaa "
+#~ "käyttöympäristön Windows NT:lle."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:1010 boot-installer.xml:1513
-#: boot-installer.xml:1996 boot-installer.xml:2511 boot-installer.xml:2607
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
-"instead of a BOOTP server."
-msgstr ""
-"Vanhoissa järjestelmissä kuten 715 saatetaan joutua käyttämään RBOOT-"
-"palvelinta BOOTP:n tilalla."
+#~ msgid ""
+#~ "From the user's perspective, the most important difference between SRM "
+#~ "and ARC is that the choice of console constrains the possible disk-"
+#~ "partitioning scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
+#~ msgstr ""
+#~ "Käyttäjän kannalta tärkein ero SRM:n ja ARC:n välillä on, että konsolin "
+#~ "valinta rajoittaa mahdollisia osiointitapoja sillä kiintolevyllä, jolta "
+#~ "laite käynnistetään."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1518
-#: boot-installer.xml:2001 boot-installer.xml:2516 boot-installer.xml:2612
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The installation method to support network booting is described in <xref "
-"linkend=\"install-tftp\"/>."
-msgstr ""
-"Verkosta käynnistämistä tukeva asennustapa kuvataan kohdassa <xref linkend="
-"\"install-tftp\"/>."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:459
-#, no-c-format
-msgid "Booting from TFTP on Netwinder"
-msgstr "Käynnistäminen TFTP:llä Netwinderissa"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:460
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card "
-"(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps "
-"Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the "
-"100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the one "
-"labeled with <literal>10 Base-T</literal>)."
-msgstr ""
-"Netwindereissa on kaksi verkkoliitäntää: 10 Mbit NE2000-yhteensoiva kortti "
-"(johon yleensä viitataan nimellä <literal>eth0</literal>) ja 100 Mbit Tulip-"
-"kortti. Otoksen noutamisessa 100 Mbit-kortilla saattaa olla pulmia, joten "
-"suositellaan käytettävän 10 Mbit-liitäntää (se, jossa lukee <literal>10 Base-"
-"T</literal>)."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:469
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version "
-"2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not "
-"available for download because of license issues. If this situation changes, "
-"you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>."
-msgstr ""
-"Asennusjärjestelmän käynnistämiseen tarvitaan NeTTrom 2.2.1 tai uudempi, "
-"suositellaan versiota 2.3.3. Harmittavasti laiteohjelmatiedostoja ei tällä "
-"hetkellä ole saatavilla käyttöoikeussyistä. Jos tämä tilanne muuttuu, uudet "
-"otokset saattavat löytyä osoitteesta <ulink url=\"http//www.netwinder.org/"
-"\"></ulink>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:477
-#, no-c-format
-msgid ""
-"When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during "
-"the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed "
-"in order to boot the installer. First of all, start by loading the default "
-"settings: <informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
-"</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, "
-"either with a static address: <informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
-"</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "
-"netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
-"</screen></informalexample> You may also need to configure the "
-"<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "
-"local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server "
-"and the location of the image. You can then store your settings to flash. "
-"<informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
-" NeTTrom command-&gt; save-all\n"
-"</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the TFTP "
-"image should be booted: <informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
-"</screen></informalexample> If you use a serial console to install your "
-"Netwinder, you need to add the following setting: <informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
-"console=ttyS0,115200\n"
-"</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a "
-"keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
-"</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> "
-"command to review your environment settings. After you have verified that "
-"the settings are correct, you can load the image: <informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; boot\n"
-"</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink url="
-"\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</"
-"ulink> is available."
-msgstr ""
-"Kun Netwinderia käynnistetään on käynnistysprosessi keskeytettävä "
-"lähtölaskennan aikana. Tällöin päästään muuttamaan muutamia laiteohjelmisto "
-"asetuksia joilla asennin saadaan käynnistettyä. Ensiksi, ladataan "
-"oletusasetukset: <informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
-"</screen></informalexample> Lisäksi on tehtävä verkkoasetukset, joko "
-"kiinteällä osoitteella: <informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
-"</screen></informalexample> missä 24 on verkon peiton bittien lukumäärä, tai "
-"vaihtuvalla osoitteella: <informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
-"</screen></informalexample> Mahdollisesti on tehtävä myös <userinput>route1</"
-"userinput>-asetukset jos TFTP-palvelin ei ole paikallisessa aliverkossa. "
-"Katso mallia näistä asetuksista ja anna TFTP-palvelimen osoite ja otoksen "
-"sijainti. Asetukset voi sitten tallentaa flash-muistiin. "
-"<informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
-" NeTTrom command-&gt; save-all\n"
-"</screen></informalexample> Nyt on laiteohjelmistolle kerrottava että pitää "
-"käynnistää TFTP-otos: <informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
-"</screen></informalexample> Jos Netwinderin asennuksessa käytetään "
-"sarjapäätettä, on lisättävä seuraava asetus: <informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
-"console=ttyS0,115200\n"
-"</screen></informalexample> Toinen tapa on käyttää näppäimistöä ja näyttöä "
-"jolloin käytetään asetuksia: <informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
-"</screen></informalexample> Komennolla <command>printenv</command> näkee "
-"ympäristömuuttujien arvot. Kun on varmistettu asetusten olevan oikein, "
-"voidaan otos ladata: <informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; boot\n"
-"</screen></informalexample> Jos tulee pulmia on ohje <ulink url=\"http://www."
-"netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</ulink> saatavilla."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:529
-#, no-c-format
-msgid "Booting from TFTP on CATS"
-msgstr "Käynnistäminen TFTP:llä CATS:illa"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:530
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone "
-"prompt."
-msgstr ""
-"Käytä CATS-koneilla komentoa <command>boot de0:</command> tai vastaavaa "
-"Cyclonen kehotteessa."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:540
-#, no-c-format
-msgid "Booting from CD-ROM"
-msgstr "Käynnistys rompulta"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:716 boot-installer.xml:1127
-#: boot-installer.xml:1948 boot-installer.xml:2288 boot-installer.xml:2642
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
-"have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "
-"great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a "
-"CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
-"your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
-msgstr "Useimmille käyttäjille on helpointa käyttää Debianin romppusettiä. Jos käsillä on romppusetti, ja jos tietokone tukee käynnistystä suoraan rompulta, hienoa! Riittää kun <phrase arch=\"x86\"> teet koneen asetukset siten, että se käynnistyy rompulta kuten neuvotaan kohdassa <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> asetat rompun asemaan, käynnistät ja jatkat seuraavaan lukuun."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:727 boot-installer.xml:1138
-#: boot-installer.xml:1959 boot-installer.xml:2299 boot-installer.xml:2653
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
-"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
-"way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter "
-"and read about alternate kernels and installation methods which may work for "
-"you."
-msgstr ""
-"Huomaa, että jotkin romppuasemat saattavat vaatia erikoisajureita, eikä "
-"niitä niin ollen voi käyttää asennuksen alkuvaiheissa. Jos ilmenee, ettei "
-"tavallinen rompulta käynnistämistapa toimi tietokoneella, lue tästä luvusta "
-"uudestaan kohdat vaihtoehtoisista ytimistä ja asennustavoista jotka "
-"saattaisivat tässä tilanteessa toimia."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1146
-#: boot-installer.xml:1967 boot-installer.xml:2307 boot-installer.xml:2661
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
-"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
-"different media, such as floppies. When it's time to install the operating "
-"system, base system, and any additional packages, point the installation "
-"system at the CD-ROM drive."
-msgstr "Vaikka käynnistäminen rompulta ei toimisikaan, voitaneen Debianin järjestelmän osat ja tarvittavat paketit asentaa rompulta. Riittää kun käynnistää joltain muulta taltiolta, esimerkiksi levykkeeltä. Kun on aika asentaa käyttöjärjestelmä, peruskokoonpano ja lisäpaketteja, säädetään asennusjärjestelmä asentamaan ne rompulta."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1154
-#: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2315 boot-installer.xml:2669
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
-msgstr ""
-"Jos ilmenee pulmia, katso kohtaa <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+#~ msgid ""
+#~ "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
+#~ "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "
+#~ "tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from "
+#~ "ARC. In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you "
+#~ "may prefer to partition your disks from the firmware menus before "
+#~ "installing Linux."
+#~ msgstr ""
+#~ "ARC vaatii käytettävän MS-DOS-osiotaulua (jollaisia <command>cfdisk</"
+#~ "command> luo) käynnistyslevylle. Niin ollen MS-DOS-osiotaulut ovat "
+#~ "<quote>alkuperäinen</quote> osioiden muoto kun käynnistetään ARC:lta. "
+#~ "Itse asiassa, koska AlphaBIOS sisältää osiointisovelluksen, saatat "
+#~ "mieluummin osioida levyt laiteohjelmiston valikoista ennen Linuxin "
+#~ "asentamista."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:580
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
-"<command>boot cd0:cats.bin</command>"
-msgstr ""
-"Cyclonen konsolin kehotteesta käynnistetään rompulta komennolla "
-"<command>boot cd0:cats.bin</command>"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:589
-#, no-c-format
-msgid "Booting from Firmware"
-msgstr "Käynnistäminen laiteohjelmistosta"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:595
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a "
-"flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will "
-"automatically start when you reboot your machines."
-msgstr ""
-"Kuluttajalaitteet jotka käynnistyvät suoraan laitteen flash-muistilta ovat "
-"yleistymässä. Asennin voidaan kirjoittaa flash-muistiin, jolloin se "
-"käynnistyy automaattisesti kun laite käynnistetään uudelleen."
+#~ msgid ""
+#~ "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "
+#~ "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem "
+#~ "Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </"
+#~ "para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the "
+#~ "BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format "
+#~ "for SRM installations."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sitävastoin SRM <emphasis>ei ole yhteensopiva</emphasis> <footnote> "
+#~ "<para> Täsmällisemmin sanottuna, Console Subsystem -määrittelyn vaatima "
+#~ "käynnistyssektorin muoto on ristiriidassa DOS-osiotaulun sijainnin "
+#~ "kanssa. </para> </footnote> MS-DOS-osiotaulujen kanssa. Koska Tru64 Unix "
+#~ "käyttää BSD-levynimiömuotoa, tämä on <quote>alkuperäinen</quote> SRM-"
+#~ "asennuksille."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:601
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your "
-"warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there "
-"are problems during the flashing process. Therefore, please take care and "
-"follow the steps precisely."
-msgstr ""
-"Useissa tapauksissa ei takuu ole voimassa enää sulautetun laitteen "
-"laiteohjelmiston muuttamisen jälkeen. Joskus ei myöskään ole mahdollista "
-"palauttaa alkuperäistä laiteohjelmistoa jos flashille kirjoituksessa ilmenee "
-"ongelmia. Tästä syystä on oltava huolellinen ja noudatettava ohjeita "
-"tarkkaan."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:612
-#, no-c-format
-msgid "Booting the NSLU2"
-msgstr "NSLU2:n käynnistäminen"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:613
-#, no-c-format
-msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
-msgstr "Asentimen laiteohjelmisto voidaan tallentaa flashiin kolmella tavalla:"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:619
-#, no-c-format
-msgid "Using the NSLU2 web interface"
-msgstr "Käytetään NSLU2:n webbikäyttöliittymää"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:620
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</"
-"literal>. You can then browse your disk for the installer image you have "
-"previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> "
-"button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will "
-"then boot straight into the installer."
-msgstr ""
-"Mene \"administration\"-osaan ja valitse valikosta <literal>Upgrade</"
-"literal>. Levyltä voidaan nyt selata aiemmin noudettu asennusotos. Sitten "
-"painetaan <literal>Start Upgrade</literal>-painiketta, vahvistetaan, "
-"odotetaan muutama minuutti ja vahvistetaan taas. Laite käynnistyy suoraan "
-"asentimeen."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:631
-#, no-c-format
-msgid "Via the network using Linux/Unix"
-msgstr "Verkon kautta Linuxista/Unixista"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:632
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
-"upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. "
-"First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> "
-"<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </"
-"para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> "
-"<listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the "
-"small hole on the back just above the power input). </para></listitem> "
-"<listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </"
-"para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/"
-"status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately "
-"release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 "
-"ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay "
-"before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></"
-"listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/"
-"wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have "
-"problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the "
-"new image: <informalexample><screen>\n"
-"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
-"</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of "
-"your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the "
-"whole image has been written and verified, the system will automatically "
-"reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the "
-"installer won't be able to find it."
-msgstr ""
-"Miltä tahansa Linux- tai Unix-koneelta voidaan komennolla <command>upslug2</"
-"command> päivittää laite verkon kautta. Tämä ohjelmisto on paketoitu "
-"Debianiin. Ensiksi on NSLU2 asetettava päivitystilaan:<orderedlist> "
-"<listitem><para> Irrota kaikki levyt ja laitteet USB-porteista. </para></"
-"listitem> <listitem><para> Sammuta NSLU2 </para></listitem> <listitem><para> "
-"Paina ja pidä pohjassa reset-nappula (pieni reikä takana aivan "
-"virtaliittimen yläpuolella). </para></listitem> <listitem><para> Paina ja "
-"päästä ylös käynnistysnappula, NSLU2 käynnistyy. </para></listitem> "
-"<listitem><para> Katsele ready/status lediä, 10 sekunnin kuluttua se vaihtuu "
-"keltaisesta punaiseksi. Päästä reset-nappula heti ylös. </para></listitem> "
-"<listitem><para> NSLU2:n ready/status-ledi välkyy vuorotellen punaisena ja "
-"vihreänä (ennen ensimmäistä vihreää on yhden sekunnin viive). NSLU2 on nyt "
-"päivitystilassa. </para></listitem> </orderedlist> Lue <ulink url=\"http://"
-"www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> "
-"-ohje jos tässä on pulmia. Kun NSLU2 on päivitystilassa, uusi otos voidaan "
-"kirjoittaa flashiin: <informalexample><screen>\n"
-"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
-"</screen></informalexample> Huomaa, että työkalu näyttää myös NSLU2:n MAC-"
-"osoitteen, josta saattaa olla hyötyä DHCP-palvelimen asetuksia "
-"kirjoitettaessa. Kun koko otos on kirjoitettu ja varmennettu, käynnistyy "
-"laite automaattisesti uudelleen. Muista kytkeä USB-levy takaisin tässä "
-"kohtaa, muuten asennin ei löydä sitä."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:693
-#, no-c-format
-msgid "Via the network using Windows"
-msgstr "Verkon kautta Windowsista"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:694
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
-"all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware "
-"via the network."
-msgstr ""
-"Windowsille on <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/"
-"firmware/all_router_utility.zip\">työkalu</ulink> laiteohjelmiston "
-"päivittämiseen verkon kautta."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:710 boot-installer.xml:1121 boot-installer.xml:1936
-#: boot-installer.xml:2282 boot-installer.xml:2636
-#, no-c-format
-msgid "Booting from a CD-ROM"
-msgstr "Käynnistäminen rompulta"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:848
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
-msgstr ""
-"Käynnistäminen Linuxista <command>LILO</command>:lla tai <command>GRUB</"
-"command>:lla"
+#~ msgid ""
+#~ "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from "
+#~ "both console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-"
+#~ "based systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is "
+#~ "available, if you will be dual-booting the system with Windows NT, or if "
+#~ "your boot device requires ARC console support for BIOS initialization, "
+#~ "you will not be able to use the &debian; &release; installer. You can "
+#~ "still run &debian; &release; on such systems by using other install "
+#~ "media; for instance, you can install Debian woody with MILO and upgrade."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNU/Linux on Alphan ainoa käyttöjärjestelmä joka voidaan käynnistää "
+#~ "molemmista konsolityypeistä, mutta &debian; &release; tukee "
+#~ "käynnistämistä vain SRM:ään pohjautuvilla järjestelmillä. Jos käytössä on "
+#~ "Alpha johon ei ole saatavilla mitään SRM:n versiota, jos halutaan "
+#~ "kaksoiskäynnistää Windows NT:n kanssa, tai jos käynnistyslaite vaatii ARC-"
+#~ "konsolin tukea BIOS:n alkuarvojen asettamiseen, ei &debian; &release;:n "
+#~ "asenninta voi käyttää. &debian; &release;:aa voidaan silti ajaa noilla "
+#~ "järjestelmillä käyttämällä muuta asennustaltiota; esimerkiksi voidaan "
+#~ "asentaa Debian Woody MILO:lla ja päivittää."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:851
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
-"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
-msgstr ""
-"Asentimen käynnistämiseksi kiintolevyltä on tarvittavat tiedostot ensin "
-"noudettava ja tallennettava, kuten neuvotaan kohdasssa <xref linkend=\"boot-"
-"drive-files\"/>."
+#~ msgid ""
+#~ "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
+#~ "systems currently in production (as of February 2000), and because it is "
+#~ "no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM "
+#~ "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "
+#~ "possible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Koska <command>MILO</command> ei ole saatavilla millekään nyt tuotannossa "
+#~ "olevalle Alpha-järjestelmälle (helmikuussa 2000), ja koska enää ei ole "
+#~ "välttämätöntä ostaa OpenVMS- tai Tru64-käyttöoikeutta jotta SRM-"
+#~ "laiteohjelmistoa voisi käytää vanhassa Alphassa, suositellaan käytettävän "
+#~ "SRM:ää jos mahdollista."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:856
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
-"everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
-"debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding kernel "
-"<filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. This will allow "
-"you to repartition the hard disk from which you boot the installer, although "
-"you should do so with care."
-msgstr ""
-"Jos tarkoitus on käyttää kiintolevyä vain käynnistämiseen ja noutaa sitten "
-"kaikki verkosta, olisi noudettava tiedosto <filename>netboot/debian-"
-"installer/i386/initrd.gz</filename> ja sitä vastaava ydin <filename>netboot/"
-"debian-installer/i386/linux</filename>. Tällöin on mahdollista osioida "
-"uudelleen levy josta asennin käynnistetään, vaikkakin tämä olisi tehtävä "
-"huolella."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:866
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
-"unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
-"gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive "
-"(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
-"installer can then boot from the drive and install from the CD image, "
-"without needing the network."
-msgstr "Toinen mahdollisuus, mikäli on tarkoitus pitää kiintolevyllä oleva osio ennallaan asennuksen aikana, on noutaa tiedosto <filename>hd-media/initrd.gz</filename> ja sitä vastaava ydin, sekä kopioida rompun ISO-otos levylle (varmista tiedoston nimen lopussa olevan <literal>.iso</literal>). Asennin voi tällöin käynnistyä levyltä ja asentaa romppuotoksesta, eikä verkkoa tarvita."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:875
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
-"in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to "
-"load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></"
-"listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use "
-"a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is "
-"a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
-msgstr ""
-"<command>LILO</command>:a varten on tehtävä kaksi välttämätöntä asetusta "
-"tiedostossa <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> "
-"<listitem><para> jotta <filename>initrd.gz</filename>-asennin ladataan "
-"käynnistyksen aikana; </para></listitem> <listitem><para> jotta "
-"<filename>vmlinuz</filename>-ydin käyttää muistilevyä juuriosionaan. </"
-"para></listitem> </itemizedlist> Tässä on esimerkki tiedostosta <filename>/"
-"etc/lilo.conf</filename>:"
-
-#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:896
-#, no-c-format
-msgid ""
-"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
-" label=newinstall\n"
-" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
-" root=/dev/ram0\n"
-" append=\"ramdisk_size=12000\""
-msgstr ""
-"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
-" label=newinstall\n"
-" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
-" root=/dev/ram0\n"
-" append=\"ramdisk_size=12000\""
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:896
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
-"refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
-"<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
-"manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "
-"reboot."
-msgstr ""
-"Yksityiskohtaisempaa tietoa löytyy man-sivuilta "
-"<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</"
-"manvolnum></citerefentry> ja <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</"
-"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Käynnistä nyt "
-"<userinput>lilo</userinput> ja käynnistä sitten tietokone uudelleen."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:905
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
-"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
-"directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the "
-"following lines: <informalexample><screen>\n"
-"title New Install\n"
-"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
-"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
-"</screen></informalexample> and reboot."
-msgstr ""
-"<command>GRUB</command>:n käyttö on hyvin samantapaista. Etsi tiedosto "
-"<filename>menu.lst</filename> hakemistosta <filename>/boot/grub/</filename> "
-"(joskus se on hakemistossa <filename>/boot/boot/grub/</filename>), lisää "
-"seuraavat rivit: <informalexample><screen>\n"
-"title New Install\n"
-"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
-"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
-"</screen></informalexample> ja käynnistä uudelleen."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:916
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "
-"be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be "
-"no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."
-msgstr ""
-"Huomaa, että <userinput>ramdisk_size</userinput>-arvoa voidaan joutua "
-"muuttamaan vastaamaan initrd-otoksen kokoa. Tästä eteenpäin ei pitäisi olla "
-"mitään eroa <command>GRUB</command>:n ja <command>LILO</command>:n välillä."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:927
-#, no-c-format
-msgid "Booting from USB Memory Stick"
-msgstr "Käynnistys USB-muistilta"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:928
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
-"select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
-"stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
-"should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "
-"prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
-msgstr ""
-"Oletetaan että kaikki kohdissa <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> ja <xref "
-"linkend=\"boot-usb-files\"/> mainitut valmistelut on tehty. Nyt vain "
-"asetetaan USB-muisti johonkin vapaaseen USB-liittimeen ja käynnistetään "
-"tietokone. Järjestelmän pitäisi käynnistyä ja näkyä kehote <prompt>boot:</"
-"prompt>. Tässä voidaan kirjoittaa käynnistysparametreja, tai painaa vain "
-"&enterkey;."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:941 boot-installer.xml:2048 boot-installer.xml:2542
-#: boot-installer.xml:2690
-#, no-c-format
-msgid "Booting from Floppies"
-msgstr "Käynnistäminen levykkeiltä"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:942 boot-installer.xml:2550
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
-"floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
-msgstr ""
-"Tarvittavat levykeotokset on jo noudettu ja kirjoitettu levykkeille kohdassa "
-"<xref linkend=\"create-floppy\"/>."
+#~ msgid ""
+#~ "The following table summarizes available and supported system type/"
+#~ "console combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system "
+#~ "type names). The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-"
+#~ "compliant consoles."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seuraava taulukko on yhteenveto saatavilla olevista ja tuetuista "
+#~ "järjestelmätyyppi/konsoli -pareista. (katso <xref linkend=\"alpha-cpus\"/"
+#~ "> selitys järjestelmätyyppien nimistä). Alla tarkoittaa <quote>ARC</"
+#~ "quote> mitä tahansa ARC-määrittelyn mukaista konsolia."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:949
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
-"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
-msgstr ""
-"Asentimen boot-levykkeeltä käynnistetään asettamalla se ensisijaiseen "
-"levykeasemaan, sammuttamalla järjestelmä tavanomaiseen tapaan ja kytkemällä "
-"virta takaisin."
+#~ msgid "System Type"
+#~ msgstr "Järjestelmätyyppi"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:955
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
-"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
-"with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "
-"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
-"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
-"<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
-msgstr ""
-"Asennettaessa LS-120-asemalta (ATAPI-versio) levykkeitä käyttäen, on "
-"määritettävä levykeaseman virtuaalinen sijainti. Tämä tehdään "
-"käynnistysparametrilla <emphasis>root=</emphasis>, johon annetaan laite "
-"johon ide-floppy laitteen kuvaa. Jos LS-120 on kytkettynä esimerkiksi "
-"ensimmäisenä IDE-laitteena (master) toisessa IDE-liitännässä, kirjoitetaan "
-"käynnistyskehotteessa <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:965
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
-"keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "
-"machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are "
-"installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "
-"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
-msgstr ""
-"Huomaa, että joissakin koneissa <keycombo><keycap>Control</keycap> "
-"<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> ei palauta konetta "
-"kunnolliseen alkutilaan, joten suositellaan <quote>virtanappulan</quote> "
-"käyttöä. Jos asennetaan koneella olevasta käyttöjärjestelmästä (esim. DOS-"
-"ikkunasta) ei vaihtoehtoa ole. Muussa tapauksessa, käytä virtanappulaa kun "
-"laitetta käynnistetään."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:974
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
-"introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
-msgstr "Tietoja ladataan levykkeeltä ja näkyviin pitäisi tulla ruutu, jossa levyke esitellään ja jonka alareunassa on kehote <prompt>boot:</prompt>."
+#~ msgid "Console Type Supported"
+#~ msgstr "Tuetut konsolityypit"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:980
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Once you press &enterkey;, you should see the message "
-"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
-"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
-"screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
-"information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
-"linkend=\"kernel-msgs\"/>."
-msgstr ""
-"Kun on painettu &enterkey;, pitäisi näkyä <computeroutput>Loading...</"
-"computeroutput>, jonka jälkeen tulee <computeroutput>Uncompressing Linux...</"
-"computeroutput>, ja sitten suunnilleen ruudullinen tietoja laitteistosta. "
-"Lisää tietoa tästä asennusprosessin vaiheesta löytyy kohdasta <xref linkend="
-"\"kernel-msgs\"/>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:989
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
-"root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "
-"The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "
-"launched."
-msgstr "Kun on käynnistetty boot-levykkeeltä, pyydetään root-levykettä. Aseta root-levyke asemaan ja paina &enterkey;, jolloin sen sisältö ladataan muistiin. Asennusohjelma <command>debian-installer</command> eli Debianin asennin käynnistyy automaattisesti."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1023
-#, no-c-format
-msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
-msgstr "i386:lla on erilaisia tapoja käynnistää TFTP:llä"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1029
-#, no-c-format
-msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
-msgstr "NIC tai emolevy joka tukee PXE:tä"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1030
-#, no-c-format
-msgid ""
-"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
-"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
-"re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS "
-"to boot from the network."
-msgstr ""
-"Mahdollisesti verkkokortilla tai emolevyllä on PXE-käynnistys. Se on "
-"<trademark class=\"trade\">Intel</trademark>in muokkaama TFTP-käynnistys. "
-"Jos PXE löytyy, voi olla mahdollista asettaa BIOS käynnistymään verkosta."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1041
-#, no-c-format
-msgid "NIC with Network BootROM"
-msgstr "NIC jossa on BootROM verkosta käynnistämiseen"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1042
-#, no-c-format
-msgid ""
-"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
-"functionality."
-msgstr "Verkkokortti osaa ehkä käynnistyä TFTP:llä."
+#~ msgid "alcor"
+#~ msgstr "alcor"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1047
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
-"Please refer to this document."
-msgstr ""
-"Kerro meille (<email>&email-debian-boot-list;</email>) kuinka se onnistui. "
-"Viittaa tähän ohjeeseen."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1055
-#, no-c-format
-msgid "Etherboot"
-msgstr "Etherboot"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1056
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
-"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
-msgstr "<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> tarjoaa käynnistyslevykkeitä, ja jopa bootrommeja, jotka osaavat käynnistyä TFTPbootilla."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1065
-#, no-c-format
-msgid "The Boot Prompt"
-msgstr "Käynnistyskehote"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1066
-#, no-c-format
-msgid ""
-"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
-"screen showing the Debian logo and the boot prompt: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
-"</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press "
-"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
-"boot method and, optionally, boot parameters."
-msgstr ""
-"Kun asennin käynnistyy, pitäisi näkyä ystävällinen grafiikkaruutu jossa on Debianin logo ja käynnistyskehote: <informalexample><screen>\n"
-"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
-"</screen></informalexample> Käynnistyskehotteessa voi joko vain painaa &enterkey;, jolloin asennin käynnistyy oletusarvoilla tai kirjoittaa haluttu käynnistystapa ja halutut käynnistysparametrit."
+#~ msgid "ARC or SRM"
+#~ msgstr "ARC tai SRM"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1078
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
-"useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</"
-"keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type "
-"the boot method (the default is <userinput>linux</userinput>) and a space "
-"before the first parameter (e.g., <userinput>linux fb=false</userinput>)."
-msgstr ""
-"Tietoa käytettävissä olevista käynnistystavoista ja mahdollisesti "
-"hyödyllisistä käynnistysparametreista löytyy painamalla näppäimiä "
-"<keycap>F2</keycap>:stä <keycap>F8</keycap>:aan. Lisättäessä "
-"käynnistysriville parametreja, on muistettava kirjoittaa myös käynnistystapa "
-"(oletustapa on <userinput>linux</userinput>) ja välilyönti ennen ensimmäistä "
-"parametria (esim. <userinput>linux fb=false</userinput>)."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1087
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are installing the system via a remote management device that "
-"provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the "
-"initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not "
-"see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of "
-"Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's "
-"<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press "
-"F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape "
-"sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> "
-"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</"
-"keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. "
-"Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes "
-"will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from "
-"using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want "
-"to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot prompt, as described in "
-"the help text."
-msgstr ""
-"Asennettaessa konetta tekstiliittymän VGA-konsoliin tarjoavalla "
-"etähallintalaitteella, ei ehkä nähdä ensimmäistä graafista ruutua asentimen "
-"käynnistyessä; mahdollisesti ei näy käynnistyskehotettakaan. Näitä laitteita "
-"ovat esimerkiksi Compaqin <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) ja HP:n "
-"<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). Voit painaa sokkona "
-"<keycap>F1</keycap><footnote> <para> Joissakin tapauksissa nämä laitteet "
-"vaativat erikoisnäppäilyjä tähän toimintoon, esimerkiksi IRA käyttää "
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;"
-"<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> ohittaaksesi tämän ruudun ja "
-"nähdäksesi opastustekstin. Kun alkuruutu on ohitettu ja ollaan "
-"opastustekstissä, näppäimien painallukset kaiutetaan kehotteessa "
-"tavanomaiseen tapaan. Jotta asenninta estettäisiin käyttämästä "
-"ruutupuskurointia tästä eteenpäin, on käytettävä käynnistysparametria "
-"<userinput>fb=false</userinput> kuten ohjeteksti neuvoo."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1162
-#, no-c-format
-msgid "CD Contents"
-msgstr "Rompun sisältö"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1164
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
-"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
-"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "
-"order to install the rest of the base installation and make a usable system. "
-"The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "
-"base install but requires a network connection to a Debian mirror site in "
-"order to install the extra packages one would want for a complete system . "
-"The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of "
-"packages without needing access to the network."
-msgstr ""
-"Debianin asennusromppuja on kolmea perusmallia. <emphasis>Business Card</"
-"emphasis> -rompulla on mahdollisimman pieni asennus joka mahtuu käyntikortin "
-"kokoiselle rompulle. Sitä käytettäessä on oltava verkkoyhteys jonka kautta "
-"asennetaan loput peruskokoonpanosta ja saadaan käyttökelpoinen järjestelmä. "
-"<emphasis>Network Install</emphasis> -rompulla on kaikki peruskokoonpanoon "
-"tarvittavat paketit, mutta verkkoyhteydellä noudetaan Debianin "
-"asennuspalvelimesta kokonaiseen järjestelmään haluttavat lisäpaketit. "
-"<emphasis>Debianin asennusromppujen setiltä</emphasis> voidaan asentaa "
-"kokonainen järjestelmä suuresta valikoimasta paketteja käyttämättä "
-"verkkoyhteyttä."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1180
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
-"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
-"little about the boot device other than the partition table and Master Boot "
-"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "
-"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "
-"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "
-"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "
-"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
-"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
-"conventional systems."
-msgstr ""
-"IA-64-suoritinperhe käyttää Intelin seuraavan sukupolven Extensible Firmware "
-"Interfacea (EFI). Toisin kuin perinteinen x86 BIOS, joka tietää "
-"käynnistyslaitteesta vain osiotaulun ja pääkäynnistyslohkon (MBR), EFI "
-"pystyy lukemaan ja kirjoittamaan tiedostoja osioista joilla on "
-"tiedostojärjestelmänä FAT16 tai FAT32. Tämä yksinkertaistaa usein mystistä "
-"järjestelmän käynnistämisprosessia. Järjestelmän käynnistyslataimella ja "
-"sitä tukevalla EFI-laiteohjelmistolla on kokonainen tiedostojärjestelmä "
-"johon tallentaa koneen käynnistämisessä tarpeelliset tiedostot. Tämä "
-"tarkoittaa, että IA-64-järjestelmän järjestelmälevyllä on ylimääräinen "
-"levyosio EFI:n käytössä eikä vain yksinkertainen pääkäynnistyslohko kuten "
-"tavanomaisemmissa järjestelmissä."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1196
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
-"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
-"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
-"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
-"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
-msgstr ""
-"Debianin asennusrompulla on pieni EFI-osio missä ovat käynnistyslatain "
-"<command>ELILO</command>, sen asetustiedostot, asentimen ydin ja ensimmäinen "
-"muistilevy (initrd). Myös ajossa olevalla järjestelmällä on EFI-osio. Siellä "
-"ovat järjestelmän käynnistämiseen tarvittavat tiedostot. Tiedostot ovat "
-"luettavissa EFI:n komentotulkista kuten alla selitetään. "
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1205
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
-"starts a system are transparent to the system installer. However, the "
-"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "
-"Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "
-"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "
-"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
-"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
-"partition is present before allowing the installation to proceed."
-msgstr ""
-"Useimmat <command>ELILO</command> toiminnan yksityiskohdat sen ladatessa ja "
-"käynnistäessä järjestelmää ovat läpinäkyviä järjestelmän asentimelle. "
-"Asentimen on kuitenkin tehtävä EFI-osio ennen peruskokoonpanon asentamista. "
-"Muuten <command>ELILO</command>:n asennus epäonnistuu, jolloin järjestelmää "
-"ei voi käynnistää kiintolevyltä. EFI-osiolle varataan tila ja sille tehdään "
-"tiedostojärjestelmä asentimen osiointivaiheessa, ennen kuin mitään paketteja "
-"ladataan järjestelmälevylle. Osiointivaihe varmistaa myös, että sopiva EFI-"
-"osio löytyy ennen kuin se päästää asennuksen jatkumaan."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1217
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
-"initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
-"option. Depending on the model of system and what other software has been "
-"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "
-"There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "
-"Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
-"Using the first option is preferred, however, if that option is not "
-"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
-"option."
-msgstr ""
-"EFI-alkulatausohjelma näytetään viimeisena kohtana laiteohjelmiston "
-"alkuasetuksissa. Se näyttää valikon, josta käyttäjä voi valita asetuksen. "
-"Riippuen mallista ja muista järjestelmään ladatuista ohjelmistoista tämä "
-"valikko vaihtelee järjestelmittäin. Valikossa pitäisi näkyä ainakin kaksi "
-"kohtaa, <command>Boot Option Maintenance Menu</command> ja <command>EFI "
-"Shell (Built-in)</command>. Olisi parempi käyttää ensimmäistä kohtaa, mutta "
-"jos tuo valinta ei ole käytettävissä tai romppu ei sitä käyttäen syystä tai "
-"toisesta käynnisty, käytä toista vaihtoehtoa."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1236
-#, no-c-format
-msgid "IMPORTANT"
-msgstr "TÄRKEÄÄ"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1237
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
-"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
-"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "
-"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "
-"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
-"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
-"shell prompt."
-msgstr ""
-"EFI-alkulatausohjelma valitsee oletustoiminnon käynnistykseen, yleensä se on "
-"valikon ensimmäinen kohta, ennalta määritellyn ajan kuluttua (sekunteina). "
-"Tämä näkyy ruudun alareunassa lähtölaskentana. Kun aika on kulunut ja "
-"järjestelmä käynnistyy oletustoiminnolla, on kone ehkä käynnistettävä "
-"uudelleen jotta asennusta voidaan jatkaa. Jos oletustoiminto on EFI Shell, "
-"voidaan alkulatausohjelmaan palata komennolla <command>exit</command> EFI "
-"Shellin kehotteessa."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1249
-#, no-c-format
-msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
-msgstr "Valinta 1: Käynnistäminen Boot Option Maintenance -valikosta"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1256
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
-"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
-"initialization."
-msgstr ""
-"Aseta romppu DVD/CD-asemaan ja käynnistä kone. Laiteohjelmisto näyttää EFI "
-"Boot Manager -sivun kun järjestelmän alkuasetukset ovat valmiit."
+#~ msgid "avanti"
+#~ msgstr "avanti"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1262
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
-"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
-msgstr ""
-"Valitse <command>Boot Maintenance Menu</command> nuolinäppäimillä ja paina "
-"&enterkey;. Tällöin näytetään uusi valikko."
+#~ msgid "book1"
+#~ msgstr "book1"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1268
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
-"and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
-"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "
-"label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
-"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
-"that the device and controller information should be the same."
-msgstr ""
-"Valitse <command>Boot From a File</command> nuolinäppäimillä ja paina "
-"&enterkey;. Tällöin näytetään luettelo laiteohjelmiston tunnistamista "
-"laitteista. Näkyvissä pitäisi olla kaksi valikon riviä joissa on joko "
-"<command>Debian Inst [Acpi ...</command> tai <command>Removable Media Boot</"
-"command>. Jos tutkit valikon rivin loppuosan, huomaat että laitteen ja "
-"ohjaimen tietojen pitäisi olla samat."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1279
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
-"your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
-"choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "
-"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
-"command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
-"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
-msgstr ""
-"Voidaan valita jompi kumpi CD/DVD-asemaan viittaavista riveistä. Valitse "
-"nuolinäppäimillä ja painamalla &enterkey;. Jos valitaan <command>Removable "
-"Media Boot</command> kone tekee heti alkukäynnistyksen. Jos sitävastoin "
-"valitaan <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, se näyttää rompun "
-"käynnistysosion hakemistolistauksen, jolloin on edettävä seuraavaan "
-"lisäkohtaan."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1290
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
-"command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
-"Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
-"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
-"the boot load sequence."
-msgstr ""
-"Tämä kohta on tehtävä vain jos valittiin <command>Debian Inst [Acpi ...</"
-"command>. Hakemistolistaus näyttää myös <command>[Treat like Removable Media "
-"Boot]</command> toiseksi viimeisellä rivillä. Valitse tämä rivi "
-"nuolinäppäimillä ja painamalla &enterkey;. Tämä aloittaa käynnistyslatauksen."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1302
-#, no-c-format
-msgid ""
-"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
-"you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
-"kernel and options."
-msgstr ""
-"Nämä vaiheet käynnistävät Debianin käynnistyslataimen joka näyttää valikon, "
-"josta valitaan käynnistysydin ja valitsimia. Jatka valitsemaan "
-"käynnistysydin ja valitsimia."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1312
-#, no-c-format
-msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
-msgstr "Valinta 2: Käynnistäminen EFI Shell:stä"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1313
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
-"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
-"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with "
-"the following steps:"
-msgstr ""
-"Jos valinta 1 ei jostain syystä toimi, käynnistä kone uudelleen ja kun EFI "
-"Boot Manager -ruutu näkyy siinä pitäisi olla valinta <command>EFI Shell "
-"[Built-in]</command>. Käynnistä Debianin asennusromppu seuraavasti:"
+#~ msgid "SRM only"
+#~ msgstr "Vain SRM"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1324
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
-"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
-"initialization."
-msgstr ""
-"Aseta romppu DVD/CD-asemaan ja käynnistä kone. Laiteohjelmisto näyttää EFI "
-"Boot Manager -sivun ja valikon kun järjestelmän alkuasetukset on tehty."
+#~ msgid "cabriolet"
+#~ msgstr "cabriolet"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1330
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
-"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
-"devices and display them to the console before displaying its command "
-"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "
-"name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other "
-"recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
-"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
-"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
-msgstr ""
-"Valitse <command>EFI Shell</command> nuolinäppäimillä ja paina &enterkey;. "
-"EFI Shell tutkii kaikki käynnistyskelpoiset laitteet ja näyttää ne "
-"konsolissa ennen kehotetta. Laitteiden tunnistetuista käynnistyskelpoisista "
-"osioista näytetään laitenimi <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</"
-"filename>. Kaikkien muiden tunnistettujen osioiden nimenä on "
-"<filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Jos romppu asetettiin "
-"asemaan juuri ennen komentotulkin käynnistymistä, tämä voi kestää muutaman "
-"ylimääräisen sekunnin kun asema käynnistyy."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1344
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
-"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
-"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
-"replaceable></filename>."
-msgstr ""
-"Etsi komentotulkin tulosteesta romppuasemaa. Sen on todennäköisesti laite "
-"<filename>fs0:</filename> vaikkakin mutkin laitteet joissa on "
-"käynnystyskelpoisia osioita näkyvät muodossa <filename>fs<replaceable>n</"
-"replaceable></filename>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1351
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
-"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
-"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
-"display the partition number as its prompt."
-msgstr ""
-"Komennolla <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> ja painamalla "
-"&enterkey; valitaan laite jossa <replaceable>n</replaceable> on osion numero "
-"rompulla. Komentotulkki näyttää nyt osion numeron kehotteena."
+#~ msgid "dp264"
+#~ msgstr "dp264"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1358
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
-"start the boot load sequence."
-msgstr ""
-"Kirjoita komento <command>elilo</command> ja paina &enterkey;. Tämä "
-"käynnistää käynnistyslatauksen."
+#~ msgid "eb164"
+#~ msgstr "eb164"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1365
-#, no-c-format
-msgid ""
-"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
-"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
-"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
-"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
-"and options."
-msgstr ""
-"Kuten valinnalla 1, nämä vaiheet käynnistävät Debianin käynnistyslataimen. "
-"Se näyttää valikkoruudun josta valitaan käynnistysydin ja asetuksia. Voidaan "
-"käyttää myös lyhyemään komentoa <command>fs<replaceable>n</replaceable>:"
-"elilo</command> komentotulkin kehotteessa. Jatka valitsemaan käynnistysydin "
-"ja asetukset."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1379
-#, no-c-format
-msgid "Installing using a Serial Console"
-msgstr "Asentaminen sarjapäätteen avulla"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1381
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
-"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
-"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "
-"choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
-"serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
-"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
-"ttyS0 device are preconfigured."
-msgstr ""
-"Asennus voidaan tehdä näyttöä ja näppäimistöä käyttäen tai sarjapäätteeltä. "
-"Näyttö/näppäimistö valitaan kohdasta jossa lukee [VGA console]. Sarjaportin "
-"kautta olevalla yhteydellä asennetaan valitsemalla kohta jossa lukee "
-"[<replaceable>BAUDIT</replaceable> baud serial console], missä "
-"<replaceable>BAUDIT</replaceable> on sarjayhteyden nopeus. Valikossa on "
-"valmiiksi yleisimmin käytetyt nopeusasetukset laitteelle ttyS0."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1392
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
-"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
-"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
-"shell."
-msgstr ""
-"Useimmiten halutaan asentimen käyttävän samaan nopeusasetusta kuin on "
-"yhteydellä EFI-konsolliin. Jos et ole varma mikä tämä nopeus on, sen voi "
-"katsoa komennolla <command>baud</command> EFI:n komentotulkissa."
+#~ msgid "eb64p"
+#~ msgstr "eb64p"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1399
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If there is not an option available that is configured for the serial device "
-"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
-"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
-"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
-"the <classname>Boot:</classname> text window."
-msgstr ""
-"Jos valikossa ei ole valmiina haluttua sarjaporttia tai nopeusasetusta, "
-"voidaan jonkin valikon rivin asetukset korvata. Esimerkiksi käytettäessä "
-"57600 baudin yhteyttä laitteella ttyS1, kirjoitetaan "
-"<command>console=ttyS1,57600n8</command> teksti-ikkunaan <classname>Boot:</"
-"classname>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1410
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
-"setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
-"significant time to draw each screen. You should consider either increasing "
-"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
-"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
-"instructions on starting the installer in Text Mode."
-msgstr ""
-"Useimmat IA-64-koneet toimitetaan konsolin oletusasetuksella 9600 baudia. "
-"Tämä asetus on hitaahko, ja asennusprosessi kirjoittaa jokaista ruutua "
-"merkittävän ajan. Kannattaa harkita joko nopeuden nostamista tai asennusta "
-"tekstitilassa. Katso ohjevalikosta <classname>Params</classname> miten "
-"asennin käynnistetään tekstitilassa."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1419
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
-"and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
-"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
-"installation."
-msgstr ""
-"Jos valitaan väärä konsolityyppi, päästään valitsemaan ydin ja "
-"käynnistysparametrit, mutta sekä näyttö että näppäimistö lakkaavat "
-"toimimasta heti ytimen käynnistyttyä, jolloin on tehtävä uudelleenkäynnistys "
-"ennen kuin asennus voidaan alottaa."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1428
-#, no-c-format
-msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
-msgstr "Käynnistysytimen ja parametrien valinta"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1430
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
-"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
-"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
-"There are also help screens which can be displayed by pressing the "
-"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
-"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
-"explains the common command line options."
-msgstr ""
-"Käynnistyslatain näyttää lomakkeen jossa on valikko ja teksti-ikkunan jossa "
-"on <classname>Boot:</classname>-kehote. Nuolinäppäimillä valitaan valikon "
-"kohta ja näppäimistöllä kirjoitettu teksti tulee teksti-ikkunaan. "
-"Ohjetekstiruudut saa näkyviin painamalla funktionäppäimiä. Ohjeteksti "
-"<classname>General</classname> selittää valikon kohdat ja ohjeteksti "
-"<classname>Params</classname> yleiset komentorivin parametrit."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1442
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
-"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
-"should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "
-"parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "
-"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "
-"be used for both the installation process and the installed system. If you "
-"encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
-"same problems with the system you install. The following two steps will "
-"select and start the install:"
-msgstr ""
-"Tutustu <classname>General</classname>-ohjeruudussa ytimien ja asennukseen "
-"sopivimpien asennustilojen kuvauksiin. Myöskin olisi luettava kohdasta <xref "
-"linkend=\"boot-parms\"/> mitä lisäparametreja haluttaisiin asettaa teksti-"
-"ikkunassa <classname>Boot:</classname>. Valittua ytimen versiota käytetään "
-"sekä asennusprosessissa että asennettavassa järjestelmässä. Jos asennuksen "
-"aikana ilmenee olgelmia ytimen kanssa, lienevät samat ongelmat edessä myös "
-"asennetussa järjestelmässä. Seuraavat vaiheet valitsevat ja käynnistävät "
-"asennuksen:"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1460
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
-"needs with the arrow keys."
-msgstr ""
-"Valitse nuolinäppäimillä tarpeisiisi parhaiten sopiva ytimen versio ja "
-"asennustapa."
+#~ msgid "eb66"
+#~ msgstr "eb66"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1465
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
-"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
-"as serial console settings) are specified."
-msgstr ""
-"Kirjoita asennusparametrit näppäimistöllä. Teksti näytetään heti teksti-"
-"ikkunassa. Tämä on se paikka mihin ytimen parametrit (kuten sarjakonsolin "
-"asetukset) kirjoitetaan."
+#~ msgid "eb66p"
+#~ msgstr "eb66p"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1472
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
-"kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
-"screen of the Debian Installer."
-msgstr ""
-"Paina &enterkey;. Tällöin ydin ladataan ja käynnistetään. Ydin näyttää "
-"tavanomaiset käynnistysviestinsä ja niiden jälkeen tulee Debian Installerin "
-"ensimmäisen ruutu."
+#~ msgid "jensen"
+#~ msgstr "jensen"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1481 boot-installer.xml:1617
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
-"up the language locale, network, and disk partitions."
-msgstr ""
-"Asennusta jatketaan seuraavassa luvussa missä tehdään kieliasetukset, "
-"verkkoasetukset ja levyosiot."
+#~ msgid "lx164"
+#~ msgstr "lx164"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1492
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
-"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
-"can load and start programs from a server on the network. Once the "
-"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
-"thru the same steps as the CD install with the exception that the packages "
-"of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive."
-msgstr "IA-64-järjestelmän käynnistäminen verkosta tehdään samaan tapaan kuin käynnistäminen rompulta. Ainoa ero on asennusytimen lataustapa. EFI Boot Manager osaa ladata ja käynnistää ohjelmia verkossa olevalta palvelimelta. Kun asennusydin on ladattu ja käynnistyy, järjestelmän asennus käy läpi samat vaiheet kuin rompulta asennettaessa, paitsi että peruskokoonpanon paketit asennetaan verkosta eikä rompulta."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1526
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
-"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
-"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
-"the EFI boot manager to enable loading over a network."
-msgstr "IA-64-järjestelmän käynnistäminen verkosta vaatii kaksi suoritinperhekohtaista toimenpidettä. Käynnistyspalvelimella on DHCP:n tai TFTP:n asetuksissa noudettavaksi ohjelmaksi asetettava <command>elilo</command>. Asiakaskoneessa on EFI-alkulatausohjelmassa määritettävä uusi asetus, jotta lataus verkosta on käytössä."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1537
-#, no-c-format
-msgid "Configuring the Server"
-msgstr "Palvelimen asetukset"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1538
-#, no-c-format
-msgid ""
-"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
-"like this: <informalexample><screen>\n"
-"host mcmuffin {\n"
-" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
-" fixed-address 10.0.0.21;\n"
-" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
-"}\n"
-"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
-"command> running on the client."
-msgstr ""
-"Sopiva asetus TFTP:lle IA-64-järjestelmän käynnistämiseksi verkosta näyttää suunnilleen tältä: <informalexample><screen>\n"
-"host mcmuffin {\n"
-" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
-" fixed-address 10.0.0.21;\n"
-" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
-"}\n"
-"</screen></informalexample> Huomaa, että tavoitteena on saada ohjelma <command>elilo.efi</command> käynnistettyä asiakaskoneella."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1548
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
-"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
-"<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
-"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
-"containing the boot files for an IA-64 system."
-msgstr ""
-"Pura tiedosto <filename>netboot.tar.gz</filename> tftp-palvelimen juurena "
-"käytettävään hakemistoon. Tavallisia tftp:n juurihakemistoja ovat <filename>/"
-"var/lib/tftp</filename> ja <filename>/tftpboot</filename>. Tämä luo "
-"hakemistopuun <filename>debian-installer</filename> jossa on IA-64-"
-"järjestelmän käynnistystiedostot."
-
-#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1558
-#, no-c-format
-msgid ""
-"# cd /var/lib/tftp\n"
-"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
-"./\n"
-"./debian-installer/\n"
-"./debian-installer/ia64/\n"
-"[...]"
-msgstr ""
-"# cd /var/lib/tftp\n"
-"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
-"./\n"
-"./debian-installer/\n"
-"./debian-installer/ia64/\n"
-"[...]"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1558
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
-"filename> file that should work for most configurations. However, should you "
-"need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"
-"installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "
-"config files for different clients by naming them using the client's IP "
-"address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
-"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
-"<classname>elilo</classname> package for details."
-msgstr ""
-"Tiedostossa <filename>netboot.tar.gz</filename> on asetustiedosto "
-"<filename>elilo.conf</filename>, jonka pitäisi toimia useimmissa "
-"kokoonpanoissa. Jos tähän tiedostoon kuitenkin joudutaan tekemään muutoksia, "
-"se löytyy hakemistosta <filename>debian-installer/ia64/</filename>. On "
-"mahdollista käyttää jokaiselle asiakaskoneelle omaa asetustiedostoa "
-"nimeämällä ne asiakaskoneen IP-osoitteella heksajärjestelmässä ja lisäämällä "
-"sukunimi <filename>.conf</filename>. Tällöin ei käytetä tiedostoa nimeltä "
-"<filename>elilo.conf</filename>. Katso lisätietoja paketin <classname>elilo</"
-"classname> mukana tulevista ohjeista."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1575
-#, no-c-format
-msgid "Configuring the Client"
-msgstr "Asiakaskoneen asetukset"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1576
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
-"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
-"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
-"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi"
-"()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose "
-"the one containing the MAC address of the interface from which you'll be "
-"booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
-"para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"
-"userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "
-"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
-"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
-"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
-msgstr ""
-"Asiakaskoneen asetuksien teko tukemaan käynnistystä TFTP:llä aloitetaan "
-"käynnistämällä EFI:in ja menemällä valikkoon <guimenu>Boot Option "
-"Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para> Lisää "
-"käynnistykselle valinta. </para></listitem> <listitem><para> Pitäisi näkyä "
-"yksi tai useampia rivejä joissa on teksti <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../"
-"Mac()]</guimenuitem>. Mikäli näitä rivejä on useampi, valitse se jossa on "
-"käynnistettäessä käytettävän verkkoliitännän MAC-osoite. Siirrä "
-"nuolinäppäimillä korostus valinnnan kohdalle ja paina &enterkey;. </para></"
-"listitem> <listitem><para> Pistä käynnistysvalinnan nimeksi "
-"<userinput>Netboot</userinput> tai vastaavaa, tallenna ja poistu takaisin "
-"käynnistysvalintojen valikkoon. </para></listitem> </itemizedlist> Nyt "
-"pitäisi näkyä juuri tehty käynnistysvalinta, ja sen valitsemisen pitäisi "
-"käynnistää DHCP-kysely, joka johtaa tiedoston <filename>elilo.efi</filename> "
-"noutamiseen TFTP:Llä palvelimelta."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1608
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
-"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
-"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
-"when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
-"start the Debian Installer."
-msgstr ""
-"Käynnistyslatain näyttää kehotteensa sen jälkeen kun sen on noutanut ja "
-"käsitellyt asetustiedostonsa. Tässä eteenpäin asennuksessa on samat vaiheet "
-"kuin asennettaessa rompulta. Valitse käynnistysvalinta kuten yllä ja kun "
-"ytimen lataus verkosta on valmis, se käynnistää Debian Installerin."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1630
-#, no-c-format
-msgid "Choosing an Installation Method"
-msgstr "Asennustavan valinta"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1632
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
-"or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "
-"kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "
-"linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses "
-"tmpfs."
-msgstr ""
-"Joissakin suoritinperheen &arch-title; suoritinarkkitehtuureissa on "
-"mahdollista käynnistää joko 2.4.x- tai 2.2.x-ydin. Kun valinta on "
-"mahdollinen, yritä käyttää 2.4.x-ydintä. Asentimen pitäisi käyttää vähemmän "
-"muistia 2.4.x-ytimellä, koska 2.2.x-ytimen tuki vaatii kiintän kokoisen "
-"muistilevyn ja 2.4.x käyttää tmpfs:ää."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1640
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
-"&ramdisksize; kernel parameter."
-msgstr ""
-"Jos käytät linux-ydintä 2.2.x, on annettava ytimen parametri &ramdisksize;."
+#~ msgid "miata"
+#~ msgstr "miata"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1645
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
-"parameters."
-msgstr ""
-"Varmista, että yksi ytimen parametreista on <userinput>root=/dev/ram</"
-"userinput>."
+#~ msgid "mikasa"
+#~ msgstr "mikasa"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1650
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
-"&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
-msgstr ""
-"Lue <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's &arch-title; debian-installer "
-"FAQ</ulink> jos on vaikeuksia."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1667
-#, no-c-format
-msgid "Amiga"
-msgstr "Amiga"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1668
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
-"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
-"bootable.</emphasis>"
-msgstr ""
-"Amigalla ainoa asennustapa on kiintolevyltä (katso <xref linkend=\"m68k-boot-"
-"hd\"/>). <emphasis>Toisin sanoen rompulta ei voi käynnistää.</emphasis>"
+#~ msgid "mikasa-p"
+#~ msgstr "mikasa-p"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1674
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
-"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
-msgstr ""
-"Amigalla ei tällä hetkellä bogl toimi, joten bogl-virheiden ilmetessa on "
-"lisättävä käynnistysparametri <userinput>fb=false</userinput>."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1683
-#, no-c-format
-msgid "Atari"
-msgstr "Atari"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1684
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
-"linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-"
-"floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
-msgstr ""
-"Atarin asennin voidaan käynnistää joko kiintolevyltä (katso <xref linkend="
-"\"m68k-boot-hd\"/>) tai levykkeiltä (katso <xref linkend=\"boot-from-floppies"
-"\"/>). <emphasis>Toisin sanoen rompulta ei voi käynnistää.</emphasis>"
+#~ msgid "nautilus"
+#~ msgstr "nautilus"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1691
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
-"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
-msgstr ""
-"Atarilla ei tällä hetkellä bogl toimi, joten bogl-virheiden ilmetessa on "
-"lisättävä käynnistysparametri <userinput>fb=false</userinput>."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1700
-#, no-c-format
-msgid "BVME6000"
-msgstr "BVME6000"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1701
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
-"\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/"
-">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
-msgstr ""
-"BVME6000:lla asennin voidaan käynnistää rompulta (katso <xref linkend=\"m68k-"
-"boot-cdrom\"/>), levykkeiltä (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) "
-"tai verkosta (katso <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1711
-#, no-c-format
-msgid "Macintosh"
-msgstr "Macintosh"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1712
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
-"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
-"bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
-msgstr ""
-"Macilla ainoa asennustapa on kiintolevyltä (katso <xref linkend=\"m68k-boot-"
-"hd\"/>). <emphasis>Toisin sanoen rompulta ei voi käynnistää.</emphasis> "
-"Maceille ei ole toimivaa 2.4.x-ydintä."
+#~ msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
+#~ msgstr "ARC (katso emolevyn käsikirja) tai SRM"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1719
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
-"the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two "
-"such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</"
-"userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as "
-"<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but "
-"which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is "
-"only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system "
-"will run faster if you do not specify it."
-msgstr ""
-"Mikäli laitteistossa on 53c9x-piirillä toimiva SCSI-väylä, saatetaan joutua "
-"käyttämään ytimen parametria <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Quadra 950 "
-"tapaisilla koneilla, joissa on kaksi SCSI-väylää, on sitävastoin käytettävä "
-"<userinput>mac53c9x=2,0</userinput>. Toinen tapa on antaa parametri muodossa "
-"<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> jolloin automaattitunnistus jää päälle, "
-"mutta SCSI disconnect otetaan pois päältä. Huomaa, että tämä parametri on "
-"tarpeellinen vain jos kiintolevyjä on enemmän kuin yksi; muussa tapauksessa "
-"järjestelmä toimii nopeammin jos sitä ei käytetä."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1734
-#, no-c-format
-msgid "MVME147 and MVME16x"
-msgstr "MVME147 ja MVME16x"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1735
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
-"(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend="
-"\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</"
-"emphasis>"
-msgstr ""
-"MVME147:lle ja MVME16x:lle asennin voidaan käynnistää joko levykkeiltä "
-"(katso <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) tai verkosta (katso <xref "
-"linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>Toisin sanoen rompulta ei voi käynnistää."
-"</emphasis>"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1745
-#, no-c-format
-msgid "Q40/Q60"
-msgstr "Q40/Q60"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1746
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
-"(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom "
-"is not bootable.</emphasis>"
-msgstr ""
-"Q40/Q60:lle ainoa asennustapa on kiintolevyltä (katso <xref linkend=\"m68k-"
-"boot-hd\"/>). <emphasis>Toisin sanoen rompulta ei voi käynnistää.</emphasis>"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1757
-#, no-c-format
-msgid "Booting from a Hard Disk"
-msgstr "Käynnistäminen kiintolevyltä"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1763 boot-installer.xml:2361
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
-"some systems it is the only supported method of installation."
-msgstr ""
-"Käynnistäminen koneessa jo olevasta käyttöjärjestelmäst on usein kätevä "
-"tapa; joillekin järjestelmille se on ainoa tuettu asennustapa."
+#~ msgid "noname"
+#~ msgstr "noname"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1769 boot-installer.xml:2367
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
-"downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files"
-"\"/>."
-msgstr ""
-"Käynnistettäessä asennin kiintolevyltä on tarvittavat tiedostot pitänyt jo "
-"noutaa ja tallentaa kohdassa <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
+#~ msgid "noritake"
+#~ msgstr "noritake"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1778
-#, no-c-format
-msgid ""
-"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
-"three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel "
-"(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/"
-"MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
-msgstr ""
-"Kiintolevyltä käynnistettäessä voidaan käyttää ainakin kuutta erilaista "
-"muistilevyä, kolmea eri tyyppiä ja jokainen joko 2.2.x-linuxytimen tuen kera "
-"tai ilman (katso <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/"
-"current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>:istä lisätietoja)."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1786
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
-"<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These "
-"ramdisks differ only in their source for installation packages. The "
-"<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer "
-"packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file "
-"of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
-"<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
-msgstr ""
-"Kolme eri muistilevyn tyyppiä ovat <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-"
-"media</filename>, ja <filename>nativehd</filename>. Näiden muistilevyjen "
-"erona on vain se, mistä ne hakevat asennettavat paketit. Muistilevy "
-"<filename>cdrom</filename> noutaa debianin asentimen paketit rompulta. "
-"<filename>hd-media</filename> käyttää kiintolevyllä olevaa tiedostoa, joka "
-"on rompun ISO-otos. Lopuksi <filename>nativehd</filename> noutaa paketit "
-"verkosta."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1807
-#, no-c-format
-msgid "Booting from AmigaOS"
-msgstr "Käynnistäminen AmigaOS:stä"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1808
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
-"double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
-"<filename>debian</filename> directory."
-msgstr ""
-"Käynnistä <command>Workbench</command>:ssä Linuxin asennusprosessi "
-"kaksoisnapsauttamalla kuvaketta <guiicon>StartInstall</guiicon> hakemistossa "
-"<filename>debian</filename>."
+#~ msgid "noritake-p"
+#~ msgstr "noritake-p"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1814
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
-"program has output some debugging information into a window. After this, the "
-"screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black "
-"screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel "
-"debugging information. These messages may scroll by too fast for you to "
-"read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program "
-"should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-"
-"intro\"/>."
-msgstr ""
-"Joudut ehkä painamaan &enterkey; kahdesti kun Amigan asennusohjelma on "
-"tulostanut joitakin virheenjäljitystietoja ikkunaan. Tämän jälkeen on "
-"muutaman sekunnin viive. Seuraavaksi pitäisi näkyä musta ruutu jossa on "
-"valkoista tekstiä, siinä näkyy kaikenlaista ytimen virheenjäljitystietoa. "
-"Ruudun vieritys saattaa toimia niin nopeasti, ettei viestejä ehdi lukea, "
-"mutta sillä ei ole väliä. Muutaman sekunnin kuluttua asennusohjelman pitäisi "
-"käynnistyä automaattisesti, joten voidaan jatkaa kohtaan <xref linkend=\"d-i-"
-"intro\"/>."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1829
-#, no-c-format
-msgid "Booting from Atari TOS"
-msgstr "Käynnistäminen Atari TOS:sta"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1830
-#, no-c-format
-msgid ""
-"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
-"on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</"
-"filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program "
-"options dialog box."
-msgstr ""
-"Käynnistä GEM-työpöydällä Linuxin asennusprosessi kaksoisnapsauttamalla "
-"kuvaketta <guiicon>bootstra.prg</guiicon> hakemistossa <filename>debian</"
-"filename> ja napsauttamalla painiketta <guibutton>Ok</guibutton> ohjelman "
-"asetusten valintaikkunassa."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1837
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
-"has output some debugging information into a window. After this, the screen "
-"will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with "
-"white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging "
-"information. These messages may scroll by too fast for you to read, but "
-"that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start "
-"automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-msgstr ""
-"Joudut ehkä painamaan &enterkey; kahdesti kun Atarin käynnistyslatain on "
-"tulostanut joitakin virheenjäljitystietoja ikkunaan. Tämän jälkeen ruutu "
-"muuttuu harmaaksi, ja tulee muutaman sekunnin viive. Seuraavaksi pitäisi "
-"näkyä musta ruutu jossa on valkoista tekstiä, siinä näkyy kaikenlaista "
-"ytimen virheenjäljitystietoa. Ruudun vieritys saattaa toimia niin nopeasti, "
-"ettei viestejä ehdi lukea, mutta sillä ei ole väliä. Muutaman sekunnin "
-"kuluttua asennusohjelman pitäisi käynnistyä automaattisesti, joten voidaan "
-"jatkaa kohtaan <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1852
-#, no-c-format
-msgid "Booting from MacOS"
-msgstr "Käynnistäminen MacOS:stä"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1853
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
-"<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for "
-"booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key "
-"down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for "
-"loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions "
-"and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be "
-"left running and cause random problems with the running linux kernel."
-msgstr ""
-"Alkuperäinen Mac-järjestelmä on säilytettävä ja käynnistettävä siitä. "
-"<emphasis>Olennaista</emphasis> on, että käynnistettäessä MacOS:ää "
-"valmisteltaessa Penguin-linuxlataimen käynnistämistä, pidetään "
-"<keycap>Vaihto</keycap>-näppäintä pohjassa jotta estetään laajennosten "
-"lataaminen. Jos MacOS:ää käytetään vain linuxin lataamiseen, voidaan poistaa "
-"kaikki laajennokset ja järjestelmäikkunat Macin Järjestelmäkansiosta, "
-"tällöin ei tarvitse pitää <keycap>Vaihto</keycap>-näppäintä pohjassa. "
-"Muutoin laajennokset saattavat jäädä käyntiin ja aiheuttavat satunnaisia "
-"ongelmia ajossa olevalle linux-ytimelle."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1864
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have "
-"the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is "
-"an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend="
-"\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."
-msgstr ""
-"Maceissä on käytettävä <command>Penguin</command>-käynnistyslatainta. Mikäli "
-"käytettävissä ei ole työkaluja <command>Stuffit</command>-arkiston "
-"käsittelyyn, on <command>Penguin</command> purettuna &penguin19.hfs; hfs-"
-"levyotoksessa. Kohdassa <xref linkend=\"create-floppy\"/> kerrotaan miten "
-"tämä otos kopiodaan levykkeelle."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1873
-#, no-c-format
-msgid ""
-"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
-"clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the "
-"<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> "
-"booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in "
-"the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. "
-"Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk "
-"(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> "
-"directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right "
-"corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
-msgstr ""
-"Käynnistä MacOS:n työpöydällä Linuxin asennusprosessi kaksoisnapsauttamalla "
-"kuvaketta <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> hakemistossa <filename>Penguin</"
-"filename>. <command>Penguin</command>-käynnistin käynnistyy. Valitse "
-"<guimenu>File</guimenu>-valikossa kohta <guimenuitem>Settings</guimenuitem>, "
-"napsauta välilehteä <guilabel>Kernel</guilabel>. Valitse ytimen "
-"(<filename>vmlinuz</filename>) ja muistilevyn (<filename>initrd.gz</"
-"filename>) otokset hakemistossa <filename>install</filename> painamalla "
-"niitä vastaavia painikkeita oikeassa yläkulmassa, ja etenemällä "
-"tiedostonvalintaikkunoissa niiden kohdalle."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1888
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
-"<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the "
-"<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the "
-"text entry area. If you will always want to use these settings, select "
-"<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
-"guimenuitem>."
-msgstr ""
-"Käynnistysparametrit asetetaan Penguinissa valitsemalla <guimenu>File</"
-"guimenu> -&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, sitten vaihdetaan "
-"välilehteen <guilabel>Options</guilabel>. Käynnistysparametrit voidaan "
-"kirjoittaa tekstinsyöttöalueeseen. Mikäli näitä asetuksia halutaan käyttää "
-"aina, valitaan <guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as "
-"Default</guimenuitem>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1897
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
-"the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the "
-"<guimenu>File</guimenu> menu."
-msgstr ""
-"Sulje <guilabel>Settings</guilabel>-valintaikkuna, tallenna asetukset ja "
-"käynnistä alkulataus valikon <guimenu>File</guimenu> kohdasta "
-"<guimenuitem>Boot Now</guimenuitem>."
+#~ msgid "pc164"
+#~ msgstr "pc164"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1904
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
-"into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few "
-"seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, "
-"displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may "
-"scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of "
-"seconds, the installation program should start automatically, so you can "
-"continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-msgstr ""
-"<command>Penguin</command>-käynnistin tulostaa joitakin "
-"virheenjäljitystietoja ikkunaan. Tämän jälkeen ruutu muuttuu harmaaksi, ja "
-"tulee muutaman sekunnin viive. Seuraavaksi näkyy musta ruutu jossa on "
-"valkoista tekstiä, siinä näkyy kaikenlaista ytimen virheenjäljitystietoa. "
-"Ruudun vieritys saattaa toimia niin nopeasti, ettei viestejä ehdi lukea, "
-"mutta sillä ei ole väliä. Muutaman sekunnin kuluttua asennusohjelman "
-"pitäisi käynnistyä automaattisesti, joten voidaan jatkaa kohtaan <xref "
-"linkend=\"d-i-intro\"/>."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1919
-#, no-c-format
-msgid "Booting from Q40/Q60"
-msgstr "Käynnistäminen Q40/Q60:stä"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1921
-#, no-c-format
-msgid "FIXME"
-msgstr "FIXME"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1925
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The installation program should start automatically, so you can continue "
-"below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-msgstr ""
-"Asennusohjelman pitäisi käynnistyä automaattisesti, joten voidaan jatkaa "
-"kohtaan <xref linkend=\"d-i-intro\"/>"
+#~ msgid "rawhide"
+#~ msgstr "rawhide"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1937
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
-"booting is the BVME6000."
-msgstr ""
-"Tällä hetkellä suoritinperheen &arch-title; ainoa rompulta käynnistystä "
-"tukeva suoritinarkkitehtuuri on BVME6000."
+#~ msgid "ruffian"
+#~ msgstr "ruffian"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2009
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
-"<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to "
-"boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 "
-"terminal emulation:"
-msgstr ""
-"VMEbus-järjestelmien käynnistyttyä näkyy LILO:n kehote <prompt>Boot:</"
-"prompt>. Käynnistä Linux ja varsinainen Debianin asennus vt102-pääte-"
-"emulaatiota käyttäen kirjoittamalla kehotteeseen joku seuraavista:"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2020
-#, no-c-format
-msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
-msgstr ""
-"Kirjoittamalla <screen>i6000 &enterkey;</screen> asennetaan BVME4000/6000"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2025
-#, no-c-format
-msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
-msgstr "kirjoittamalla <screen>i162 &enterkey;</screen> asennetaan MVME162"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2030
-#, no-c-format
-msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
-msgstr "kirjoittamalla <screen>i167 &enterkey;</screen> asennetaan MVME166/167"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2037
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
-"vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
-msgstr ""
-"Loppuun voidaan lisätä merkkijono <screen>TERM=vt100</screen> jolloin "
-"käytetään vt100-pääte-emulointia, esim. <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</"
-"screen>."
+#~ msgid "ARC only"
+#~ msgstr "Vain ARC"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2049
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
-"recommended method."
-msgstr ""
-"Useimmille suoritinperheen &arch-title; laitteille suositellaan "
-"käynnistämistä koneen omasta tiedostojärjestelmästä."
+#~ msgid "sable"
+#~ msgstr "sable"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2054
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
-"SCSI floppy drive on VME) at this time."
-msgstr ""
-"Tällä hetkellä tuetaan levykkeeltä käynnistämistä vain Atarilla ja VME:llä "
-"(VME:llä on oltava SCSI-levykeasema)."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2070 boot-installer.xml:2117
-#, no-c-format
-msgid "SGI TFTP Booting"
-msgstr "SGI:n käynnistäminen TFTP:llä"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2071
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
-"bootp():\n"
-"</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin "
-"installation of the Debian Software. In order to make this work you may have "
-"to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
-"<informalexample><screen>\n"
-"unsetenv netaddr\n"
-"</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
-msgstr ""
-"SGI:n koneilla käynnistetään linux ja aloitetaan Debianin asennus "
-"kirjoittamalla komentotulkkiin <informalexample><screen>\n"
-"bootp():\n"
-"</screen></informalexample>. Jotta tämä toimisi, voidaan joutua ensin "
-"poistamaan ympäristömuuttuja <envar>netaddr</envar>. Kirjoita "
-"komentotulkissa <informalexample><screen>\n"
-"unsetenv netaddr\n"
-"</screen></informalexample>."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2090 boot-installer.xml:2139 boot-installer.xml:2194
-#: boot-installer.xml:2233
-#, no-c-format
-msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
-msgstr "Broadcom BCM91250A: ja BCM91480B:n käynnistäminen TFTP:llä"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2091 boot-installer.xml:2195
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load "
-"the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian "
-"installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but "
-"it is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you "
-"can enter the following command on the CFE prompt: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"ifconfig eth0 -auto\n"
-"</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can "
-"load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
-"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
-"</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in "
-"this example with either the name or the IP address of your TFTP server. "
-"Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."
-msgstr ""
-"Broadcomin testiemolevyillä BCM91250A ja BCM91480B on ladattava SiByl-"
-"käynnistyslatain TFTP:llä, se sitten lataa ja käynnistää Debianin asentimen. "
-"Useimmissa tapauksissa noudetaan ensin IP-osoite DHCP:llä mutta on "
-"mahdollista asettaa kiinteä osoite. DHCP otetaan käyttöön seuraavalla CFE-"
-"kehotteeseen kirjoitettavalla komennolla:<informalexample><screen>\n"
-"ifconfig eth0 -auto\n"
-"</screen></informalexample> Kun IP-osoite on saatu, ladataan SiByl tällä "
-"komennolla: <informalexample><screen>\n"
-"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
-"</screen></informalexample> Komennossa oleva IP-osoite on korvattava TFTP-"
-"palvelimen nimellä tai IP-osoitteella. Tämän komennon jälkeen asennin "
-"ladataan automaattisesti."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2114 boot-installer.xml:2218 boot-installer.xml:2741
-#, no-c-format
-msgid "Boot Parameters"
-msgstr "Käynnistysparametrit"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2118
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
-"command> command in the command monitor."
-msgstr ""
-"SGI:n koneilla voidaan käynnistysparametreja lisätä komentotulkissa "
-"<command>bootp():</command>-komennon loppuun."
+#~ msgid "sable-g"
+#~ msgstr "sable-g"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2123
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
-"name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/"
-"dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
-"bootp():/boot/tftpboot.img\n"
-"</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
-"<command>append</command>:"
-msgstr ""
-"<command>bootp():</command>-komennon jälkeen voidaan kirjoittaa "
-"käynnistettävän tiedoston polkunimi, jos bootp/dhcp-palvelin ei nimeä "
-"antanut. Esimerkki:<informalexample><screen>\n"
-"bootp():/boot/tftpboot.img\n"
-"</screen></informalexample> Ytimelle voi antaa lisää parametreja "
-"<command>append</command>:n avulla:"
-
-#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2133
-#, no-c-format
-msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
-msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2140 boot-installer.xml:2234
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
-"you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP "
-"server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> "
-"variable."
-msgstr ""
-"CFE-kehotteessa ei voi suoraan antaa käynnistysparametreja. On muokattava "
-"tiedostoa <filename>/boot/sibyl.conf</filename> TFTP-palvelimella ja "
-"lisättävä parametrit muuttujaan <replaceable>extra_args</replaceable>."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2159 boot-installer.xml:2221
-#, no-c-format
-msgid "Cobalt TFTP Booting"
-msgstr "Cobaltin käynnistys TFTP:llä"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2160
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
-"install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</"
-"filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the "
-"right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the "
-"network from NFS. It will then display several options on the display. There "
-"are the following two installation methods:"
-msgstr ""
-"Tarkkaan ottaen Cobalt ei käytä TFTP:tä vaan NFS:ää. On asennettava NFS-"
-"palvelin ja tallennettava asentimen tiedostot hakemistoon <filename>/"
-"nfsroot</filename>. Cobaltia käynnistettäessä on painettava oikeaa ja "
-"vasenta kohdistinnäppäintä samaan ajkaa jolloin laite käynnistyy verkosta "
-"NFS:llä. Sitten ruudulla näkyy useita valintoja. Asennustapoja on seuraavat "
-"kaksi:"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2170
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
-"via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and "
-"other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you "
-"connect to the machine with an SSH client you can start with the "
-"installation."
-msgstr ""
-"SSH:lla (oletus): tässä tapauksessa asennin tekee verkkoasetukset DHCP:llä "
-"ja käynnistää SSH-palvelimen. Se näyttää sitten satunnaisen salasanan ja "
-"muuta kirjautumistietoa (kuten IP-osoitteen) Cobaltin LCD-näytöllä. Kun "
-"laitteeseen kirjaudutaan SSH:lla voidaan asennus aloittaa."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2179
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
-"port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation "
-"this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since "
-"they have no serial port."
-msgstr ""
-"Sarjapäätteellä: Käytä nollamodeemikaapelia Cobaltin sarjaportissa (käytä "
-"115200 bittiä sekunnissa) ja tee asennus tällä tavoin. Tämä ei ole "
-"mahdollista Qube 2700 (Qube1) -koneilla, koska niissä ei ole sarjaporttia."
+#~ msgid "sx164"
+#~ msgstr "sx164"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2222
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
-"<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add "
-"your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
-msgstr ""
-"Käynnistysparametreja ei voi antaa suoraan. On muokattava tiedostoa "
-"<filename>/nfsroot/default.colo</filename> NFS-palvelimella ja lisättävä "
-"parametrit muuttujaan <replaceable>args</replaceable>."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2250
-#, no-c-format
-msgid "s390 Limitations"
-msgstr "s390:n rajoitukset"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2251
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
-"session is needed on S/390."
-msgstr ""
-"Jotta asennusjärjestelmää voitaisiin käyttää S/390:lla, on oltava toimivat "
-"verkkoasetukset ja ssh-istunto."
+#~ msgid "takara"
+#~ msgstr "takara"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2256
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
-"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
-"by starting an ssh session which will launch the standard installation "
-"system."
-msgstr ""
-"Käynnistysprosessi alkaa verkkoasetuksilla, tulee kehote useista verkon "
-"asetuksista. Jos asetukset onnistuvat, kirjaudutaan järjestelmään "
-"käynnistämällä ssh-istunto, joka käynnistää tavanomaisen asennusjärjestelmän."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2267
-#, no-c-format
-msgid "s390 Boot Parameters"
-msgstr "s390:n käynnistysparametrit"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2268
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
-"either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-"
-"devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more "
-"information about S/390-specific boot parameters."
-msgstr ""
-"S/390:lla käynnistysparametrit voidaan lisätä parm-tiedostoon. Tiedostossa "
-"voi käyttää joko ACSII- tai EBCDIC-merkkejä. Lue <ulink url=\"&url-s390-"
-"devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink>-ohjeesta "
-"lisätietoja S/390:n käynnistysparametreista."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2322
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
-"booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</"
-"keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, "
-"<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> "
-"keys together while booting to boot from the CD-ROM."
-msgstr ""
-"Tällä hetkellä ainoat suoritinperheen &arch-title; suoritinarkkitehturit "
-"jotka tukevat rompulta käynnistämistä ovat PReP ja New World PowerMacit. "
-"PowerMaceilla pidä pohjassa näppäintä <keycap>c</keycap>, tai näppäimiä "
-"<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, "
-"ja <keycap>Delete</keycap> käynnistyksen aikana jotta käynnistys tapahtuu "
-"rompulta."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2331
-#, no-c-format
-msgid ""
-"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
-"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
-"software version of this driver is not available. All OldWorld systems have "
-"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
-"point the installer to the CD for the needed files."
-msgstr ""
-"OldWorld PowerMacit eivät käynnisty Debian-rompulta, koska OldWorld-"
-"tietokoneissa on Mac OS ROM CD -latausajurin oltava rompulla, eikä tästä "
-"ajurista ole saatavilla vapaata versiota. Kaikissa OldWorld-koneissa on "
-"levykeasema, joten käynnistä asennin levykkeeltä ja pistä sitten asennin "
-"noutamaan tarvittavat tiedostot rompulta."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2340
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
-"ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware "
-"command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref "
-"linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the "
-"path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
-msgstr ""
-"Jos tietokone ei käynnisty suoraan rompulta, on silti mahdollista käyttää "
-"romppua asennuksessa. NewWorld-koneilla voidaan myös OpenFirmwaren "
-"komennolla tehdä käynnistys rompulta. Seuraa kohdan <xref linkend=\"boot-"
-"newworld\"/> ohjeita kiintolevyltä käynnistämiseen, paitsi että OF:n "
-"kehotteessa käytetään polkua komentoon <command>yaboot</command> rompulla, "
-"kuten tässä"
-
-#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2349
-#, no-c-format
-msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
-msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2355
-#, no-c-format
-msgid "Booting from Hard Disk"
-msgstr "Käynnistys kiintolevyltä"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2376
-#, no-c-format
-msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
-msgstr "CHRP:n käynnistys OpenFirmwaresta"
-
-#. Tag: emphasis
-#: boot-installer.xml:2380
-#, no-c-format
-msgid "Not yet written."
-msgstr "Tätä ei ole vielä kirjoitettu."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2385
-#, no-c-format
-msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
-msgstr "OldWorld PowerMacien käynnistäminen MacOS:stä"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2386
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
-"boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> "
-"application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and "
-"select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the "
-"chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may "
-"need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending "
-"on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut "
-"down MacOS and launch the installer."
-msgstr ""
-"Jos BootX otettiin käyttöön kohdassa <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, "
-"voidaan sitä käyttää asennusjärjestelmän käynnistämiseen. Kaksoisnapsauta "
-"sovelluksen <guiicon>BootX</guiicon> kuvaketta. Napsauta painiketta "
-"<guibutton>Options</guibutton> ja valitse <guilabel>Use Specified RAM Disk</"
-"guilabel>. Tällöin pääsee valitsemaan tiedoston <filename>ramdisk.image.gz</"
-"filename>. Tietokoneen ominaisuudet saattavat vaatia valintaruudun "
-"<guilabel>No Video Driver</guilabel> merkitsemistä. Sammuta sitten MacOS "
-"painikkeella <guibutton>Linux</guibutton>, se käynnistää asentimen."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2404
-#, no-c-format
-msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
-msgstr "NewWorld Macien käynnistäminen OpenFirmwaresta"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2405
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
-"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
-"<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
-"partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and "
-"immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, "
-"<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and "
-"<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be "
-"presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type "
-"<informalexample><screen>\n"
-"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
-"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the "
-"partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were "
-"placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use "
-"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few "
-"more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
-"boot:\n"
-"</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type "
-"either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</"
-"userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> "
-"argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</"
-"userinput> doesn't work. The Debian installation program should start."
-msgstr ""
-"Tiedostot <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd.gz</filename>, "
-"<filename>yaboot</filename>, ja <filename>yaboot.conf</filename> on "
-"tallennettu paikoilleen HFS-osion juureen jo kohdassa <xref linkend=\"files-"
-"newworld\"/>. Käynnistä tietokone uudelleen, ja pidä heti (heläyksen aikana) "
-"pohjassa näppäimiä <keycap>Option</keycap>, <keycap>Command (neliapila/Apple)"
-"</keycap>, <keycap>o</keycap>, ja <keycap>f</keycap> samaan aikaan. Muutaman "
-"sekunnin päästä näkyy Open Firmwaren kehote. Kirjoita kehotteeseen "
-"<informalexample><screen>\n"
-"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
-"</screen></informalexample> korvaten <replaceable>x</replaceable> sen HFS-"
-"osion numerolla, johon ydin ja yabootin tiedoston tallennettiin. Paina rivin "
-"lopuksi &enterkey;. Joillakin koneilla on kirjoitettava <userinput>ide0:</"
-"userinput> eikä <userinput>hd:</userinput>. Kuluu muutama sekunti lisää, ja "
-"näkyy yabootin kehote:<informalexample><screen>\n"
-"boot:\n"
-"</screen></informalexample> Yabootin <prompt>boot:</prompt>-kehotteessa "
-"kirjoitetaan joko <userinput>install</userinput> tai <userinput>install "
-"video=ofonly</userinput>, ja painetaan &enterkey;. Parametrilla "
-"<userinput>video=ofonly</userinput> saadaan suurin mahdollinen "
-"yhteensopivuus; käytä sitä jos <userinput>install</userinput> ei toimi. "
-"Seuraavaksi pitäisi Debianin asentimen käynnistyä."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2440
-#, no-c-format
-msgid "Booting from USB memory stick"
-msgstr "Käynnistys USB-muistilta"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2441
-#, no-c-format
-msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
-msgstr ""
-"Tämänhetkisen tiedon mukaan NewWorld PowerMacit tukevat käynnistystä USB-"
-"muistilta."
+#~ msgid "<entry>xl</entry>"
+#~ msgstr "<entry>xl</entry>"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2447
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
-">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the "
-"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
-"devices by default. To get to the prompt, hold down "
-"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
-"keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref "
-"linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
-msgstr ""
-"Varmistu, että kaikki kohdan <xref linkend=\"boot-usb-files\"/> valmistelut "
-"on tehty. Macintoshin käynnistämiseksi USB-muistilta on käytettävä Open "
-"Firmwaren kehotetta, koska Open Firmwaren oletusarvo on, ettei USB-"
-"muistilaitteita etsitä. Kehotteen saa näkyviin pitämällä pohjassa näppäimiä "
-"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
-"keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> samaan aikaan kun kone käynnistyy "
-"(katso <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2459
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
-"tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out "
-"automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</"
-"userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices "
-"and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, "
-"paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</"
-"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and "
-"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
-msgstr ""
-"On selvitettävä mihin kohtaan laitepuuta USB-muistilaitteet ilmaantuvat, "
-"koska tällä hetkellä <command>ofpath</command> ei osaa löytää niitä "
-"automaattisesti. Open Firmwaren kehotteessa saa komennoilla <userinput>dev / "
-"ls</userinput> ja <userinput>devalias</userinput> luettelon kaikista "
-"tunnetuista laitteista ja laitteiden toisista nimistä. Tekijän "
-"laitteistossa, jossa on erilaisia USB-muisteja, toimivat seuraavan kaltaiset "
-"polkunimet: <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</"
-"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, ja <filename>/"
-"pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2471
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
-"installer: <informalexample><screen>\n"
-"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
-"tbxi\n"
-"</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
-"Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image "
-"earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open "
-"Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. "
-"<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
-"<command>hattrib -b</command>."
-msgstr ""
-"Kun USB-muistin kohta laitepuussa on selvinnyt, käynnistä asennin "
-"tämäntapaisella komennolla: <informalexample><screen>\n"
-"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
-"tbxi\n"
-"</screen></informalexample> <replaceable>2</replaceable> tarkoittaa "
-"Apple_HFS- tai Apple_Bootstrap-osiota johon käynnistys otos aiemmin "
-"kopioitiin, ja <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> saa Open Firmwaren "
-"käynnistämään tiedoston jonka HFS-tiedostotyyppi on \"tbxi\" (ts. "
-"<command>yaboot</command>) hakemistossa johon aiemmin kohdistettiin komento "
-"<command>hattrib -b</command>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2485
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The system should now boot up, and you should be presented with the "
-"<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, "
-"or just hit &enterkey;."
-msgstr ""
-"Järjestelmän pitäisi nyt käynnistyä, ja näkyviin tulla kehote <prompt>boot:</"
-"prompt>. Tässä voidaan kirjoittaa valinnaisia käynnistysparametreja tai "
-"painaa vaan &enterkey;."
+#~ msgid "<entry>xlt</entry>"
+#~ msgstr "<entry>xlt</entry>"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2491
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
-"NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, "
-"as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
-msgstr ""
-"Tämä käynnistystapa on uutuus, ja voi olla vaikea saada toimimaan joissakin "
-"NewWorld-koneissa. Jos pulmia ilmenee, ole hyvä ja tee asennusraportti. "
-"Asennusraportin teko selitetään kohdassa <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2524
-#, no-c-format
-msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
-msgstr ""
-"Tällä hetkellä PReP ja New World PowerMacit tukevat käynnistystä verkosta."
+#~ msgid ""
+#~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the "
+#~ "assistance of an intermediary bootloader is required. For the SRM "
+#~ "console, <command>aboot</command>, a small, platform-independent "
+#~ "bootloader, is used. See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
+#~ "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
+#~ "command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Yleensä mikään näistä konsoleista ei osaa käynnistää Linuxia suoraan, "
+#~ "joten tarvitaan välittävän käynnistyslataimen apua. SRM-konsolille "
+#~ "käytetään pientä laitealustariippumatonta käynnistyslatainta "
+#~ "<command>aboot</command>. Katso (harmittavasti vanhentuneesta) ohjeesta "
+#~ "<ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> lisätietoja "
+#~ "<command>aboot</command>:sta."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2528
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
-"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
-"<command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways "
-"of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot "
-"<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
-"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>."
-msgstr ""
-"Koneilla joissa on Open Firmware, kuten NewWorld Power Macit, mene boot "
-"monitoriin (katso <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) ja kirjoita "
-"komento <command>boot enet:0</command>. PReP- ja CHRP-koneissa voi olla "
-"erilaisia tapoja verkon nimeämiseen. PReP-koneella olisi kokeiltava "
-"<userinput>boot <replaceable>palvelimen_ip-osoite</replaceable>,"
-"<replaceable>tiedosto</replaceable>,<replaceable>asiakaskoneen_ip-osoite</"
-"replaceable></userinput>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2543
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
-"generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
-"equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
-"supported for booting."
-msgstr ""
-"Käynnistäminen levykkeiltä on tuettu suoritinperheellä &arch-title;, "
-"vaikkakin se yleensä soveltuu vain OldWorld-koneille. NewWorld-koneissa ei "
-"ole levykeasemaa, ja koneeseen liitetyltä USB-levykeasemalta käynnistystä ei "
-"ole tuettu."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2555
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
-"in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the "
-"power-on button."
-msgstr ""
-"Levykkeeltä <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> käynnistetään "
-"asettamalla se levykeasemaan kun laite on sammutettu, ja painamalla sitten "
-"virtanappulaa."
+#~ msgid ""
+#~ "The following paragraphs are from the woody install manual, and are "
+#~ "included here for reference; they may be useful to someone at a later "
+#~ "date when Debian supports MILO-based installs again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seuraavat kappaleet ovat woodyn asennusohjeesta, ne ovat tässä mukana "
+#~ "selailtavaksi; ne saattavat olla hyödyllisiä jollekulle myöhemmin kun "
+#~ "Debian taas tukee asennuksia MILO:n avulla."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2561
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
-"the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot "
-"from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine "
-"will then check for bootable hard disk partitions."
-msgstr ""
-"Niille joille Macintoshin levyketoiminnot eivät ole tuttuja: ennen "
-"käynnistystä koneeseen asetettu levyke on se josta laitteisto ensimmäiseksi "
-"käynnistyy. Jos levykkeellä ei ole kunnollista käynnistystiedostoa, se "
-"poistetaan asemasta ja laite etsii käynnistyskelpoisia osioita kiintolevyltä."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2568
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
-"the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically "
-"launched after the root system has been loaded into memory."
-msgstr ""
-"Käynnistyksen jälkeen pyydetään levykettä <filename>root.bin</filename>. "
-"Aseta levyke asemaan ja paina &enterkey;. Asennusohjelma käynnistyy "
-"automaattisesti kun juuritiedostojärjestelmä on ladattu muistiin."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2579
-#, no-c-format
-msgid "PowerPC Boot Parameters"
-msgstr "PowerPC:n käynnistysparametrit"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2580
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
-"skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
-"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for "
-"most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to "
-"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
-msgstr ""
-"Useat vanhat Applen näytöt käyttivät 640x480 67Hz -toimintatilaa. Jos kuva "
-"on vinksallaan vanhassa Applen näytössä, kokeile lisätä käynnistysparametri "
-"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput>, joka valitsee tuon toimintatilan "
-"useimmissa Mach64- ja Rage-näytönohjaimissa. Jos näytönohjain on Rage 128, "
-"käytä <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2620
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
-"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
-"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
-"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
-"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some older "
-"OpenBoot revisions require using the device name, such as <userinput>boot le"
-"()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor DHCP."
-msgstr ""
-"Koneissa joissa on OpenBoot, riittää käynnistää asennettavan koneen boot "
-"monitor (katso <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Komennolla "
-"<userinput>boot net</userinput> käynnistetään TFTP- tai RARP-palvelimelta. "
-"Komennolla <userinput>boot net:bootp</userinput> tai <userinput>boot net:"
-"dhcp</userinput> käynnistetään TFTP- ja BOOTP- tai DHCP-palvelimelta. "
-"Joissakin vanhoissa OpenBootin versioissa on käytettävä laitenimeä, kuten "
-"<userinput>boot le()</userinput>; nämä eivät luultavasti tue BOOTP:tä eikä "
-"DHCP:tä."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2676
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
-"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
-"secondary master for IDE based systems). You may have to use the actual "
-"device name for older OpenBoot versions that don't support this special "
-"command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e.g., Sparc "
-"10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM."
-msgstr ""
-"Useimmat OpenBootin versiot tukevat komentoa <userinput>boot cdrom</"
-"userinput>, joka on vain toinen nimi käynnistykselle SCSI-laitteelta jonka "
-"ID on 6 (tai toissijaisen IDE-liitännän isäntälevyltä IDE-levyjä käyttävässä "
-"koneessa). Vanhoissa OpenBootin versiossa voi joutua käyttämään varsinaista "
-"laitenimeä, koska ne eivät tue tätä erikoiskomentoa. Huomaa, että on "
-"ilmoitettu ongelmista sun4m-koneilla (esim. Sparc 10 ja Sparc 20) rompulta "
-"käynnistettäessä."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2691
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
-"Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
-"</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) "
-"architecture does not support floppy booting. A typical error message is "
-"<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
-"package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as the "
-"IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also are "
-"not supported."
-msgstr ""
-"Sparc käynnistetään levykkeeltä komentamalla<informalexample><screen>\n"
-"Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
-"</screen></informalexample> Varoitamme, että uusi sun4u-suoritinperhe "
-"(ultra) ei tue levykkeeltä käynnistämistä. Tavallinen virheilmoitus on "
-"<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
-"package</computeroutput>. Lisäksi jotkin sun4c-mallit (kuten IPX) eivät tue "
-"pakattuja otoksia joita levykkeillä käytetään, eli myöskään sun4c ei ole "
-"tuettu."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2703
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "
-"booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP "
-"update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://"
-"sunsolve.sun.com\"></ulink>."
-msgstr ""
-"Useissa Sparceissa (esim. Ultra 10) on OBP-vika, joka estää niitä "
-"käynnistymästä (vaikka käynnistäminen on tuettu). Sopiva OBP-päivitys "
-"voidaan noutaa tuotenumerona ID 106121 osoitteesta <ulink url=\"http://"
-"sunsolve.sun.com\"></ulink>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2710
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are booting from the floppy, and you see messages such as "
-"<informalexample><screen>\n"
-"Fatal error: Cannot read partition\n"
-"Illegal or malformed device name\n"
-"</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is "
-"simply not supported on your machine."
-msgstr ""
-"Mikäli levykkeeltä käynnistettäessä näkyy viestejä kuten "
-"<informalexample><screen>\n"
-"Fatal error: Cannot read partition\n"
-"Illegal or malformed device name\n"
-"</screen></informalexample> on mahdollista, että levykkeeltä käynnistämistä "
-"ei lainkaan tueta tällä koneella."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2722
-#, no-c-format
-msgid "IDPROM Messages"
-msgstr "IDPRO:min viestit"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2723
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
-"<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
-"holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
-"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
-"information."
-msgstr ""
-"Jos käynnistäminen ei onnistu, ja vikailmoitukset koskevat <quote>IDPROM</"
-"quote>:ia, on mahdollista etä NVRAM:in paristo on tyhjentynyt. NVRAM:iin "
-"tallennetaan laitteiston asetukset. Katso lisätietoja osoitteesta <ulink url="
-"\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2742
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
-"sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel "
-"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases "
-"you'll have to help the kernel a bit."
-msgstr "Käynnistysparametrit ovat Linuxin ytimen parametreja, joilla varmistetaan oheislaitteita käytettävän asianmukaisesti. Enimmäkseen ydin osaa tunnistaa oheislaitteiden tiedot automaattisesti. Joissain tapauksissa on ydintä kuitenkin hieman autettava."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2749
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
-"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
-"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "
-"special parameters that inform the system about your hardware."
-msgstr "Jos järjestelmän käynnistämistä yritetään ensimmäistä kertaa, kokeile käynnistysparametrien oletusarvoja (eli älä anna mitään parametreja) ja katso toimiiko kaikki oikein. Luultavasti toimii. Jos ei toimi, voidaan myöhemmin käynnistää uudestaan ja etsiä erikoisparametreja jotka kertovat järjestelmälle laitteistosta."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2756
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
-"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
-"including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of "
-"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
-"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
-msgstr "<ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>:sta löytyy tietoa monista käynnistysparametreista, mukaan lukien vinkkejä epämääräisille laitteille. Tämä luku on vain luonnos tärkeimmistä parametreista. Joitakin yleisiä kompastuskiviä on selitetty kohdassa <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2765
-#, no-c-format
-msgid ""
-"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
-"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
-"available\n"
-"</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
-"<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
-"kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
-"installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
-"replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is "
-"set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, "
-"or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</"
-"userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
-msgstr ""
-"Kun ydin käynnistyy, viestin <informalexample><screen>\n"
-"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
-"available\n"
-"</screen></informalexample> pitäisi näkyä kohtalaisen alussa. "
-"<replaceable>total</replaceable> pitäisi olla koneen kaiken keskusmuistin "
-"määrä kilotavuissa. Jos tämä ei vastaa koneeseen asennettua muistia, on "
-"käytettävä parametria <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></"
-"userinput>, missä <replaceable>ram</replaceable> on muistin määrä. Yksikkö "
-"ilmoitetaan kirjaimella <quote>k</quote> kilotavuille ja <quote>m</quote>:"
-"llä megatavuille. Esimerkiksi sekä <userinput>mem=65536k</userinput> että "
-"<userinput>mem=64m</userinput> tarkoittavat 64 Mt keskusmuistia."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2781
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
-"autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</"
-"phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached "
-"to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to "
-"pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> "
-"argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your "
-"serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>."
-msgstr "Käytettäessä käynnistyksessä sarjapäätettä, osaa ydin yleensä havaita tämän automaattisesti<phrase arch=\"mipsel\"> (tosin DECstationeilla ei havaita)</phrase>. Jos myös näytönohjain (framebuffer) ja näppäimistö ovat kiinni sarjapäätettä käyttäen käynnistettävässä tietokoneessa, pitää ehkä antaa ytimelle parametri <userinput>console=<replaceable>laite</replaceable></userinput>, missä <replaceable>laite</replaceable> on sarjaportti, joka yleensä on suunnilleen <filename>ttyS0</filename>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2794
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
-"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
-"envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
-"<filename>ttya</filename>."
-msgstr ""
-"Suoritinperheellä &arch-title; sarjaporttien laitenimet ovat <filename>ttya</"
-"filename> tai <filename>ttyb</filename>. Toinen tapa antaa OpenPROM:n "
-"muuttujille <envar>input-device</envar> ja <envar>output-device</envar> "
-"arvoksi <filename>ttya</filename>."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2805
-#, no-c-format
-msgid "Debian Installer Parameters"
-msgstr "Debianin asentimen parametrit"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2806
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The installation system recognizes a few additional boot "
-"parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
-"use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are "
-"exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful."
-msgstr ""
-"Asennusjärjestelmä tunnistää muutamia lisäparametreja<footnote> <para> "
-"Nykyisillä ytimillä (versio 2.6.9 tai uudempi) voidaan käyttää 32:ta "
-"komentorivin parametriä ja 32:ta ympäristömuuttujaa. Jos nämä rajat "
-"ylitetään, tapahtuu kernel panic. </para> </footnote>, jotka voivat olla "
-"hyödyllisiä."
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2823
-#, no-c-format
-msgid "debconf/priority"
-msgstr "debconf/priority"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2824
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed. Short "
-"form: <userinput>priority</userinput>"
-msgstr ""
-"Tämä parametri määrää, kuinka alhaisen prioriteetin viestit näytetään. Lyhyt "
-"muoto: <userinput>priority</userinput>"
+#~ msgid ""
+#~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the "
+#~ "assistance of an intermediary bootloader is required. There are two "
+#~ "mainstream Linux loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</"
+#~ "command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Yleensä mikään näistä konsoleista ei osaa käynnistää Linuxia suoraan, "
+#~ "joten tarvitaan välittävän käynnistyslataimen apua. Linuxin "
+#~ "käynnistyslataimista kaksi on paljon käytettyjä: <command>MILO</command> "
+#~ "ja <command>aboot</command>."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2829
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
-"means that both high and critical priority messages are shown, but medium "
-"and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the "
-"installer adjusts the priority as needed."
-msgstr ""
-"Oletusasennus käyttää asetusta <userinput>priority=high</userinput>. Tämä "
-"tarkoittaa, että näytetään viestit, joiden prioriteetti on korkea tai "
-"kriittinen, mutta prioriteetin keskitaso ja matala viestit ohitetaan. Jos "
-"tulee pulmia, asennin säätää prioriteettia tarpeen mukaan."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2836
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
-"will be shown the installation menu and gain more control over the "
-"installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages "
-"are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot "
-"method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation "
-"system will display only critical messages and try to do the right thing "
-"without fuss."
-msgstr ""
-"Jos käynnistysparametriksi lisätään <userinput>priority=medium</userinput>, "
-"näytetään asennusvalikko ja pystytään tarkemmin säätämään asennusta. Kun "
-"käytetään <userinput>priority=low</userinput>, näytetään kaikki viestit "
-"(tämä on sama kuin käynnistystapa <emphasis>expert</emphasis>). Kun asetus "
-"on <userinput>priority=critical</userinput>, asennusjärjestelmä näyttää vain "
-"kriittiset viestit ja yrittää tehdä oikeat valinnat kyselemättä turhia."
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2850
-#, no-c-format
-msgid "DEBIAN_FRONTEND"
-msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2851
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
-"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
-"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
-"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
-"userinput></para> </listitem><listitem> "
-"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
-"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
-"</listitem> </itemizedlist> The default frontend is "
-"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
-"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
-"console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend is "
-"available on default install media. On architectures which support it, the "
-"graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend."
-msgstr ""
-"Tämä parametri määrää asentimen käyttämän käyttöliittymän tyypin. Tällä "
-"hetkellä ovat mahdollisia parametrin arvot: <itemizedlist> <listitem> "
-"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </"
-"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> "
-"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></"
-"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</"
-"userinput></para> </listitem> </itemizedlist> Käyttöliittymän oletusarvo on "
-"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
-"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> saattaa olla parempi "
-"sarjapäättellä tehtäville asennuksille. Yleensä vain <userinput>newt</"
-"userinput> on saatavilla oletusasennustaltioilla, joten tämä asetus ei ole "
-"järin hyödyllinen juuri nyt. Graafista asenninta tukevilla suoritinperheillä "
-"graafinen asennin käyttää <userinput>gtk</userinput>-käyttöliittymää."
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2880
-#, no-c-format
-msgid "BOOT_DEBUG"
-msgstr "BOOT_DEBUG"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2881
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
-"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
-"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot "
-"process.)"
-msgstr ""
-"Asettamalla tämän käynnistysparametrin arvoksi 2 asentimen "
-"käynnistysprosessi tekee yksityiskohtaisen lokin. Arvolla 3 ovat "
-"vianjäljitykseen tarkoitetut komentotulkit käytössä asennusprosessin "
-"tärkeissä vaiheissa. (Käynnistystä jatketaan poistumalla komentotulkista.)"
-
-#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2890
-#, no-c-format
-msgid "BOOT_DEBUG=0"
-msgstr "BOOT_DEBUG=0"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2891
-#, no-c-format
-msgid "This is the default."
-msgstr "Tämä on oletusarvo"
-
-#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2895
-#, no-c-format
-msgid "BOOT_DEBUG=1"
-msgstr "BOOT_DEBUG=1"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2896
-#, no-c-format
-msgid "More verbose than usual."
-msgstr "Tavallista yksityiskohtaisempi."
-
-#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2900
-#, no-c-format
-msgid "BOOT_DEBUG=2"
-msgstr "BOOT_DEBUG=2"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2901
-#, no-c-format
-msgid "Lots of debugging information."
-msgstr "Paljon vianjäljitystietoa."
-
-#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2905
-#, no-c-format
-msgid "BOOT_DEBUG=3"
-msgstr "BOOT_DEBUG=3"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2906
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
-"debugging. Exit the shell to continue the boot."
-msgstr ""
-"Käynnistysprosessin valikoiduissa kohdissa käynnistetään komentotulkki. "
-"Jatka käynnistystä poistumalla komentotulkista."
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2920
-#, no-c-format
-msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
-msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2921
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
-"installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
-"userinput>"
-msgstr ""
-"Tämän parametrin arvo on sen laitteen polkunimi, josta Debianin asennin "
-"ladataan. Esimerkiksi <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
+#~ msgid ""
+#~ "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
+#~ "memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and "
+#~ "is the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</"
+#~ "command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is "
+#~ "needed for each system type) and exist only for those systems, for which "
+#~ "ARC support is shown in the table above. See also the (unfortunately "
+#~ "outdated) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>MILO</command> on itsekin konsoli, joka korvaa ARC:n tai SRM:n "
+#~ "muistissa. <command>MILO</command> voidaan käynnistää sekä ARC:sta että "
+#~ "SRM:stä ja on ainoa tapa käynnistää Linux ARC-konsolista. <command>MILO</"
+#~ "command> on laitealustariippuva (erilainen <command>MILO</command> "
+#~ "tarvitaan jokaiselle järjestelmätyypille) ja on saatavilla vain niille "
+#~ "järjestelmille, joille näkyy ARC-tuki alla olevassa taulukossa. Katso "
+#~ "myös (harmittavasti vanhentunut) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO "
+#~ "HOWTO</ulink>."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2927
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
-"floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device."
-msgstr ""
-"Normaalisti käynnistyslevyke etsii root-levykettä kaikista levykeasemista. "
-"Tällä parametrilla saadaan etsintä kohdistumaan vain yhteen nimettyyn "
-"laitteeseen."
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2937
-#, no-c-format
-msgid "debian-installer/framebuffer"
-msgstr "debian-installer/framebuffer"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2938
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
-"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
-"disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/"
-"framebuffer=false</userinput>, or <userinput>fb=false</userinput> for short. "
-"Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or "
-"a freeze within a few minutes after starting the install."
-msgstr "Joissakin suoritinperheissä käytetään ruutupuskuria (framebuffer), jotta asennus olisi saatavilla useilla kielillä. Jos ruutupuskuri aiheuttaa pulmia, se voidaan ottaa pois käytöstä parametrilla <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>, tai lyhyemmällä muodolla <userinput>fb=false</userinput>. Pulman oireita ovat virheilmoitukset btermistä tai bogl:stä, tyhjä ruutu tai jumittuminen muutaman minuutin sisällä asennuksen alusta."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2948
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
-"disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been "
-"reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card."
-msgstr ""
-"Myöskin parametrilla <userinput>video=vga16:off</userinput> saadaan ydin "
-"jättämään ruutupuskuri käyttämättä. Pulmista on ilmoitettu Dell "
-"Inspironeilla joissa on näytönohjaimena Mobile Radeon."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2954
-#, no-c-format
-msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
-msgstr "Pulmista on ilmoitettu Amiga 1200:lla ja SE/30:llä."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2958
-#, no-c-format
-msgid "Such problems have been reported on hppa."
-msgstr "Pulmista on ilmoitettu hppa:lla."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2962
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
-"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result "
-"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like "
-"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the "
-"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/"
-"framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short."
-msgstr ""
-"Joillakin järjestelmillä ilmenneiden näyttöpulmien vuoksi on ruutupuskkuri "
-"oletusarvona <emphasis>pois käytöstä</emphasis> suoritinperheellä &arch-"
-"title;. Tästä voi olla seurauksena ruma ruutu laitteissa jotka tukisivat "
-"ruutupuskuria kunnolla, kuten ATI:n näytönohjainta käyttävät mallit. Jos "
-"asentimessa näkyy näyttöpulmia, voidaan kokeilla käynnistämistä parametrilla "
-"<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> tai lyhyemmin "
-"<userinput>fb=true</userinput>."
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2976
-#, no-c-format
-msgid "debian-installer/theme"
-msgstr "debian-installer/theme"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2977
-#, no-c-format
-msgid ""
-"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
-"icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both "
-"the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was "
-"designed for visually impaired users. Set the theme by booting with "
-"parameter <userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</replaceable></"
-"userinput> or <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
-msgstr ""
-"Teema määrää asentimen käyttöliittymän ulkonäön (värit, kuvakkeet, jne.). "
-"Saatavilla olevat teemat ovat käyttöliittymäkohtaisia. Tällä hetkellä vain "
-"käyttöliittymillä newt ja gtk on teema <quote>dark</quote>, joka "
-"suunniteltiin näkövammaisille. Aseta teema käynnistämällä parametrilla "
-"<userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</replaceable></"
-"userinput> tai <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2990
-#, no-c-format
-msgid "debian-installer/probe/usb"
-msgstr "debian-installer/probe/usb"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2991
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if "
-"that causes problems."
-msgstr ""
-"Asettamalla arvoksi <userinput>false</userinput> ei USB-laitteita tutkita "
-"käynnistyksessä, eli vältytään USB-pulmilta."
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3000 boot-installer.xml:3153
-#, no-c-format
-msgid "netcfg/disable_dhcp"
-msgstr "netcfg/disable_dhcp"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3001
-#, no-c-format
-msgid ""
-"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
-"DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change "
-"the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case "
-"the DHCP probe fails."
-msgstr "Oletusarvona &d-i; yrittää automaattisesti noutaa verkkoasetukset DHCP:llä. Jos tämä onnistuu, ei saatuja asetuksia pääse näkemään ja muuttamaan. Verkkoasetukset pääsee tekemään itse vain jos DHCP epäonnistuu."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3008
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
-"because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter "
-"<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the "
-"network with DHCP and to enter the information manually."
-msgstr "Mikäli paikallisverkossa on DHCP-palvelin, mutta sen käyttöä halutaan välttää, esimerkiksi koska sen antamat verkkoasetukset ovat väärin, voidaan käyttää parametria <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>. Tämä estää verkkoasetusten noutamisen DHCP:llä ja tiedot voi kirjoittaa itse."
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3019
-#, no-c-format
-msgid "hw-detect/start_pcmcia"
-msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3020
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
-"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
-msgstr ""
-"Mikäli PCMCIA-palvelut aiheuttavat pulmia, aseta tämä arvoon "
-"<userinput>false</userinput>. Tämä on tunnetusti tarpeen jollakin "
-"läppäreillä."
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3030
-#, no-c-format
-msgid "preseed/url"
-msgstr "preseed/url"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3031
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating "
-"the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: "
-"<userinput>url</userinput>."
-msgstr "Anna url noudettavaan valmiiden vastausten tiedostoon. Tiedosto noudetaan käytettäessä automaattista asennusta. Katso <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Lyhyt muoto: <userinput>url</userinput>"
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3041
-#, no-c-format
-msgid "preseed/file"
-msgstr "preseed/file"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3042
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "
-"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: "
-"<userinput>file</userinput>."
-msgstr ""
-"Anna valmiiden vastausten tiedoston polkunimi. Tiedosto noudetaan "
-"käytettäessä automaattista asennusta. Katso <xref linkend=\"automatic-install"
-"\"/>. Lyhyt muoto: <userinput>tiedosto</userinput>"
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3052
-#, no-c-format
-msgid "auto-install/enabled"
-msgstr "auto-install/enabled"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3053
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
-"after the network is configured. Short form: <userinput>auto=true</"
-"userinput> See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for details about using this "
-"to automate installs."
-msgstr "Viivästä, jos mahdollista, normaalisti ennen valmiita vastauksia kysyttäviä kysymyksiä, kunnes verkon asetukset on tehty. Lyhyt muoto: <userinput>auto=true</userinput>. Katso kohdasta <xref linkend=\"preseed-auto\"/> yksityiskohtaisempia ohjeita tämän hyödyntämisestä asennuksen automatisoinnissa."
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3064
-#, no-c-format
-msgid "cdrom-detect/eject"
-msgstr "cdrom-detect/eject"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3065
-#, no-c-format
-msgid ""
-"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
-"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not "
-"automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for "
-"example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user "
-"is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy "
-"style drives cannot reload media automatically."
-msgstr ""
-"Oletusarvona &d-i; poistaa automaattisesti asennuksessa käytetyn rompun "
-"asemasta ennen uudelleenkäynnistystä. Tämä saattaa olla tarpeetonta, jos "
-"tietokone ei automaattisesti käynnisty rompulta. Joissakin tapauksissa se "
-"voi olla jopa ei-toivottavaa, esimerkiksi jos romppuasema ei osaa vetää "
-"romppua takaisin sisään eikä käyttäjä ole paikalla työntämässä sitä asemaan. "
-"Monet kelkattomat, ohuet ja caddyä käyttävät romppuasemat eivät osaa ladata "
-"romppua asemaan automaattisesti."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3074
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
-"aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
-"boot from the optical drive after the initial installation."
-msgstr ""
-"Automaattinen rompun poisto asemasta estetään asettamalla arvoksi "
-"<userinput>false</userinput>, ja huomaa, että joutunet varmistamaan ettei "
-"kone käynnisty automaattisesti romppuasemalta asennuksen ensimmäisen vaiheen "
-"jälkeen."
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3085
-#, no-c-format
-msgid "ramdisk_size"
-msgstr "ramdisk_size"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3086
-#, no-c-format
-msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
-msgstr ""
-"Jos käytetään ytimen versiota 2.2.x, saattaa olla tarpeen asettaa "
-"&ramdisksize;."
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3094
-#, no-c-format
-msgid "mouse/left"
-msgstr "mouse/left"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3095
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
-"left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</"
-"userinput>."
-msgstr "Gtk-käyttöliittymään (graafinen asennin) voidaan hiiri vaihtaa vasenkätiseksi asettamalla tämän parametrin arvoksi <userinput>true</userinput>."
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3104
-#, no-c-format
-msgid "directfb/hw-accel"
-msgstr "directfb/hw-accel"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3105
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
-"directfb is disabled by default. To enable it, set this parameter to "
-"<userinput>true</userinput> when booting the installer."
-msgstr "Gtk-käyttöliittymässä (graafinen asennin) on directfb:n laitteistokiihdytys oletusarvona pois päältä. Sen saa päälle asettamalla tämän parametrin arvoksi <userinput>true</userinput> asenninta käynnistettäessä."
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3115
-#, no-c-format
-msgid "rescue/enable"
-msgstr "rescue/enable"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3116
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
-"performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
-msgstr ""
-"Asettamalla arvoksi <userinput>true</userinput> käynnistetään pelastustila "
-"eikä tavallinen asennus. Katso <xref linkend=\"rescue\"/>."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3127
-#, no-c-format
-msgid "Using boot parameters to answer questions"
-msgstr "Valmiita vastauksia käynnistysparametreilla"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3128
-#, no-c-format
-msgid ""
-"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
-"asked during the installation, though this is only really useful in specific "
-"cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend="
-"\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
-msgstr ""
-"Muutamaa poikkeusta lukuunottamatta käynnistysparametrilla voidaan antaa "
-"arvo mihin tahansa asennuksen aikana kysyttävään kysymykseen. Tosin tämä on "
-"hyödyllistä vain erikoistapauksissa. Yleisiä ohjeita tämän tekemisestä "
-"löytyy kohdasta <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Esimerkkejä joistakin "
-"tapauksista on seuraavassa luettelossa."
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3140
-#, no-c-format
-msgid "debian-installer/locale"
-msgstr "debian-installer/locale"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3141
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Can be used to set both the language and country for the installation. This "
-"will only work if the locale is supported in Debian. Short form: "
-"<userinput>locale</userinput>. For example, use <userinput>locale=de_CH</"
-"userinput> to select German as language and Switserland as country."
-msgstr "Voidaan käyttää antamaan asennukselle sekä kieli että maa. Tämä toimii vain jos maa-asetusto on tuettu Debianissa. Lyhyt muoto: <userinput>locale</userinput>. Käytä esimerkiksi <userinput>locale=sv_FI</userinput> valitsemaan kieleksi ruotsi ja maaksi Suomi."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3154
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
-"force static network configuration."
-msgstr ""
-"Aseta arvoksi <userinput>true</userinput>, jos DHCP halutaan pois käytöstä "
-"ja pakotetaan kiinteät verkkoasetukset."
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3163
-#, no-c-format
-msgid "tasksel:tasksel/first"
-msgstr "tasksel:tasksel/first"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3164
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
-"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend="
-"\"pkgsel\"/> for additional information. Short form: <userinput>tasks</"
-"userinput>."
-msgstr "Voidaan käyttää valitsemaan tehtäviä, jotka eivät ole käytettävissä vuorovaikutteisessa tehtävälistassa, kuten tehtävä <literal>kde-desktop</literal>. Katso lisätietoja kohdasta <xref linkend=\"pkgsel\"/>. Lyhyt muoto: <userinput>tasks</userinput>."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3178
-#, no-c-format
-msgid "Passing parameters to kernel modules"
-msgstr "Parametrien välittäminen ytimen moduuleille"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3179
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
-"described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as "
-"modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an "
-"installation than when booting an installed system, it is not possible to "
-"pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to "
-"use a special syntax recognized by the installer which will then make sure "
-"that the parameters are saved in the proper configuration files and will "
-"thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also "
-"be propagated automatically to the configuration for the installed system."
-msgstr "Jos ajurit on käännetty mukaan ytimeen, niille voidaan välittää parametreja ytimen ohjeissa kuvatulla tavalla. Jos ajurit kuitenkin on käännetty moduuleina, ja koska moduulit ladataan asennuksen aikana hieman eri tavalla kuin käynnistettäessä asennettua järjestelmää, ei parametreja ole mahdollista välittää tavalliseen tapaan. Sen sijaan on käytettävä asentimen tunnistamaa erikoismerkintää. Asennin varmistaa asetusten tallentuvan oikeisiin asetustiedostoihin ja tulevan sitä kautta käyttöön myös kun moduulit oikeasti ladataan. Parametrit välitetään automaattisesti myös asennetun järjestelmän asetustiedostoihin."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3192
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
-"In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a "
-"system and set good defaults that way. However, in some situations it may "
-"still be needed to set parameters manually."
-msgstr ""
-"Huomaa, että nykyään on harvinaista jos moduuleille on pakko välittää "
-"parametreja. Useimmissa tapauksissa ydin osaa tunnistaa järjestelmän "
-"laitteiston ja asettaa hyvät oletusarvot. Joissakin tapauksissa saattaa "
-"kuitenkin olla välttämätöntä asettaa parametrien arvo itse."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3199
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The syntax to use to set parameters for modules is: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</"
-"replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the "
-"same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com "
-"network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would "
-"pass:"
-msgstr ""
-"Moduulien paremetrit annetaan tässä muodossa: <informalexample><screen>\n"
-"<replaceable>moduulin_nimi</replaceable>.<replaceable>parametrin_nimi</"
-"replaceable>=<replaceable>arvo</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Jos on annettava useita parametreja samalle tai "
-"eri moduuleille, toista vaan yllä olevaa. Esimerkiksi vanha 3Comin "
-"verkkokortti asetetaan käyttämään BNC-liitäntää (coax) ja keskeytystä IRQ 10 "
-"seuraavasti:"
-
-#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3209
-#, no-c-format
-msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
-msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3221
-#, no-c-format
-msgid "Troubleshooting the Installation Process"
-msgstr "Asennusprosessin vianetsintä"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3226
-#, no-c-format
-msgid "CD-ROM Reliability"
-msgstr "Romppujen luetettavuus"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3227
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
-"boot from a CD-ROM. The installer may also &mdash; even after booting "
-"successfully from CD-ROM &mdash; fail to recognize the CD-ROM or return "
-"errors while reading from it during the installation."
-msgstr ""
-"Joskus asennin ei käynnisty romppulta. Erityisesti näin voi käydä vanhoilla "
-"romppuasemilla. Myöskin voi sattua, että vaikka asennin on käynnistynyt "
-"rompulta, se ei tunnista romppuasemaa tai tulee lukuvirheitä asennuksen "
-"aikana. "
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3234
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There are a many different possible causes for these problems. We can only "
-"list some common issues and provide general suggestions on how to deal with "
-"them. The rest is up to you."
-msgstr ""
-"Näihin pulmiin on monia mahdollisia syitä. Tässä luetellaan vain joitakin "
-"yleisiä tapauksia ja yleisiä toimintaohjeita. Lopusta saat huolehtia itse."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3240
-#, no-c-format
-msgid "There are two very simple things that you should try first."
-msgstr "Ensiksi kannattaa kokeilla kahta hyvin yksinkertaista juttua."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3245
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
-"it is not dirty."
-msgstr ""
-"Jos romppu ei käynnisty, tarkista että se asetettiin asemaan oikein ja ettei "
-"se ole likainen."
+#~ msgid ""
+#~ "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, "
+#~ "which runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink "
+#~ "url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on "
+#~ "<command>aboot</command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>aboot</command> on pieni laitealustariippumaton "
+#~ "käynnistyslatain, joka toimii vain SRM:llä. Katso (myös harmittavasti "
+#~ "vanhentuneesta) ohjeesta <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> "
+#~ "lisätietoja <command>aboot</command>:sta."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3251
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
-"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
-"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives "
-"are known to be resolved in this way."
-msgstr ""
-"Mikäli asennin ei tunnista romppua, yritä käynnistää uudelleen valikosta "
-"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
-"menuchoice>. Jotkin DMA:han liittyvät jutut vanhoissa romppuasemissa "
-"ratkeavat tunnetusti tällä tavalla."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3261
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
-"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and "
-"DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity."
-msgstr "Jos tämä ei toimi, kokeile seuraavien alilukujen ehdotuksia. Useimmat, mutta eivät kaikki, ehdotukset kelpaavat sekä CD-ROMille että DVD:lle, mutta käytämme yksinkertaisuuden vuoksi termiä romppu."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3267
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
-"installation methods that are available."
-msgstr ""
-"Jos asennus ei onnistu rompulta, kokeile muita saatavilla olevia "
-"asennustapoja."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3275
-#, no-c-format
-msgid "Common issues"
-msgstr "Yleisiä pulmia"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3278
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
-"at high speeds using a modern CD writer."
-msgstr "Jotkut vanhat romppuasemat eivät tue uusilla kirjoittavilla romppuasemilla suurilla nopeuksilla kirjoitettujen romppujen lukemista."
+#~ msgid ""
+#~ "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
+#~ "console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "SRM -&gt; aboot\n"
+#~ "SRM -&gt; MILO\n"
+#~ "ARC -&gt; MILO\n"
+#~ "</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not "
+#~ "available for any of the Alpha systems currently in production (as of "
+#~ "February 2000), and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS "
+#~ "or Tru64 Unix license to have SRM firmware on your older Alpha, it is "
+#~ "recommended that you use SRM and <command>aboot</command> on new "
+#~ "installations of GNU/Linux, unless you wish to dual-boot with Windows NT."
+#~ msgstr ""
+#~ "Yleensä on siis kolme mahdollista tilannetta, riippuen järjestelmän "
+#~ "konsolin laiteohjelmistosta ja onko <command>MILO</command> saatavilla "
+#~ "vai ei:<informalexample><screen>\n"
+#~ "SRM -&gt; aboot\n"
+#~ "SRM -&gt; MILO\n"
+#~ "ARC -&gt; MILO\n"
+#~ "</screen></informalexample> Koska <command>MILO</command> ei ole "
+#~ "saatavilla millekään nyt tuotannossa olevalle Alpha-järjestelmälle "
+#~ "(helmikuussa 2000), ja koska enää ei ole välttämätöntä ostaa OpenVMS- tai "
+#~ "Tru64-käyttöoikeutta jotta SRM-laiteohjelmistoa voisi käyttää vanhassa "
+#~ "Alphassa, suositellaan SRM:ää käytettävän uusissa GNU/Linux-asennuksissa, "
+#~ "paitsi jos halutaan kaksoiskäynnistää Windows NT:n kanssa."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3284
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
-"that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that "
-"your CD-ROM drive is connected to)."
-msgstr ""
-"Vaikka tietokone käynnistyisikin rompulta ongelmitta, ei se välttämättä "
-"tarkoita Linuxin tukevan kyseistä romppuasemaa (tai täsmällisemmin, ohjainta "
-"jossa romppuasema on kiinni)."
+#~ msgid ""
+#~ "The majority of AlphaServers and all current server and workstation "
+#~ "products contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For "
+#~ "<quote>half-flash</quote> machines such as the various evaluation boards, "
+#~ "it is possible to switch from one version to another by reflashing the "
+#~ "firmware. Also, once SRM is installed, it is possible to run ARC/"
+#~ "AlphaBIOS from a floppy disk (using the <command>arc</command> command). "
+#~ "For the reasons mentioned above, we recommend switching to SRM before "
+#~ "installing &debian;."
+#~ msgstr ""
+#~ "Enemmistössä AlphaServereistä ja kaikissa nykyisissä palvelin- ja "
+#~ "työasemamalleissa on sekä SRM että AlphaBIOS laiteohjelmistossa. Niin "
+#~ "sanotuissa <quote>half-flash</quote>-koneissa kuten erilaiset "
+#~ "testiemolevyt, on mahdollista vaihtaa versiosta toiseen tallentamalla "
+#~ "flash-muistiin uusi laiteohjelmisto. Lisäksi kun SRM on asennettu, on "
+#~ "mahdollista käynnistää ARC/AlphaBIOS levykeeltä (komennolla <command>arc</"
+#~ "command>). Yllä mainituista syistä suositellaan vaihtamista SRM:ään ennen "
+#~ "kuin &debian; asennetaan."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3291
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
-"access</quote> (DMA) is enabled."
-msgstr "Jotkut vanhat romppuasemat eivät toimi oikein jos <quote>direct memory access</quote> (DMA) on käytössä."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3302
-#, no-c-format
-msgid "How to investigate and maybe solve issues"
-msgstr "Miten pulmia tutkitaan ja ehkä selvitetään"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3303
-#, no-c-format
-msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
-msgstr "Jos romppu ei käynnisty, kokeile alla lueteltuja ehdotuksia."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3308
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
-"possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using."
-msgstr ""
-"Tarkista että BIOS oikeasti tukee rompulta käynnistämistä (vanhat koneet "
-"luultavasti eivät tue) ja että romppuasema tukee käytettyä taltiota."
+#~ msgid ""
+#~ "As on other architectures, you should install the newest available "
+#~ "revision of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux "
+#~ "is not supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink "
+#~ "url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </"
+#~ "footnote> before installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be "
+#~ "obtained from <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</"
+#~ "ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kuten muissakin suoritinperheissä, olisi asennettava laiteohjelmiston "
+#~ "uusin saatavilla oleva versio <footnote> <para> Paitsi Jensenillä, missä "
+#~ "laiteohjelmiston version 1.7 jälkeen Linux ei ole tuettu &mdash; katso "
+#~ "osoitteesta <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> lisätietoja. </"
+#~ "para> </footnote> ennen &debian;in asennusta. Alphalle laiteohjelmiston "
+#~ "päivityksiä voi noutaa osoitteesta <ulink url=\"&url-alpha-firmware;"
+#~ "\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3314
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
-"the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that "
-"should be present in the same location as where you downloaded the image "
-"from. <informalexample><screen>\n"
-"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
-"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
-"iso</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM "
-"matches as well. The following command should work. It uses the size of the "
-"image to read the correct number of bytes from the CD-ROM."
-msgstr ""
-"Jos noudit ISO-otoksen, tarkista otoksen md5sum-tarkistussumman vastaavan "
-"otoksen summaa tiedostossa <filename>MD5SUMS</filename>. Tiedoston pitäisi "
-"olla samassa paikassa kuin noudettu otos. <informalexample><screen>\n"
-"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
-"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
-"iso</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Seuraavaksi kannattaa tarkistaa, että myöskin "
-"poltetun rompun md5sum täsmää. Seuraavan komennon pitäisi toimia. Se käyttää "
-"otoksen kokoa lukeakseen oikean määrän tavuja rompulta."
-
-#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3327
-#, no-c-format
-msgid ""
-"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
-"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
-"replaceable>` | \\\n"
-"> md5sum\n"
-"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
-"262668+0 records in\n"
-"262668+0 records out\n"
-"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
-msgstr ""
-"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
-"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
-"replaceable>` | \\\n"
-"> md5sum\n"
-"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
-"262668+0 records in\n"
-"262668+0 records out\n"
-"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3332
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
-"detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have "
-"more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If "
-"that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when "
-"reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of "
-"Linux is required for this. To execute any of the commands, you should first "
-"switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there."
-msgstr ""
-"Jos järjestelmä ei havaitse romppua kun asennin on käynnistynyt "
-"onnistuneesti, auttaa joskus kun vaan koitetaan uudestaan. Jos romppuasemia "
-"on useita, yritä vaihtaa romppu toiseen asemaan. Jos se ei toimi, tai jos "
-"romppu tunnistetaan mutta tulee lukuvirheitä, yritä alla lueteltuja "
-"ehdotuksia. Tähän tarvitaan perustiedot Linuxista. Komentojen antamiseksi on "
-"ensin vaihdettava toiseen virtuaalikonsoliin (VT2) ja käynnistettävä siihen "
-"komentotulkki."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3344
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
-"(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error "
-"messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>."
-msgstr ""
-"Vaihtamalla konsoliin VT4 tai lukemalla tiedostoa <filename>/var/log/syslog</"
-"filename> (käytä komentoa <command>nano</command> teksturina) näkee tarkat "
-"virheilmoitukset. Tämän jälkeen katso myös komennon <command>dmesg</command> "
-"tuloste."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3351
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
-"recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have "
-"to be consecutive): <informalexample><screen>\n"
-"Probing IDE interface ide1...\n"
-"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
-"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
-"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
-"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
-"</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances "
-"are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be "
-"not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, "
-"you can try loading it manually using <command>modprobe</command>."
-msgstr ""
-"Tarkista komennon <command>dmesg</command> tulosteesta tunnistuiko romppuasema. Pitäisi näkyä jotain seuraavan kaltaista (rivit eivät välttämättä ole suoraan peräkkäin): <informalexample><screen>\n"
-"Probing IDE interface ide1...\n"
-"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
-"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
-"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
-"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
-"</screen></informalexample> Jos tuollaista ei näy, on todennäköistä ettei linux tunnistanut ohjainta jossa romppuasema on kiinni, tai sitä ei ehkä tueta lainkaan. Jos tiedät mikä ajuri ohjeimelle tarvitaan, voit kokeilla sen lataamista itse komennolla <command>modprobe</command>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3365
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
-"</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</"
-"filename>. There should also be a <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
-msgstr ""
-"Tarkista romppuasemalle olevan laitetiedosto hakemistossa <filename>/dev/</"
-"filename>. Alla olevassa esimerkissä se olisi tiedosto <filename>/dev/hdc</"
-"filename>. Pitäisi olla myös <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
+#~ msgid "Booting with TFTP"
+#~ msgstr "Käynnistys TFTP:llä"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3373
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
-"mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>\n"
-"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
-"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that "
-"command."
-msgstr ""
-"Tarkista komennolla <command>mount</command> onko romppu jo liitetty; jos ei "
-"ole, kokeile sen liittämistä itse: <informalexample><screen>\n"
-"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
-"</screen></informalexample> Tarkista tuleeko komennon jälkeen "
-"virheilmoituksia."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3383
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
-"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
-"$ grep using_dma settings\n"
-"using_dma 1 0 1 rw\n"
-"</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after "
-"<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling "
-"it: <informalexample><screen>\n"
-"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
-"</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the "
-"device that corresponds to your CD-ROM drive."
-msgstr ""
-"Tarkista onko DMA päällä: <informalexample><screen>\n"
-"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
-"$ grep dma settings\n"
-"using_dma 1 0 1 rw\n"
-"</screen></informalexample> <quote>1</quote> ensimmäisessä sarakkeessa <literal>using_dma</literal>:n jälkeen tarkoittaa sen olevan päällä. Jos se on, kokeile sen ottamista pois käytöstä: <informalexample><screen>\n"
-"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
-"</screen></informalexample> Varmistu, että ollaan romppuasemaa vastaavan laitteen hakemistossa."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3398
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If there are any problems during the installation, try checking the "
-"integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's "
-"main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can "
-"be read reliably."
-msgstr "Jos asennuksen aikana ilmenee pulmia, yritä tarkistaa onko romppu kunnollinen lähellä asentimen päävalikon alariviä olevalla toiminnolla. Tätä toimintoa voidaan käyttää myös yleistestinä, jolla nähdään saadaanko romppu luettua luotettavasti."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3413
-#, no-c-format
-msgid "Floppy Disk Reliability"
-msgstr "Levykkeen luotettavuus"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3415
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
-"be floppy disk reliability."
-msgstr ""
-"Levykkeeltä Debianin asentavilla näyttäisi suurin ongelma olevan levykkeiden "
-"luotettavuus."
+#~ msgid ""
+#~ "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
+#~ "prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</"
+#~ "userinput> command, like this (edited slightly): "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
+#~ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
+#~ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
+#~ "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
+#~ "</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocols bootp\n"
+#~ "</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
+#~ "<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "SRM:ssä Ethernetliitäntöjen nimen alussa on <userinput>ewa</userinput>, "
+#~ "ja ne luetellaan komennon <userinput>show dev</userinput> tulosteessa, "
+#~ "tähän tapaan (hieman muokattu): <informalexample><screen>\n"
+#~ "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
+#~ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
+#~ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
+#~ "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
+#~ "</screen></informalexample> Ensin on asetettava käynnistyksessä "
+#~ "käytettävä protokolla: <informalexample><screen>\n"
+#~ "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocols bootp\n"
+#~ "</screen></informalexample> Sitten tarkistetaan, että liitännän tyyppi on "
+#~ "oikein: <informalexample><screen>\n"
+#~ "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Kelvollisten tyyppien luettelon näkee "
+#~ "komennolla <userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3420
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
-"the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read "
-"as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without "
-"printing an error message if it reads incorrect data. There can also be "
-"failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a "
-"flood of messages about disk I/O errors."
-msgstr ""
-"Käynnistyslevykkeen kanssa on eniten vaikeuksia, koska laitteisto lukee sitä "
-"suoraan ennen kuin Linux käynnistyy. Usein laitteisto ei lue yhtä "
-"luotettavasti kuin Linuxin levykeajuri, ja saattaa yksinkertaisesti lopettaa "
-"antamatta virheilmoitusta jos tulee lukuvirheitä. Myöskin ajurilevykkeiden "
-"kanssa voi tulla vikoja, joista useimmat ilmenevät syöttöä ja tulostusta "
-"koskevien virheilmoitusten tulvana."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3429
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
-"thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> "
-"floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old "
-"floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was "
-"reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try "
-"writing the floppy on a different system."
-msgstr ""
-"Jos asennus jumittuu jonkin tietyn levykkeen kohdalla, kannattaa "
-"ensimmäiseksi yrittää sen kirjoittamista <emphasis>toiselle</emphasis> "
-"levykkeelle, tämä ehkä poistaa vian. Vanhan levykkeen alustus uudelleen ei "
-"ehkä riitä, vaikka levykeen alustus ja kirjoitus näyttäisi sujuvan "
-"virheittä. Joskus kannattaa levyke kirjoittaa toisella koneella."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3438
-#, no-c-format
-msgid ""
-"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
-"emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "
-"third floppy."
-msgstr ""
-"Eräs käyttäjä ilmoittaa, että hänen piti kirjoittaa otos levykkeelle "
-"<emphasis>kolme</emphasis> kertaa ennen kuin yksi levyke vihdoin toimi."
+#~ msgid ""
+#~ "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
+#~ "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
+#~ "parameters as included in the netboot image."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jos halutaan käynnistää ensimmäisestä Ethernet-liitännästä, kirjoitetaan:"
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
+#~ "</screen></informalexample> Tällöin käynnistetään käyttäen netboot-"
+#~ "otoksessa mukana olevien ytimen oletusparametreja."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3444
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
-"are experiencing problems it is always useful to verify that the images were "
-"downloaded correctly by verifying their md5sums."
-msgstr ""
-"Tavallisesti ei tarvitse noutaa levykeotoksia uudelleen, mutta jos pulmia "
-"ilmenee on aina hyödyllistä tarkistaa, että levykkeet noudettiin oikein "
-"tarkistamalla niiden md5sum-tarkistussummat."
+#~ msgid ""
+#~ "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass "
+#~ "the <userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be "
+#~ "done using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM "
+#~ "<userinput>boot</userinput> command. The serial ports are named the same "
+#~ "as their corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when "
+#~ "specifying additional kernel parameters, you must repeat certain default "
+#~ "options that are needed by the &d-i; images. For example, to boot from "
+#~ "<userinput>ewa0</userinput> and use a console on the first serial port, "
+#~ "you would type:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Jos halutaan käyttää konsolia sarjaportissa, <emphasis>on käytettävä</"
+#~ "emphasis> ytimelle parametria <userinput>console=</userinput>. Tämä "
+#~ "voidaan tehdä SRM:n komennon <userinput>boot</userinput> parametrilla "
+#~ "<userinput>-flags</userinput>. Sarjaporttien nimi on sama kuin niitä "
+#~ "vastaavan tiedosto nimi hakemistossa <userinput>/dev</userinput>. Lisäksi "
+#~ "on tietyt Debianin asentimen tarvitsemat oletusvalitsimet toistettava kun "
+#~ "annetaan ytimelle lisäparametreja. Esimerkiksi, kun halutaan käynnistää "
+#~ "laitteelta <userinput>ewa0</userinput> ja käyttää ensimmäistä "
+#~ "sarjaporttia konsolina, kirjoitetaan:"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3450
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
-"floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to "
-"buggy hardware or firmware floppy drivers."
-msgstr ""
-"Toiset käyttäjät ovat ilmoittaneet, että vain käynnistämällä muutaman kerran "
-"sama levyke asemassa saattaa käynnistys vihdoin onnistua. Kaikki tämä johtuu "
-"viallisista laitteista tai laiteohjelmiston levykeajureista."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3459
-#, no-c-format
-msgid "Boot Configuration"
-msgstr "Käynnistysasetukset"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3461
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
-"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized "
-"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in "
-"<xref linkend=\"boot-parms\"/>."
-msgstr ""
-"Jos ilmenee pulmia ja ydin jumittuu käynnistyksen aikana, ei tunnista "
-"oheislaitteita joita koneessa oikeasti on, tai asemia ei tunnisteta "
-"kunnolla, on ensiksi tarkistettava käynnistysparametrit, kuten kerrotaan "
-"kohdassa <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3468
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the "
-"installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in your "
-"kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
-msgstr ""
-"Jos käynnistetään omalla ytimellä eikä asentimen mukana tulleella, varmista "
-"että ytimessäsi on <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> päällä. Asennin "
-"vaatii <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>:n."
+#~ msgid ""
+#~ "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
+#~ "console=ttyS0&quot;"
+#~ msgstr ""
+#~ "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
+#~ "console=ttyS0&quot;"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3475
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
-"trying booting again. <phrase arch=\"x86\">Internal modems, sound cards, and "
-"Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
-msgstr ""
-"Usein pulmat katoavat poistamalla lisälaitekortit ja oheislaitteet, ja "
-"yrittämällä käynnistystä uudelleen. <phrase arch=\"x86\">Korttimodeemit, "
-"äänikortit ja Plug-n-Play-laitteet ovat erityisiä ongelmapesiä.</phrase>"
+#~ msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
+#~ msgstr "Käynnistäminen rompulta SRM-konsolilla"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3481
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
-"512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
-"include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such "
-"as <userinput>mem=512m</userinput>."
-msgstr ""
-"Jos koneessa on asennettuna paljon muistia, enemmän kuin 512 Mt, ja asennin "
-"jumittuu ydintä käynnistettäessä, voi olla tarpeen antaa käynnistysparametri "
-"rajoittamaan ytimen näkemän muistin määrää, kuten <userinput>mem=512m</"
-"userinput>."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3492
-#, no-c-format
-msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
-msgstr "Yleisiä suoritinperheen &arch-title; asennuspulmia"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3493
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
-"passing certain boot parameters to the installer."
-msgstr ""
-"Muutamat yleiset asennuspulmat voidaan selvittää tai välttää antamalla "
-"asentimelle sopivia käynnistysparametreja."
+#~ msgid ""
+#~ "Type <informalexample><screen>\n"
+#~ "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
+#~ "</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your "
+#~ "CD-ROM drive in SRM notation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kirjoita <informalexample><screen>\n"
+#~ "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
+#~ "</screen></informalexample> missä <replaceable>xxxx</replaceable> on "
+#~ "romppuasema SRM-merkintätavalla."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3498
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
-"errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try "
-"the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
-msgstr ""
-"Joissakin tietokoneissa levykeasemassa on <quote>inverted DCL</quote>. Jos "
-"levykkeestä tulee lukuvirheitä, vaikka levyke tiedetään kunnolliseksi, "
-"kokeile parametria <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
+#~ msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
+#~ msgstr "Käynnistäminen rompulta ARC- tai AlphaBIOS-konsolilta"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3504
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
-"drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first "
-"without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If "
-"not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use "
-"the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,"
-"<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></"
-"userinput>."
-msgstr "Joissakin tietokoneissa, kuten IBM PS/1 tai ValuePoint (joissa on ST-506-levyajurit), ei IDE-levyä ehkä tunnisteta oikein. Yritä taas ensin ilman parametreja ja kokeile josko IDE-asema tunnistuu oikein. Jos ei, selvitä levyn geometria (sylinterit, päät ja sektorit) ja käytä parametria <userinput>hd=<replaceable>sylinterit</replaceable>,<replaceable>päät</replaceable>,<replaceable>sektorit</replaceable></userinput>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3513
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
-"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
-"should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables "
-"this test."
-msgstr ""
-"Jos kone on hyvin vanha, ja ydin jumittuu kun se on tulostanut rivin "
-"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, olisi "
-"kokeiltava käynnistysparametria <userinput>no-hlt</userinput>, joka ottaa "
-"tämän testin pois käytöstä."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3520
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
-"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a "
-"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode "
-"properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false "
-"video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only the "
-"English language will be available during the installation due to limited "
-"console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
-msgstr ""
-"Jos näytön kuva on pielessä ytimen käynnistyessä, esimerkiksi kokonaan "
-"valkoinen, kokonaan musta tai värillistä pistemössöä, saattaa koneessa olla "
-"hankala näytönohjain, joka ei vaihda ruutupuskuroituun tilaan kunnolla. "
-"Tällöin voidaan käynnistysparametrilla <userinput>fb=false video=vga16:off</"
-"userinput> ottaa ruutupuskuroitu konsoli pois käytöstä. Konsolin "
-"ominaisuuksien rajoitukset sallivat vain englannin kielen asennuksen aikana. "
-"Katso yksityiskohtia kohdasta <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3534
-#, no-c-format
-msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
-msgstr "Järjestelmä jumittuu PCMCIA:n asetuksia tehtäessä"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3535
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
-"detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display "
-"similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA "
-"support during the installation, you can disable PCMCIA using the "
-"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can "
-"then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the "
-"resource range causing the problems."
-msgstr "Joidenkin Dellin tekemien läppärimallien tiedetään kaatuvan, kun PCMCIA-laitteiden tunnistus yrittää käsitellä tiettyjä laiteosoitteita. Muissakin läppäreissä saattaa esiintyä vastaavia vikoja. Jos tämmöinen vika ilmenee, eikä PCMCIA-tukea tarvita asennuksen aikana, voidaan PCMCIA ottaa pois käytöstä käynnistysparametrilla <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>. PCMCIA:n asetukset voidaan tehdä kun asennus on valmis ja poistaa pulmia aiheuttavien osoitteiden arvoalue pois käytöstä."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3545
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
-"asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, "
-"if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter "
-"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list "
-"of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs."
-"sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource "
-"settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the "
-"commas, if any, when you enter this value in the installer."
-msgstr "Toinen tapa on käynnistää asennin expert-tilassa. Tällöin kysytään laitteiston tarvitsemia asetuksia osoitteiden arvoalueista. Jos asennettava kone on esimerkiksi yksi yllä mainituista Dellin läppäreistä, pitäisi siihen kirjoittaa <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>. Saatavilla on myös luettelo yleisistä osoitteiden arvoalueiden asetuksista ohjeessa <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Huomaa, että pilkut, jos niitä on, on jätettävä pois kun tätä arvoa kirjoitetaan asentimelle."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3562
-#, no-c-format
-msgid "System Freeze while Loading the USB Modules"
-msgstr "Järjestelmä jumittuu ladattaessa USB-moduuleita"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3563
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
-"in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some "
-"broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround "
-"may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another "
-"option is passing the <userinput>debian-installer/probe/usb=false</"
-"userinput> parameter at the boot prompt, which will prevent the modules from "
-"being loaded."
-msgstr ""
-"Normaalisti ydin yrittää asentaa USB-moduuleita ja USB-näppäimistön ajurin "
-"tukeakseen joitakin ei-standardeja USB-näppäimistöjä. Joissakin risoissa USB-"
-"järjestelmissä ajuri jumittuu sitä ladattaessa. Pulman voi ehkä kiertää "
-"ottamalla USB-ohjaimen pois käytöstä emolevyn BIOS:ssa. Toinen tapa on "
-"käynnistysparametri <userinput>debian-installer/probe/usb=false</userinput>, "
-"joka estää moduulien lataamisen."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3577
-#, no-c-format
-msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
-msgstr "Ytimen käynnistysviestien tulkinta"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3579
-#, no-c-format
-msgid ""
-"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
-"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </"
-"computeroutput>, or <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> "
-"not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
-"<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or even "
-"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
-"replaceable> </computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see "
-"them because the kernel for the installation system is built to run on "
-"computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer "
-"will have every possible peripheral device, so the operating system may emit "
-"a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also "
-"see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a "
-"device to respond, and that device is not present on your system. If you "
-"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create "
-"a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
-msgstr ""
-"Käynnistyksen aikana saattaa näkyä useita tämän tapaisia viestejä: "
-"<computeroutput>can't find <replaceable>jotain</replaceable> </"
-"computeroutput>, tai <computeroutput> <replaceable>jotain</replaceable> not "
-"present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
-"<replaceable>jotain</replaceable> </computeroutput>, tai jopa "
-"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>jotain</"
-"replaceable> </computeroutput>. Useimmat näistä viesteistä ovat harmittomia. "
-"Niitä näkyy, koska asennusydin on tehty toimimaan useiden erilaisten "
-"oheislaitteiden kanssa. Tietenkään missään tietokoneessa ei ole kaikkia "
-"mahdollisia oheislaitteita, joten ydin saattaa näyttää muutamia valituksia "
-"oheislaitteista joita koneessa ei ole. Järjestelmä saattaa myös seisahtua "
-"hetkeksi. Näin tapahtuu kun odotetaan jonkin laitteen vastausta, eikä sitä "
-"laitetta ole tietokoneessa. Jos järjestelmän käynnistäminen kestää "
-"sietämättömän kauan, voit myöhemmin tehdä muokatun ytimen (katso <xref "
-"linkend=\"kernel-baking\"/>)."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3604
-#, no-c-format
-msgid "Bug Reporter"
-msgstr "Vikailmoitustyökalu"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3605
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
-"the bug reporter menu choice may be helpful. It lets you store system error "
-"logs and configuration information from the installer to a floppy, or "
-"download them in a web browser. This information may provide clues as to "
-"what went wrong and how to fix it. If you are submitting a bug report you "
-"may want to attach this information to the bug report."
-msgstr ""
-"Jos asennusta ei saa tehtyä loppuun vaikka käynnistysvaihe toimi, saattaa "
-"valikon toiminto Bug Reporter olla hyödyllinen. Sillä voidaan järjestelmän "
-"virhelokit ja asentimen asetustiedostot tallentaa levykkelle, tai noutaa ne "
-"webbiselaimella. Tämä tieto saattaa auttaa vikojen jäljittämisessä ja "
-"korjaamisessa. Jos lähetät vikailmoitukset, halunnet liittää nämä tiedot "
-"vikailmoitukseen."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3616
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
-"filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</"
-"filename> after the computer has been booted into the installed system."
-msgstr ""
-"Muut asiaankuuluvat asennusviestit löytyvät asennuksen aikana hakemistosta "
-"<filename>/var/log/</filename>, ja hakemistosta <filename>/var/log/installer/"
-"</filename> kun tietokone on käynnistynyt asennettuun järjestelmään."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3627
-#, no-c-format
-msgid "Submitting Installation Reports"
-msgstr "Asennusraporttien lähettäminen"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3628
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
-"encourage installation reports to be sent even if the installation is "
-"successful, so that we can get as much information as possible on the "
-"largest number of hardware configurations."
-msgstr ""
-"Jos pulmia on vieläkin, ole hyvä ja lähetä asennusraportti. Olisi hyvä "
-"lähettää asennusraportti myös onnistuneesta asennuksesta, jotta saamme "
-"mahdollisimman paljon tietoa mahdollisimman monista laitteistokokoonpanoista."
+#~ msgid ""
+#~ "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code "
+#~ "name (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo"
+#~ "\\linload.exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo"
+#~ "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where "
+#~ "<replaceable>subarch</replaceable> is the proper subarchitecture name) as "
+#~ "the OS Path in the `OS Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: "
+#~ "You need to use <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
+#~ msgstr ""
+#~ "ARC-konsolilta käynnistetään rompulta etsimällä suoritinarkkitehtuurin "
+#~ "koodinimi (katso <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), määrittämällä "
+#~ "käynnistyslataimeksi <filename>\\milo\\linload.exe</filename> ja OS Path:"
+#~ "in arvoksi \"OS Selection Setup\"-valikossa <filename>\\milo"
+#~ "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (missä "
+#~ "<replaceable>subarch</replaceable> on asiaankuuluva "
+#~ "suoritinarkkitehtuurin nimi). Ruffianit ovat poikkeus: "
+#~ "käynnistyslataimena on käytettävä <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename>."
+
+#~ msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
+#~ msgstr "Käynnistäminen levykkeiltä SRM-konsolilla"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3635
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
-"report is to install the installation-report and reportbug packages "
-"(<command>apt-get install installation-report reportbug</command>) and run "
-"the command <command>reportbug installation-report</command>."
-msgstr ""
-"Jos käytössä on toimiva Debian-järjestelmä, on helpoin tapa asennusraportin "
-"lähettämiseen pakettien <classname>installation-report</classname> ja "
-"<classname>reportbug</classname> asentaminen (<command>apt-get install "
-"installation-report reportbug</command>). Tämän jälkeen kirjoitetaan komento "
-"<command>reportbug installation-report</command>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3642
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Please use this template when filling out installation reports, and file the "
-"report as a bug report against the <classname>installation-reports</"
-"classname> pseudo package, by sending it to <email>submit@bugs.debian.org</"
-"email>. <informalexample><screen>\n"
-"Package: installation-reports\n"
-"\n"
-"Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?&gt;\n"
-"Image version: &lt;Full URL to image you downloaded is best&gt;\n"
-"Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
-"\n"
-"Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
-"Processor:\n"
-"Memory:\n"
-"Partitions: &lt;df -Tl will do; the raw partition table is preferred&gt;\n"
-"\n"
-"Output of lspci -nn and lspci -vnn:\n"
-"\n"
-"Base System Installation Checklist:\n"
-"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
-"\n"
-"Initial boot: [ ]\n"
-"Detect network card: [ ]\n"
-"Configure network: [ ]\n"
-"Detect CD: [ ]\n"
-"Load installer modules: [ ]\n"
-"Detect hard drives: [ ]\n"
-"Partition hard drives: [ ]\n"
-"Install base system: [ ]\n"
-"Clock/timezone setup: [ ]\n"
-"User/password setup: [ ]\n"
-"Install tasks: [ ]\n"
-"Install boot loader: [ ]\n"
-"Overall install: [ ]\n"
-"\n"
-"Comments/Problems:\n"
-"\n"
-"&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
-" and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
-"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, "
-"including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. "
-"Describe the steps that you did which brought the system into the problem "
-"state."
-msgstr ""
-"Käytä mieluiten tätä lomaketta asennusraporttina, ja lähetä se "
-"vikailmoituksena näennäispaketille <classname>installation-reports</"
-"classname>, sähköpostittamalla se osoitteella <email>submit@bugs.debian.org</"
-"email>. <informalexample><screen>\n"
-"Package: installation-reports\n"
-"\n"
-"Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?&gt;\n"
-"Image version: &lt;Full URL to image you downloaded is best&gt;\n"
-"Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
-"\n"
-"Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
-"Processor:\n"
-"Memory:\n"
-"Partitions: &lt;df -Tl will do; the raw partition table is preferred&gt;\n"
-"\n"
-"Output of lspci -nn and lspci -vnn:\n"
-"\n"
-"Base System Installation Checklist:\n"
-"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
-"\n"
-"Initial boot: [ ]\n"
-"Detect network card: [ ]\n"
-"Configure network: [ ]\n"
-"Detect CD: [ ]\n"
-"Load installer modules: [ ]\n"
-"Detect hard drives: [ ]\n"
-"Partition hard drives: [ ]\n"
-"Install base system: [ ]\n"
-"Clock/timezone setup: [ ]\n"
-"User/password setup: [ ]\n"
-"Install tasks: [ ]\n"
-"Install boot loader: [ ]\n"
-"Overall install: [ ]\n"
-"\n"
-"Comments/Problems:\n"
-"\n"
-"&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
-" and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
-"</screen></informalexample> Kerro vikailmoituksessa mikä vika on, ja liitä "
-"mukaan viimeiset näkyvät ytimen ilmoitukset mikäli ydin jumittui. Kuvaa mitä "
-"tekemällä sait järjestelmän vikatilanteeseen."
+#~ msgid ""
+#~ "At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "
+#~ "command: <informalexample><screen>\n"
+#~ "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
+#~ "</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> "
+#~ "with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the "
+#~ "floppy; type <informalexample><screen>\n"
+#~ "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
+#~ "</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want "
+#~ "to boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-"
+#~ "flags</command> argument is ignored, so you can just type <command>boot "
+#~ "dva0</command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux "
+#~ "kernel boot."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kirjoita SRM-kehotteeseen (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>) seuraava "
+#~ "komento:<informalexample><screen>\n"
+#~ "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
+#~ "</screen></informalexample> mahdollisesti korvaten <filename>dva0</"
+#~ "filename> oikealla laitenimellä. Tavallisesti <filename>dva0</filename> "
+#~ "on levyke; kirjoittamalla <informalexample><screen>\n"
+#~ "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
+#~ "</screen></informalexample> näkee laiteluettelon (esim. jos halutaan "
+#~ "käynnistää rompulta). Huomaa, että käynnistettäessä MILO:n avulla, "
+#~ "parametri <command>-flags</command> ohitetaan joten voidaan kirjoittaa "
+#~ "vain <command>boot dva0</command>. Jos kaikki toimii kuten pitää, "
+#~ "käynnistyy Linux-ydin hetken kuluttua."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
+#~ "command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
+#~ "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
+#~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
+#~ "</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if "
+#~ "necessary, the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, "
+#~ "the Linux boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired "
+#~ "kernel parameters for <filename>arguments</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jos käynnistettäessä halutaan antaa ytimen parametreja <command>aboot</"
+#~ "command>:n kautta, käytetään seuraavaa komentoa:"
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
+#~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
+#~ "</screen></informalexample> (kaikki kirjoitetaan samalle riville), "
+#~ "korvaten, jos tarpeen, <filename>dva0</filename>:n tilalle oikea SRM:n "
+#~ "laitenimi, <filename>fd0</filename>:n tilalle Linuxin käynnistyslaite ja "
+#~ "<filename>arguments</filename>:in tilalle halutut ytimen parametrit."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
+#~ "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. "
+#~ "See <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jos <command>MILO</command>:n avulla käynnistettäessä halutaan antaa "
+#~ "ytimen parametreja, on käynnistys keskeytettävä kun on päästy MILO:on. "
+#~ "Katso <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
+
+#~ msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
+#~ msgstr "Käynnistäminen levykkeiltä ARC- tai AlphaBIOS-konsolilta"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
+#~ "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
+#~ "newly created entry."
+#~ msgstr ""
+#~ "OS Selection -valikossa, aseta käynnistyslataimeksi <command>linload.exe</"
+#~ "command> ja \"OS Path\" arvoon <command>milo</command>. Käynnistä tällä "
+#~ "uudella valikon kohdalla."
+
+#~ msgid "Booting with MILO"
+#~ msgstr "Käynnistäminen MILO:lla"
+
+#~ msgid ""
+#~ "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight "
+#~ "to Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to "
+#~ "press space during MILO countdown."
+#~ msgstr ""
+#~ "Käynnistystaltiolla olevan MILO:n asetukset on tehty jatkamaan suoraan "
+#~ "Linuxiin automaattisesti. Jos tätä ei haluta, riittää painaa välilyöntiä "
+#~ "MILO:n lähtölaskennan aikana."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
+#~ "additional parameters), you can use a command like this: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments --"
+#~ ">\n"
+#~ "</screen></informalexample> If you are booting from something other than "
+#~ "a floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with "
+#~ "the appropriate device name in Linux notation. The <command>help</"
+#~ "command> command would give you a brief MILO command reference."
+#~ msgstr ""
+#~ "Haluttaessa määrittää kaikki yksityiskohdat tarkkaan (esimerkiksi antaa "
+#~ "lisäparametreja), voidaan käyttää tämän tapaista komentoa: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- parametreja "
+#~ "-->\n"
+#~ "</screen></informalexample> Jos käynnistetään muulta laitteelta kuin "
+#~ "levyke, kirjoita yllä olevassa esimerkissä <filename>fd0</filename>:n "
+#~ "tilalle oikean laitteen nimi Linuxin merkintätavalla. Komennolla "
+#~ "<command>help</command> näkee lyhyen MILO:n komentojen luettelon."
+
+#~ msgid "Booting from TFTP"
+#~ msgstr "Käynnistäminen TFTP:llä"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Booting from the network requires that you have a network connection and "
+#~ "a TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Käynnistäminen verkosta edellyttää verkkoyhteyttä ja TFTP-"
+#~ "käynnistyspalvelinta (DHCP, RARP, tai BOOTP)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
+#~ "instead of a BOOTP server."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vanhoissa järjestelmissä kuten 715 saatetaan joutua käyttämään RBOOT-"
+#~ "palvelinta BOOTP:n tilalla."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The installation method to support network booting is described in <xref "
+#~ "linkend=\"install-tftp\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verkosta käynnistämistä tukeva asennustapa kuvataan kohdassa <xref "
+#~ "linkend=\"install-tftp\"/>."
+
+#~ msgid "Booting from TFTP on Netwinder"
+#~ msgstr "Käynnistäminen TFTP:llä Netwinderissa"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card "
+#~ "(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps "
+#~ "Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the "
+#~ "100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the "
+#~ "one labeled with <literal>10 Base-T</literal>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Netwindereissa on kaksi verkkoliitäntää: 10 Mbit NE2000-yhteensoiva "
+#~ "kortti (johon yleensä viitataan nimellä <literal>eth0</literal>) ja 100 "
+#~ "Mbit Tulip-kortti. Otoksen noutamisessa 100 Mbit-kortilla saattaa olla "
+#~ "pulmia, joten suositellaan käytettävän 10 Mbit-liitäntää (se, jossa lukee "
+#~ "<literal>10 Base-T</literal>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and "
+#~ "version 2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently "
+#~ "not available for download because of license issues. If this situation "
+#~ "changes, you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/"
+#~ "\"></ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Asennusjärjestelmän käynnistämiseen tarvitaan NeTTrom 2.2.1 tai uudempi, "
+#~ "suositellaan versiota 2.3.3. Harmittavasti laiteohjelmatiedostoja ei "
+#~ "tällä hetkellä ole saatavilla käyttöoikeussyistä. Jos tämä tilanne "
+#~ "muuttuu, uudet otokset saattavat löytyä osoitteesta <ulink url=\"http//"
+#~ "www.netwinder.org/\"></ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process "
+#~ "during the countdown. This allows you to set a number of firmware "
+#~ "settings needed in order to boot the installer. First of all, start by "
+#~ "loading the default settings: <informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
+#~ "</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, "
+#~ "either with a static address: <informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
+#~ "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "
+#~ "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
+#~ "</screen></informalexample> You may also need to configure the "
+#~ "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "
+#~ "local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP "
+#~ "server and the location of the image. You can then store your settings to "
+#~ "flash. <informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
+#~ "</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the "
+#~ "TFTP image should be booted: <informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
+#~ "</screen></informalexample> If you use a serial console to install your "
+#~ "Netwinder, you need to add the following setting: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
+#~ "console=ttyS0,115200\n"
+#~ "</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a "
+#~ "keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
+#~ "</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> "
+#~ "command to review your environment settings. After you have verified that "
+#~ "the settings are correct, you can load the image: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; boot\n"
+#~ "</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink "
+#~ "url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed "
+#~ "HOWTO</ulink> is available."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kun Netwinderia käynnistetään on käynnistysprosessi keskeytettävä "
+#~ "lähtölaskennan aikana. Tällöin päästään muuttamaan muutamia "
+#~ "laiteohjelmisto asetuksia joilla asennin saadaan käynnistettyä. Ensiksi, "
+#~ "ladataan oletusasetukset: <informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
+#~ "</screen></informalexample> Lisäksi on tehtävä verkkoasetukset, joko "
+#~ "kiinteällä osoitteella: <informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
+#~ "</screen></informalexample> missä 24 on verkon peiton bittien lukumäärä, "
+#~ "tai vaihtuvalla osoitteella: <informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
+#~ "</screen></informalexample> Mahdollisesti on tehtävä myös "
+#~ "<userinput>route1</userinput>-asetukset jos TFTP-palvelin ei ole "
+#~ "paikallisessa aliverkossa. Katso mallia näistä asetuksista ja anna TFTP-"
+#~ "palvelimen osoite ja otoksen sijainti. Asetukset voi sitten tallentaa "
+#~ "flash-muistiin. <informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
+#~ "</screen></informalexample> Nyt on laiteohjelmistolle kerrottava että "
+#~ "pitää käynnistää TFTP-otos: <informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
+#~ "</screen></informalexample> Jos Netwinderin asennuksessa käytetään "
+#~ "sarjapäätettä, on lisättävä seuraava asetus: <informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
+#~ "console=ttyS0,115200\n"
+#~ "</screen></informalexample> Toinen tapa on käyttää näppäimistöä ja "
+#~ "näyttöä jolloin käytetään asetuksia: <informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
+#~ "</screen></informalexample> Komennolla <command>printenv</command> näkee "
+#~ "ympäristömuuttujien arvot. Kun on varmistettu asetusten olevan oikein, "
+#~ "voidaan otos ladata: <informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; boot\n"
+#~ "</screen></informalexample> Jos tulee pulmia on ohje <ulink url=\"http://"
+#~ "www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</ulink> "
+#~ "saatavilla."
+
+#~ msgid "Booting from TFTP on CATS"
+#~ msgstr "Käynnistäminen TFTP:llä CATS:illa"
+
+#~ msgid ""
+#~ "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the "
+#~ "Cyclone prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "Käytä CATS-koneilla komentoa <command>boot de0:</command> tai vastaavaa "
+#~ "Cyclonen kehotteessa."
+
+#~ msgid "Booting from CD-ROM"
+#~ msgstr "Käynnistys rompulta"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If "
+#~ "you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the "
+#~ "CD, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting "
+#~ "off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> "
+#~ "insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
+#~ msgstr ""
+#~ "Useimmille käyttäjille on helpointa käyttää Debianin romppusettiä. Jos "
+#~ "käsillä on romppusetti, ja jos tietokone tukee käynnistystä suoraan "
+#~ "rompulta, hienoa! Riittää kun <phrase arch=\"x86\"> teet koneen asetukset "
+#~ "siten, että se käynnistyy rompulta kuten neuvotaan kohdassa <xref linkend="
+#~ "\"boot-dev-select\"/>, </phrase> asetat rompun asemaan, käynnistät ja "
+#~ "jatkat seuraavaan lukuun."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
+#~ "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the "
+#~ "standard way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit "
+#~ "this chapter and read about alternate kernels and installation methods "
+#~ "which may work for you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Huomaa, että jotkin romppuasemat saattavat vaatia erikoisajureita, eikä "
+#~ "niitä niin ollen voi käyttää asennuksen alkuvaiheissa. Jos ilmenee, ettei "
+#~ "tavallinen rompulta käynnistämistapa toimi tietokoneella, lue tästä "
+#~ "luvusta uudestaan kohdat vaihtoehtoisista ytimistä ja asennustavoista "
+#~ "jotka saattaisivat tässä tilanteessa toimia."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
+#~ "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot "
+#~ "using a different media, such as floppies. When it's time to install the "
+#~ "operating system, base system, and any additional packages, point the "
+#~ "installation system at the CD-ROM drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vaikka käynnistäminen rompulta ei toimisikaan, voitaneen Debianin "
+#~ "järjestelmän osat ja tarvittavat paketit asentaa rompulta. Riittää kun "
+#~ "käynnistää joltain muulta taltiolta, esimerkiksi levykkeeltä. Kun on aika "
+#~ "asentaa käyttöjärjestelmä, peruskokoonpano ja lisäpaketteja, säädetään "
+#~ "asennusjärjestelmä asentamaan ne rompulta."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/"
+#~ ">."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jos ilmenee pulmia, katso kohtaa <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
+#~ "<command>boot cd0:cats.bin</command>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cyclonen konsolin kehotteesta käynnistetään rompulta komennolla "
+#~ "<command>boot cd0:cats.bin</command>"
+
+#~ msgid "Booting from Firmware"
+#~ msgstr "Käynnistäminen laiteohjelmistosta"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from "
+#~ "a flash chip on the device. The installer can be written to flash so it "
+#~ "will automatically start when you reboot your machines."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kuluttajalaitteet jotka käynnistyvät suoraan laitteen flash-muistilta "
+#~ "ovat yleistymässä. Asennin voidaan kirjoittaa flash-muistiin, jolloin se "
+#~ "käynnistyy automaattisesti kun laite käynnistetään uudelleen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your "
+#~ "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there "
+#~ "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and "
+#~ "follow the steps precisely."
+#~ msgstr ""
+#~ "Useissa tapauksissa ei takuu ole voimassa enää sulautetun laitteen "
+#~ "laiteohjelmiston muuttamisen jälkeen. Joskus ei myöskään ole mahdollista "
+#~ "palauttaa alkuperäistä laiteohjelmistoa jos flashille kirjoituksessa "
+#~ "ilmenee ongelmia. Tästä syystä on oltava huolellinen ja noudatettava "
+#~ "ohjeita tarkkaan."
+
+#~ msgid "Booting the NSLU2"
+#~ msgstr "NSLU2:n käynnistäminen"
+
+#~ msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Asentimen laiteohjelmisto voidaan tallentaa flashiin kolmella tavalla:"
+
+#~ msgid "Using the NSLU2 web interface"
+#~ msgstr "Käytetään NSLU2:n webbikäyttöliittymää"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Go to the administration section and choose the menu item "
+#~ "<literal>Upgrade</literal>. You can then browse your disk for the "
+#~ "installer image you have previously downloaded. Then press the "
+#~ "<literal>Start Upgrade</literal> button, confirm, wait for a few minutes "
+#~ "and confirm again. The system will then boot straight into the installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mene \"administration\"-osaan ja valitse valikosta <literal>Upgrade</"
+#~ "literal>. Levyltä voidaan nyt selata aiemmin noudettu asennusotos. Sitten "
+#~ "painetaan <literal>Start Upgrade</literal>-painiketta, vahvistetaan, "
+#~ "odotetaan muutama minuutti ja vahvistetaan taas. Laite käynnistyy suoraan "
+#~ "asentimeen."
+
+#~ msgid "Via the network using Linux/Unix"
+#~ msgstr "Verkon kautta Linuxista/Unixista"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
+#~ "upgrade the machine via the network. This software is packaged for "
+#~ "Debian. First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> "
+#~ "<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. "
+#~ "</para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></"
+#~ "listitem> <listitem><para> Press and hold the reset button (accessible "
+#~ "through the small hole on the back just above the power input). </para></"
+#~ "listitem> <listitem><para> Press and release the power button to power on "
+#~ "the NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds "
+#~ "watching the ready/status LED. After 10 seconds it will change from amber "
+#~ "to red. Immediately release the reset button. </para></listitem> "
+#~ "<listitem><para> The NSLU2 ready/status LED will flash alternately red/"
+#~ "green (there is a 1 second delay before the first green). The NSLU2 is "
+#~ "now in upgrade mode. </para></listitem> </orderedlist> See the <ulink url="
+#~ "\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux "
+#~ "pages</ulink> if you have problems with this. Once your NSLU2 is in "
+#~ "upgrade mode, you can flash the new image: <informalexample><screen>\n"
+#~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
+#~ "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address "
+#~ "of your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. "
+#~ "After the whole image has been written and verified, the system will "
+#~ "automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again now, "
+#~ "otherwise the installer won't be able to find it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Miltä tahansa Linux- tai Unix-koneelta voidaan komennolla "
+#~ "<command>upslug2</command> päivittää laite verkon kautta. Tämä ohjelmisto "
+#~ "on paketoitu Debianiin. Ensiksi on NSLU2 asetettava päivitystilaan:"
+#~ "<orderedlist> <listitem><para> Irrota kaikki levyt ja laitteet USB-"
+#~ "porteista. </para></listitem> <listitem><para> Sammuta NSLU2 </para></"
+#~ "listitem> <listitem><para> Paina ja pidä pohjassa reset-nappula (pieni "
+#~ "reikä takana aivan virtaliittimen yläpuolella). </para></listitem> "
+#~ "<listitem><para> Paina ja päästä ylös käynnistysnappula, NSLU2 "
+#~ "käynnistyy. </para></listitem> <listitem><para> Katsele ready/status "
+#~ "lediä, 10 sekunnin kuluttua se vaihtuu keltaisesta punaiseksi. Päästä "
+#~ "reset-nappula heti ylös. </para></listitem> <listitem><para> NSLU2:n "
+#~ "ready/status-ledi välkyy vuorotellen punaisena ja vihreänä (ennen "
+#~ "ensimmäistä vihreää on yhden sekunnin viive). NSLU2 on nyt "
+#~ "päivitystilassa. </para></listitem> </orderedlist> Lue <ulink url="
+#~ "\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux "
+#~ "pages</ulink> -ohje jos tässä on pulmia. Kun NSLU2 on päivitystilassa, "
+#~ "uusi otos voidaan kirjoittaa flashiin: <informalexample><screen>\n"
+#~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
+#~ "</screen></informalexample> Huomaa, että työkalu näyttää myös NSLU2:n MAC-"
+#~ "osoitteen, josta saattaa olla hyötyä DHCP-palvelimen asetuksia "
+#~ "kirjoitettaessa. Kun koko otos on kirjoitettu ja varmennettu, käynnistyy "
+#~ "laite automaattisesti uudelleen. Muista kytkeä USB-levy takaisin tässä "
+#~ "kohtaa, muuten asennin ei löydä sitä."
+
+#~ msgid "Via the network using Windows"
+#~ msgstr "Verkon kautta Windowsista"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/"
+#~ "firmware/all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade "
+#~ "the firmware via the network."
+#~ msgstr ""
+#~ "Windowsille on <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/"
+#~ "firmware/all_router_utility.zip\">työkalu</ulink> laiteohjelmiston "
+#~ "päivittämiseen verkon kautta."
+
+#~ msgid "Booting from a CD-ROM"
+#~ msgstr "Käynnistäminen rompulta"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
+#~ "command>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Käynnistäminen Linuxista <command>LILO</command>:lla tai <command>GRUB</"
+#~ "command>:lla"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To boot the installer from hard disk, you must first download and place "
+#~ "the needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Asentimen käynnistämiseksi kiintolevyltä on tarvittavat tiedostot ensin "
+#~ "noudettava ja tallennettava, kuten neuvotaan kohdasssa <xref linkend="
+#~ "\"boot-drive-files\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
+#~ "everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
+#~ "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding "
+#~ "kernel <filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. This "
+#~ "will allow you to repartition the hard disk from which you boot the "
+#~ "installer, although you should do so with care."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jos tarkoitus on käyttää kiintolevyä vain käynnistämiseen ja noutaa "
+#~ "sitten kaikki verkosta, olisi noudettava tiedosto <filename>netboot/"
+#~ "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> ja sitä vastaava ydin "
+#~ "<filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. Tällöin on "
+#~ "mahdollista osioida uudelleen levy josta asennin käynnistetään, vaikkakin "
+#~ "tämä olisi tehtävä huolella."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard "
+#~ "drive unchanged during the install, you can download the <filename>hd-"
+#~ "media/initrd.gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso "
+#~ "to the drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</"
+#~ "literal>). The installer can then boot from the drive and install from "
+#~ "the CD image, without needing the network."
+#~ msgstr ""
+#~ "Toinen mahdollisuus, mikäli on tarkoitus pitää kiintolevyllä oleva osio "
+#~ "ennallaan asennuksen aikana, on noutaa tiedosto <filename>hd-media/initrd."
+#~ "gz</filename> ja sitä vastaava ydin, sekä kopioida rompun ISO-otos "
+#~ "levylle (varmista tiedoston nimen lopussa olevan <literal>.iso</"
+#~ "literal>). Asennin voi tällöin käynnistyä levyltä ja asentaa "
+#~ "romppuotoksesta, eikä verkkoa tarvita."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential "
+#~ "things in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> "
+#~ "<listitem><para> to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at "
+#~ "boot time; </para></listitem> <listitem><para> have the "
+#~ "<filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root partition. "
+#~ "</para></listitem> </itemizedlist> Here is a <filename>/etc/lilo.conf</"
+#~ "filename> example:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>LILO</command>:a varten on tehtävä kaksi välttämätöntä asetusta "
+#~ "tiedostossa <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> "
+#~ "<listitem><para> jotta <filename>initrd.gz</filename>-asennin ladataan "
+#~ "käynnistyksen aikana; </para></listitem> <listitem><para> jotta "
+#~ "<filename>vmlinuz</filename>-ydin käyttää muistilevyä juuriosionaan. </"
+#~ "para></listitem> </itemizedlist> Tässä on esimerkki tiedostosta "
+#~ "<filename>/etc/lilo.conf</filename>:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
+#~ " label=newinstall\n"
+#~ " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
+#~ " root=/dev/ram0\n"
+#~ " append=\"ramdisk_size=12000\""
+#~ msgstr ""
+#~ "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
+#~ " label=newinstall\n"
+#~ " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
+#~ " root=/dev/ram0\n"
+#~ " append=\"ramdisk_size=12000\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
+#~ "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
+#~ "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
+#~ "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> "
+#~ "and reboot."
+#~ msgstr ""
+#~ "Yksityiskohtaisempaa tietoa löytyy man-sivuilta "
+#~ "<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</"
+#~ "manvolnum></citerefentry> ja <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</"
+#~ "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Käynnistä nyt "
+#~ "<userinput>lilo</userinput> ja käynnistä sitten tietokone uudelleen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
+#~ "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
+#~ "directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add "
+#~ "the following lines: <informalexample><screen>\n"
+#~ "title New Install\n"
+#~ "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
+#~ "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
+#~ "</screen></informalexample> and reboot."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>GRUB</command>:n käyttö on hyvin samantapaista. Etsi tiedosto "
+#~ "<filename>menu.lst</filename> hakemistosta <filename>/boot/grub/</"
+#~ "filename> (joskus se on hakemistossa <filename>/boot/boot/grub/</"
+#~ "filename>), lisää seuraavat rivit: <informalexample><screen>\n"
+#~ "title New Install\n"
+#~ "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
+#~ "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
+#~ "</screen></informalexample> ja käynnistä uudelleen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need "
+#~ "to be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there "
+#~ "should be no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</"
+#~ "command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Huomaa, että <userinput>ramdisk_size</userinput>-arvoa voidaan joutua "
+#~ "muuttamaan vastaamaan initrd-otoksen kokoa. Tästä eteenpäin ei pitäisi "
+#~ "olla mitään eroa <command>GRUB</command>:n ja <command>LILO</command>:n "
+#~ "välillä."
+
+#~ msgid "Booting from USB Memory Stick"
+#~ msgstr "Käynnistys USB-muistilta"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
+#~ "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
+#~ "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
+#~ "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</"
+#~ "prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit "
+#~ "&enterkey;."
+#~ msgstr ""
+#~ "Oletetaan että kaikki kohdissa <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> ja "
+#~ "<xref linkend=\"boot-usb-files\"/> mainitut valmistelut on tehty. Nyt "
+#~ "vain asetetaan USB-muisti johonkin vapaaseen USB-liittimeen ja "
+#~ "käynnistetään tietokone. Järjestelmän pitäisi käynnistyä ja näkyä kehote "
+#~ "<prompt>boot:</prompt>. Tässä voidaan kirjoittaa käynnistysparametreja, "
+#~ "tai painaa vain &enterkey;."
+
+#~ msgid "Booting from Floppies"
+#~ msgstr "Käynnistäminen levykkeiltä"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
+#~ "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tarvittavat levykeotokset on jo noudettu ja kirjoitettu levykkeille "
+#~ "kohdassa <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
+#~ "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
+#~ msgstr ""
+#~ "Asentimen boot-levykkeeltä käynnistetään asettamalla se ensisijaiseen "
+#~ "levykeasemaan, sammuttamalla järjestelmä tavanomaiseen tapaan ja "
+#~ "kytkemällä virta takaisin."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of "
+#~ "floppies, you need to specify the virtual location for the floppy device. "
+#~ "This is done with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving "
+#~ "the device that the ide-floppy driver maps the device to. For example, if "
+#~ "your LS-120 drive is connected as the first IDE device (master) on the "
+#~ "second cable, you enter <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the "
+#~ "boot prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "Asennettaessa LS-120-asemalta (ATAPI-versio) levykkeitä käyttäen, on "
+#~ "määritettävä levykeaseman virtuaalinen sijainti. Tämä tehdään "
+#~ "käynnistysparametrilla <emphasis>root=</emphasis>, johon annetaan laite "
+#~ "johon ide-floppy laitteen kuvaa. Jos LS-120 on kytkettynä esimerkiksi "
+#~ "ensimmäisenä IDE-laitteena (master) toisessa IDE-liitännässä, "
+#~ "kirjoitetaan käynnistyskehotteessa <userinput>linux root=/dev/hdc</"
+#~ "userinput>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> "
+#~ "<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly "
+#~ "reset the machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you "
+#~ "are installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) "
+#~ "you don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
+#~ msgstr ""
+#~ "Huomaa, että joissakin koneissa <keycombo><keycap>Control</keycap> "
+#~ "<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> ei palauta "
+#~ "konetta kunnolliseen alkutilaan, joten suositellaan <quote>virtanappulan</"
+#~ "quote> käyttöä. Jos asennetaan koneella olevasta käyttöjärjestelmästä "
+#~ "(esim. DOS-ikkunasta) ei vaihtoehtoa ole. Muussa tapauksessa, käytä "
+#~ "virtanappulaa kun laitetta käynnistetään."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
+#~ "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> "
+#~ "prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tietoja ladataan levykkeeltä ja näkyviin pitäisi tulla ruutu, jossa "
+#~ "levyke esitellään ja jonka alareunassa on kehote <prompt>boot:</prompt>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once you press &enterkey;, you should see the message "
+#~ "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
+#~ "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
+#~ "screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
+#~ "information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
+#~ "linkend=\"kernel-msgs\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kun on painettu &enterkey;, pitäisi näkyä <computeroutput>Loading...</"
+#~ "computeroutput>, jonka jälkeen tulee <computeroutput>Uncompressing "
+#~ "Linux...</computeroutput>, ja sitten suunnilleen ruudullinen tietoja "
+#~ "laitteistosta. Lisää tietoa tästä asennusprosessin vaiheesta löytyy "
+#~ "kohdasta <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert "
+#~ "the root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into "
+#~ "memory. The installer program <command>debian-installer</command> is "
+#~ "automatically launched."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kun on käynnistetty boot-levykkeeltä, pyydetään root-levykettä. Aseta "
+#~ "root-levyke asemaan ja paina &enterkey;, jolloin sen sisältö ladataan "
+#~ "muistiin. Asennusohjelma <command>debian-installer</command> eli Debianin "
+#~ "asennin käynnistyy automaattisesti."
+
+#~ msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
+#~ msgstr "i386:lla on erilaisia tapoja käynnistää TFTP:llä"
+
+#~ msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
+#~ msgstr "NIC tai emolevy joka tukee PXE:tä"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
+#~ "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</"
+#~ "trademark> re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to "
+#~ "configure your BIOS to boot from the network."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mahdollisesti verkkokortilla tai emolevyllä on PXE-käynnistys. Se on "
+#~ "<trademark class=\"trade\">Intel</trademark>in muokkaama TFTP-käynnistys. "
+#~ "Jos PXE löytyy, voi olla mahdollista asettaa BIOS käynnistymään verkosta."
+
+#~ msgid "NIC with Network BootROM"
+#~ msgstr "NIC jossa on BootROM verkosta käynnistämiseen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
+#~ "functionality."
+#~ msgstr "Verkkokortti osaa ehkä käynnistyä TFTP:llä."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage "
+#~ "it. Please refer to this document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kerro meille (<email>&email-debian-boot-list;</email>) kuinka se "
+#~ "onnistui. Viittaa tähän ohjeeseen."
+
+#~ msgid "Etherboot"
+#~ msgstr "Etherboot"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
+#~ "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> tarjoaa "
+#~ "käynnistyslevykkeitä, ja jopa bootrommeja, jotka osaavat käynnistyä "
+#~ "TFTPbootilla."
+
+#~ msgid "The Boot Prompt"
+#~ msgstr "Käynnistyskehote"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When the installer boots, you should be presented with a friendly "
+#~ "graphical screen showing the Debian logo and the boot prompt: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
+#~ "</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press "
+#~ "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
+#~ "boot method and, optionally, boot parameters."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kun asennin käynnistyy, pitäisi näkyä ystävällinen grafiikkaruutu jossa "
+#~ "on Debianin logo ja käynnistyskehote: <informalexample><screen>\n"
+#~ "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
+#~ "</screen></informalexample> Käynnistyskehotteessa voi joko vain painaa "
+#~ "&enterkey;, jolloin asennin käynnistyy oletusarvoilla tai kirjoittaa "
+#~ "haluttu käynnistystapa ja halutut käynnistysparametrit."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Information on available boot methods and on boot parameters which might "
+#~ "be useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through "
+#~ "<keycap>F8</keycap>. If you add any parameters to the boot command line, "
+#~ "be sure to type the boot method (the default is <userinput>linux</"
+#~ "userinput>) and a space before the first parameter (e.g., "
+#~ "<userinput>linux fb=false</userinput>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tietoa käytettävissä olevista käynnistystavoista ja mahdollisesti "
+#~ "hyödyllisistä käynnistysparametreista löytyy painamalla näppäimiä "
+#~ "<keycap>F2</keycap>:stä <keycap>F8</keycap>:aan. Lisättäessä "
+#~ "käynnistysriville parametreja, on muistettava kirjoittaa myös "
+#~ "käynnistystapa (oletustapa on <userinput>linux</userinput>) ja välilyönti "
+#~ "ennen ensimmäistä parametria (esim. <userinput>linux fb=false</"
+#~ "userinput>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are installing the system via a remote management device that "
+#~ "provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see "
+#~ "the initial graphical splash screen upon booting the installer; you may "
+#~ "even not see the boot prompt. Examples of these devices include the text "
+#~ "console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's "
+#~ "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press "
+#~ "F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special "
+#~ "escape sequences to enact this keypress, for example the IRA uses "
+#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;"
+#~ "<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view "
+#~ "the help text. Once you are past the splash screen and at the help text "
+#~ "your keystrokes will be echoed at the prompt as expected. To prevent the "
+#~ "installer from using the framebuffer for the rest of the installation, "
+#~ "you will also want to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot "
+#~ "prompt, as described in the help text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Asennettaessa konetta tekstiliittymän VGA-konsoliin tarjoavalla "
+#~ "etähallintalaitteella, ei ehkä nähdä ensimmäistä graafista ruutua "
+#~ "asentimen käynnistyessä; mahdollisesti ei näy käynnistyskehotettakaan. "
+#~ "Näitä laitteita ovat esimerkiksi Compaqin <quote>integrated Lights Out</"
+#~ "quote> (iLO) ja HP:n <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). "
+#~ "Voit painaa sokkona <keycap>F1</keycap><footnote> <para> Joissakin "
+#~ "tapauksissa nämä laitteet vaativat erikoisnäppäilyjä tähän toimintoon, "
+#~ "esimerkiksi IRA käyttää <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</"
+#~ "keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> "
+#~ "ohittaaksesi tämän ruudun ja nähdäksesi opastustekstin. Kun alkuruutu on "
+#~ "ohitettu ja ollaan opastustekstissä, näppäimien painallukset kaiutetaan "
+#~ "kehotteessa tavanomaiseen tapaan. Jotta asenninta estettäisiin "
+#~ "käyttämästä ruutupuskurointia tästä eteenpäin, on käytettävä "
+#~ "käynnistysparametria <userinput>fb=false</userinput> kuten ohjeteksti "
+#~ "neuvoo."
+
+#~ msgid "CD Contents"
+#~ msgstr "Rompun sisältö"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
+#~ "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that "
+#~ "will fit on the small form factor CD media. It requires a network "
+#~ "connection in order to install the rest of the base installation and make "
+#~ "a usable system. The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of "
+#~ "the packages for a base install but requires a network connection to a "
+#~ "Debian mirror site in order to install the extra packages one would want "
+#~ "for a complete system . The set of Debian CDs can install a complete "
+#~ "system from the wide range of packages without needing access to the "
+#~ "network."
+#~ msgstr ""
+#~ "Debianin asennusromppuja on kolmea perusmallia. <emphasis>Business Card</"
+#~ "emphasis> -rompulla on mahdollisimman pieni asennus joka mahtuu "
+#~ "käyntikortin kokoiselle rompulle. Sitä käytettäessä on oltava "
+#~ "verkkoyhteys jonka kautta asennetaan loput peruskokoonpanosta ja saadaan "
+#~ "käyttökelpoinen järjestelmä. <emphasis>Network Install</emphasis> -"
+#~ "rompulla on kaikki peruskokoonpanoon tarvittavat paketit, mutta "
+#~ "verkkoyhteydellä noudetaan Debianin asennuspalvelimesta kokonaiseen "
+#~ "järjestelmään haluttavat lisäpaketit. <emphasis>Debianin asennusromppujen "
+#~ "setiltä</emphasis> voidaan asentaa kokonainen järjestelmä suuresta "
+#~ "valikoimasta paketteja käyttämättä verkkoyhteyttä."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
+#~ "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
+#~ "little about the boot device other than the partition table and Master "
+#~ "Boot Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 "
+#~ "formatted disk partitions. This simplifies the often arcane process of "
+#~ "starting a system. The system boot loader and the EFI firmware that "
+#~ "supports it have a full filesystem to store the files necessary for "
+#~ "booting the machine. This means that the system disk on an IA-64 system "
+#~ "has an additional disk partition dedicated to EFI instead of the simple "
+#~ "MBR or boot block on more conventional systems."
+#~ msgstr ""
+#~ "IA-64-suoritinperhe käyttää Intelin seuraavan sukupolven Extensible "
+#~ "Firmware Interfacea (EFI). Toisin kuin perinteinen x86 BIOS, joka tietää "
+#~ "käynnistyslaitteesta vain osiotaulun ja pääkäynnistyslohkon (MBR), EFI "
+#~ "pystyy lukemaan ja kirjoittamaan tiedostoja osioista joilla on "
+#~ "tiedostojärjestelmänä FAT16 tai FAT32. Tämä yksinkertaistaa usein "
+#~ "mystistä järjestelmän käynnistämisprosessia. Järjestelmän "
+#~ "käynnistyslataimella ja sitä tukevalla EFI-laiteohjelmistolla on "
+#~ "kokonainen tiedostojärjestelmä johon tallentaa koneen käynnistämisessä "
+#~ "tarpeelliset tiedostot. Tämä tarkoittaa, että IA-64-järjestelmän "
+#~ "järjestelmälevyllä on ylimääräinen levyosio EFI:n käytössä eikä vain "
+#~ "yksinkertainen pääkäynnistyslohko kuten tavanomaisemmissa järjestelmissä."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
+#~ "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the "
+#~ "installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The "
+#~ "running system also contains an EFI partition where the necessary files "
+#~ "for booting the system reside. These files are readable from the EFI "
+#~ "Shell as described below."
+#~ msgstr ""
+#~ "Debianin asennusrompulla on pieni EFI-osio missä ovat käynnistyslatain "
+#~ "<command>ELILO</command>, sen asetustiedostot, asentimen ydin ja "
+#~ "ensimmäinen muistilevy (initrd). Myös ajossa olevalla järjestelmällä on "
+#~ "EFI-osio. Siellä ovat järjestelmän käynnistämiseen tarvittavat tiedostot. "
+#~ "Tiedostot ovat luettavissa EFI:n komentotulkista kuten alla selitetään. "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
+#~ "starts a system are transparent to the system installer. However, the "
+#~ "installer must set up an EFI partition prior to installing the base "
+#~ "system. Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will "
+#~ "fail, rendering the system un-bootable. The EFI partition is allocated "
+#~ "and formatted in the partitioning step of the installation prior to "
+#~ "loading any packages on the system disk. The partitioning task also "
+#~ "verifies that a suitable EFI partition is present before allowing the "
+#~ "installation to proceed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Useimmat <command>ELILO</command> toiminnan yksityiskohdat sen ladatessa "
+#~ "ja käynnistäessä järjestelmää ovat läpinäkyviä järjestelmän asentimelle. "
+#~ "Asentimen on kuitenkin tehtävä EFI-osio ennen peruskokoonpanon "
+#~ "asentamista. Muuten <command>ELILO</command>:n asennus epäonnistuu, "
+#~ "jolloin järjestelmää ei voi käynnistää kiintolevyltä. EFI-osiolle "
+#~ "varataan tila ja sille tehdään tiedostojärjestelmä asentimen "
+#~ "osiointivaiheessa, ennen kuin mitään paketteja ladataan "
+#~ "järjestelmälevylle. Osiointivaihe varmistaa myös, että sopiva EFI-osio "
+#~ "löytyy ennen kuin se päästää asennuksen jatkumaan."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
+#~ "initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
+#~ "option. Depending on the model of system and what other software has been "
+#~ "loaded on the system, this menu may be different from one system to "
+#~ "another. There should be at least two menu items displayed, <command>Boot "
+#~ "Option Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</"
+#~ "command>. Using the first option is preferred, however, if that option is "
+#~ "not available or the CD for some reason does not boot with it, use the "
+#~ "second option."
+#~ msgstr ""
+#~ "EFI-alkulatausohjelma näytetään viimeisena kohtana laiteohjelmiston "
+#~ "alkuasetuksissa. Se näyttää valikon, josta käyttäjä voi valita asetuksen. "
+#~ "Riippuen mallista ja muista järjestelmään ladatuista ohjelmistoista tämä "
+#~ "valikko vaihtelee järjestelmittäin. Valikossa pitäisi näkyä ainakin kaksi "
+#~ "kohtaa, <command>Boot Option Maintenance Menu</command> ja <command>EFI "
+#~ "Shell (Built-in)</command>. Olisi parempi käyttää ensimmäistä kohtaa, "
+#~ "mutta jos tuo valinta ei ole käytettävissä tai romppu ei sitä käyttäen "
+#~ "syystä tai toisesta käynnisty, käytä toista vaihtoehtoa."
+
+#~ msgid "IMPORTANT"
+#~ msgstr "TÄRKEÄÄ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the "
+#~ "first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated "
+#~ "by a countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and "
+#~ "the systems starts the default action, you may have to reboot the machine "
+#~ "in order to continue the installation. If the default action is the EFI "
+#~ "Shell, you can return to the Boot Manager by running <command>exit</"
+#~ "command> at the shell prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "EFI-alkulatausohjelma valitsee oletustoiminnon käynnistykseen, yleensä se "
+#~ "on valikon ensimmäinen kohta, ennalta määritellyn ajan kuluttua "
+#~ "(sekunteina). Tämä näkyy ruudun alareunassa lähtölaskentana. Kun aika on "
+#~ "kulunut ja järjestelmä käynnistyy oletustoiminnolla, on kone ehkä "
+#~ "käynnistettävä uudelleen jotta asennusta voidaan jatkaa. Jos "
+#~ "oletustoiminto on EFI Shell, voidaan alkulatausohjelmaan palata "
+#~ "komennolla <command>exit</command> EFI Shellin kehotteessa."
+
+#~ msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
+#~ msgstr "Valinta 1: Käynnistäminen Boot Option Maintenance -valikosta"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware "
+#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its "
+#~ "system initialization."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aseta romppu DVD/CD-asemaan ja käynnistä kone. Laiteohjelmisto näyttää "
+#~ "EFI Boot Manager -sivun kun järjestelmän alkuasetukset ovat valmiit."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the "
+#~ "arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new "
+#~ "menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Valitse <command>Boot Maintenance Menu</command> nuolinäppäimillä ja "
+#~ "paina &enterkey;. Tällöin näytetään uusi valikko."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow "
+#~ "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a list of "
+#~ "devices probed by the firmware. You should see two menu lines containing "
+#~ "either the label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or "
+#~ "<command>Removable Media Boot</command>. If you examine the rest of the "
+#~ "menu line, you will notice that the device and controller information "
+#~ "should be the same."
+#~ msgstr ""
+#~ "Valitse <command>Boot From a File</command> nuolinäppäimillä ja paina "
+#~ "&enterkey;. Tällöin näytetään luettelo laiteohjelmiston tunnistamista "
+#~ "laitteista. Näkyvissä pitäisi olla kaksi valikon riviä joissa on joko "
+#~ "<command>Debian Inst [Acpi ...</command> tai <command>Removable Media "
+#~ "Boot</command>. Jos tutkit valikon rivin loppuosan, huomaat että laitteen "
+#~ "ja ohjaimen tietojen pitäisi olla samat."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. "
+#~ "Select your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</"
+#~ "command>. If you choose <command>Removable Media Boot</command> the "
+#~ "machine will immediately start the boot load sequence. If you choose "
+#~ "<command>Debian Inst [Acpi ...</command> instead, it will display a "
+#~ "directory listing of the bootable portion of the CD, requiring you to "
+#~ "proceed to the next (additional) step."
+#~ msgstr ""
+#~ "Voidaan valita jompi kumpi CD/DVD-asemaan viittaavista riveistä. Valitse "
+#~ "nuolinäppäimillä ja painamalla &enterkey;. Jos valitaan "
+#~ "<command>Removable Media Boot</command> kone tekee heti "
+#~ "alkukäynnistyksen. Jos sitävastoin valitaan <command>Debian Inst [Acpi ..."
+#~ "</command>, se näyttää rompun käynnistysosion hakemistolistauksen, "
+#~ "jolloin on edettävä seuraavaan lisäkohtaan."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
+#~ "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
+#~ "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
+#~ "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will "
+#~ "start the boot load sequence."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tämä kohta on tehtävä vain jos valittiin <command>Debian Inst [Acpi ...</"
+#~ "command>. Hakemistolistaus näyttää myös <command>[Treat like Removable "
+#~ "Media Boot]</command> toiseksi viimeisellä rivillä. Valitse tämä rivi "
+#~ "nuolinäppäimillä ja painamalla &enterkey;. Tämä aloittaa "
+#~ "käynnistyslatauksen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page "
+#~ "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the "
+#~ "boot kernel and options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nämä vaiheet käynnistävät Debianin käynnistyslataimen joka näyttää "
+#~ "valikon, josta valitaan käynnistysydin ja valitsimia. Jatka valitsemaan "
+#~ "käynnistysydin ja valitsimia."
+
+#~ msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
+#~ msgstr "Valinta 2: Käynnistäminen EFI Shell:stä"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and "
+#~ "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option "
+#~ "called <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer "
+#~ "CD with the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Jos valinta 1 ei jostain syystä toimi, käynnistä kone uudelleen ja kun "
+#~ "EFI Boot Manager -ruutu näkyy siinä pitäisi olla valinta <command>EFI "
+#~ "Shell [Built-in]</command>. Käynnistä Debianin asennusromppu seuraavasti:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware "
+#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
+#~ "initialization."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aseta romppu DVD/CD-asemaan ja käynnistä kone. Laiteohjelmisto näyttää "
+#~ "EFI Boot Manager -sivun ja valikon kun järjestelmän alkuasetukset on "
+#~ "tehty."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
+#~ "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the "
+#~ "bootable devices and display them to the console before displaying its "
+#~ "command prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a "
+#~ "device name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All "
+#~ "other recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
+#~ "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
+#~ "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Valitse <command>EFI Shell</command> nuolinäppäimillä ja paina "
+#~ "&enterkey;. EFI Shell tutkii kaikki käynnistyskelpoiset laitteet ja "
+#~ "näyttää ne konsolissa ennen kehotetta. Laitteiden tunnistetuista "
+#~ "käynnistyskelpoisista osioista näytetään laitenimi "
+#~ "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Kaikkien muiden "
+#~ "tunnistettujen osioiden nimenä on <filename>blk<replaceable>n</"
+#~ "replaceable>:</filename>. Jos romppu asetettiin asemaan juuri ennen "
+#~ "komentotulkin käynnistymistä, tämä voi kestää muutaman ylimääräisen "
+#~ "sekunnin kun asema käynnistyy."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
+#~ "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
+#~ "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
+#~ "replaceable></filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Etsi komentotulkin tulosteesta romppuasemaa. Sen on todennäköisesti laite "
+#~ "<filename>fs0:</filename> vaikkakin mutkin laitteet joissa on "
+#~ "käynnystyskelpoisia osioita näkyvät muodossa <filename>fs<replaceable>n</"
+#~ "replaceable></filename>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
+#~ "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
+#~ "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
+#~ "display the partition number as its prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "Komennolla <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> ja "
+#~ "painamalla &enterkey; valitaan laite jossa <replaceable>n</replaceable> "
+#~ "on osion numero rompulla. Komentotulkki näyttää nyt osion numeron "
+#~ "kehotteena."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This "
+#~ "will start the boot load sequence."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kirjoita komento <command>elilo</command> ja paina &enterkey;. Tämä "
+#~ "käynnistää käynnistyslatauksen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
+#~ "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
+#~ "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
+#~ "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot "
+#~ "kernel and options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kuten valinnalla 1, nämä vaiheet käynnistävät Debianin "
+#~ "käynnistyslataimen. Se näyttää valikkoruudun josta valitaan "
+#~ "käynnistysydin ja asetuksia. Voidaan käyttää myös lyhyemään komentoa "
+#~ "<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> komentotulkin "
+#~ "kehotteessa. Jatka valitsemaan käynnistysydin ja asetukset."
+
+#~ msgid "Installing using a Serial Console"
+#~ msgstr "Asentaminen sarjapäätteen avulla"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or "
+#~ "using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an "
+#~ "option containing the string [VGA console]. To install over a serial "
+#~ "connection, choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</"
+#~ "replaceable> baud serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> "
+#~ "is the speed of your serial console. Menu items for the most typical baud "
+#~ "rate settings on the ttyS0 device are preconfigured."
+#~ msgstr ""
+#~ "Asennus voidaan tehdä näyttöä ja näppäimistöä käyttäen tai "
+#~ "sarjapäätteeltä. Näyttö/näppäimistö valitaan kohdasta jossa lukee [VGA "
+#~ "console]. Sarjaportin kautta olevalla yhteydellä asennetaan valitsemalla "
+#~ "kohta jossa lukee [<replaceable>BAUDIT</replaceable> baud serial "
+#~ "console], missä <replaceable>BAUDIT</replaceable> on sarjayhteyden "
+#~ "nopeus. Valikossa on valmiiksi yleisimmin käytetyt nopeusasetukset "
+#~ "laitteelle ttyS0."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud "
+#~ "rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this "
+#~ "setting is, you can obtain it using the command <command>baud</command> "
+#~ "at the EFI shell."
+#~ msgstr ""
+#~ "Useimmiten halutaan asentimen käyttävän samaan nopeusasetusta kuin on "
+#~ "yhteydellä EFI-konsolliin. Jos et ole varma mikä tämä nopeus on, sen voi "
+#~ "katsoa komennolla <command>baud</command> EFI:n komentotulkissa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If there is not an option available that is configured for the serial "
+#~ "device or baud rate you would like to use, you may override the console "
+#~ "setting for one of the existing menu options. For example, to use a 57600 "
+#~ "baud console over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</"
+#~ "command> into the <classname>Boot:</classname> text window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jos valikossa ei ole valmiina haluttua sarjaporttia tai nopeusasetusta, "
+#~ "voidaan jonkin valikon rivin asetukset korvata. Esimerkiksi käytettäessä "
+#~ "57600 baudin yhteyttä laitteella ttyS1, kirjoitetaan "
+#~ "<command>console=ttyS1,57600n8</command> teksti-ikkunaan <classname>Boot:"
+#~ "</classname>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
+#~ "setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
+#~ "significant time to draw each screen. You should consider either "
+#~ "increasing the baud rate used for performing the installation, or "
+#~ "performing a Text Mode installation. See the <classname>Params</"
+#~ "classname> help menu for instructions on starting the installer in Text "
+#~ "Mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "Useimmat IA-64-koneet toimitetaan konsolin oletusasetuksella 9600 baudia. "
+#~ "Tämä asetus on hitaahko, ja asennusprosessi kirjoittaa jokaista ruutua "
+#~ "merkittävän ajan. Kannattaa harkita joko nopeuden nostamista tai "
+#~ "asennusta tekstitilassa. Katso ohjevalikosta <classname>Params</"
+#~ "classname> miten asennin käynnistetään tekstitilassa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you select the wrong console type, you will be able to select the "
+#~ "kernel and enter parameters but both the display and your input will go "
+#~ "dead as soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can "
+#~ "begin the installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jos valitaan väärä konsolityyppi, päästään valitsemaan ydin ja "
+#~ "käynnistysparametrit, mutta sekä näyttö että näppäimistö lakkaavat "
+#~ "toimimasta heti ytimen käynnistyttyä, jolloin on tehtävä "
+#~ "uudelleenkäynnistys ennen kuin asennus voidaan alottaa."
+
+#~ msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
+#~ msgstr "Käynnistysytimen ja parametrien valinta"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The boot loader will display a form with a menu list and a text window "
+#~ "with a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item "
+#~ "from the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text "
+#~ "window. There are also help screens which can be displayed by pressing "
+#~ "the appropriate function key. The <classname>General</classname> help "
+#~ "screen explains the menu choices and the <classname>Params</classname> "
+#~ "screen explains the common command line options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Käynnistyslatain näyttää lomakkeen jossa on valikko ja teksti-ikkunan "
+#~ "jossa on <classname>Boot:</classname>-kehote. Nuolinäppäimillä valitaan "
+#~ "valikon kohta ja näppäimistöllä kirjoitettu teksti tulee teksti-ikkunaan. "
+#~ "Ohjetekstiruudut saa näkyviin painamalla funktionäppäimiä. Ohjeteksti "
+#~ "<classname>General</classname> selittää valikon kohdat ja ohjeteksti "
+#~ "<classname>Params</classname> yleiset komentorivin parametrit."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Consult the <classname>General</classname> help screen for the "
+#~ "description of the kernels and install modes most appropriate for your "
+#~ "installation. You should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> "
+#~ "below for any additional parameters that you may want to set in the "
+#~ "<classname>Boot:</classname> text window. The kernel version you choose "
+#~ "selects the kernel version that will be used for both the installation "
+#~ "process and the installed system. If you encounter kernel problems with "
+#~ "the installation, you may also have those same problems with the system "
+#~ "you install. The following two steps will select and start the install:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tutustu <classname>General</classname>-ohjeruudussa ytimien ja "
+#~ "asennukseen sopivimpien asennustilojen kuvauksiin. Myöskin olisi luettava "
+#~ "kohdasta <xref linkend=\"boot-parms\"/> mitä lisäparametreja haluttaisiin "
+#~ "asettaa teksti-ikkunassa <classname>Boot:</classname>. Valittua ytimen "
+#~ "versiota käytetään sekä asennusprosessissa että asennettavassa "
+#~ "järjestelmässä. Jos asennuksen aikana ilmenee olgelmia ytimen kanssa, "
+#~ "lienevät samat ongelmat edessä myös asennetussa järjestelmässä. "
+#~ "Seuraavat vaiheet valitsevat ja käynnistävät asennuksen:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
+#~ "needs with the arrow keys."
+#~ msgstr ""
+#~ "Valitse nuolinäppäimillä tarpeisiisi parhaiten sopiva ytimen versio ja "
+#~ "asennustapa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
+#~ "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters "
+#~ "(such as serial console settings) are specified."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kirjoita asennusparametrit näppäimistöllä. Teksti näytetään heti teksti-"
+#~ "ikkunassa. Tämä on se paikka mihin ytimen parametrit (kuten sarjakonsolin "
+#~ "asetukset) kirjoitetaan."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
+#~ "kernel will display its usual initialization messages followed by the "
+#~ "first screen of the Debian Installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Paina &enterkey;. Tällöin ydin ladataan ja käynnistetään. Ydin näyttää "
+#~ "tavanomaiset käynnistysviestinsä ja niiden jälkeen tulee Debian "
+#~ "Installerin ensimmäisen ruutu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will "
+#~ "set up the language locale, network, and disk partitions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Asennusta jatketaan seuraavassa luvussa missä tehdään kieliasetukset, "
+#~ "verkkoasetukset ja levyosiot."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The "
+#~ "only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot "
+#~ "Manager can load and start programs from a server on the network. Once "
+#~ "the installation kernel is loaded and starts, the system install will "
+#~ "proceed thru the same steps as the CD install with the exception that the "
+#~ "packages of the base install will be loaded from the network rather than "
+#~ "the CD drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "IA-64-järjestelmän käynnistäminen verkosta tehdään samaan tapaan kuin "
+#~ "käynnistäminen rompulta. Ainoa ero on asennusytimen lataustapa. EFI Boot "
+#~ "Manager osaa ladata ja käynnistää ohjelmia verkossa olevalta "
+#~ "palvelimelta. Kun asennusydin on ladattu ja käynnistyy, järjestelmän "
+#~ "asennus käy läpi samat vaiheet kuin rompulta asennettaessa, paitsi että "
+#~ "peruskokoonpanon paketit asennetaan verkosta eikä rompulta."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific "
+#~ "actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
+#~ "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined "
+#~ "in the EFI boot manager to enable loading over a network."
+#~ msgstr ""
+#~ "IA-64-järjestelmän käynnistäminen verkosta vaatii kaksi "
+#~ "suoritinperhekohtaista toimenpidettä. Käynnistyspalvelimella on DHCP:n "
+#~ "tai TFTP:n asetuksissa noudettavaksi ohjelmaksi asetettava "
+#~ "<command>elilo</command>. Asiakaskoneessa on EFI-alkulatausohjelmassa "
+#~ "määritettävä uusi asetus, jotta lataus verkosta on käytössä."
+
+#~ msgid "Configuring the Server"
+#~ msgstr "Palvelimen asetukset"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
+#~ "like this: <informalexample><screen>\n"
+#~ "host mcmuffin {\n"
+#~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
+#~ " fixed-address 10.0.0.21;\n"
+#~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
+#~ "}\n"
+#~ "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo."
+#~ "efi</command> running on the client."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sopiva asetus TFTP:lle IA-64-järjestelmän käynnistämiseksi verkosta "
+#~ "näyttää suunnilleen tältä: <informalexample><screen>\n"
+#~ "host mcmuffin {\n"
+#~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
+#~ " fixed-address 10.0.0.21;\n"
+#~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
+#~ "}\n"
+#~ "</screen></informalexample> Huomaa, että tavoitteena on saada ohjelma "
+#~ "<command>elilo.efi</command> käynnistettyä asiakaskoneella."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory "
+#~ "used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories "
+#~ "include <filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</"
+#~ "filename>. This will create a <filename>debian-installer</filename> "
+#~ "directory tree containing the boot files for an IA-64 system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pura tiedosto <filename>netboot.tar.gz</filename> tftp-palvelimen juurena "
+#~ "käytettävään hakemistoon. Tavallisia tftp:n juurihakemistoja ovat "
+#~ "<filename>/var/lib/tftp</filename> ja <filename>/tftpboot</filename>. "
+#~ "Tämä luo hakemistopuun <filename>debian-installer</filename> jossa on IA-"
+#~ "64-järjestelmän käynnistystiedostot."
+
+#~ msgid ""
+#~ "# cd /var/lib/tftp\n"
+#~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
+#~ "./\n"
+#~ "./debian-installer/\n"
+#~ "./debian-installer/ia64/\n"
+#~ "[...]"
+#~ msgstr ""
+#~ "# cd /var/lib/tftp\n"
+#~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
+#~ "./\n"
+#~ "./debian-installer/\n"
+#~ "./debian-installer/ia64/\n"
+#~ "[...]"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
+#~ "filename> file that should work for most configurations. However, should "
+#~ "you need to make changes to this file, you can find it in the "
+#~ "<filename>debian-installer/ia64/</filename> directory. It is possible to "
+#~ "have different config files for different clients by naming them using "
+#~ "the client's IP address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> "
+#~ "instead of <filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in "
+#~ "the <classname>elilo</classname> package for details."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tiedostossa <filename>netboot.tar.gz</filename> on asetustiedosto "
+#~ "<filename>elilo.conf</filename>, jonka pitäisi toimia useimmissa "
+#~ "kokoonpanoissa. Jos tähän tiedostoon kuitenkin joudutaan tekemään "
+#~ "muutoksia, se löytyy hakemistosta <filename>debian-installer/ia64/</"
+#~ "filename>. On mahdollista käyttää jokaiselle asiakaskoneelle omaa "
+#~ "asetustiedostoa nimeämällä ne asiakaskoneen IP-osoitteella "
+#~ "heksajärjestelmässä ja lisäämällä sukunimi <filename>.conf</filename>. "
+#~ "Tällöin ei käytetä tiedostoa nimeltä <filename>elilo.conf</filename>. "
+#~ "Katso lisätietoja paketin <classname>elilo</classname> mukana tulevista "
+#~ "ohjeista."
+
+#~ msgid "Configuring the Client"
+#~ msgstr "Asiakaskoneen asetukset"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI "
+#~ "and entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. "
+#~ "<itemizedlist> <listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> "
+#~ "<listitem><para> You should see one or more lines with the text "
+#~ "<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one "
+#~ "of these entries exist, choose the one containing the MAC address of the "
+#~ "interface from which you'll be booting. Use the arrow keys to highlight "
+#~ "your choice, then press enter. </para></listitem> <listitem><para> Name "
+#~ "the entry <userinput>Netboot</userinput> or something similar, save, and "
+#~ "exit back to the boot options menu. </para></listitem> </itemizedlist> "
+#~ "You should see the new boot option you just created, and selecting it "
+#~ "should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of <filename>elilo."
+#~ "efi</filename> from the server."
+#~ msgstr ""
+#~ "Asiakaskoneen asetuksien teko tukemaan käynnistystä TFTP:llä aloitetaan "
+#~ "käynnistämällä EFI:in ja menemällä valikkoon <guimenu>Boot Option "
+#~ "Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para> Lisää "
+#~ "käynnistykselle valinta. </para></listitem> <listitem><para> Pitäisi "
+#~ "näkyä yksi tai useampia rivejä joissa on teksti <guimenuitem>Load File "
+#~ "[Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. Mikäli näitä rivejä on useampi, valitse "
+#~ "se jossa on käynnistettäessä käytettävän verkkoliitännän MAC-osoite. "
+#~ "Siirrä nuolinäppäimillä korostus valinnnan kohdalle ja paina &enterkey;. "
+#~ "</para></listitem> <listitem><para> Pistä käynnistysvalinnan nimeksi "
+#~ "<userinput>Netboot</userinput> tai vastaavaa, tallenna ja poistu takaisin "
+#~ "käynnistysvalintojen valikkoon. </para></listitem> </itemizedlist> Nyt "
+#~ "pitäisi näkyä juuri tehty käynnistysvalinta, ja sen valitsemisen pitäisi "
+#~ "käynnistää DHCP-kysely, joka johtaa tiedoston <filename>elilo.efi</"
+#~ "filename> noutamiseen TFTP:Llä palvelimelta."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
+#~ "processed its configuration file. At this point, the installation "
+#~ "proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in "
+#~ "above and when the kernel has completed installing itself from the "
+#~ "network, it will start the Debian Installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Käynnistyslatain näyttää kehotteensa sen jälkeen kun sen on noutanut ja "
+#~ "käsitellyt asetustiedostonsa. Tässä eteenpäin asennuksessa on samat "
+#~ "vaiheet kuin asennettaessa rompulta. Valitse käynnistysvalinta kuten yllä "
+#~ "ja kun ytimen lataus verkosta on valmis, se käynnistää Debian Installerin."
+
+#~ msgid "Choosing an Installation Method"
+#~ msgstr "Asennustavan valinta"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4."
+#~ "x or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "
+#~ "kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "
+#~ "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x "
+#~ "uses tmpfs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Joissakin suoritinperheen &arch-title; suoritinarkkitehtuureissa on "
+#~ "mahdollista käynnistää joko 2.4.x- tai 2.2.x-ydin. Kun valinta on "
+#~ "mahdollinen, yritä käyttää 2.4.x-ydintä. Asentimen pitäisi käyttää "
+#~ "vähemmän muistia 2.4.x-ytimellä, koska 2.2.x-ytimen tuki vaatii kiintän "
+#~ "kokoisen muistilevyn ja 2.4.x käyttää tmpfs:ää."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
+#~ "&ramdisksize; kernel parameter."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jos käytät linux-ydintä 2.2.x, on annettava ytimen parametri "
+#~ "&ramdisksize;."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
+#~ "parameters."
+#~ msgstr ""
+#~ "Varmista, että yksi ytimen parametreista on <userinput>root=/dev/ram</"
+#~ "userinput>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
+#~ "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lue <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's &arch-title; debian-installer "
+#~ "FAQ</ulink> jos on vaikeuksia."
+
+#~ msgid "Amiga"
+#~ msgstr "Amiga"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
+#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is "
+#~ "not bootable.</emphasis>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Amigalla ainoa asennustapa on kiintolevyltä (katso <xref linkend=\"m68k-"
+#~ "boot-hd\"/>). <emphasis>Toisin sanoen rompulta ei voi käynnistää.</"
+#~ "emphasis>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl "
+#~ "errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</"
+#~ "userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Amigalla ei tällä hetkellä bogl toimi, joten bogl-virheiden ilmetessa on "
+#~ "lisättävä käynnistysparametri <userinput>fb=false</userinput>."
+
+#~ msgid "Atari"
+#~ msgstr "Atari"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The installer for atari may be started from either the hard drive (see "
+#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend="
+#~ "\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
+#~ "bootable.</emphasis>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Atarin asennin voidaan käynnistää joko kiintolevyltä (katso <xref linkend="
+#~ "\"m68k-boot-hd\"/>) tai levykkeiltä (katso <xref linkend=\"boot-from-"
+#~ "floppies\"/>). <emphasis>Toisin sanoen rompulta ei voi käynnistää.</"
+#~ "emphasis>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl "
+#~ "errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</"
+#~ "userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Atarilla ei tällä hetkellä bogl toimi, joten bogl-virheiden ilmetessa on "
+#~ "lisättävä käynnistysparametri <userinput>fb=false</userinput>."
+
+#~ msgid "BVME6000"
+#~ msgstr "BVME6000"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
+#~ "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies"
+#~ "\"/>), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "BVME6000:lla asennin voidaan käynnistää rompulta (katso <xref linkend="
+#~ "\"m68k-boot-cdrom\"/>), levykkeiltä (see <xref linkend=\"boot-from-"
+#~ "floppies\"/>) tai verkosta (katso <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
+
+#~ msgid "Macintosh"
+#~ msgstr "Macintosh"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The only method of installation available to mac is from the hard drive "
+#~ "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the "
+#~ "cdrom is not bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Macilla ainoa asennustapa on kiintolevyltä (katso <xref linkend=\"m68k-"
+#~ "boot-hd\"/>). <emphasis>Toisin sanoen rompulta ei voi käynnistää.</"
+#~ "emphasis> Maceille ei ole toimivaa 2.4.x-ydintä."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to "
+#~ "include the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. "
+#~ "Hardware with two such scsi buses, such as the Quadra 950, will need "
+#~ "<userinput>mac53c9x=2,0</userinput> instead. Alternatively, the parameter "
+#~ "can be specified as <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave "
+#~ "autodetection on, but which will disable SCSI disconnects. Note that "
+#~ "specifying this parameter is only necessary if you have more than one "
+#~ "hard disk; otherwise, the system will run faster if you do not specify it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mikäli laitteistossa on 53c9x-piirillä toimiva SCSI-väylä, saatetaan "
+#~ "joutua käyttämään ytimen parametria <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. "
+#~ "Quadra 950 tapaisilla koneilla, joissa on kaksi SCSI-väylää, on "
+#~ "sitävastoin käytettävä <userinput>mac53c9x=2,0</userinput>. Toinen tapa "
+#~ "on antaa parametri muodossa <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> jolloin "
+#~ "automaattitunnistus jää päälle, mutta SCSI disconnect otetaan pois "
+#~ "päältä. Huomaa, että tämä parametri on tarpeellinen vain jos kiintolevyjä "
+#~ "on enemmän kuin yksi; muussa tapauksessa järjestelmä toimii nopeammin jos "
+#~ "sitä ei käytetä."
+
+#~ msgid "MVME147 and MVME16x"
+#~ msgstr "MVME147 ja MVME16x"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
+#~ "(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref "
+#~ "linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
+#~ "bootable.</emphasis>"
+#~ msgstr ""
+#~ "MVME147:lle ja MVME16x:lle asennin voidaan käynnistää joko levykkeiltä "
+#~ "(katso <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) tai verkosta (katso <xref "
+#~ "linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>Toisin sanoen rompulta ei voi "
+#~ "käynnistää.</emphasis>"
+
+#~ msgid "Q40/Q60"
+#~ msgstr "Q40/Q60"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard "
+#~ "drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words "
+#~ "the cdrom is not bootable.</emphasis>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Q40/Q60:lle ainoa asennustapa on kiintolevyltä (katso <xref linkend="
+#~ "\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Toisin sanoen rompulta ei voi käynnistää.</"
+#~ "emphasis>"
+
+#~ msgid "Booting from a Hard Disk"
+#~ msgstr "Käynnistäminen kiintolevyltä"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Booting from an existing operating system is often a convenient option; "
+#~ "for some systems it is the only supported method of installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Käynnistäminen koneessa jo olevasta käyttöjärjestelmäst on usein kätevä "
+#~ "tapa; joillekin järjestelmille se on ainoa tuettu asennustapa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
+#~ "downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-"
+#~ "files\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Käynnistettäessä asennin kiintolevyltä on tarvittavat tiedostot pitänyt "
+#~ "jo noutaa ja tallentaa kohdassa <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
+#~ "three different types each with and without support for a 2.2.x linux "
+#~ "kernel (see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/"
+#~ "images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kiintolevyltä käynnistettäessä voidaan käyttää ainakin kuutta erilaista "
+#~ "muistilevyä, kolmea eri tyyppiä ja jokainen joko 2.2.x-linuxytimen tuen "
+#~ "kera tai ilman (katso <ulink url=\"&disturl;/main/installer-"
+#~ "&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>:istä "
+#~ "lisätietoja)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
+#~ "<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These "
+#~ "ramdisks differ only in their source for installation packages. The "
+#~ "<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer "
+#~ "packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image "
+#~ "file of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
+#~ "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kolme eri muistilevyn tyyppiä ovat <filename>cdrom</filename>, "
+#~ "<filename>hd-media</filename>, ja <filename>nativehd</filename>. Näiden "
+#~ "muistilevyjen erona on vain se, mistä ne hakevat asennettavat paketit. "
+#~ "Muistilevy <filename>cdrom</filename> noutaa debianin asentimen paketit "
+#~ "rompulta. <filename>hd-media</filename> käyttää kiintolevyllä olevaa "
+#~ "tiedostoa, joka on rompun ISO-otos. Lopuksi <filename>nativehd</filename> "
+#~ "noutaa paketit verkosta."
+
+#~ msgid "Booting from AmigaOS"
+#~ msgstr "Käynnistäminen AmigaOS:stä"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process "
+#~ "by double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
+#~ "<filename>debian</filename> directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Käynnistä <command>Workbench</command>:ssä Linuxin asennusprosessi "
+#~ "kaksoisnapsauttamalla kuvaketta <guiicon>StartInstall</guiicon> "
+#~ "hakemistossa <filename>debian</filename>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
+#~ "program has output some debugging information into a window. After this, "
+#~ "the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a "
+#~ "black screen with white text should come up, displaying all kinds of "
+#~ "kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for "
+#~ "you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation "
+#~ "program should start automatically, so you can continue down at <xref "
+#~ "linkend=\"d-i-intro\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Joudut ehkä painamaan &enterkey; kahdesti kun Amigan asennusohjelma on "
+#~ "tulostanut joitakin virheenjäljitystietoja ikkunaan. Tämän jälkeen on "
+#~ "muutaman sekunnin viive. Seuraavaksi pitäisi näkyä musta ruutu jossa on "
+#~ "valkoista tekstiä, siinä näkyy kaikenlaista ytimen virheenjäljitystietoa. "
+#~ "Ruudun vieritys saattaa toimia niin nopeasti, ettei viestejä ehdi lukea, "
+#~ "mutta sillä ei ole väliä. Muutaman sekunnin kuluttua asennusohjelman "
+#~ "pitäisi käynnistyä automaattisesti, joten voidaan jatkaa kohtaan <xref "
+#~ "linkend=\"d-i-intro\"/>."
+
+#~ msgid "Booting from Atari TOS"
+#~ msgstr "Käynnistäminen Atari TOS:sta"
+
+#~ msgid ""
+#~ "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-"
+#~ "clicking on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the "
+#~ "<filename>debian</filename> directory and clicking <guibutton>Ok</"
+#~ "guibutton> at the program options dialog box."
+#~ msgstr ""
+#~ "Käynnistä GEM-työpöydällä Linuxin asennusprosessi kaksoisnapsauttamalla "
+#~ "kuvaketta <guiicon>bootstra.prg</guiicon> hakemistossa <filename>debian</"
+#~ "filename> ja napsauttamalla painiketta <guibutton>Ok</guibutton> ohjelman "
+#~ "asetusten valintaikkunassa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap "
+#~ "program has output some debugging information into a window. After this, "
+#~ "the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a "
+#~ "black screen with white text should come up, displaying all kinds of "
+#~ "kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for "
+#~ "you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation "
+#~ "program should start automatically, so you can continue below at <xref "
+#~ "linkend=\"d-i-intro\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Joudut ehkä painamaan &enterkey; kahdesti kun Atarin käynnistyslatain on "
+#~ "tulostanut joitakin virheenjäljitystietoja ikkunaan. Tämän jälkeen ruutu "
+#~ "muuttuu harmaaksi, ja tulee muutaman sekunnin viive. Seuraavaksi pitäisi "
+#~ "näkyä musta ruutu jossa on valkoista tekstiä, siinä näkyy kaikenlaista "
+#~ "ytimen virheenjäljitystietoa. Ruudun vieritys saattaa toimia niin "
+#~ "nopeasti, ettei viestejä ehdi lukea, mutta sillä ei ole väliä. Muutaman "
+#~ "sekunnin kuluttua asennusohjelman pitäisi käynnistyä automaattisesti, "
+#~ "joten voidaan jatkaa kohtaan <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+
+#~ msgid "Booting from MacOS"
+#~ msgstr "Käynnistäminen MacOS:stä"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
+#~ "<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation "
+#~ "for booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> "
+#~ "key down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS "
+#~ "except for loading linux, you can accomplish the same thing by removing "
+#~ "all extensions and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise "
+#~ "extensions may be left running and cause random problems with the running "
+#~ "linux kernel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alkuperäinen Mac-järjestelmä on säilytettävä ja käynnistettävä siitä. "
+#~ "<emphasis>Olennaista</emphasis> on, että käynnistettäessä MacOS:ää "
+#~ "valmisteltaessa Penguin-linuxlataimen käynnistämistä, pidetään "
+#~ "<keycap>Vaihto</keycap>-näppäintä pohjassa jotta estetään laajennosten "
+#~ "lataaminen. Jos MacOS:ää käytetään vain linuxin lataamiseen, voidaan "
+#~ "poistaa kaikki laajennokset ja järjestelmäikkunat Macin "
+#~ "Järjestelmäkansiosta, tällöin ei tarvitse pitää <keycap>Vaihto</keycap>-"
+#~ "näppäintä pohjassa. Muutoin laajennokset saattavat jäädä käyntiin ja "
+#~ "aiheuttavat satunnaisia ongelmia ajossa olevalle linux-ytimelle."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not "
+#~ "have the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19."
+#~ "hfs; is an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref "
+#~ "linkend=\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."
+#~ msgstr ""
+#~ "Maceissä on käytettävä <command>Penguin</command>-käynnistyslatainta. "
+#~ "Mikäli käytettävissä ei ole työkaluja <command>Stuffit</command>-arkiston "
+#~ "käsittelyyn, on <command>Penguin</command> purettuna &penguin19.hfs; hfs-"
+#~ "levyotoksessa. Kohdassa <xref linkend=\"create-floppy\"/> kerrotaan miten "
+#~ "tämä otos kopiodaan levykkeelle."
+
+#~ msgid ""
+#~ "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
+#~ "clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the "
+#~ "<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> "
+#~ "booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item "
+#~ "in the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</"
+#~ "guilabel> tab. Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and "
+#~ "ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</"
+#~ "filename> directory by clicking on the corresponding buttons in the upper "
+#~ "right corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Käynnistä MacOS:n työpöydällä Linuxin asennusprosessi "
+#~ "kaksoisnapsauttamalla kuvaketta <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> "
+#~ "hakemistossa <filename>Penguin</filename>. <command>Penguin</command>-"
+#~ "käynnistin käynnistyy. Valitse <guimenu>File</guimenu>-valikossa kohta "
+#~ "<guimenuitem>Settings</guimenuitem>, napsauta välilehteä "
+#~ "<guilabel>Kernel</guilabel>. Valitse ytimen (<filename>vmlinuz</"
+#~ "filename>) ja muistilevyn (<filename>initrd.gz</filename>) otokset "
+#~ "hakemistossa <filename>install</filename> painamalla niitä vastaavia "
+#~ "painikkeita oikeassa yläkulmassa, ja etenemällä "
+#~ "tiedostonvalintaikkunoissa niiden kohdalle."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -"
+#~ "&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the "
+#~ "<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the "
+#~ "text entry area. If you will always want to use these settings, select "
+#~ "<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
+#~ "guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Käynnistysparametrit asetetaan Penguinissa valitsemalla <guimenu>File</"
+#~ "guimenu> -&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, sitten vaihdetaan "
+#~ "välilehteen <guilabel>Options</guilabel>. Käynnistysparametrit voidaan "
+#~ "kirjoittaa tekstinsyöttöalueeseen. Mikäli näitä asetuksia halutaan "
+#~ "käyttää aina, valitaan <guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save "
+#~ "Settings as Default</guimenuitem>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and "
+#~ "start the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in "
+#~ "the <guimenu>File</guimenu> menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sulje <guilabel>Settings</guilabel>-valintaikkuna, tallenna asetukset ja "
+#~ "käynnistä alkulataus valikon <guimenu>File</guimenu> kohdasta "
+#~ "<guimenuitem>Boot Now</guimenuitem>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging "
+#~ "information into a window. After this, the screen will go grey, there "
+#~ "will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should "
+#~ "come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These "
+#~ "messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a "
+#~ "couple of seconds, the installation program should start automatically, "
+#~ "so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>Penguin</command>-käynnistin tulostaa joitakin "
+#~ "virheenjäljitystietoja ikkunaan. Tämän jälkeen ruutu muuttuu harmaaksi, "
+#~ "ja tulee muutaman sekunnin viive. Seuraavaksi näkyy musta ruutu jossa on "
+#~ "valkoista tekstiä, siinä näkyy kaikenlaista ytimen "
+#~ "virheenjäljitystietoa. Ruudun vieritys saattaa toimia niin nopeasti, "
+#~ "ettei viestejä ehdi lukea, mutta sillä ei ole väliä. Muutaman sekunnin "
+#~ "kuluttua asennusohjelman pitäisi käynnistyä automaattisesti, joten "
+#~ "voidaan jatkaa kohtaan <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+
+#~ msgid "Booting from Q40/Q60"
+#~ msgstr "Käynnistäminen Q40/Q60:stä"
+
+#~ msgid "FIXME"
+#~ msgstr "FIXME"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The installation program should start automatically, so you can continue "
+#~ "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Asennusohjelman pitäisi käynnistyä automaattisesti, joten voidaan jatkaa "
+#~ "kohtaan <xref linkend=\"d-i-intro\"/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
+#~ "booting is the BVME6000."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tällä hetkellä suoritinperheen &arch-title; ainoa rompulta käynnistystä "
+#~ "tukeva suoritinarkkitehtuuri on BVME6000."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
+#~ "<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following "
+#~ "to boot Linux and begin installation proper of the Debian software using "
+#~ "vt102 terminal emulation:"
+#~ msgstr ""
+#~ "VMEbus-järjestelmien käynnistyttyä näkyy LILO:n kehote <prompt>Boot:</"
+#~ "prompt>. Käynnistä Linux ja varsinainen Debianin asennus vt102-pääte-"
+#~ "emulaatiota käyttäen kirjoittamalla kehotteeseen joku seuraavista:"
+
+#~ msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kirjoittamalla <screen>i6000 &enterkey;</screen> asennetaan BVME4000/6000"
+
+#~ msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
+#~ msgstr "kirjoittamalla <screen>i162 &enterkey;</screen> asennetaan MVME162"
+
+#~ msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
+#~ msgstr ""
+#~ "kirjoittamalla <screen>i167 &enterkey;</screen> asennetaan MVME166/167"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
+#~ "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</"
+#~ "screen>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Loppuun voidaan lisätä merkkijono <screen>TERM=vt100</screen> jolloin "
+#~ "käytetään vt100-pääte-emulointia, esim. <screen>i6000 TERM=vt100 "
+#~ "&enterkey;</screen>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is "
+#~ "the recommended method."
+#~ msgstr ""
+#~ "Useimmille suoritinperheen &arch-title; laitteille suositellaan "
+#~ "käynnistämistä koneen omasta tiedostojärjestelmästä."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
+#~ "SCSI floppy drive on VME) at this time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tällä hetkellä tuetaan levykkeeltä käynnistämistä vain Atarilla ja VME:"
+#~ "llä (VME:llä on oltava SCSI-levykeasema)."
+
+#~ msgid "SGI TFTP Booting"
+#~ msgstr "SGI:n käynnistäminen TFTP:llä"
+
+#~ msgid ""
+#~ "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
+#~ "bootp():\n"
+#~ "</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin "
+#~ "installation of the Debian Software. In order to make this work you may "
+#~ "have to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "unsetenv netaddr\n"
+#~ "</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
+#~ msgstr ""
+#~ "SGI:n koneilla käynnistetään linux ja aloitetaan Debianin asennus "
+#~ "kirjoittamalla komentotulkkiin <informalexample><screen>\n"
+#~ "bootp():\n"
+#~ "</screen></informalexample>. Jotta tämä toimisi, voidaan joutua ensin "
+#~ "poistamaan ympäristömuuttuja <envar>netaddr</envar>. Kirjoita "
+#~ "komentotulkissa <informalexample><screen>\n"
+#~ "unsetenv netaddr\n"
+#~ "</screen></informalexample>."
+
+#~ msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
+#~ msgstr "Broadcom BCM91250A: ja BCM91480B:n käynnistäminen TFTP:llä"
+
+#~ msgid ""
+#~ "On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to "
+#~ "load the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the "
+#~ "Debian installer. In most cases, you will first obtain an IP address via "
+#~ "DHCP but it is also possible to configure a static address. In order to "
+#~ "use DHCP, you can enter the following command on the CFE prompt: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "ifconfig eth0 -auto\n"
+#~ "</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can "
+#~ "load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
+#~ "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
+#~ "</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed "
+#~ "in this example with either the name or the IP address of your TFTP "
+#~ "server. Once you issue this command, the installer will be loaded "
+#~ "automatically."
+#~ msgstr ""
+#~ "Broadcomin testiemolevyillä BCM91250A ja BCM91480B on ladattava SiByl-"
+#~ "käynnistyslatain TFTP:llä, se sitten lataa ja käynnistää Debianin "
+#~ "asentimen. Useimmissa tapauksissa noudetaan ensin IP-osoite DHCP:llä "
+#~ "mutta on mahdollista asettaa kiinteä osoite. DHCP otetaan käyttöön "
+#~ "seuraavalla CFE-kehotteeseen kirjoitettavalla komennolla:"
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "ifconfig eth0 -auto\n"
+#~ "</screen></informalexample> Kun IP-osoite on saatu, ladataan SiByl tällä "
+#~ "komennolla: <informalexample><screen>\n"
+#~ "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
+#~ "</screen></informalexample> Komennossa oleva IP-osoite on korvattava TFTP-"
+#~ "palvelimen nimellä tai IP-osoitteella. Tämän komennon jälkeen asennin "
+#~ "ladataan automaattisesti."
+
+#~ msgid "Boot Parameters"
+#~ msgstr "Käynnistysparametrit"
+
+#~ msgid ""
+#~ "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
+#~ "command> command in the command monitor."
+#~ msgstr ""
+#~ "SGI:n koneilla voidaan käynnistysparametreja lisätä komentotulkissa "
+#~ "<command>bootp():</command>-komennon loppuun."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path "
+#~ "and name of the file to boot if you did not give an explicit name via "
+#~ "your bootp/dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
+#~ "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
+#~ "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
+#~ "<command>append</command>:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>bootp():</command>-komennon jälkeen voidaan kirjoittaa "
+#~ "käynnistettävän tiedoston polkunimi, jos bootp/dhcp-palvelin ei nimeä "
+#~ "antanut. Esimerkki:<informalexample><screen>\n"
+#~ "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
+#~ "</screen></informalexample> Ytimelle voi antaa lisää parametreja "
+#~ "<command>append</command>:n avulla:"
+
+#~ msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
+#~ msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. "
+#~ "Instead, you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file "
+#~ "on the TFTP server and add your parameters to the "
+#~ "<replaceable>extra_args</replaceable> variable."
+#~ msgstr ""
+#~ "CFE-kehotteessa ei voi suoraan antaa käynnistysparametreja. On muokattava "
+#~ "tiedostoa <filename>/boot/sibyl.conf</filename> TFTP-palvelimella ja "
+#~ "lisättävä parametrit muuttujaan <replaceable>extra_args</replaceable>."
+
+#~ msgid "Cobalt TFTP Booting"
+#~ msgstr "Cobaltin käynnistys TFTP:llä"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
+#~ "install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</"
+#~ "filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the "
+#~ "right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the "
+#~ "network from NFS. It will then display several options on the display. "
+#~ "There are the following two installation methods:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tarkkaan ottaen Cobalt ei käytä TFTP:tä vaan NFS:ää. On asennettava NFS-"
+#~ "palvelin ja tallennettava asentimen tiedostot hakemistoon <filename>/"
+#~ "nfsroot</filename>. Cobaltia käynnistettäessä on painettava oikeaa ja "
+#~ "vasenta kohdistinnäppäintä samaan ajkaa jolloin laite käynnistyy verkosta "
+#~ "NFS:llä. Sitten ruudulla näkyy useita valintoja. Asennustapoja on "
+#~ "seuraavat kaksi:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
+#~ "via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password "
+#~ "and other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. "
+#~ "When you connect to the machine with an SSH client you can start with the "
+#~ "installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "SSH:lla (oletus): tässä tapauksessa asennin tekee verkkoasetukset DHCP:"
+#~ "llä ja käynnistää SSH-palvelimen. Se näyttää sitten satunnaisen salasanan "
+#~ "ja muuta kirjautumistietoa (kuten IP-osoitteen) Cobaltin LCD-näytöllä. "
+#~ "Kun laitteeseen kirjaudutaan SSH:lla voidaan asennus aloittaa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the "
+#~ "serial port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the "
+#~ "installation this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) "
+#~ "machines since they have no serial port."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sarjapäätteellä: Käytä nollamodeemikaapelia Cobaltin sarjaportissa (käytä "
+#~ "115200 bittiä sekunnissa) ja tee asennus tällä tavoin. Tämä ei ole "
+#~ "mahdollista Qube 2700 (Qube1) -koneilla, koska niissä ei ole sarjaporttia."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit "
+#~ "the <filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and "
+#~ "add your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
+#~ msgstr ""
+#~ "Käynnistysparametreja ei voi antaa suoraan. On muokattava tiedostoa "
+#~ "<filename>/nfsroot/default.colo</filename> NFS-palvelimella ja lisättävä "
+#~ "parametrit muuttujaan <replaceable>args</replaceable>."
+
+#~ msgid "s390 Limitations"
+#~ msgstr "s390:n rajoitukset"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In order to run the installation system a working network setup and ssh "
+#~ "session is needed on S/390."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jotta asennusjärjestelmää voitaisiin käyttää S/390:lla, on oltava "
+#~ "toimivat verkkoasetukset ja ssh-istunto."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The booting process starts with a network setup that prompts you for "
+#~ "several network parameters. If the setup is successful, you will login to "
+#~ "the system by starting an ssh session which will launch the standard "
+#~ "installation system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Käynnistysprosessi alkaa verkkoasetuksilla, tulee kehote useista verkon "
+#~ "asetuksista. Jos asetukset onnistuvat, kirjaudutaan järjestelmään "
+#~ "käynnistämällä ssh-istunto, joka käynnistää tavanomaisen "
+#~ "asennusjärjestelmän."
+
+#~ msgid "s390 Boot Parameters"
+#~ msgstr "s390:n käynnistysparametrit"
+
+#~ msgid ""
+#~ "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
+#~ "either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-"
+#~ "devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more "
+#~ "information about S/390-specific boot parameters."
+#~ msgstr ""
+#~ "S/390:lla käynnistysparametrit voidaan lisätä parm-tiedostoon. "
+#~ "Tiedostossa voi käyttää joko ACSII- tai EBCDIC-merkkejä. Lue <ulink url="
+#~ "\"&url-s390-devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink>-"
+#~ "ohjeesta lisätietoja S/390:n käynnistysparametreista."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
+#~ "booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the "
+#~ "<keycap>c</keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</"
+#~ "keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and "
+#~ "<keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-"
+#~ "ROM."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tällä hetkellä ainoat suoritinperheen &arch-title; suoritinarkkitehturit "
+#~ "jotka tukevat rompulta käynnistämistä ovat PReP ja New World PowerMacit. "
+#~ "PowerMaceilla pidä pohjassa näppäintä <keycap>c</keycap>, tai näppäimiä "
+#~ "<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</"
+#~ "keycap>, ja <keycap>Delete</keycap> käynnistyksen aikana jotta käynnistys "
+#~ "tapahtuu rompulta."
+
+#~ msgid ""
+#~ "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
+#~ "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
+#~ "software version of this driver is not available. All OldWorld systems "
+#~ "have floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and "
+#~ "then point the installer to the CD for the needed files."
+#~ msgstr ""
+#~ "OldWorld PowerMacit eivät käynnisty Debian-rompulta, koska OldWorld-"
+#~ "tietokoneissa on Mac OS ROM CD -latausajurin oltava rompulla, eikä tästä "
+#~ "ajurista ole saatavilla vapaata versiota. Kaikissa OldWorld-koneissa on "
+#~ "levykeasema, joten käynnistä asennin levykkeeltä ja pistä sitten asennin "
+#~ "noutamaan tarvittavat tiedostot rompulta."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the "
+#~ "CD-ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an "
+#~ "OpenFirmware command to boot from the CD-ROM manually. Follow the "
+#~ "instructions in <xref linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the "
+#~ "hard disk, except use the path to <command>yaboot</command> on the CD at "
+#~ "the OF prompt, such as"
+#~ msgstr ""
+#~ "Jos tietokone ei käynnisty suoraan rompulta, on silti mahdollista käyttää "
+#~ "romppua asennuksessa. NewWorld-koneilla voidaan myös OpenFirmwaren "
+#~ "komennolla tehdä käynnistys rompulta. Seuraa kohdan <xref linkend=\"boot-"
+#~ "newworld\"/> ohjeita kiintolevyltä käynnistämiseen, paitsi että OF:n "
+#~ "kehotteessa käytetään polkua komentoon <command>yaboot</command> "
+#~ "rompulla, kuten tässä"
+
+#~ msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
+#~ msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
+
+#~ msgid "Booting from Hard Disk"
+#~ msgstr "Käynnistys kiintolevyltä"
+
+#~ msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
+#~ msgstr "CHRP:n käynnistys OpenFirmwaresta"
+
+#~ msgid "Not yet written."
+#~ msgstr "Tätä ei ole vielä kirjoitettu."
+
+#~ msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
+#~ msgstr "OldWorld PowerMacien käynnistäminen MacOS:stä"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it "
+#~ "to boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</"
+#~ "guiicon> application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> "
+#~ "button and select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will "
+#~ "give you the chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> "
+#~ "file. You may need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> "
+#~ "checkbox, depending on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</"
+#~ "guibutton> button to shut down MacOS and launch the installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jos BootX otettiin käyttöön kohdassa <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, "
+#~ "voidaan sitä käyttää asennusjärjestelmän käynnistämiseen. Kaksoisnapsauta "
+#~ "sovelluksen <guiicon>BootX</guiicon> kuvaketta. Napsauta painiketta "
+#~ "<guibutton>Options</guibutton> ja valitse <guilabel>Use Specified RAM "
+#~ "Disk</guilabel>. Tällöin pääsee valitsemaan tiedoston <filename>ramdisk."
+#~ "image.gz</filename>. Tietokoneen ominaisuudet saattavat vaatia "
+#~ "valintaruudun <guilabel>No Video Driver</guilabel> merkitsemistä. Sammuta "
+#~ "sitten MacOS painikkeella <guibutton>Linux</guibutton>, se käynnistää "
+#~ "asentimen."
+
+#~ msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
+#~ msgstr "NewWorld Macien käynnistäminen OpenFirmwaresta"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
+#~ "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
+#~ "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
+#~ "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, "
+#~ "and immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, "
+#~ "<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and "
+#~ "<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be "
+#~ "presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
+#~ "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with "
+#~ "the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot "
+#~ "files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may "
+#~ "need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</"
+#~ "userinput>. In a few more seconds you will see a yaboot prompt "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "boot:\n"
+#~ "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, "
+#~ "type either <userinput>install</userinput> or <userinput>install "
+#~ "video=ofonly</userinput> followed by a &enterkey;. The "
+#~ "<userinput>video=ofonly</userinput> argument is for maximum "
+#~ "compatibility; you can try it if <userinput>install</userinput> doesn't "
+#~ "work. The Debian installation program should start."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tiedostot <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd.gz</filename>, "
+#~ "<filename>yaboot</filename>, ja <filename>yaboot.conf</filename> on "
+#~ "tallennettu paikoilleen HFS-osion juureen jo kohdassa <xref linkend="
+#~ "\"files-newworld\"/>. Käynnistä tietokone uudelleen, ja pidä heti "
+#~ "(heläyksen aikana) pohjassa näppäimiä <keycap>Option</keycap>, "
+#~ "<keycap>Command (neliapila/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, ja "
+#~ "<keycap>f</keycap> samaan aikaan. Muutaman sekunnin päästä näkyy Open "
+#~ "Firmwaren kehote. Kirjoita kehotteeseen <informalexample><screen>\n"
+#~ "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
+#~ "</screen></informalexample> korvaten <replaceable>x</replaceable> sen HFS-"
+#~ "osion numerolla, johon ydin ja yabootin tiedoston tallennettiin. Paina "
+#~ "rivin lopuksi &enterkey;. Joillakin koneilla on kirjoitettava "
+#~ "<userinput>ide0:</userinput> eikä <userinput>hd:</userinput>. Kuluu "
+#~ "muutama sekunti lisää, ja näkyy yabootin kehote:"
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "boot:\n"
+#~ "</screen></informalexample> Yabootin <prompt>boot:</prompt>-kehotteessa "
+#~ "kirjoitetaan joko <userinput>install</userinput> tai <userinput>install "
+#~ "video=ofonly</userinput>, ja painetaan &enterkey;. Parametrilla "
+#~ "<userinput>video=ofonly</userinput> saadaan suurin mahdollinen "
+#~ "yhteensopivuus; käytä sitä jos <userinput>install</userinput> ei toimi. "
+#~ "Seuraavaksi pitäisi Debianin asentimen käynnistyä."
+
+#~ msgid "Booting from USB memory stick"
+#~ msgstr "Käynnistys USB-muistilta"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tämänhetkisen tiedon mukaan NewWorld PowerMacit tukevat käynnistystä USB-"
+#~ "muistilta."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files"
+#~ "\"/>. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use "
+#~ "the Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
+#~ "devices by default. To get to the prompt, hold down "
+#~ "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
+#~ "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see "
+#~ "<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Varmistu, että kaikki kohdan <xref linkend=\"boot-usb-files\"/> "
+#~ "valmistelut on tehty. Macintoshin käynnistämiseksi USB-muistilta on "
+#~ "käytettävä Open Firmwaren kehotetta, koska Open Firmwaren oletusarvo on, "
+#~ "ettei USB-muistilaitteita etsitä. Kehotteen saa näkyviin pitämällä "
+#~ "pohjassa näppäimiä <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</"
+#~ "keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> samaan aikaan "
+#~ "kun kone käynnistyy (katso <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You will need to work out where the USB storage device appears in the "
+#~ "device tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work "
+#~ "that out automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and "
+#~ "<userinput>devalias</userinput> at the Open Firmware prompt to get a list "
+#~ "of all known devices and device aliases. On the author's system with "
+#~ "various types of USB stick, paths such as <filename>usb0/disk</filename>, "
+#~ "<filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/"
+#~ "disk@1</filename>, and <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</"
+#~ "filename> work."
+#~ msgstr ""
+#~ "On selvitettävä mihin kohtaan laitepuuta USB-muistilaitteet ilmaantuvat, "
+#~ "koska tällä hetkellä <command>ofpath</command> ei osaa löytää niitä "
+#~ "automaattisesti. Open Firmwaren kehotteessa saa komennoilla "
+#~ "<userinput>dev / ls</userinput> ja <userinput>devalias</userinput> "
+#~ "luettelon kaikista tunnetuista laitteista ja laitteiden toisista nimistä. "
+#~ "Tekijän laitteistossa, jossa on erilaisia USB-muisteja, toimivat "
+#~ "seuraavan kaltaiset polkunimet: <filename>usb0/disk</filename>, "
+#~ "<filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/"
+#~ "disk@1</filename>, ja <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</"
+#~ "filename>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
+#~ "installer: <informalexample><screen>\n"
+#~ "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\"
+#~ "\\:tbxi\n"
+#~ "</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
+#~ "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot "
+#~ "image earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs "
+#~ "Open Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i."
+#~ "e. <command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
+#~ "<command>hattrib -b</command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kun USB-muistin kohta laitepuussa on selvinnyt, käynnistä asennin "
+#~ "tämäntapaisella komennolla: <informalexample><screen>\n"
+#~ "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\"
+#~ "\\:tbxi\n"
+#~ "</screen></informalexample> <replaceable>2</replaceable> tarkoittaa "
+#~ "Apple_HFS- tai Apple_Bootstrap-osiota johon käynnistys otos aiemmin "
+#~ "kopioitiin, ja <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> saa Open Firmwaren "
+#~ "käynnistämään tiedoston jonka HFS-tiedostotyyppi on \"tbxi\" (ts. "
+#~ "<command>yaboot</command>) hakemistossa johon aiemmin kohdistettiin "
+#~ "komento <command>hattrib -b</command>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The system should now boot up, and you should be presented with the "
+#~ "<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot "
+#~ "arguments, or just hit &enterkey;."
+#~ msgstr ""
+#~ "Järjestelmän pitäisi nyt käynnistyä, ja näkyviin tulla kehote "
+#~ "<prompt>boot:</prompt>. Tässä voidaan kirjoittaa valinnaisia "
+#~ "käynnistysparametreja tai painaa vaan &enterkey;."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
+#~ "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation "
+#~ "report, as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tämä käynnistystapa on uutuus, ja voi olla vaikea saada toimimaan "
+#~ "joissakin NewWorld-koneissa. Jos pulmia ilmenee, ole hyvä ja tee "
+#~ "asennusraportti. Asennusraportin teko selitetään kohdassa <xref linkend="
+#~ "\"submit-bug\"/>."
+
+#~ msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tällä hetkellä PReP ja New World PowerMacit tukevat käynnistystä verkosta."
+
+#~ msgid ""
+#~ "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the "
+#~ "boot monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the "
+#~ "command <command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have "
+#~ "different ways of addressing the network. On a PReP machine, you should "
+#~ "try <userinput>boot <replaceable>server_ipaddr</replaceable>,"
+#~ "<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></"
+#~ "userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Koneilla joissa on Open Firmware, kuten NewWorld Power Macit, mene boot "
+#~ "monitoriin (katso <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) ja kirjoita "
+#~ "komento <command>boot enet:0</command>. PReP- ja CHRP-koneissa voi olla "
+#~ "erilaisia tapoja verkon nimeämiseen. PReP-koneella olisi kokeiltava "
+#~ "<userinput>boot <replaceable>palvelimen_ip-osoite</replaceable>,"
+#~ "<replaceable>tiedosto</replaceable>,<replaceable>asiakaskoneen_ip-osoite</"
+#~ "replaceable></userinput>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
+#~ "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
+#~ "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
+#~ "supported for booting."
+#~ msgstr ""
+#~ "Käynnistäminen levykkeiltä on tuettu suoritinperheellä &arch-title;, "
+#~ "vaikkakin se yleensä soveltuu vain OldWorld-koneille. NewWorld-koneissa "
+#~ "ei ole levykeasemaa, ja koneeseen liitetyltä USB-levykeasemalta "
+#~ "käynnistystä ei ole tuettu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place "
+#~ "it in floppy drive after shutting the system down, and before pressing "
+#~ "the power-on button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Levykkeeltä <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> käynnistetään "
+#~ "asettamalla se levykeasemaan kun laite on sammutettu, ja painamalla "
+#~ "sitten virtanappulaa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed "
+#~ "in the machine prior to boot will be the first priority for the system to "
+#~ "boot from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the "
+#~ "machine will then check for bootable hard disk partitions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Niille joille Macintoshin levyketoiminnot eivät ole tuttuja: ennen "
+#~ "käynnistystä koneeseen asetettu levyke on se josta laitteisto "
+#~ "ensimmäiseksi käynnistyy. Jos levykkeellä ei ole kunnollista "
+#~ "käynnistystiedostoa, se poistetaan asemasta ja laite etsii "
+#~ "käynnistyskelpoisia osioita kiintolevyltä."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. "
+#~ "Insert the root floppy and press &enterkey;. The installer program is "
+#~ "automatically launched after the root system has been loaded into memory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Käynnistyksen jälkeen pyydetään levykettä <filename>root.bin</filename>. "
+#~ "Aseta levyke asemaan ja paina &enterkey;. Asennusohjelma käynnistyy "
+#~ "automaattisesti kun juuritiedostojärjestelmä on ladattu muistiin."
+
+#~ msgid "PowerPC Boot Parameters"
+#~ msgstr "PowerPC:n käynnistysparametrit"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
+#~ "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
+#~ "<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode "
+#~ "for most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this "
+#~ "changes to <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
+#~ msgstr ""
+#~ "Useat vanhat Applen näytöt käyttivät 640x480 67Hz -toimintatilaa. Jos "
+#~ "kuva on vinksallaan vanhassa Applen näytössä, kokeile lisätä "
+#~ "käynnistysparametri <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput>, joka "
+#~ "valitsee tuon toimintatilan useimmissa Mach64- ja Rage-näytönohjaimissa. "
+#~ "Jos näytönohjain on Rage 128, käytä <userinput>video=aty128fb:vmode:6</"
+#~ "userinput>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
+#~ "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
+#~ "the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
+#~ "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot "
+#~ "net:dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some "
+#~ "older OpenBoot revisions require using the device name, such as "
+#~ "<userinput>boot le()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor "
+#~ "DHCP."
+#~ msgstr ""
+#~ "Koneissa joissa on OpenBoot, riittää käynnistää asennettavan koneen boot "
+#~ "monitor (katso <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Komennolla "
+#~ "<userinput>boot net</userinput> käynnistetään TFTP- tai RARP-"
+#~ "palvelimelta. Komennolla <userinput>boot net:bootp</userinput> tai "
+#~ "<userinput>boot net:dhcp</userinput> käynnistetään TFTP- ja BOOTP- tai "
+#~ "DHCP-palvelimelta. Joissakin vanhoissa OpenBootin versioissa on "
+#~ "käytettävä laitenimeä, kuten <userinput>boot le()</userinput>; nämä eivät "
+#~ "luultavasti tue BOOTP:tä eikä DHCP:tä."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> "
+#~ "command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or "
+#~ "the secondary master for IDE based systems). You may have to use the "
+#~ "actual device name for older OpenBoot versions that don't support this "
+#~ "special command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e."
+#~ "g., Sparc 10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM."
+#~ msgstr ""
+#~ "Useimmat OpenBootin versiot tukevat komentoa <userinput>boot cdrom</"
+#~ "userinput>, joka on vain toinen nimi käynnistykselle SCSI-laitteelta "
+#~ "jonka ID on 6 (tai toissijaisen IDE-liitännän isäntälevyltä IDE-levyjä "
+#~ "käyttävässä koneessa). Vanhoissa OpenBootin versiossa voi joutua "
+#~ "käyttämään varsinaista laitenimeä, koska ne eivät tue tätä "
+#~ "erikoiskomentoa. Huomaa, että on ilmoitettu ongelmista sun4m-koneilla "
+#~ "(esim. Sparc 10 ja Sparc 20) rompulta käynnistettäessä."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
+#~ "Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
+#~ "</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) "
+#~ "architecture does not support floppy booting. A typical error message is "
+#~ "<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
+#~ "package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as "
+#~ "the IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also "
+#~ "are not supported."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sparc käynnistetään levykkeeltä komentamalla<informalexample><screen>\n"
+#~ "Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
+#~ "</screen></informalexample> Varoitamme, että uusi sun4u-suoritinperhe "
+#~ "(ultra) ei tue levykkeeltä käynnistämistä. Tavallinen virheilmoitus on "
+#~ "<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
+#~ "package</computeroutput>. Lisäksi jotkin sun4c-mallit (kuten IPX) eivät "
+#~ "tue pakattuja otoksia joita levykkeillä käytetään, eli myöskään sun4c ei "
+#~ "ole tuettu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "
+#~ "booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP "
+#~ "update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://"
+#~ "sunsolve.sun.com\"></ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Useissa Sparceissa (esim. Ultra 10) on OBP-vika, joka estää niitä "
+#~ "käynnistymästä (vaikka käynnistäminen on tuettu). Sopiva OBP-päivitys "
+#~ "voidaan noutaa tuotenumerona ID 106121 osoitteesta <ulink url=\"http://"
+#~ "sunsolve.sun.com\"></ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are booting from the floppy, and you see messages such as "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "Fatal error: Cannot read partition\n"
+#~ "Illegal or malformed device name\n"
+#~ "</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is "
+#~ "simply not supported on your machine."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mikäli levykkeeltä käynnistettäessä näkyy viestejä kuten "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "Fatal error: Cannot read partition\n"
+#~ "Illegal or malformed device name\n"
+#~ "</screen></informalexample> on mahdollista, että levykkeeltä "
+#~ "käynnistämistä ei lainkaan tueta tällä koneella."
+
+#~ msgid "IDPROM Messages"
+#~ msgstr "IDPRO:min viestit"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you cannot boot because you get messages about a problem with "
+#~ "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
+#~ "holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
+#~ "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
+#~ "information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jos käynnistäminen ei onnistu, ja vikailmoitukset koskevat <quote>IDPROM</"
+#~ "quote>:ia, on mahdollista etä NVRAM:in paristo on tyhjentynyt. NVRAM:iin "
+#~ "tallennetaan laitteiston asetukset. Katso lisätietoja osoitteesta <ulink "
+#~ "url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to "
+#~ "make sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, "
+#~ "the kernel can auto-detect information about your peripherals. However, "
+#~ "in some cases you'll have to help the kernel a bit."
+#~ msgstr ""
+#~ "Käynnistysparametrit ovat Linuxin ytimen parametreja, joilla varmistetaan "
+#~ "oheislaitteita käytettävän asianmukaisesti. Enimmäkseen ydin osaa "
+#~ "tunnistaa oheislaitteiden tiedot automaattisesti. Joissain tapauksissa on "
+#~ "ydintä kuitenkin hieman autettava."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
+#~ "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
+#~ "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for "
+#~ "any special parameters that inform the system about your hardware."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jos järjestelmän käynnistämistä yritetään ensimmäistä kertaa, kokeile "
+#~ "käynnistysparametrien oletusarvoja (eli älä anna mitään parametreja) ja "
+#~ "katso toimiiko kaikki oikein. Luultavasti toimii. Jos ei toimi, voidaan "
+#~ "myöhemmin käynnistää uudestaan ja etsiä erikoisparametreja jotka kertovat "
+#~ "järjestelmälle laitteistosta."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url="
+#~ "\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt "
+#~ "HOWTO</ulink>, including tips for obscure hardware. This section contains "
+#~ "only a sketch of the most salient parameters. Some common gotchas are "
+#~ "included below in <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux "
+#~ "BootPrompt HOWTO</ulink>:sta löytyy tietoa monista "
+#~ "käynnistysparametreista, mukaan lukien vinkkejä epämääräisille "
+#~ "laitteille. Tämä luku on vain luonnos tärkeimmistä parametreista. "
+#~ "Joitakin yleisiä kompastuskiviä on selitetty kohdassa <xref linkend="
+#~ "\"boot-troubleshooting\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
+#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</"
+#~ "replaceable>k available\n"
+#~ "</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
+#~ "<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
+#~ "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
+#~ "installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
+#~ "replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> "
+#~ "is set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for "
+#~ "kilobytes, or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both "
+#~ "<userinput>mem=65536k</userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean "
+#~ "64MB of RAM."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kun ydin käynnistyy, viestin <informalexample><screen>\n"
+#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</"
+#~ "replaceable>k available\n"
+#~ "</screen></informalexample> pitäisi näkyä kohtalaisen alussa. "
+#~ "<replaceable>total</replaceable> pitäisi olla koneen kaiken keskusmuistin "
+#~ "määrä kilotavuissa. Jos tämä ei vastaa koneeseen asennettua muistia, on "
+#~ "käytettävä parametria <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></"
+#~ "userinput>, missä <replaceable>ram</replaceable> on muistin määrä. "
+#~ "Yksikkö ilmoitetaan kirjaimella <quote>k</quote> kilotavuille ja "
+#~ "<quote>m</quote>:llä megatavuille. Esimerkiksi sekä "
+#~ "<userinput>mem=65536k</userinput> että <userinput>mem=64m</userinput> "
+#~ "tarkoittavat 64 Mt keskusmuistia."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
+#~ "autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</"
+#~ "phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also "
+#~ "attached to the computer which you wish to boot via serial console, you "
+#~ "may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</"
+#~ "replaceable></userinput> argument to the kernel, where "
+#~ "<replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually "
+#~ "something like <filename>ttyS0</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Käytettäessä käynnistyksessä sarjapäätettä, osaa ydin yleensä havaita "
+#~ "tämän automaattisesti<phrase arch=\"mipsel\"> (tosin DECstationeilla ei "
+#~ "havaita)</phrase>. Jos myös näytönohjain (framebuffer) ja näppäimistö "
+#~ "ovat kiinni sarjapäätettä käyttäen käynnistettävässä tietokoneessa, pitää "
+#~ "ehkä antaa ytimelle parametri <userinput>console=<replaceable>laite</"
+#~ "replaceable></userinput>, missä <replaceable>laite</replaceable> on "
+#~ "sarjaportti, joka yleensä on suunnilleen <filename>ttyS0</filename>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
+#~ "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
+#~ "envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
+#~ "<filename>ttya</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Suoritinperheellä &arch-title; sarjaporttien laitenimet ovat "
+#~ "<filename>ttya</filename> tai <filename>ttyb</filename>. Toinen tapa "
+#~ "antaa OpenPROM:n muuttujille <envar>input-device</envar> ja <envar>output-"
+#~ "device</envar> arvoksi <filename>ttya</filename>."
+
+#~ msgid "Debian Installer Parameters"
+#~ msgstr "Debianin asentimen parametrit"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The installation system recognizes a few additional boot "
+#~ "parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
+#~ "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers "
+#~ "are exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be "
+#~ "useful."
+#~ msgstr ""
+#~ "Asennusjärjestelmä tunnistää muutamia lisäparametreja<footnote> <para> "
+#~ "Nykyisillä ytimillä (versio 2.6.9 tai uudempi) voidaan käyttää 32:ta "
+#~ "komentorivin parametriä ja 32:ta ympäristömuuttujaa. Jos nämä rajat "
+#~ "ylitetään, tapahtuu kernel panic. </para> </footnote>, jotka voivat olla "
+#~ "hyödyllisiä."
+
+#~ msgid "debconf/priority"
+#~ msgstr "debconf/priority"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed. "
+#~ "Short form: <userinput>priority</userinput>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tämä parametri määrää, kuinka alhaisen prioriteetin viestit näytetään. "
+#~ "Lyhyt muoto: <userinput>priority</userinput>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
+#~ "means that both high and critical priority messages are shown, but medium "
+#~ "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the "
+#~ "installer adjusts the priority as needed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Oletusasennus käyttää asetusta <userinput>priority=high</userinput>. Tämä "
+#~ "tarkoittaa, että näytetään viestit, joiden prioriteetti on korkea tai "
+#~ "kriittinen, mutta prioriteetin keskitaso ja matala viestit ohitetaan. Jos "
+#~ "tulee pulmia, asennin säätää prioriteettia tarpeen mukaan."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
+#~ "will be shown the installation menu and gain more control over the "
+#~ "installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all "
+#~ "messages are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> "
+#~ "boot method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the "
+#~ "installation system will display only critical messages and try to do the "
+#~ "right thing without fuss."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jos käynnistysparametriksi lisätään <userinput>priority=medium</"
+#~ "userinput>, näytetään asennusvalikko ja pystytään tarkemmin säätämään "
+#~ "asennusta. Kun käytetään <userinput>priority=low</userinput>, näytetään "
+#~ "kaikki viestit (tämä on sama kuin käynnistystapa <emphasis>expert</"
+#~ "emphasis>). Kun asetus on <userinput>priority=critical</userinput>, "
+#~ "asennusjärjestelmä näyttää vain kriittiset viestit ja yrittää tehdä "
+#~ "oikeat valinnat kyselemättä turhia."
+
+#~ msgid "DEBIAN_FRONTEND"
+#~ msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This boot parameter controls the type of user interface used for the "
+#~ "installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
+#~ "<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
+#~ "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
+#~ "userinput></para> </listitem><listitem> "
+#~ "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
+#~ "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></"
+#~ "para> </listitem> </itemizedlist> The default frontend is "
+#~ "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
+#~ "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
+#~ "console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend "
+#~ "is available on default install media. On architectures which support it, "
+#~ "the graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tämä parametri määrää asentimen käyttämän käyttöliittymän tyypin. Tällä "
+#~ "hetkellä ovat mahdollisia parametrin arvot: <itemizedlist> <listitem> "
+#~ "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </"
+#~ "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></"
+#~ "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</"
+#~ "userinput></para> </listitem><listitem> "
+#~ "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </listitem> </"
+#~ "itemizedlist> Käyttöliittymän oletusarvo on "
+#~ "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
+#~ "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> saattaa olla parempi "
+#~ "sarjapäättellä tehtäville asennuksille. Yleensä vain <userinput>newt</"
+#~ "userinput> on saatavilla oletusasennustaltioilla, joten tämä asetus ei "
+#~ "ole järin hyödyllinen juuri nyt. Graafista asenninta tukevilla "
+#~ "suoritinperheillä graafinen asennin käyttää <userinput>gtk</userinput>-"
+#~ "käyttöliittymää."
+
+#~ msgid "BOOT_DEBUG"
+#~ msgstr "BOOT_DEBUG"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process "
+#~ "to be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
+#~ "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the "
+#~ "boot process.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Asettamalla tämän käynnistysparametrin arvoksi 2 asentimen "
+#~ "käynnistysprosessi tekee yksityiskohtaisen lokin. Arvolla 3 ovat "
+#~ "vianjäljitykseen tarkoitetut komentotulkit käytössä asennusprosessin "
+#~ "tärkeissä vaiheissa. (Käynnistystä jatketaan poistumalla komentotulkista.)"
+
+#~ msgid "BOOT_DEBUG=0"
+#~ msgstr "BOOT_DEBUG=0"
+
+#~ msgid "This is the default."
+#~ msgstr "Tämä on oletusarvo"
+
+#~ msgid "BOOT_DEBUG=1"
+#~ msgstr "BOOT_DEBUG=1"
+
+#~ msgid "More verbose than usual."
+#~ msgstr "Tavallista yksityiskohtaisempi."
+
+#~ msgid "BOOT_DEBUG=2"
+#~ msgstr "BOOT_DEBUG=2"
+
+#~ msgid "Lots of debugging information."
+#~ msgstr "Paljon vianjäljitystietoa."
+
+#~ msgid "BOOT_DEBUG=3"
+#~ msgstr "BOOT_DEBUG=3"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
+#~ "debugging. Exit the shell to continue the boot."
+#~ msgstr ""
+#~ "Käynnistysprosessin valikoiduissa kohdissa käynnistetään komentotulkki. "
+#~ "Jatka käynnistystä poistumalla komentotulkista."
+
+#~ msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
+#~ msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
+#~ "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
+#~ "userinput>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tämän parametrin arvo on sen laitteen polkunimi, josta Debianin asennin "
+#~ "ladataan. Esimerkiksi <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
+#~ "userinput>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the "
+#~ "root floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one "
+#~ "device."
+#~ msgstr ""
+#~ "Normaalisti käynnistyslevyke etsii root-levykettä kaikista "
+#~ "levykeasemista. Tällä parametrilla saadaan etsintä kohdistumaan vain "
+#~ "yhteen nimettyyn laitteeseen."
+
+#~ msgid "debian-installer/framebuffer"
+#~ msgstr "debian-installer/framebuffer"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
+#~ "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you "
+#~ "can disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/"
+#~ "framebuffer=false</userinput>, or <userinput>fb=false</userinput> for "
+#~ "short. Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank "
+#~ "screen, or a freeze within a few minutes after starting the install."
+#~ msgstr ""
+#~ "Joissakin suoritinperheissä käytetään ruutupuskuria (framebuffer), jotta "
+#~ "asennus olisi saatavilla useilla kielillä. Jos ruutupuskuri aiheuttaa "
+#~ "pulmia, se voidaan ottaa pois käytöstä parametrilla <userinput>debian-"
+#~ "installer/framebuffer=false</userinput>, tai lyhyemmällä muodolla "
+#~ "<userinput>fb=false</userinput>. Pulman oireita ovat virheilmoitukset "
+#~ "btermistä tai bogl:stä, tyhjä ruutu tai jumittuminen muutaman minuutin "
+#~ "sisällä asennuksen alusta."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
+#~ "disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been "
+#~ "reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card."
+#~ msgstr ""
+#~ "Myöskin parametrilla <userinput>video=vga16:off</userinput> saadaan ydin "
+#~ "jättämään ruutupuskuri käyttämättä. Pulmista on ilmoitettu Dell "
+#~ "Inspironeilla joissa on näytönohjaimena Mobile Radeon."
+
+#~ msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
+#~ msgstr "Pulmista on ilmoitettu Amiga 1200:lla ja SE/30:llä."
+
+#~ msgid "Such problems have been reported on hppa."
+#~ msgstr "Pulmista on ilmoitettu hppa:lla."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
+#~ "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can "
+#~ "result in ugly display on systems that do properly support the "
+#~ "framebuffer, like those with ATI graphical cards. If you see display "
+#~ "problems in the installer, you can try booting with parameter "
+#~ "<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> or "
+#~ "<userinput>fb=true</userinput> for short."
+#~ msgstr ""
+#~ "Joillakin järjestelmillä ilmenneiden näyttöpulmien vuoksi on "
+#~ "ruutupuskkuri oletusarvona <emphasis>pois käytöstä</emphasis> "
+#~ "suoritinperheellä &arch-title;. Tästä voi olla seurauksena ruma ruutu "
+#~ "laitteissa jotka tukisivat ruutupuskuria kunnolla, kuten ATI:n "
+#~ "näytönohjainta käyttävät mallit. Jos asentimessa näkyy näyttöpulmia, "
+#~ "voidaan kokeilla käynnistämistä parametrilla <userinput>debian-installer/"
+#~ "framebuffer=true</userinput> tai lyhyemmin <userinput>fb=true</userinput>."
+
+#~ msgid "debian-installer/theme"
+#~ msgstr "debian-installer/theme"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
+#~ "icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently "
+#~ "both the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme "
+#~ "that was designed for visually impaired users. Set the theme by booting "
+#~ "with parameter <userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</"
+#~ "replaceable></userinput> or <userinput>theme=<replaceable>dark</"
+#~ "replaceable></userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Teema määrää asentimen käyttöliittymän ulkonäön (värit, kuvakkeet, jne.). "
+#~ "Saatavilla olevat teemat ovat käyttöliittymäkohtaisia. Tällä hetkellä "
+#~ "vain käyttöliittymillä newt ja gtk on teema <quote>dark</quote>, joka "
+#~ "suunniteltiin näkövammaisille. Aseta teema käynnistämällä parametrilla "
+#~ "<userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</replaceable></"
+#~ "userinput> tai <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></"
+#~ "userinput>."
+
+#~ msgid "debian-installer/probe/usb"
+#~ msgstr "debian-installer/probe/usb"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, "
+#~ "if that causes problems."
+#~ msgstr ""
+#~ "Asettamalla arvoksi <userinput>false</userinput> ei USB-laitteita tutkita "
+#~ "käynnistyksessä, eli vältytään USB-pulmilta."
+
+#~ msgid "netcfg/disable_dhcp"
+#~ msgstr "netcfg/disable_dhcp"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
+#~ "DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change "
+#~ "the obtained settings. You can get to the manual network setup only in "
+#~ "case the DHCP probe fails."
+#~ msgstr ""
+#~ "Oletusarvona &d-i; yrittää automaattisesti noutaa verkkoasetukset DHCP:"
+#~ "llä. Jos tämä onnistuu, ei saatuja asetuksia pääse näkemään ja "
+#~ "muuttamaan. Verkkoasetukset pääsee tekemään itse vain jos DHCP "
+#~ "epäonnistuu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
+#~ "because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter "
+#~ "<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring "
+#~ "the network with DHCP and to enter the information manually."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mikäli paikallisverkossa on DHCP-palvelin, mutta sen käyttöä halutaan "
+#~ "välttää, esimerkiksi koska sen antamat verkkoasetukset ovat väärin, "
+#~ "voidaan käyttää parametria <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</"
+#~ "userinput>. Tämä estää verkkoasetusten noutamisen DHCP:llä ja tiedot voi "
+#~ "kirjoittaa itse."
+
+#~ msgid "hw-detect/start_pcmcia"
+#~ msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, "
+#~ "if that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mikäli PCMCIA-palvelut aiheuttavat pulmia, aseta tämä arvoon "
+#~ "<userinput>false</userinput>. Tämä on tunnetusti tarpeen jollakin "
+#~ "läppäreillä."
+
+#~ msgid "preseed/url"
+#~ msgstr "preseed/url"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in "
+#~ "automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short "
+#~ "form: <userinput>url</userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Anna url noudettavaan valmiiden vastausten tiedostoon. Tiedosto noudetaan "
+#~ "käytettäessä automaattista asennusta. Katso <xref linkend=\"automatic-"
+#~ "install\"/>. Lyhyt muoto: <userinput>url</userinput>"
+
+#~ msgid "preseed/file"
+#~ msgstr "preseed/file"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "
+#~ "install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: "
+#~ "<userinput>file</userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Anna valmiiden vastausten tiedoston polkunimi. Tiedosto noudetaan "
+#~ "käytettäessä automaattista asennusta. Katso <xref linkend=\"automatic-"
+#~ "install\"/>. Lyhyt muoto: <userinput>tiedosto</userinput>"
+
+#~ msgid "auto-install/enabled"
+#~ msgstr "auto-install/enabled"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible "
+#~ "until after the network is configured. Short form: <userinput>auto=true</"
+#~ "userinput> See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for details about using "
+#~ "this to automate installs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Viivästä, jos mahdollista, normaalisti ennen valmiita vastauksia "
+#~ "kysyttäviä kysymyksiä, kunnes verkon asetukset on tehty. Lyhyt muoto: "
+#~ "<userinput>auto=true</userinput>. Katso kohdasta <xref linkend=\"preseed-"
+#~ "auto\"/> yksityiskohtaisempia ohjeita tämän hyödyntämisestä asennuksen "
+#~ "automatisoinnissa."
+
+#~ msgid "cdrom-detect/eject"
+#~ msgstr "cdrom-detect/eject"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical "
+#~ "media used during the installation. This can be unnecessary if the system "
+#~ "does not automatically boot off the CD. In some cases it may even be "
+#~ "undesirable, for example if the optical drive cannot reinsert the media "
+#~ "itself and the user is not there to do it manually. Many slot loading, "
+#~ "slim-line, and caddy style drives cannot reload media automatically."
+#~ msgstr ""
+#~ "Oletusarvona &d-i; poistaa automaattisesti asennuksessa käytetyn rompun "
+#~ "asemasta ennen uudelleenkäynnistystä. Tämä saattaa olla tarpeetonta, jos "
+#~ "tietokone ei automaattisesti käynnisty rompulta. Joissakin tapauksissa se "
+#~ "voi olla jopa ei-toivottavaa, esimerkiksi jos romppuasema ei osaa vetää "
+#~ "romppua takaisin sisään eikä käyttäjä ole paikalla työntämässä sitä "
+#~ "asemaan. Monet kelkattomat, ohuet ja caddyä käyttävät romppuasemat eivät "
+#~ "osaa ladata romppua asemaan automaattisesti."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
+#~ "aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
+#~ "boot from the optical drive after the initial installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Automaattinen rompun poisto asemasta estetään asettamalla arvoksi "
+#~ "<userinput>false</userinput>, ja huomaa, että joutunet varmistamaan ettei "
+#~ "kone käynnisty automaattisesti romppuasemalta asennuksen ensimmäisen "
+#~ "vaiheen jälkeen."
+
+#~ msgid "ramdisk_size"
+#~ msgstr "ramdisk_size"
+
+#~ msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jos käytetään ytimen versiota 2.2.x, saattaa olla tarpeen asettaa "
+#~ "&ramdisksize;."
+
+#~ msgid "mouse/left"
+#~ msgstr "mouse/left"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
+#~ "left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</"
+#~ "userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gtk-käyttöliittymään (graafinen asennin) voidaan hiiri vaihtaa "
+#~ "vasenkätiseksi asettamalla tämän parametrin arvoksi <userinput>true</"
+#~ "userinput>."
+
+#~ msgid "directfb/hw-accel"
+#~ msgstr "directfb/hw-accel"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
+#~ "directfb is disabled by default. To enable it, set this parameter to "
+#~ "<userinput>true</userinput> when booting the installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gtk-käyttöliittymässä (graafinen asennin) on directfb:n "
+#~ "laitteistokiihdytys oletusarvona pois päältä. Sen saa päälle asettamalla "
+#~ "tämän parametrin arvoksi <userinput>true</userinput> asenninta "
+#~ "käynnistettäessä."
+
+#~ msgid "rescue/enable"
+#~ msgstr "rescue/enable"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
+#~ "performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Asettamalla arvoksi <userinput>true</userinput> käynnistetään "
+#~ "pelastustila eikä tavallinen asennus. Katso <xref linkend=\"rescue\"/>."
+
+#~ msgid "Using boot parameters to answer questions"
+#~ msgstr "Valmiita vastauksia käynnistysparametreilla"
+
+#~ msgid ""
+#~ "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any "
+#~ "question asked during the installation, though this is only really useful "
+#~ "in specific cases. General instructions how to do this can be found in "
+#~ "<xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed "
+#~ "below."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muutamaa poikkeusta lukuunottamatta käynnistysparametrilla voidaan antaa "
+#~ "arvo mihin tahansa asennuksen aikana kysyttävään kysymykseen. Tosin tämä "
+#~ "on hyödyllistä vain erikoistapauksissa. Yleisiä ohjeita tämän tekemisestä "
+#~ "löytyy kohdasta <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Esimerkkejä "
+#~ "joistakin tapauksista on seuraavassa luettelossa."
+
+#~ msgid "debian-installer/locale"
+#~ msgstr "debian-installer/locale"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Can be used to set both the language and country for the installation. "
+#~ "This will only work if the locale is supported in Debian. Short form: "
+#~ "<userinput>locale</userinput>. For example, use <userinput>locale=de_CH</"
+#~ "userinput> to select German as language and Switserland as country."
+#~ msgstr ""
+#~ "Voidaan käyttää antamaan asennukselle sekä kieli että maa. Tämä toimii "
+#~ "vain jos maa-asetusto on tuettu Debianissa. Lyhyt muoto: "
+#~ "<userinput>locale</userinput>. Käytä esimerkiksi <userinput>locale=sv_FI</"
+#~ "userinput> valitsemaan kieleksi ruotsi ja maaksi Suomi."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and "
+#~ "instead force static network configuration."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aseta arvoksi <userinput>true</userinput>, jos DHCP halutaan pois "
+#~ "käytöstä ja pakotetaan kiinteät verkkoasetukset."
+
+#~ msgid "tasksel:tasksel/first"
+#~ msgstr "tasksel:tasksel/first"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Can be used to select tasks that are not available from the interactive "
+#~ "task list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref "
+#~ "linkend=\"pkgsel\"/> for additional information. Short form: "
+#~ "<userinput>tasks</userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Voidaan käyttää valitsemaan tehtäviä, jotka eivät ole käytettävissä "
+#~ "vuorovaikutteisessa tehtävälistassa, kuten tehtävä <literal>kde-desktop</"
+#~ "literal>. Katso lisätietoja kohdasta <xref linkend=\"pkgsel\"/>. Lyhyt "
+#~ "muoto: <userinput>tasks</userinput>."
+
+#~ msgid "Passing parameters to kernel modules"
+#~ msgstr "Parametrien välittäminen ytimen moduuleille"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them "
+#~ "as described in the kernel documentation. However, if drivers are "
+#~ "compiled as modules and because kernel modules are loaded a bit "
+#~ "differently during an installation than when booting an installed system, "
+#~ "it is not possible to pass parameters to modules as you would normally "
+#~ "do. Instead, you need to use a special syntax recognized by the installer "
+#~ "which will then make sure that the parameters are saved in the proper "
+#~ "configuration files and will thus be used when the modules are actually "
+#~ "loaded. The parameters will also be propagated automatically to the "
+#~ "configuration for the installed system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jos ajurit on käännetty mukaan ytimeen, niille voidaan välittää "
+#~ "parametreja ytimen ohjeissa kuvatulla tavalla. Jos ajurit kuitenkin on "
+#~ "käännetty moduuleina, ja koska moduulit ladataan asennuksen aikana hieman "
+#~ "eri tavalla kuin käynnistettäessä asennettua järjestelmää, ei parametreja "
+#~ "ole mahdollista välittää tavalliseen tapaan. Sen sijaan on käytettävä "
+#~ "asentimen tunnistamaa erikoismerkintää. Asennin varmistaa asetusten "
+#~ "tallentuvan oikeisiin asetustiedostoihin ja tulevan sitä kautta käyttöön "
+#~ "myös kun moduulit oikeasti ladataan. Parametrit välitetään "
+#~ "automaattisesti myös asennetun järjestelmän asetustiedostoihin."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to "
+#~ "modules. In most cases the kernel will be able to probe the hardware "
+#~ "present in a system and set good defaults that way. However, in some "
+#~ "situations it may still be needed to set parameters manually."
+#~ msgstr ""
+#~ "Huomaa, että nykyään on harvinaista jos moduuleille on pakko välittää "
+#~ "parametreja. Useimmissa tapauksissa ydin osaa tunnistaa järjestelmän "
+#~ "laitteiston ja asettaa hyvät oletusarvot. Joissakin tapauksissa saattaa "
+#~ "kuitenkin olla välttämätöntä asettaa parametrien arvo itse."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The syntax to use to set parameters for modules is: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</"
+#~ "replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to "
+#~ "the same or different modules, just repeat this. For example, to set an "
+#~ "old 3Com network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ "
+#~ "10, you would pass:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Moduulien paremetrit annetaan tässä muodossa: <informalexample><screen>\n"
+#~ "<replaceable>moduulin_nimi</replaceable>.<replaceable>parametrin_nimi</"
+#~ "replaceable>=<replaceable>arvo</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Jos on annettava useita parametreja samalle "
+#~ "tai eri moduuleille, toista vaan yllä olevaa. Esimerkiksi vanha 3Comin "
+#~ "verkkokortti asetetaan käyttämään BNC-liitäntää (coax) ja keskeytystä IRQ "
+#~ "10 seuraavasti:"
+
+#~ msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
+#~ msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
+
+#~ msgid "Troubleshooting the Installation Process"
+#~ msgstr "Asennusprosessin vianetsintä"
+
+#~ msgid "CD-ROM Reliability"
+#~ msgstr "Romppujen luetettavuus"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
+#~ "boot from a CD-ROM. The installer may also &mdash; even after booting "
+#~ "successfully from CD-ROM &mdash; fail to recognize the CD-ROM or return "
+#~ "errors while reading from it during the installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Joskus asennin ei käynnisty romppulta. Erityisesti näin voi käydä "
+#~ "vanhoilla romppuasemilla. Myöskin voi sattua, että vaikka asennin on "
+#~ "käynnistynyt rompulta, se ei tunnista romppuasemaa tai tulee lukuvirheitä "
+#~ "asennuksen aikana. "
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are a many different possible causes for these problems. We can "
+#~ "only list some common issues and provide general suggestions on how to "
+#~ "deal with them. The rest is up to you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Näihin pulmiin on monia mahdollisia syitä. Tässä luetellaan vain joitakin "
+#~ "yleisiä tapauksia ja yleisiä toimintaohjeita. Lopusta saat huolehtia itse."
+
+#~ msgid "There are two very simple things that you should try first."
+#~ msgstr "Ensiksi kannattaa kokeilla kahta hyvin yksinkertaista juttua."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and "
+#~ "that it is not dirty."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jos romppu ei käynnisty, tarkista että se asetettiin asemaan oikein ja "
+#~ "ettei se ole likainen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
+#~ "<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
+#~ "menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM "
+#~ "drives are known to be resolved in this way."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mikäli asennin ei tunnista romppua, yritä käynnistää uudelleen valikosta "
+#~ "<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
+#~ "menuchoice>. Jotkin DMA:han liittyvät jutut vanhoissa romppuasemissa "
+#~ "ratkeavat tunnetusti tällä tavalla."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
+#~ "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM "
+#~ "and DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jos tämä ei toimi, kokeile seuraavien alilukujen ehdotuksia. Useimmat, "
+#~ "mutta eivät kaikki, ehdotukset kelpaavat sekä CD-ROMille että DVD:lle, "
+#~ "mutta käytämme yksinkertaisuuden vuoksi termiä romppu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the "
+#~ "other installation methods that are available."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jos asennus ei onnistu rompulta, kokeile muita saatavilla olevia "
+#~ "asennustapoja."
+
+#~ msgid "Common issues"
+#~ msgstr "Yleisiä pulmia"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were "
+#~ "burned at high speeds using a modern CD writer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jotkut vanhat romppuasemat eivät tue uusilla kirjoittavilla "
+#~ "romppuasemilla suurilla nopeuksilla kirjoitettujen romppujen lukemista."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily "
+#~ "mean that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the "
+#~ "controller that your CD-ROM drive is connected to)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vaikka tietokone käynnistyisikin rompulta ongelmitta, ei se välttämättä "
+#~ "tarkoita Linuxin tukevan kyseistä romppuasemaa (tai täsmällisemmin, "
+#~ "ohjainta jossa romppuasema on kiinni)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
+#~ "access</quote> (DMA) is enabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jotkut vanhat romppuasemat eivät toimi oikein jos <quote>direct memory "
+#~ "access</quote> (DMA) on käytössä."
+
+#~ msgid "How to investigate and maybe solve issues"
+#~ msgstr "Miten pulmia tutkitaan ja ehkä selvitetään"
+
+#~ msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
+#~ msgstr "Jos romppu ei käynnisty, kokeile alla lueteltuja ehdotuksia."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
+#~ "possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are "
+#~ "using."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tarkista että BIOS oikeasti tukee rompulta käynnistämistä (vanhat koneet "
+#~ "luultavasti eivät tue) ja että romppuasema tukee käytettyä taltiota."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image "
+#~ "matches the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> "
+#~ "file that should be present in the same location as where you downloaded "
+#~ "the image from. <informalexample><screen>\n"
+#~ "$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
+#~ "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-"
+#~ "netinst.iso</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-"
+#~ "ROM matches as well. The following command should work. It uses the size "
+#~ "of the image to read the correct number of bytes from the CD-ROM."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jos noudit ISO-otoksen, tarkista otoksen md5sum-tarkistussumman vastaavan "
+#~ "otoksen summaa tiedostossa <filename>MD5SUMS</filename>. Tiedoston "
+#~ "pitäisi olla samassa paikassa kuin noudettu otos. "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
+#~ "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-"
+#~ "netinst.iso</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Seuraavaksi kannattaa tarkistaa, että myöskin "
+#~ "poltetun rompun md5sum täsmää. Seuraavan komennon pitäisi toimia. Se "
+#~ "käyttää otoksen kokoa lukeakseen oikean määrän tavuja rompulta."
+
+#~ msgid ""
+#~ "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
+#~ "> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
+#~ "replaceable>` | \\\n"
+#~ "> md5sum\n"
+#~ "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
+#~ "262668+0 records in\n"
+#~ "262668+0 records out\n"
+#~ "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
+#~ msgstr ""
+#~ "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
+#~ "> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
+#~ "replaceable>` | \\\n"
+#~ "> md5sum\n"
+#~ "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
+#~ "262668+0 records in\n"
+#~ "262668+0 records out\n"
+#~ "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
+#~ "detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you "
+#~ "have more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other "
+#~ "drive. If that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are "
+#~ "errors when reading from it, try the suggestions listed below. Some basic "
+#~ "knowledge of Linux is required for this. To execute any of the commands, "
+#~ "you should first switch to the second virtual console (VT2) and activate "
+#~ "the shell there."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jos järjestelmä ei havaitse romppua kun asennin on käynnistynyt "
+#~ "onnistuneesti, auttaa joskus kun vaan koitetaan uudestaan. Jos "
+#~ "romppuasemia on useita, yritä vaihtaa romppu toiseen asemaan. Jos se ei "
+#~ "toimi, tai jos romppu tunnistetaan mutta tulee lukuvirheitä, yritä alla "
+#~ "lueteltuja ehdotuksia. Tähän tarvitaan perustiedot Linuxista. Komentojen "
+#~ "antamiseksi on ensin vaihdettava toiseen virtuaalikonsoliin (VT2) ja "
+#~ "käynnistettävä siihen komentotulkki."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</"
+#~ "filename> (use <command>nano</command> as editor) to check for any "
+#~ "specific error messages. After that, also check the output of "
+#~ "<command>dmesg</command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vaihtamalla konsoliin VT4 tai lukemalla tiedostoa <filename>/var/log/"
+#~ "syslog</filename> (käytä komentoa <command>nano</command> teksturina) "
+#~ "näkee tarkat virheilmoitukset. Tämän jälkeen katso myös komennon "
+#~ "<command>dmesg</command> tuloste."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
+#~ "recognized. You should see something like (the lines do not necessarily "
+#~ "have to be consecutive): <informalexample><screen>\n"
+#~ "Probing IDE interface ide1...\n"
+#~ "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
+#~ "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
+#~ "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
+#~ "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
+#~ "</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances "
+#~ "are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may "
+#~ "be not supported at all. If you know what driver is needed for the "
+#~ "controller, you can try loading it manually using <command>modprobe</"
+#~ "command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tarkista komennon <command>dmesg</command> tulosteesta tunnistuiko "
+#~ "romppuasema. Pitäisi näkyä jotain seuraavan kaltaista (rivit eivät "
+#~ "välttämättä ole suoraan peräkkäin): <informalexample><screen>\n"
+#~ "Probing IDE interface ide1...\n"
+#~ "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
+#~ "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
+#~ "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
+#~ "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
+#~ "</screen></informalexample> Jos tuollaista ei näy, on todennäköistä ettei "
+#~ "linux tunnistanut ohjainta jossa romppuasema on kiinni, tai sitä ei ehkä "
+#~ "tueta lainkaan. Jos tiedät mikä ajuri ohjeimelle tarvitaan, voit kokeilla "
+#~ "sen lataamista itse komennolla <command>modprobe</command>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/"
+#~ "dev/</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</"
+#~ "filename>. There should also be a <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tarkista romppuasemalle olevan laitetiedosto hakemistossa <filename>/dev/"
+#~ "</filename>. Alla olevassa esimerkissä se olisi tiedosto <filename>/dev/"
+#~ "hdc</filename>. Pitäisi olla myös <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is "
+#~ "already mounted; if not, try mounting it manually: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
+#~ "</screen></informalexample> Check if there are any error messages after "
+#~ "that command."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tarkista komennolla <command>mount</command> onko romppu jo liitetty; jos "
+#~ "ei ole, kokeile sen liittämistä itse: <informalexample><screen>\n"
+#~ "$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
+#~ "</screen></informalexample> Tarkista tuleeko komennon jälkeen "
+#~ "virheilmoituksia."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
+#~ "$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
+#~ "$ grep using_dma settings\n"
+#~ "using_dma 1 0 1 rw\n"
+#~ "</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after "
+#~ "<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling "
+#~ "it: <informalexample><screen>\n"
+#~ "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
+#~ "</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for "
+#~ "the device that corresponds to your CD-ROM drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tarkista onko DMA päällä: <informalexample><screen>\n"
+#~ "$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
+#~ "$ grep dma settings\n"
+#~ "using_dma 1 0 1 rw\n"
+#~ "</screen></informalexample> <quote>1</quote> ensimmäisessä sarakkeessa "
+#~ "<literal>using_dma</literal>:n jälkeen tarkoittaa sen olevan päällä. Jos "
+#~ "se on, kokeile sen ottamista pois käytöstä: <informalexample><screen>\n"
+#~ "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
+#~ "</screen></informalexample> Varmistu, että ollaan romppuasemaa vastaavan "
+#~ "laitteen hakemistossa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If there are any problems during the installation, try checking the "
+#~ "integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the "
+#~ "installer's main menu. This option can also be used as a general test if "
+#~ "the CD-ROM can be read reliably."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jos asennuksen aikana ilmenee pulmia, yritä tarkistaa onko romppu "
+#~ "kunnollinen lähellä asentimen päävalikon alariviä olevalla toiminnolla. "
+#~ "Tätä toimintoa voidaan käyttää myös yleistestinä, jolla nähdään saadaanko "
+#~ "romppu luettua luotettavasti."
+
+#~ msgid "Floppy Disk Reliability"
+#~ msgstr "Levykkeen luotettavuus"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems "
+#~ "to be floppy disk reliability."
+#~ msgstr ""
+#~ "Levykkeeltä Debianin asentavilla näyttäisi suurin ongelma olevan "
+#~ "levykkeiden luotettavuus."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read "
+#~ "by the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't "
+#~ "read as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop "
+#~ "without printing an error message if it reads incorrect data. There can "
+#~ "also be failures in the driver floppies, most of which indicate "
+#~ "themselves with a flood of messages about disk I/O errors."
+#~ msgstr ""
+#~ "Käynnistyslevykkeen kanssa on eniten vaikeuksia, koska laitteisto lukee "
+#~ "sitä suoraan ennen kuin Linux käynnistyy. Usein laitteisto ei lue yhtä "
+#~ "luotettavasti kuin Linuxin levykeajuri, ja saattaa yksinkertaisesti "
+#~ "lopettaa antamatta virheilmoitusta jos tulee lukuvirheitä. Myöskin "
+#~ "ajurilevykkeiden kanssa voi tulla vikoja, joista useimmat ilmenevät "
+#~ "syöttöä ja tulostusta koskevien virheilmoitusten tulvana."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are having the installation stall at a particular floppy, the "
+#~ "first thing you should do is write the image to a <emphasis>different</"
+#~ "emphasis> floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting "
+#~ "the old floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy "
+#~ "was reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try "
+#~ "writing the floppy on a different system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jos asennus jumittuu jonkin tietyn levykkeen kohdalla, kannattaa "
+#~ "ensimmäiseksi yrittää sen kirjoittamista <emphasis>toiselle</emphasis> "
+#~ "levykkeelle, tämä ehkä poistaa vian. Vanhan levykkeen alustus uudelleen "
+#~ "ei ehkä riitä, vaikka levykeen alustus ja kirjoitus näyttäisi sujuvan "
+#~ "virheittä. Joskus kannattaa levyke kirjoittaa toisella koneella."
+
+#~ msgid ""
+#~ "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
+#~ "emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "
+#~ "third floppy."
+#~ msgstr ""
+#~ "Eräs käyttäjä ilmoittaa, että hänen piti kirjoittaa otos levykkeelle "
+#~ "<emphasis>kolme</emphasis> kertaa ennen kuin yksi levyke vihdoin toimi."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
+#~ "are experiencing problems it is always useful to verify that the images "
+#~ "were downloaded correctly by verifying their md5sums."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tavallisesti ei tarvitse noutaa levykeotoksia uudelleen, mutta jos pulmia "
+#~ "ilmenee on aina hyödyllistä tarkistaa, että levykkeet noudettiin oikein "
+#~ "tarkistamalla niiden md5sum-tarkistussummat."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
+#~ "floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due "
+#~ "to buggy hardware or firmware floppy drivers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Toiset käyttäjät ovat ilmoittaneet, että vain käynnistämällä muutaman "
+#~ "kerran sama levyke asemassa saattaa käynnistys vihdoin onnistua. Kaikki "
+#~ "tämä johtuu viallisista laitteista tai laiteohjelmiston levykeajureista."
+
+#~ msgid "Boot Configuration"
+#~ msgstr "Käynnistysasetukset"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, "
+#~ "doesn't recognize peripherals you actually have, or drives are not "
+#~ "recognized properly, the first thing to check is the boot parameters, as "
+#~ "discussed in <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jos ilmenee pulmia ja ydin jumittuu käynnistyksen aikana, ei tunnista "
+#~ "oheislaitteita joita koneessa oikeasti on, tai asemia ei tunnisteta "
+#~ "kunnolla, on ensiksi tarkistettava käynnistysparametrit, kuten kerrotaan "
+#~ "kohdassa <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with "
+#~ "the installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in "
+#~ "your kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jos käynnistetään omalla ytimellä eikä asentimen mukana tulleella, "
+#~ "varmista että ytimessäsi on <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> päällä. "
+#~ "Asennin vaatii <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>:n."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and "
+#~ "then trying booting again. <phrase arch=\"x86\">Internal modems, sound "
+#~ "cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Usein pulmat katoavat poistamalla lisälaitekortit ja oheislaitteet, ja "
+#~ "yrittämällä käynnistystä uudelleen. <phrase arch=\"x86\">Korttimodeemit, "
+#~ "äänikortit ja Plug-n-Play-laitteet ovat erityisiä ongelmapesiä.</phrase>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
+#~ "512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
+#~ "include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, "
+#~ "such as <userinput>mem=512m</userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jos koneessa on asennettuna paljon muistia, enemmän kuin 512 Mt, ja "
+#~ "asennin jumittuu ydintä käynnistettäessä, voi olla tarpeen antaa "
+#~ "käynnistysparametri rajoittamaan ytimen näkemän muistin määrää, kuten "
+#~ "<userinput>mem=512m</userinput>."
+
+#~ msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
+#~ msgstr "Yleisiä suoritinperheen &arch-title; asennuspulmia"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are some common installation problems that can be solved or avoided "
+#~ "by passing certain boot parameters to the installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muutamat yleiset asennuspulmat voidaan selvittää tai välttää antamalla "
+#~ "asentimelle sopivia käynnistysparametreja."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you "
+#~ "receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is "
+#~ "good, try the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Joissakin tietokoneissa levykeasemassa on <quote>inverted DCL</quote>. "
+#~ "Jos levykkeestä tulee lukuvirheitä, vaikka levyke tiedetään "
+#~ "kunnolliseksi, kokeile parametria <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 "
+#~ "disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try "
+#~ "it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized "
+#~ "properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and "
+#~ "sectors), and use the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</"
+#~ "replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</"
+#~ "replaceable></userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Joissakin tietokoneissa, kuten IBM PS/1 tai ValuePoint (joissa on ST-506-"
+#~ "levyajurit), ei IDE-levyä ehkä tunnisteta oikein. Yritä taas ensin ilman "
+#~ "parametreja ja kokeile josko IDE-asema tunnistuu oikein. Jos ei, selvitä "
+#~ "levyn geometria (sylinterit, päät ja sektorit) ja käytä parametria "
+#~ "<userinput>hd=<replaceable>sylinterit</replaceable>,<replaceable>päät</"
+#~ "replaceable>,<replaceable>sektorit</replaceable></userinput>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
+#~ "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
+#~ "should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which "
+#~ "disables this test."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jos kone on hyvin vanha, ja ydin jumittuu kun se on tulostanut rivin "
+#~ "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, olisi "
+#~ "kokeiltava käynnistysparametria <userinput>no-hlt</userinput>, joka ottaa "
+#~ "tämän testin pois käytöstä."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
+#~ "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain "
+#~ "a problematic video card which does not switch to the framebuffer mode "
+#~ "properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false "
+#~ "video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only the "
+#~ "English language will be available during the installation due to limited "
+#~ "console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jos näytön kuva on pielessä ytimen käynnistyessä, esimerkiksi kokonaan "
+#~ "valkoinen, kokonaan musta tai värillistä pistemössöä, saattaa koneessa "
+#~ "olla hankala näytönohjain, joka ei vaihda ruutupuskuroituun tilaan "
+#~ "kunnolla. Tällöin voidaan käynnistysparametrilla <userinput>fb=false "
+#~ "video=vga16:off</userinput> ottaa ruutupuskuroitu konsoli pois käytöstä. "
+#~ "Konsolin ominaisuuksien rajoitukset sallivat vain englannin kielen "
+#~ "asennuksen aikana. Katso yksityiskohtia kohdasta <xref linkend=\"boot-"
+#~ "parms\"/>."
+
+#~ msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
+#~ msgstr "Järjestelmä jumittuu PCMCIA:n asetuksia tehtäessä"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
+#~ "detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may "
+#~ "display similar problems. If you experience such a problem and you don't "
+#~ "need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using "
+#~ "the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. "
+#~ "You can then configure PCMCIA after the installation is completed and "
+#~ "exclude the resource range causing the problems."
+#~ msgstr ""
+#~ "Joidenkin Dellin tekemien läppärimallien tiedetään kaatuvan, kun PCMCIA-"
+#~ "laitteiden tunnistus yrittää käsitellä tiettyjä laiteosoitteita. "
+#~ "Muissakin läppäreissä saattaa esiintyä vastaavia vikoja. Jos tämmöinen "
+#~ "vika ilmenee, eikä PCMCIA-tukea tarvita asennuksen aikana, voidaan PCMCIA "
+#~ "ottaa pois käytöstä käynnistysparametrilla <userinput>hw-detect/"
+#~ "start_pcmcia=false</userinput>. PCMCIA:n asetukset voidaan tehdä kun "
+#~ "asennus on valmis ja poistaa pulmia aiheuttavien osoitteiden arvoalue "
+#~ "pois käytöstä."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then "
+#~ "be asked to enter the resource range options your hardware needs. For "
+#~ "example, if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should "
+#~ "enter <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also "
+#~ "a list of some common resource range options in the <ulink url=\"http://"
+#~ "pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System "
+#~ "resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have "
+#~ "to omit the commas, if any, when you enter this value in the installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Toinen tapa on käynnistää asennin expert-tilassa. Tällöin kysytään "
+#~ "laitteiston tarvitsemia asetuksia osoitteiden arvoalueista. Jos "
+#~ "asennettava kone on esimerkiksi yksi yllä mainituista Dellin läppäreistä, "
+#~ "pitäisi siihen kirjoittaa <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</"
+#~ "userinput>. Saatavilla on myös luettelo yleisistä osoitteiden "
+#~ "arvoalueiden asetuksista ohjeessa <ulink url=\"http://pcmcia-cs."
+#~ "sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource "
+#~ "settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Huomaa, että pilkut, jos "
+#~ "niitä on, on jätettävä pois kun tätä arvoa kirjoitetaan asentimelle."
+
+#~ msgid "System Freeze while Loading the USB Modules"
+#~ msgstr "Järjestelmä jumittuu ladattaessa USB-moduuleita"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard "
+#~ "driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, "
+#~ "there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A "
+#~ "possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard "
+#~ "BIOS setup. Another option is passing the <userinput>debian-installer/"
+#~ "probe/usb=false</userinput> parameter at the boot prompt, which will "
+#~ "prevent the modules from being loaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "Normaalisti ydin yrittää asentaa USB-moduuleita ja USB-näppäimistön "
+#~ "ajurin tukeakseen joitakin ei-standardeja USB-näppäimistöjä. Joissakin "
+#~ "risoissa USB-järjestelmissä ajuri jumittuu sitä ladattaessa. Pulman voi "
+#~ "ehkä kiertää ottamalla USB-ohjaimen pois käytöstä emolevyn BIOS:ssa. "
+#~ "Toinen tapa on käynnistysparametri <userinput>debian-installer/probe/"
+#~ "usb=false</userinput>, joka estää moduulien lataamisen."
+
+#~ msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
+#~ msgstr "Ytimen käynnistysviestien tulkinta"
+
+#~ msgid ""
+#~ "During the boot sequence, you may see many messages in the form "
+#~ "<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </"
+#~ "computeroutput>, or <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> "
+#~ "not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
+#~ "<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or even "
+#~ "<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
+#~ "replaceable> </computeroutput>. Most of these messages are harmless. You "
+#~ "see them because the kernel for the installation system is built to run "
+#~ "on computers with many different peripheral devices. Obviously, no one "
+#~ "computer will have every possible peripheral device, so the operating "
+#~ "system may emit a few complaints while it looks for peripherals you don't "
+#~ "own. You may also see the system pause for a while. This happens when it "
+#~ "is waiting for a device to respond, and that device is not present on "
+#~ "your system. If you find the time it takes to boot the system "
+#~ "unacceptably long, you can create a custom kernel later (see <xref "
+#~ "linkend=\"kernel-baking\"/>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Käynnistyksen aikana saattaa näkyä useita tämän tapaisia viestejä: "
+#~ "<computeroutput>can't find <replaceable>jotain</replaceable> </"
+#~ "computeroutput>, tai <computeroutput> <replaceable>jotain</replaceable> "
+#~ "not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
+#~ "<replaceable>jotain</replaceable> </computeroutput>, tai jopa "
+#~ "<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>jotain</"
+#~ "replaceable> </computeroutput>. Useimmat näistä viesteistä ovat "
+#~ "harmittomia. Niitä näkyy, koska asennusydin on tehty toimimaan useiden "
+#~ "erilaisten oheislaitteiden kanssa. Tietenkään missään tietokoneessa ei "
+#~ "ole kaikkia mahdollisia oheislaitteita, joten ydin saattaa näyttää "
+#~ "muutamia valituksia oheislaitteista joita koneessa ei ole. Järjestelmä "
+#~ "saattaa myös seisahtua hetkeksi. Näin tapahtuu kun odotetaan jonkin "
+#~ "laitteen vastausta, eikä sitä laitetta ole tietokoneessa. Jos "
+#~ "järjestelmän käynnistäminen kestää sietämättömän kauan, voit myöhemmin "
+#~ "tehdä muokatun ytimen (katso <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
+
+#~ msgid "Bug Reporter"
+#~ msgstr "Vikailmoitustyökalu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you get through the initial boot phase but cannot complete the "
+#~ "install, the bug reporter menu choice may be helpful. It lets you store "
+#~ "system error logs and configuration information from the installer to a "
+#~ "floppy, or download them in a web browser. This information may provide "
+#~ "clues as to what went wrong and how to fix it. If you are submitting a "
+#~ "bug report you may want to attach this information to the bug report."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jos asennusta ei saa tehtyä loppuun vaikka käynnistysvaihe toimi, saattaa "
+#~ "valikon toiminto Bug Reporter olla hyödyllinen. Sillä voidaan "
+#~ "järjestelmän virhelokit ja asentimen asetustiedostot tallentaa "
+#~ "levykkelle, tai noutaa ne webbiselaimella. Tämä tieto saattaa auttaa "
+#~ "vikojen jäljittämisessä ja korjaamisessa. Jos lähetät vikailmoitukset, "
+#~ "halunnet liittää nämä tiedot vikailmoitukseen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/"
+#~ "</filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</"
+#~ "filename> after the computer has been booted into the installed system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muut asiaankuuluvat asennusviestit löytyvät asennuksen aikana "
+#~ "hakemistosta <filename>/var/log/</filename>, ja hakemistosta <filename>/"
+#~ "var/log/installer/</filename> kun tietokone on käynnistynyt asennettuun "
+#~ "järjestelmään."
+
+#~ msgid "Submitting Installation Reports"
+#~ msgstr "Asennusraporttien lähettäminen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you still have problems, please submit an installation report. We also "
+#~ "encourage installation reports to be sent even if the installation is "
+#~ "successful, so that we can get as much information as possible on the "
+#~ "largest number of hardware configurations."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jos pulmia on vieläkin, ole hyvä ja lähetä asennusraportti. Olisi hyvä "
+#~ "lähettää asennusraportti myös onnistuneesta asennuksesta, jotta saamme "
+#~ "mahdollisimman paljon tietoa mahdollisimman monista "
+#~ "laitteistokokoonpanoista."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have a working Debian system, the easiest way to send an "
+#~ "installation report is to install the installation-report and reportbug "
+#~ "packages (<command>apt-get install installation-report reportbug</"
+#~ "command>) and run the command <command>reportbug installation-report</"
+#~ "command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jos käytössä on toimiva Debian-järjestelmä, on helpoin tapa "
+#~ "asennusraportin lähettämiseen pakettien <classname>installation-report</"
+#~ "classname> ja <classname>reportbug</classname> asentaminen (<command>apt-"
+#~ "get install installation-report reportbug</command>). Tämän jälkeen "
+#~ "kirjoitetaan komento <command>reportbug installation-report</command>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please use this template when filling out installation reports, and file "
+#~ "the report as a bug report against the <classname>installation-reports</"
+#~ "classname> pseudo package, by sending it to <email>submit@bugs.debian."
+#~ "org</email>. <informalexample><screen>\n"
+#~ "Package: installation-reports\n"
+#~ "\n"
+#~ "Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?"
+#~ "&gt;\n"
+#~ "Image version: &lt;Full URL to image you downloaded is best&gt;\n"
+#~ "Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
+#~ "\n"
+#~ "Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
+#~ "Processor:\n"
+#~ "Memory:\n"
+#~ "Partitions: &lt;df -Tl will do; the raw partition table is preferred&gt;\n"
+#~ "\n"
+#~ "Output of lspci -nn and lspci -vnn:\n"
+#~ "\n"
+#~ "Base System Installation Checklist:\n"
+#~ "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
+#~ "\n"
+#~ "Initial boot: [ ]\n"
+#~ "Detect network card: [ ]\n"
+#~ "Configure network: [ ]\n"
+#~ "Detect CD: [ ]\n"
+#~ "Load installer modules: [ ]\n"
+#~ "Detect hard drives: [ ]\n"
+#~ "Partition hard drives: [ ]\n"
+#~ "Install base system: [ ]\n"
+#~ "Clock/timezone setup: [ ]\n"
+#~ "User/password setup: [ ]\n"
+#~ "Install tasks: [ ]\n"
+#~ "Install boot loader: [ ]\n"
+#~ "Overall install: [ ]\n"
+#~ "\n"
+#~ "Comments/Problems:\n"
+#~ "\n"
+#~ "&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
+#~ " and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
+#~ "</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem "
+#~ "is, including the last visible kernel messages in the event of a kernel "
+#~ "hang. Describe the steps that you did which brought the system into the "
+#~ "problem state."
+#~ msgstr ""
+#~ "Käytä mieluiten tätä lomaketta asennusraporttina, ja lähetä se "
+#~ "vikailmoituksena näennäispaketille <classname>installation-reports</"
+#~ "classname>, sähköpostittamalla se osoitteella <email>submit@bugs.debian."
+#~ "org</email>. <informalexample><screen>\n"
+#~ "Package: installation-reports\n"
+#~ "\n"
+#~ "Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?"
+#~ "&gt;\n"
+#~ "Image version: &lt;Full URL to image you downloaded is best&gt;\n"
+#~ "Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
+#~ "\n"
+#~ "Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
+#~ "Processor:\n"
+#~ "Memory:\n"
+#~ "Partitions: &lt;df -Tl will do; the raw partition table is preferred&gt;\n"
+#~ "\n"
+#~ "Output of lspci -nn and lspci -vnn:\n"
+#~ "\n"
+#~ "Base System Installation Checklist:\n"
+#~ "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
+#~ "\n"
+#~ "Initial boot: [ ]\n"
+#~ "Detect network card: [ ]\n"
+#~ "Configure network: [ ]\n"
+#~ "Detect CD: [ ]\n"
+#~ "Load installer modules: [ ]\n"
+#~ "Detect hard drives: [ ]\n"
+#~ "Partition hard drives: [ ]\n"
+#~ "Install base system: [ ]\n"
+#~ "Clock/timezone setup: [ ]\n"
+#~ "User/password setup: [ ]\n"
+#~ "Install tasks: [ ]\n"
+#~ "Install boot loader: [ ]\n"
+#~ "Overall install: [ ]\n"
+#~ "\n"
+#~ "Comments/Problems:\n"
+#~ "\n"
+#~ "&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
+#~ " and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
+#~ "</screen></informalexample> Kerro vikailmoituksessa mikä vika on, ja "
+#~ "liitä mukaan viimeiset näkyvät ytimen ilmoitukset mikäli ydin jumittui. "
+#~ "Kuvaa mitä tekemällä sait järjestelmän vikatilanteeseen."
#~ msgid ""
#~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will "