summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es
diff options
context:
space:
mode:
authoreulalio <eulalio@disroot.org>2022-01-16 21:09:56 +0100
committerHolger Wansing <hwansing@mailbox.org>2022-01-16 21:09:56 +0100
commitf0257106f25092522de67b568a80ab5ab3ee8ce6 (patch)
treeecf390f7b32d4c07e24e6c3f055d3d8663938342 /po/es
parent11caefffa30e109872ba4140ee539bc02f624976 (diff)
downloadinstallation-guide-f0257106f25092522de67b568a80ab5ab3ee8ce6.zip
[Commit from Weblate] Spanish translation update
Diffstat (limited to 'po/es')
-rw-r--r--po/es/installation-howto.po194
-rw-r--r--po/es/partitioning.po6
2 files changed, 99 insertions, 101 deletions
diff --git a/po/es/installation-howto.po b/po/es/installation-howto.po
index 3e43dca9f..05c683f70 100644
--- a/po/es/installation-howto.po
+++ b/po/es/installation-howto.po
@@ -37,8 +37,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-26 23:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-08-22 17:06+0200\n"
-"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-01-16 19:53+0000\n"
+"Last-Translator: eulalio <eulalio@disroot.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -51,6 +51,7 @@ msgstr ""
"X-POFile-SpellExtra: srv Debian PXE Windows PowerMac CD netinst\n"
"X-POFile-SpellExtra: particionado GB reportbug IRC debian hd Macintosh\n"
"X-POFile-SpellExtra: installation pxelinux netboot reports vmlinuz Legacy\n"
+"X-Generator: Weblate 4.10.1\n"
"X-POFile-SpellExtra: iso install OpenFirmware OFTC DHCP tftp root\n"
#. Tag: title
@@ -71,8 +72,8 @@ msgid ""
"document."
msgstr ""
"Este documento describe cómo instalar &debian-gnu; &releasename; para &arch-"
-"title; (<quote>&architecture;</quote>) con el nuevo &d-i;. Es un rápido "
-"paseo por el proceso de instalación que contiene toda la información "
+"title; (<quote>&architecture;</quote>) con el nuevo &d-i;. Es un paseo "
+"rápido por el proceso de instalación que contiene toda la información "
"necesaria para la mayoría de las instalaciones. Enlazaremos con "
"explicaciones más detalladas disponibles en otras partes del documento "
"cuando puedan ser útiles para obtener más información."
@@ -95,12 +96,11 @@ msgid ""
"list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)."
msgstr ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> El instalador de Debian todavía está "
-"en estado beta. </phrase> Si encuentra fallos durante su instalación, por "
-"favor, diríjase a <xref linkend=\"submit-bug\"/> para consultar las "
-"instrucciones sobre cómo informar de éstos. Si tiene preguntas que este "
-"documento no absuelve, por favor, diríjala a la lista de correo debian-boot "
-"(&email-debian-boot-list;) o pregunte en el IRC (#debian-boot en la red "
-"OFTC)."
+"en estado beta. </phrase> Si encuentra fallos durante tu instalación, por "
+"favor, consulta <xref linkend=\"submit-bug\"/> para instrucciones sobre cómo "
+"informar de éstos. Si tiene preguntas que este documento no responda, por "
+"favor, escribe a la lista de correo debian-boot (&email-debian-boot-list;) o "
+"pregunta en el IRC (#debian-boot en la red OFTC)."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:36
@@ -119,13 +119,13 @@ msgid ""
"more information on where to get installation images, see <xref linkend="
"\"official-cdrom\"/>."
msgstr ""
-"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Puede ver algunos enlaces rápidos a "
+"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Puedes ver algunos enlaces rápidos a "
"las imágenes de instalación, en la <ulink url=\"&url-d-i;\">página web del "
"&d-i;</ulink>. </phrase> El equipo debian-cd construye imágenes de "
"instalación que utilizan &d-i; y están disponibles en la <ulink url=\"&url-"
"debian-cd;\">página de Debian CD/DVD</ulink>. Para obtener más información "
-"sobre dónde obtener imágenes de instalación, consulte <xref linkend="
-"\"official-cdrom\"/>."
+"sobre dónde obtener imágenes de instalación, ver <xref linkend=\"official-"
+"cdrom\"/>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:47
@@ -149,8 +149,8 @@ msgid ""
"The subsections below will give the details about which images you should "
"get for each possible means of installation."
msgstr ""
-"Las siguientes subsecciones dan más detalles sobre las imágenes que debería "
-"obtener dependiendo del mecanismo de instalación que vaya a utilizar."
+"Las siguientes subsecciones dan más detalles sobre las imágenes que deberías "
+"conseguir según el método de instalación que vayas a seguir."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:65
@@ -176,10 +176,10 @@ msgstr ""
"adicionales que desee a través de la red, de ahí el nombre <quote>netinst</"
"quote>. La imagen incluye los componentes de software necesarios para "
"ejecutar el instalador, y los paquetes base necesarios para proporcionar un "
-"sistema mínimo &releasename;. Si lo desea, puede obtener una imagen de CD/"
-"DVD completa que no necesite disponer de una conexión a la red para poder "
-"llevar a cabo la instalación. Para esto sólo necesitará utilizar la primera "
-"imagen del conjunto de CD/DVD de Debian."
+"sistema mínimo &releasename;. Si lo deseas, puedes obtener una imagen de CD/"
+"DVD completa que no necesita disponer de una conexión a la red para poder "
+"llevar a cabo la instalación. Sólo necesitas usar la primera imagen del "
+"conjunto de CD/DVD de Debian."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:77
@@ -192,13 +192,13 @@ msgid ""
"keycap> key while booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to "
"boot from CD. </phrase>"
msgstr ""
-"Descargue la imagen que prefiera y grábela en un disco óptico. <phrase arch="
-"\"any-x86\">Para arrancar el disco, es posible que tenga que modificar la "
-"configuración de su BIOS, como se detalla en <xref linkend=\"bios-setup\"/>."
-"</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> Para arrancar un PowerMac desde el CD, "
-"pulse la tecla <keycap>c</keycap> mientras éste se inicia. Para conocer "
-"otras formas de arranque desde CD consulte <xref linkend=\"boot-cd\"/> . </"
-"phrase>"
+"Descarga la imagen que prefieraa y la grábas en un disco óptico. <phrase "
+"arch=\"any-x86\">Para arrancar el disco, es posible que tengas que modificar "
+"la configuración de la BIOS, como se detalla en <xref linkend=\"bios-setup\""
+"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> Para arrancar un PowerMac desde el "
+"CD, pulsa la tecla <keycap>c</keycap> mientras éste se inicia. Para conocer "
+"otras formas de arranque desde CD consulta <xref linkend=\"boot-cd\"/> . "
+"</phrase>"
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:91
@@ -216,8 +216,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"También es posible realizar la instalación desde un dispositivo de "
"almacenamiento USB extraíble. Un llavero USB puede ser un medio de "
-"instalación de &debian; bastante útil gracias a que puede llevarlo consigo a "
-"cualquier lugar."
+"instalación de &debian; bastante útil gracias a que puedes llevarlo consigo "
+"a cualquier lugar."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:98
@@ -229,10 +229,10 @@ msgid ""
"This works because Debian CD/DVD images are <quote>isohybrid</quote> images "
"that can boot both from optical and USB drives."
msgstr ""
-"La forma más fácil de preparar su dispositivo de memoria USB es descargar "
+"La forma más fácil de preparar tu dispositivo de memoria USB es descargar "
"cualquier imagen de CD o DVD de Debian que tenga un tamaño adecuado para la "
"memoria USB, y después escribir la imagen directamente en la memoria USB. "
-"Tenga en cuenta que se perderán todos los datos que se encuentren en la "
+"Ten en cuenta que se perderán todos los datos que se encuentren en la "
"memoria USB. Esto es posible debido a que las imágenes de los CD/DVD de "
"Debian son imágenes ISO <quote>híbridas</quote> que se pueden iniciar tanto "
"desde discos ópticos como de memorias USB."
@@ -250,15 +250,15 @@ msgid ""
"file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>."
"iso</literal>."
msgstr ""
-"La forma más fácil de preparar su dispositivo de memoria USB es descargar "
+"La forma más fácil de preparar el dispositivo de memoria USB es descargar "
"<filename>hd-media/boot.img.gz</filename> y usar gunzip para extraer la "
-"imagen de 1 GB desde este fichero. Escriba esta imagen directamente en el "
+"imagen de 1 GB desde este fichero. Escribe esta imagen directamente en el "
"dispositivo de memoria, que debe tener por lo menos 1 GB de tamaño. "
"Obviamente se destruirá todo lo que ya se encuentre en el dispositivo de "
-"memoria. A continuación monte el dispositivo de memoria, que ahora tendrá un "
+"memoria. A continuación monta el dispositivo de memoria, que ahora tendrá un "
"sistema de ficheros FAT. Por último, descargue una imagen de CD «netinst» de "
-"&debian; y copie este fichero en el dispositivo de memoria. Puede asignar "
-"cualquier nombre al fichero, siempre que termine en <literal>.iso</literal>."
+"&debian; y copia este fichero en el dispositivo de memoria. Sirve cualquier "
+"nombre siempre que termine en <literal>.iso</literal>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:117
@@ -270,7 +270,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Existen otras formas más flexibles de configurar un dispositivo de memoria "
"para usar el instalador de Debian, y es posible hacerlo funcionar con "
-"dispositivos de menor capacidad. Para más detalles, vea <xref linkend=\"boot-"
+"dispositivos de menor capacidad. Para más detalles, ver <xref linkend=\"boot-"
"usb-files\"/>."
#. Tag: para
@@ -288,13 +288,12 @@ msgstr ""
"El arranque de un almacenamiento USB es muy común en los sistemas UEFI pero "
"es diferente en el caso de BIOS antiguas. Algunas BIOS pueden arrancar "
"directamente desde dispositivos de almacenamiento USB, pero otras no. Puede "
-"que necesite configurar su BIOS para activar el <quote>Soporte de USB "
-"obsoletos</quote> o <quote>Soporte obsoleto</quote> (N. del T. <quote>USB "
-"legacy support</quote> o <quote>Legacy support</quote>) . El menú de "
-"selección de arranque de dispositivos debería mostrar un <quote>dispositivos "
-"extraíble</quote> o incluso un <quote>USB-HDD</quote> para hacerlo arrancar "
-"desde el dispositivo USB. Puede encontrar algunos consejos útiles y obtener "
-"más información en <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>."
+"que necesites configurar la BIOS para activar el <quote>USB legacy support</"
+"quote> o <quote>Legacy support</quote>). El menú de selección de arranque de "
+"dispositivos debería mostrar un <quote>dispositivos extraíble</quote> o "
+"<quote>USB-HDD</quote> para hacerlo arrancar desde el dispositivo USB. "
+"Puedes encontrar algunos consejos útiles y obtener más información en <xref "
+"linkend=\"usb-boot-x86\"/>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:134
@@ -304,7 +303,7 @@ msgid ""
"Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot-powerpc\"/>."
msgstr ""
"El arranque de sistemas Macintosh desde dispositivos de almacenamiento USB "
-"requiere el uso manual de «OpenFirmware». Para más indicaciones, vea <xref "
+"requiere el uso manual de «OpenFirmware». Para más indicaciones, ver <xref "
"linkend=\"usb-boot-powerpc\"/>."
#. Tag: title
@@ -323,8 +322,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"También es posible arrancar el &d-i; completamente desde la red. Los "
"diversos métodos de arranque de red dependen de su arquitectura y "
-"configuración de arranque desde red. Los ficheros en <filename>netboot/</"
-"filename> pueden usarse para arrancar el &d-i; desde la red."
+"configuración de arranque desde red. Se pueden usar los ficheros en "
+"<filename>netboot/</filename> para arrancar el &d-i; desde la red."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:150
@@ -338,11 +337,11 @@ msgid ""
"\"install-tftp\"/>."
msgstr ""
"La forma más fácil de configurar el arranque desde red probablemente sea "
-"usando PXE. Extraiga el fichero <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> "
-"en <filename>/srv/tftp</filename> o donde sea apropiado para su servidor "
-"tftp. Configure su servidor DHCP para pasar el fichero <filename>pxelinux.0</"
+"usando PXE. Extrae el archivo <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> en "
+"<filename>/srv/tftp</filename> o donde sea apropiado para tu servidor tftp. "
+"Configura tu servidor DHCP para pasar el fichero <filename>pxelinux.0</"
"filename> a los clientes, y, con suerte, todo funcionará correctamente. Para "
-"instrucciones detalladas, vea <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
+"más instrucciones, ver <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:164
@@ -364,13 +363,13 @@ msgid ""
"phrase>"
msgstr ""
"Es posible arrancar el instalador sin usar medios extraíbles, pero sólo si "
-"dispone de un disco duro existente, el cual puede tener un sistema operativo "
-"diferente. Descargue <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-"
-"media/vmlinuz</filename>, y una imagen de CD/DVD de &debian; en el "
-"directorio de nivel más alto en el disco duro. Asegúrese de que la imagen "
-"tiene un nombre de fichero que termine en <literal>.iso</literal>. Ahora "
-"sólo es cuestión de arrancar linux con initrd. <phrase arch=\"x86\"> <xref "
-"linkend=\"boot-initrd\"/> explica una forma de hacerlo. </phrase>"
+"dispones de un disco duro, que puede tener un sistema operativo diferente. "
+"Descarga <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/"
+"vmlinuz</filename>, y una imagen de CD/DVD de &debian; en el directorio de "
+"nivel más alto en el disco duro. Asegúrate de que la imagen tiene un nombre "
+"de fichero que termine en <literal>.iso</literal>. Ahora sólo es cuestión de "
+"arrancar linux con initrd. <phrase arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-"
+"initrd\"/> explica una forma de hacerlo. </phrase>"
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:182
@@ -386,8 +385,8 @@ msgid ""
"&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and "
"parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>)."
msgstr ""
-"Una vez que se inicie el instalador, se le mostrará una pantalla inicial de "
-"bienvenida. Pulse &enterkey; para arrancar, o lea las instrucciones para "
+"Una vez que se inicie el instalador, aparecerá una pantalla inicial de "
+"bienvenida. Pulsa &enterkey; para arrancar, o lee las instrucciones para "
"obtener información de otros métodos y parámetros para la instalación (vea "
"<xref linkend=\"boot-parms\"/>)."
@@ -401,12 +400,11 @@ msgid ""
"language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the "
"countries in the world is available."
msgstr ""
-"Después de unos instantes se le pedirá que elija su idioma. Use las teclas "
-"de desplazamiento para elegirlo y pulse &enterkey; para continuar. "
-"Seguidamente se le solicitará seleccionar su país, las opciones que se "
-"muestran incluirán países en donde se habla su idioma. Si su país no se "
-"encuentra en la lista corta puede acceder a una lista con todos los países "
-"en el mundo."
+"Después de unos instantes dirá que elijas un idioma. Use las teclas de "
+"desplazamiento para elegirlo y pulsa &enterkey; para continuar. Seguidamente "
+"solicitará seleccionar su país, las opciones que se muestran incluirán "
+"países en donde se habla tu idioma. Si el país no aparece en la lista corta "
+"puedes acceder a una lista con todos los países en el mundo."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:197
@@ -415,8 +413,8 @@ msgid ""
"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless "
"you know better."
msgstr ""
-"Puede que necesite confirmar su mapa de teclado. Elija el valor propuesto a "
-"menos que sepa que no es el adecuado."
+"Puede que necesites confirmar tu mapa de teclado. Selecciona el propuesto a "
+"menos que sepas que no es el adecuado."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:202
@@ -425,8 +423,8 @@ msgid ""
"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
"the rest of the installation image."
msgstr ""
-"Ahora siéntese y espere mientras el instalador de Debian detecta el hardware "
-"de su equipo y carga otros componentes de la imagen de instalación."
+"Ahora siéntate y espere mientras el instalador de Debian detecta el hardware "
+"del equipo y carga otros componentes de la imagen de instalación."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:207
@@ -436,9 +434,9 @@ msgid ""
"networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you "
"will be given the opportunity to configure the network manually."
msgstr ""
-"A continuación el instalador intentará detectar su hardware de red y "
-"configurar la red usando DHCP. Podrá configurar la red de forma manual si no "
-"está en una red o no tiene DHCP."
+"A continuación el instalador intentará detectar el hardware de red y "
+"configurar la red usando DHCP. Podrás configurar la red de forma manual si "
+"no estás en una red o no tienes DHCP."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:213
@@ -453,8 +451,8 @@ msgid ""
"new system. By default, the first user created on the system will be allowed "
"to use the <command>sudo</command> command to become root."
msgstr ""
-"A la configuración de la red le sigue a la creación de cuentas de usuario. "
-"Por omisión, se solicita que proporcione una contraseña para la cuenta de "
+"A la configuración de la red le sigue la creación de cuentas de usuario. Por "
+"omisión, se te pide que proporciones una contraseña para la cuenta de "
"usuario <quote>root</quote> (administrador) y la información necesaria para "
"crear una cuenta de usuario habitual. Si no se define una contraseña para el "
"usuario <quote>root</quote>, se desactiva esta cuenta y posteriormente se "
@@ -472,11 +470,11 @@ msgid ""
"correctly. The time zone is based on the country selected earlier and the "
"installer will only ask to select one if a country has multiple zones."
msgstr ""
-"El siguiente paso es fijar su reloj y zona horaria. El instalador intentará "
-"contactar con un servidor de tiempos en Internet para asegurarse que su "
-"reloj está bien fijado. La zona horaria se basa en el país seleccionado "
-"anteriormente y el instalador sólo le pedirá seleccionar una si un país "
-"tiene múltiples zonas horarias."
+"El siguiente paso es fijar el reloj y la zona horaria. El instalador "
+"intentará contactar con un servidor de tiempos en Internet para asegurarse "
+"que el reloj está bien fijado. La zona horaria se basa en el país "
+"seleccionado anteriormente y el instalador sólo pedirá seleccionar una si el "
+"país tiene múltiples zonas horarias."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:231
@@ -488,11 +486,11 @@ msgid ""
"recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want to "
"autopartition, choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
msgstr ""
-"Ahora toca particionar sus discos. Primero se le dará la oportunidad de "
-"particionar automáticamente bien el disco entero o bien el espacio libre "
-"disponible en su disco (vea <xref linkend=\"partman-auto\"/>). Esta opción "
-"es la más recomendable para usuarios noveles o alguien con prisa. Escoja la "
-"<guimenuitem>Manual</guimenuitem> en el menú si no desea particionado "
+"Ahora toca particionar los discos. Primero tendrás la oportunidad de "
+"particionar automáticamente el disco entero o bien el espacio libre "
+"disponible en el disco (ver <xref linkend=\"partman-auto\"/>). Esta opción "
+"es la más recomendable para usuarios noveles o alguien con prisa. Utiliza "
+"<guimenuitem>Manual</guimenuitem> en el menú si no deseas particionado "
"automático."
#. Tag: para
@@ -505,11 +503,11 @@ msgid ""
"partitions to create room for the &debian; install: simply select the "
"partition and specify its new size."
msgstr ""
-"Si tiene una partición DOS o Windows que quiera preservar, tenga cuidado con "
-"el particionado automático. Si elije particionado manual, puede usar el "
+"Si tienes una partición DOS o Windows que quieras preservar, ten cuidado con "
+"el particionado automático. Si elijes particionado manual, puedes usar el "
"instalador para redimensionar particiones FAT o NTFS y dejar espacio para la "
-"instalación de &debian; simplemente seleccione la partición y especifique su "
-"tamaño nuevo."
+"instalación de &debian; simplemente selecciona la partición y especifica su "
+"nuevo tamaño."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:246
@@ -525,16 +523,16 @@ msgid ""
"please refer to <xref linkend=\"di-partition\"/>; the appendix <xref linkend="
"\"partitioning\"/> has more general information about partitioning."
msgstr ""
-"En la siguiente pantalla verá su tabla de particiones, cómo se formatearán "
-"las particiones, y dónde serán montadas. Elija una partición si desea "
-"modificarla o eliminarla. Si ha efectuado un particionado automático, "
-"solamente se le permitirá elegir <guimenuitem>Finalizar particionado</"
-"guimenuitem> en el menú, para usar lo que se ha definido. Recuerde que debe "
-"crear por lo menos una partición de intercambio y montar una partición en "
-"<filename>/</filename>. Por favor, consulte <xref linkend=\"di-partition\"/"
-">. para más información sobre cómo utilizar el particionador. Asimismo, el "
-"apéndice <xref linkend=\"partitioning\"/> tiene más información general "
-"sobre el particionado."
+"En la siguiente pantalla verás la tabla de particiones, cómo se formatearán "
+"las particiones, y dónde se montarán. Selecciona una partición para "
+"modificarla o eliminarla. Si has efectuado un particionado automático, "
+"solamente se te permitirá elegir <guimenuitem>Finalizar particionado y "
+"escribir cambios en el disco</guimenuitem> en el menú, para usar lo "
+"definido. Recuerda que debes crear por lo menos una partición de intercambio "
+"y montar una partición en <filename>/</filename>. Para más detalles de cómo "
+"usar el particionado, visita <xref linkend=\"di-partition\"/>; el apéndice "
+"<xref linkend=\"partitioning\"/> tiene más información general sobre el "
+"particionado."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:259
diff --git a/po/es/partitioning.po b/po/es/partitioning.po
index 35ab7608f..dcbc22432 100644
--- a/po/es/partitioning.po
+++ b/po/es/partitioning.po
@@ -1283,7 +1283,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Las recetas de particionado automático para <command>partman</command> "
"reservan una partición EFI como la primera partición del disco. También "
-"puedes crear una partición usando <guimenuitem>Particionado guiado</"
+"puedes crear una partición usando <guimenuitem>Particionamiento guiado</"
"guimenuitem> desde el menú principal, de la misma manera que crear una "
"partición de <emphasis>intercambio</emphasis>."
@@ -1586,8 +1586,8 @@ msgstr ""
"el bloque de arranque, que son los primeros dos sectores del disco. "
"<emphasis>No</emphasis> debes poner la swap en la primera partición de la "
"unidad de arranque, ya que las particiones swap no preservan los primeros "
-"pocos sectores de la partición. Puedes poner las particiones Ext2 o UFS "
-"allí; éstas dejarán la tabla de particiones y el bloque de arranque solo."
+"pocos sectores de la partición. Puedes poner las particiones Ext2 o UFS allí;"
+" éstas dejarán la tabla de particiones y el bloque de arranque solo."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:883