summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es
diff options
context:
space:
mode:
authoreulalio <eulalio@disroot.org>2022-04-24 22:16:39 +0200
committerHolger Wansing <hwansing@mailbox.org>2022-04-24 22:16:39 +0200
commite7b6feb678104ebd92f8e6a2a0d9c936e09a8a48 (patch)
tree48a9eb4d2122ac60ff40c4c45a967eb9fd1b646a /po/es
parent757078627150c4d6ed17f1ae11a7b25c87df709b (diff)
downloadinstallation-guide-e7b6feb678104ebd92f8e6a2a0d9c936e09a8a48.zip
[Commit from Weblate] Spanish translation update
Diffstat (limited to 'po/es')
-rw-r--r--po/es/partitioning.po198
-rw-r--r--po/es/post-install.po46
-rw-r--r--po/es/preparing.po17
-rw-r--r--po/es/using-d-i.po73
4 files changed, 149 insertions, 185 deletions
diff --git a/po/es/partitioning.po b/po/es/partitioning.po
index 450277358..06e15875d 100644
--- a/po/es/partitioning.po
+++ b/po/es/partitioning.po
@@ -35,7 +35,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: partitioning\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-12 23:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-01-02 17:55+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-04-20 11:13+0000\n"
"Last-Translator: eulalio <eulalio@disroot.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
@@ -58,8 +58,8 @@ msgstr ""
"X-POFile-SpellExtra: iniciable bin int MacOSX share NewWorld conf serle\n"
"X-POFile-SpellExtra: FHS lib OpenBoot boot FAT SGI Mac FreeBSD MS Windows\n"
"X-POFile-SpellExtra: PowerMac sys mac particionado VT IA Apple doc ELILO\n"
+"X-Generator: Weblate 4.12-dev\n"
"X-POFile-SpellExtra: SATA ext Megabytes\n"
-"X-Generator: Weblate 4.10.1\n"
#. Tag: title
#: partitioning.xml:5
@@ -71,7 +71,7 @@ msgstr "Particionado en &debian;"
#: partitioning.xml:13
#, no-c-format
msgid "Deciding on &debian; Partitions and Sizes"
-msgstr "Deciendo sobre las particiones de &debian; y tamaños"
+msgstr "Decidiendo sobre las particiones de &debian; y tamaños"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:14
@@ -96,7 +96,7 @@ msgstr ""
"usar espacio del disco como <quote>memoria virtual</quote>. Al crear una "
"partición de intercambio separada, &arch-kernel; puede hacer un uso mucho "
"más eficiente de ésta. Es posible forzar a &arch-kernel; para que use un "
-"fichero como espacio de intercambio, pero no es recomendable."
+"fichero como espacio de intercambio, pero no se recomienda."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:26
@@ -116,16 +116,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"La mayoría de la gente elige dar a GNU/&arch-kernel; más que el número "
"mínimo de particiones, sin embargo. Hay dos razones por las que podrías "
-"querer dividir el sistema de archivos en un número de particiones más "
-"pequeñas. La primera es por seguridad. Si algo sucede que corrompa el "
-"sistema de archivos, generalmente sólo se ve afectada una partición. Así, "
-"sólo tienes que sustituir (a partir de las copias de seguridad que has "
-"guardado cuidadosamente) una parte de tu sistema. Como mínimo, deberías "
-"pensar la posibilidad de crear lo que comúnmente se llama una "
-"<quote>partición root</quote>. Esta contiene los componentes más esenciales "
-"del sistema. Si cualquier otra partición se corrompe, aún puedes arrancar en "
-"GNU/&arch-kernel; para arreglar el sistema. Esto puede ahorrarte la molestia "
-"de tener que reinstalar el sistema desde cero."
+"querer dividir el sistema de archivos en un número de pequeñas particiones. "
+"La primera es por seguridad. Si algo sucede que corrompa el sistema de "
+"archivos, generalmente sólo se verá afectada una partición. Así, sólo tienes "
+"que sustituir (a partir de las copias de seguridad que has guardado "
+"cuidadosamente) una parte de tu sistema. Como mínimo, deberías pensar la "
+"posibilidad de crear lo que comúnmente se llama una <quote>partición root</"
+"quote>. Esta contiene los componentes más esenciales del sistema. Si "
+"cualquier otra partición se corrompe, aún puedes arrancar en GNU/&arch-"
+"kernel; para arreglar el sistema. Esto puede ahorrarte la molestia de tener "
+"que reinstalar el sistema desde cero."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:40
@@ -140,9 +140,9 @@ msgstr ""
"La segunda razón, es generalmente más importante en un entorno laboral, pero "
"realmente depende del uso de tu máquina. Por ejemplo, un servidor de correo "
"que recibe una gran cantidad de correo no deseado, puede llenar fácilmente "
-"una partición, Si colocas <filename>/var/mail</filename> en una partición "
+"una partición. Si colocas <filename>/var/mail</filename> en una partición "
"separada, por lo general el sistema seguirá funcionado perfectamente, a "
-"pesar de recibir una gran cantidad de de correo no deseado."
+"pesar de recibir una gran cantidad de correo no deseado."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:48
@@ -157,7 +157,7 @@ msgid ""
"but why throw your money away?"
msgstr ""
"Realmente, la única desventaja de usar más particiones es que a menudo es "
-"difícil saber por adelantado cuales serán tus necesidades. Si hace una "
+"difícil saber por adelantado cuales serán tus necesidades. Si haces una "
"partición demasiado pequeña, deberás reinstalar el sistema o bien, tendrás "
"que estar constantemente haciendo espacio en tu disco duro para que no se "
"llene completamente. Por otra parte, si haces la partición demasiado grande, "
@@ -168,7 +168,7 @@ msgstr ""
#: partitioning.xml:67
#, no-c-format
msgid "The Directory Tree"
-msgstr "Árbol de directorios"
+msgstr "El Árbol de Directorios"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:68
@@ -186,7 +186,7 @@ msgstr ""
"y nombres. Este estándar permite predecir a los usuarios y programas la "
"localización de ficheros y directorios. El directorio root se representa por "
"una barra vertical <filename>/</filename>. Todos los sistemas &debian; "
-"incluyen los siguientes directorios partiendo del directorio root:"
+"incluyen los siguientes directorios:"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:82
@@ -222,7 +222,7 @@ msgstr "boot"
#: partitioning.xml:92
#, no-c-format
msgid "Static files of the boot loader"
-msgstr "Ficheros estáticos utilizados por el cargador de arranque"
+msgstr "Ficheros estáticos en el cargador de arranque"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:94
@@ -498,16 +498,16 @@ msgstr ""
"<filename>/var</filename>: aquí se almacenan todos los datos variables tales "
"como los artículos de noticias, correo electrónico, sitios web, la caché del "
"sistema de empaquetado, etc. El tamaño de este directorio depende "
-"directamente del uso que haga del sistema, pero para los usuarios normales "
+"directamente del uso que hagas del sistema, pero para los usuarios normales "
"el valor estará fijado por la sobrecarga de la herramienta de gestión de "
"paquetes. Si planeas hacer una instalación completa de todos los programas "
-"que te ofrece el sistema &debian;, en una sola sesión, 2 ó 3 GB de espacio "
-"para <filename>/var</filename> debería ser suficiente. Si va a instalar el "
-"sistema por partes (esto implica, instalar los servicios y herramientas, "
-"seguidos por herramientas de texto, luego el entorno gráfico, ...), debería "
-"asignar alrededor de 300 ó 500 MB. Si va a ser un sistema donde no harás "
-"actualizaciones importantes y tiene problemas de espacio en disco puede "
-"llegar a funcionar con 30 ó 40 MB."
+"que te ofrece el sistema &debian;, en una sola sesión, deberían ser "
+"suficiente 2 ó 3 GB de espacio para <filename>/var</filename>. Si vas a "
+"instalar el sistema por partes (esto implica, instalar los servicios y "
+"herramientas, seguidos por herramientas de texto, luego el entorno gráfico, "
+"...), deberías asignar entre 300 y 500 MB. Si va a ser un sistema donde no "
+"harás actualizaciones importantes y tienes problemas de espacio en disco "
+"puede llegar a funcionar con 30 ó 40 MB."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:203
@@ -625,10 +625,10 @@ msgid ""
"memory. It also shouldn't be smaller than 512MB, in most cases. Of course, "
"there are exceptions to these rules."
msgstr ""
-"Con respecto al tamaño de la partición de intercambio, hay diversos puntos "
+"Con respecto al tamaño de la partición de intercambio, hay diferentes puntos "
"de vista. Uno de ellos, que generalmente funciona muy bien, es asignar tanto "
"espacio a la partición swap como memoria tenga tu sistema. En la mayoría de "
-"los casos no es recomendable que sea más pequeña que 512 MB. Obviamente, hay "
+"los casos no es recomendable que sea menor de 512 MB. Obviamente, hay "
"excepciones a estas reglas."
#. Tag: para
@@ -675,8 +675,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"En Linux, los nombres de los discos y las particiones pueden ser diferentes "
"que en otros sistemas operativos. Necesitas conocer los nombres que Linux "
-"usa cuando crea y monta particiones. A continuación, una lista del esquema "
-"básico de nombres:"
+"usa cuando crea y monta particiones. A continuación, el esquema básico de "
+"nombres:"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:310
@@ -701,7 +701,7 @@ msgid ""
"The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as "
"<filename>/dev/sr0</filename>."
msgstr ""
-"La primera unidad de un CD-ROM SCSI se llama <filename>/dev/scd0</filename>, "
+"La primera unidad CD-ROM SCSI se llama <filename>/dev/scd0</filename>, "
"también conocida como <filename>/dev/sr0</filename>."
#. Tag: para
@@ -728,8 +728,8 @@ msgid ""
"represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in "
"your system."
msgstr ""
-"Las particiones en cada disco son representadas añadiendo un número decimal "
-"al nombre del disco: <filename>sda1</filename> y <filename>sda2</filename> "
+"Las particiones en cada disco se representan añadiendo un número decimal al "
+"nombre del disco: <filename>sda1</filename> y <filename>sda2</filename> "
"representan a la primera y segunda partición en la primera unidad de disco "
"SCSI en el sistema."
@@ -763,9 +763,9 @@ msgid ""
"capacities."
msgstr ""
"Nota que si tiene dos adaptadores de concentrador de bus SCSI (p. ej., "
-"controladores), el orden de las unidades puede confundirse. La mejor "
-"solución para este caso es ver los mensajes de arranque del sistema, "
-"asumiendo que conoces los modelos de los dispositivos y/o las capacidades."
+"controladores), se puede el orden de las unidades. La mejor solución para "
+"este caso es ver los mensajes de arranque, asumiendo que conoces los modelos "
+"de los dispositivos y/o las capacidades."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:369
@@ -796,10 +796,10 @@ msgid ""
"and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)."
msgstr ""
"Las particiones de los discos Sun permiten 8 particiones separadas (o "
-"rebanadas). La tercera partición es generalmente (y es preferible tenerla "
-"como) la partición del <quote>Whole Disk</quote>. Esta partición hace "
-"referencia a todos los sectores del disco, y la usa el encargado de arrancar "
-"el sistema (SILO, o el de Sun)."
+"rebanadas). La tercera partición es generalmente (y es preferibleque así sea)"
+" la partición del <quote>Whole Disk</quote>. Esta partición hace referencia "
+"a todos los sectores del disco, y la usa el encargado de arrancar el sistema "
+"(SILO, o Sun)."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:386
@@ -810,10 +810,10 @@ msgid ""
"represent the first and second partitions of the first DASD device in your "
"system."
msgstr ""
-"Las particiones en cada disco son representadas al añadir un número decimal "
-"al nombre del disco: <filename>dasda1</filename> y <filename>dasda2</"
-"filename> representan la primera y segunda partición del primer dispositivo "
-"DASD en tu sistema."
+"Las particiones en cada disco se representan añadiendo un número decimal al "
+"nombre del disco: <filename>dasda1</filename> y <filename>dasda2</filename> "
+"representan la primera y segunda partición del primer dispositivo DASD en tu "
+"sistema."
#. Tag: title
#: partitioning.xml:401
@@ -832,8 +832,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Los desarrolladores de &debian; han adaptado una gran cantidad de programas "
"para particionar, así se puede trabajar con una gran cantidad de discos "
-"duros y arquitecturas de ordenador. A continuación, se presenta una lista de "
-"los programas que se pueden aplicar a tu arquitectura."
+"duros y arquitecturas de ordenador. Sigue una lista de programas que se "
+"pueden aplicar a tu arquitectura."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:415
@@ -870,8 +870,8 @@ msgstr ""
"Ten cuidado si tienes particiones FreeBSD en tu máquina. Los núcleos de "
"instalación incluyen soporte para estas particiones, pero la forma en que "
"<command>fdisk</command> los representa (o no) puede hacer que los nombres "
-"de los dispositivos difieren. Ver el <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux"
-"+FreeBSD HOWTO</ulink>."
+"de los dispositivos difieran. Ver el <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\""
+">Linux+FreeBSD HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:444
@@ -889,8 +889,8 @@ msgid ""
"all, and, again, device names may differ as a result."
msgstr ""
"<command>cfdisk</command> no reconoce las particiones de FreeBSD, y "
-"nuevamente, como consecuencia los dispositivos mostrados en pantalla pueden "
-"ser diferentes."
+"nuevamente, como resultado, los nombres de los dispositivos pueden ser "
+"diferentes."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:458
@@ -902,7 +902,7 @@ msgstr "Versión de <command>fdisk</command> para Atari."
#: partitioning.xml:467
#, no-c-format
msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>."
-msgstr "Versión de <command>fdisk</command> para Amiga"
+msgstr "Versión de <command>fdisk</command> para Amiga."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:476
@@ -929,11 +929,11 @@ msgid ""
"developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and "
"Installation Commands</ulink> for details."
msgstr ""
-"Versión de <command>fdisk</command> para &arch-title; ; No olvides leer la "
-"página del manual de fdasd o el capítulo 13 en la <ulink url=\"http://oss."
-"software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> "
-"Controladores de dispositivos y comandos de instalación</ulink>, para más "
-"información."
+"Versión de <command>fdisk</command> para &arch-title; ; Para más "
+"información, no olvides leer la página del manual de fdasd o el capítulo 13 "
+"en la <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/"
+"linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Controladores de Dispositivos y comandos de "
+"instalación</ulink>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:506
@@ -1007,7 +1007,7 @@ msgstr ""
"al menos 4 MB (mejor 8&ndash;16MB). Un requisito adicional del firmware es "
"que el núcleo Linux debe estar dentro de los primeros 2 GB del disco. Esto "
"se logra típicamente haciendo que la partición con el sistema de archivos "
-"esté dentro de los primeros 2 GB del disco. Alternativamente, puede crear "
+"esté dentro de los primeros 2 GB del disco. Alternativamente, puedes crear "
"una pequeña partición ext2 cerca del inicio del disco y montarla en "
"<filename>/boot</filename>, ya que ese es el directorio donde se almacenará "
"el kernel de Linux. <filename>/boot</filename> debe ser lo suficientemente "
@@ -1113,7 +1113,7 @@ msgstr ""
"particionado para discos. Sin embargo, solamente puede haber cuatro de "
"ellas. Para rebasar esta limitación, se inventaron las particiones de tipo "
"<quote>extendida</quote> y <quote>lógica</quote>. Estableciendo tu partición "
-"primaria como partición extendida, puedes subdividir todo rl espacio "
+"primaria como partición extendida, puedes subdividir todo el espacio "
"asignado dentro de ésta en particiones lógicas. Puedes crear hasta 60 "
"particiones lógicas en cada partición extendida; sin embargo, puedes tener "
"solamente una partición extendida por disco."
@@ -1243,7 +1243,7 @@ msgstr ""
"particionado predeterminada para el instalador. Gestiona el conjunto de "
"particiones y sus puntos de montaje para asegurarse que los discos y "
"sistemas de ficheros están adecuadamente configurados para una instalación "
-"exitosa. En realidad usa <command>parted</command> para el particionado en "
+"correcta. En realidad usa <command>parted</command> para el particionado en "
"el disco."
#. Tag: title
@@ -1282,8 +1282,8 @@ msgid ""
"partition."
msgstr ""
"Las recetas de particionado automático para <command>partman</command> "
-"reservan una partición EFI como la primera partición del disco. También "
-"puedes crear una partición usando <guimenuitem>Particionamiento guiado</"
+"situan una partición EFI como la primera partición del disco. También puedes "
+"crear una partición usando <guimenuitem>Particionamiento guiado</"
"guimenuitem> desde el menú principal, de la misma manera que crear una "
"partición de <emphasis>intercambio</emphasis>."
@@ -1328,9 +1328,9 @@ msgstr ""
" set 1 boot on\n"
" print\n"
" quit\n"
-"</screen></informalexample> Eso crearía una nueva tabla de particiones, "
-"además tres particiones para ser usadas como la partición de arranque, "
-"partición de intercambio, y sistema raíz, respectivamente. Finalmente, "
+"</screen></informalexample> Esto crea una nueva tabla de particiones, además "
+"tres particiones para ser usadas como la partición de arranque, una "
+"partición de intercambio, y una partición raíz, respectivamente. Finalmente, "
"define la partición 1 (EFI) como la partición de arranque. Las particiones "
"son especificadas en Megabytes, con las respectivas compensaciones al inicio "
"y al final del disco. Por ejemplo, si creas una partición de 1999 MB del "
@@ -1358,7 +1358,7 @@ msgstr ""
"ELILO, el gestor de arranque para IA-64, requiere una partición con un "
"sistema de ficheros FAT que debe estar marcada como <userinput>boot</"
"userinput>. La partición debe ser suficientemente grande para almacenar al "
-"gestor de arranque y cualquier núcleo o los discos RAM que desee usar para "
+"gestor de arranque y cualquier núcleo o los discos RAM que desees usar para "
"arrancar el sistema. El tamaño mínimo para esta partición debería ser de "
"alrededor de 20 MB, pero si espera ejecutar diversos núcleos, sería mejor "
"una partición de 128 MB."
@@ -1424,12 +1424,11 @@ msgstr ""
"aprovechan la posibilidad que tiene EFI de acceder a ficheros y ejecutar "
"programas desde el sistema de ficheros en el disco duro, para almacenar "
"herramientas de diagnóstico y gestión de sistema base EFI en el disco del "
-"sistema. Consulte la documentación del sistema y los accesorios que vienen "
-"con el sistema, para más detalles. Es un sistema de archivos con formato FAT "
-"independiente en el disco del sistema. Consulta la documentación del sistema "
-"y los accesorios que vienen con el sistema para más detalles. El momento más "
-"fácil para configurar una partición de diagnóstico es al mismo tiempo que se "
-"configura la partición de arranque EFI."
+"sistema. Es un sistema de archivos con formato FAT independiente en el disco "
+"del sistema. Consulta la documentación del sistema y los accesorios que "
+"vienen con el sistema para más detalles. El momento más fácil para "
+"configurar una partición de diagnóstico es al mismo tiempo que se configura "
+"la partición de arranque EFI."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:787
@@ -1443,12 +1442,11 @@ msgid ""
"must start at sector 0."
msgstr ""
"Las máquinas SGI requieren una etiqueta de disco SGI para hacer el sistema "
-"arrancable desde el disco duro. Ésta puede crearse desde el menú para "
-"expertos de fdisk. De esta forma, el volumen creado (partición número 9) "
-"debe ser al menos de 3 MB. Si el volumen creado es demasiado pequeño, puedes "
-"simplemente eliminar la partición número 9 y agregarla de nuevo con un "
-"tamaño diferente. Nota que ese volumen debe comenzar en el sector 0 del "
-"disco."
+"arrancable desde el disco duro. Ésta puede crearse desde el menú de experto "
+"de fdisk. De esta forma, el volumen creado (partición número 9) debe ser al "
+"menos de 3 MB. Si el volumen creado es demasiado pequeño, puedes simplemente "
+"eliminar la partición número 9 y agregarla de nuevo con un tamaño diferente. "
+"Nota que ese volumen debe comenzar en el sector 0 del disco."
#. Tag: title
#: partitioning.xml:804
@@ -1470,15 +1468,15 @@ msgid ""
"telling it to use it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in "
"<command>mac-fdisk</command> using the <userinput>b</userinput> command."
msgstr ""
-"Si estás instalando &debian-gnu; en un PowerMac NewWorld, debes crear una "
-"partición especial de arranque para alojar el gestor de arranque del "
-"sistema. El tamaño de esta partición tiene que ser de al menos 819200 bytes "
-"y debe ser del tipo <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. La máquina no "
-"podrá arrancar desde el disco duro si esta partición no es del tipo "
-"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. Se puede crear fácilmente esta "
-"partición con <command>partman</command> diciéndole que la utilice como una "
-"partición del tipo <quote>NewWorld boot</quote>, o con <command>mac-fdisk</"
-"command> usando la orden <userinput>b</userinput>."
+"Si estás instalando en un PowerMac NewWorld, debes crear una partición "
+"especial de arranque para alojar el gestor de arranque del sistema. El "
+"tamaño de esta partición tiene que ser de al menos 819200 bytes y debe ser "
+"del tipo <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. Si la partición de arranque "
+"no es del tipo <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>, tu máquina no podrá "
+"arrancar desde el disco duro. Se puede crear fácilmente esta partición con "
+"<command>partman</command> diciéndole que la utilice como una partición del "
+"tipo <quote>NewWorld boot</quote>, o con <command>mac-fdisk</command> usando "
+"la orden <userinput>b</userinput>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:818
@@ -1508,7 +1506,7 @@ msgstr ""
"tres pequeños ficheros: el binario <command>yaboot</command>, su fichero de "
"configuración <filename>yaboot.conf</filename>, y la parte inicial del "
"cargador «OpenFirmware» <command>ofboot.b</command>. Esta partición no tiene "
-"que (ni debe ser) montada en su sistema de ficheros, ni tampoco deben "
+"que (ni debe ser) montada en tu sistema de ficheros, ni tampoco deben "
"copiarse núcleos o cualquier otro fichero distintos a los ya mencionados. "
"Esta partición se manipula utilizando las herramientas <command>ybin</"
"command> y <command>mkofboot</command>."
@@ -1532,7 +1530,7 @@ msgstr ""
"partición. Sin embargo, si agregas una partición de arranque más tarde, "
"puedes usar la orden <userinput>r</userinput> de <command>mac-fdisk</"
"command>para reordenar el mapa de partición para que la partición bootstrap "
-"venga justo después del mapa (que siempre es partición 1) . En realidad, lo "
+"esté justo después del mapa (que siempre es partición 1) . En realidad, lo "
"que importa es el orden en el mapa lógico del disco y no el orden físico."
#. Tag: para
@@ -1546,7 +1544,7 @@ msgid ""
"partitions and driver partitions."
msgstr ""
"Los discos de Apple normalmente tienen varias pequeñas particiones de "
-"controlador. Si pretendes el arranque dual en la máquina con MacOSX, debes "
+"controlador. Si pretendes arranque dual en una máquina con MacOSX, debes "
"retener estas particiones y una pequeña partición HFS (800k es el tamaño "
"mínimo). Esto se debe a que MacOSX, en cada boot, ofrece inicializar "
"cualquier disco que no tenga particiones MacOS activas y particiones de "
@@ -1561,11 +1559,11 @@ msgid ""
"so it's the only scheme from which you can boot. The <keycap>s</keycap> key "
"is used in <command>fdisk</command> to create Sun disk labels."
msgstr ""
-"Asegúrate de crear una <quote>partición de tipo Sun</quote> como tu "
-"partición de arranque. Ésta es la única clase de partición que el «PROM» de "
-"«OpenBoot» logra detectar, y por tanto la única desde la cual se puede "
-"iniciar tu sistema. La tecla <keycap>s</keycap> se usa en <command>fdisk</"
-"command> para crear particiones del tipo Sun."
+"Asegúrate de crear una <quote>partición de tipo Sun</quote> en el disco de "
+"arranque. Ésta es la única clase de partición que el «PROM» de «OpenBoot» "
+"logra detectar, y por tanto la única desde la cual se puede iniciar tu "
+"sistema. La tecla <keycap>s</keycap> se usa en <command>fdisk</command> para "
+"crear particiones del tipo Sun."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:872
@@ -1581,13 +1579,13 @@ msgid ""
"the boot block alone."
msgstr ""
"Además, en los discos &arch-title;, asegúrate de que la primera partición en "
-"el disco de arranque comience en el cilindro 0. Si bien esto es necesario, "
+"el disco de arranque comienza en el cilindro 0. Si bien esto es necesario, "
"también significa que la primera partición contendrá la tabla de partición y "
"el bloque de arranque, que son los primeros dos sectores del disco. "
"<emphasis>No</emphasis> debes poner la swap en la primera partición de la "
"unidad de arranque, ya que las particiones swap no preservan los primeros "
-"pocos sectores de la partición. Puedes poner las particiones Ext2 o UFS "
-"allí; éstas dejarán la tabla de particiones y el bloque de arranque solo."
+"pocos sectores de la partición. Puedes poner las particiones Ext2 o UFS allí;"
+" éstas dejarán la tabla de particiones y el bloque de arranque solo."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:883
@@ -1599,7 +1597,7 @@ msgid ""
"<command>SILO</command> boot loader keep its bearings."
msgstr ""
"También se aconseja que la tercera partición sea del tipo <quote>Whole disk</"
-"quote>, o de tipo 5, y que contenga el disco por completo (desde el primer "
+"quote>, (tipo 5), y que contenga el disco por completo (desde el primer "
"cilindro hasta el último). Esto es simplemente una convención de las "
"etiquetas de disco Sun, lo que ayuda al cargador de arranque <command>SILO</"
"command> a mantener todo correctamente establecido."
diff --git a/po/es/post-install.po b/po/es/post-install.po
index 0a54041ed..97a94da99 100644
--- a/po/es/post-install.po
+++ b/po/es/post-install.po
@@ -37,7 +37,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: post-install\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-04-01 11:10+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-04-24 20:10+0000\n"
"Last-Translator: eulalio <eulalio@disroot.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
@@ -45,7 +45,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.12-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.12.1-dev\n"
"X-POFile-SpellExtra: thunderbird daily Alt\n"
#. Tag: title
@@ -142,7 +142,7 @@ msgstr ""
#: post-install.xml:72
#, no-c-format
msgid "&debian; Packaging System"
-msgstr "El sistema de paquetes &debian;"
+msgstr "&debian; y su sistema de paquetes"
#. Tag: para
#: post-install.xml:73
@@ -192,8 +192,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Uno de los mejores métodos de instalación es apt. Puedes usar la versión de "
"línea de órdenes <command>apt</command> también como herramientas como "
-"<application>aptitude</application> o <application>synaptic</application> "
-"(que son simplemente interfaces gráficas para <command>apt</command>. Ten en "
+"<application>aptitude</application> o <application>synaptic</application> ("
+"que son simplemente interfaces gráficas para <command>apt</command>). Ten en "
"cuenta que apt también te permitirá combinar main, contrib y non-free, de "
"este modo puedes tener paquetes restringidos (que estrictamente hablando no "
"forman parte de &debian;) así como paquetes de &debian-gnu; al mismo tiempo."
@@ -225,7 +225,7 @@ msgstr ""
#: post-install.xml:141
#, no-c-format
msgid "Application Version Management"
-msgstr "Gestión de versión de las aplicaciones"
+msgstr "Gestión de versión de aplicaciones"
#. Tag: para
#: post-install.xml:142
@@ -355,8 +355,8 @@ msgid ""
"look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>."
msgstr ""
"También encontrarás mucha documentación útil en <filename>/usr/share/doc</"
-"filename>. Específicamente en <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> y "
-"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename>, donde podrás leer mucha información "
+"filename>. En concreto en <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> y "
+"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename>, donde hay mucha información "
"interesante. Para enviar informes de fallos, mira en <filename>/usr/share/"
"doc/debian/bug*</filename>. Consulta <filename>/usr/share/doc/(nombre de "
"paquete)/README.Debian</filename> si deseas saber más sobre la información "
@@ -434,7 +434,7 @@ msgid ""
"Agent</firstterm> (MDA) that takes care of delivering incoming mail to the "
"user's inbox."
msgstr ""
-"Hay elementos principales que forman parte de los sistemas de correo "
+"Hay tres elementos principales que forman parte de los sistemas de correo "
"electrónico. En primer lugar está el <firstterm>Agente de usuario de correo</"
"firstterm> (MUA) que es el programa que el usuario utiliza para escribir y "
"leer el correo. Después está el <firstterm>Agente de transporte de correo</"
@@ -451,10 +451,9 @@ msgid ""
"also be combined in one or two programs. It is also possible to have "
"different programs handle these functions for different types of mail."
msgstr ""
-"Estas tres funciones pueden ser realizadas por un programa distinto, pero "
-"también pueden combinarse en uno o dos programas. También es posible tener "
-"distintos programas que gestionen estas funciones para diferentes tipos de "
-"correo."
+"Estas tres funciones las pueden realizar programas distintos, pero también "
+"pueden combinarse en uno o dos programas. También es posible tener distintos "
+"programas que gestionen estas funciones para diferentes tipos de correo."
#. Tag: para
#: post-install.xml:275
@@ -465,12 +464,11 @@ msgid ""
"often used in combination with <command>exim</command> or <command>sendmail</"
"command> as MTA and <command>procmail</command> as MDA."
msgstr ""
-"En el caso de Linux y sistemas Unix <command>mutt</command> MUA ha sido "
-"siempre históricamente muy popular. Como la mayoría de los programas "
-"tradicionales en Linux, se trata de un programa basado en texto. Muchas "
-"veces se utiliza conjuntamente con <command>exim</command> o "
-"<command>sendmail</command> como MTA y con <command>procmail</command> como "
-"MDA."
+"En el caso de Linux y sistemas Unix <command>mutt</command> ha sido siempre "
+"históricamente un MUA muy popular. Como la mayoría de los programas "
+"tradicionales en Linux, es un programa en modo texto. Muchas veces se "
+"utiliza conjuntamente con <command>exim</command> o <command>sendmail</"
+"command> como MTA y con <command>procmail</command> como MDA."
#. Tag: para
#: post-install.xml:282
@@ -864,7 +862,7 @@ msgid ""
"Linux Kernel Handbook</ulink>."
msgstr ""
"Si aún así quieres compilar tu propio núcleo, esto es por supuesto posible y "
-"te recomendamos que utilices <quote>make deb-pkg</quote> . Para más "
+"te recomendamos que utilices <quote>make deb-pkg</quote>. Para más "
"información puedes consultar el <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Manual "
"del Núcleo de Linux en Debian</ulink>."
@@ -888,7 +886,7 @@ msgstr ""
"Algunas veces las cosas salen mal y el sistema que has instalado con mucho "
"cuidado no puede arrancar. Quizás se rompió la configuración del cargador de "
"arranque mientras estaba probando un cambio, o quizás el nuevo núcleo que "
-"instaló ya no puede arrancar, o quizás unos rayos cósmicos golpearon tu "
+"instalaste ya no puede arrancar, o quizás unos rayos cósmicos golpearon tu "
"disco duro y cambiaron un bit de <filename>/sbin/init</filename>. "
"Independientemente del motivo, necesitarás un sistema desde el cual poder "
"trabajar para arreglarlo, y el modo de rescate puede ser útil para esto."
@@ -907,7 +905,7 @@ msgid ""
"facilities available in the installer to ensure that your disks, network "
"devices, and so on are available to you while repairing your system."
msgstr ""
-"Para acceder al modo de rescate, seleccionaen el menú de arranque "
+"Para acceder al modo rescate, selecciona en el menú de arranque "
"<userinput>rescue</userinput>, escribe <userinput>rescue</userinput> en el "
"prompt <prompt>boot:</prompt>, o arranca con el parámetro de arranque "
"<userinput>rescate/enable=true</userinput> Se te mostrarán las primeras "
@@ -929,7 +927,7 @@ msgid ""
"those created directly on disks."
msgstr ""
"Te mostrará la lista de particiones del sistema en lugar de la herramienta "
-"de particionado y te pedirá que seleccione una de éstas. Por regla general "
+"de particionado y te pedirá que selecciones una de éstas. Por regla general "
"seleccionarás la partición que contiene el sistema de ficheros raíz que "
"necesitas reparar. Puedes seleccionar también particiones en dispositivos "
"RAID o LVM así como las creadas directamente en los discos."
@@ -989,7 +987,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Para terminar: reparar un sistema roto puede ser difícil y este manual no "
"intenta detallar todas las cosas que pueden ir mal y cómo arreglarlas. Si "
-"tienes algún problema, consulte con un experto."
+"tienes algún problema, consulta con un experto."
#~ msgid "If You Are New to Unix"
#~ msgstr "Si es nuevo en Unix"
diff --git a/po/es/preparing.po b/po/es/preparing.po
index fb3ecdbef..31718a9cb 100644
--- a/po/es/preparing.po
+++ b/po/es/preparing.po
@@ -37,15 +37,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-26 23:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-02-07 16:56+0000\n"
-"Last-Translator: eulalio <eulalio@disroot.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-04-13 19:08+0000\n"
+"Last-Translator: Cow <javier.fserrador@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.11-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.12-dev\n"
#. Tag: title
#: preparing.xml:5
@@ -1974,17 +1974,16 @@ msgid ""
"running on another computer, connected to the modem port, is needed to "
"interact with OpenFirmware."
msgstr ""
-"El prompt de OpenFirmware tiene el siguiente aspecto: "
+"La solicitud de OpenFirmware tiene el siguiente aspecto: "
"<informalexample><screen>\n"
"ok\n"
"0 &gt;\n"
"</screen></informalexample> Ten en cuenta que en los modelos más antiguos de "
"&arch-title; Macs, la E/S por defecto y, a veces, por cable para la "
-"interacción del usuario de OpenFirmware es a través del puerto serie "
-"(módem). Si llamas a OpenFirmware en una de estas máquinas, sólo verás una "
-"pantalla negra. En ese caso, se necesita un programa de terminal que se "
-"ejecute en otro ordenador, conectado al puerto de módem, para interactuar "
-"con OpenFirmware."
+"interacción del usuario de OpenFirmware es a través del puerto serie (módem)"
+". Si llamas a OpenFirmware en una de estas máquinas, sólo verás una pantalla "
+"negra. En ese caso, se necesita un programa de terminal que se ejecute en "
+"otro equipo, conectado al puerto de módem, para interactuar con OpenFirmware."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1250
diff --git a/po/es/using-d-i.po b/po/es/using-d-i.po
index 0e7de1871..bee623fdd 100644
--- a/po/es/using-d-i.po
+++ b/po/es/using-d-i.po
@@ -41,7 +41,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-26 23:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-11-17 12:51+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-04-22 16:09+0000\n"
"Last-Translator: eulalio <eulalio@disroot.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
@@ -49,7 +49,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.9.1-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.12.1-dev\n"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:5
@@ -65,13 +65,7 @@ msgstr "Funcionamiento del instalador"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:9
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
-#| "graphical one and a character-based one. The graphical interface is used "
-#| "by default unless you select an <quote>Install</quote> option in the boot "
-#| "menu. For more information about the graphical installer, please refer to "
-#| "<xref linkend=\"graphical\"/>."
+#, no-c-format
msgid ""
"For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
"graphical one and a text-based one. The graphical interface is used by "
@@ -80,20 +74,14 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"graphical\"/>."
msgstr ""
"En esta arquitectura el &d-i; ofrece dos interfaces de usuario: una gráfica "
-"y otra basada en texto. La interfaz gráfica se usa de forma predeterminada a "
-"menos que seleccione expresamente la opción <quote>Instalación</quote> en el "
-"menú inicial de arranque. Consulte más información acerca del instalador "
-"gráfico en <xref linkend=\"graphical\"/>."
+"y otra basada en texto. La interfaz gráfica es la predeterminada a menos que "
+"seleccione expresamente la opción <quote>Instalación</quote> en el menú "
+"inicial de arranque. Para más información sobre el instalador gráfico en "
+"<xref linkend=\"graphical\"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:17 using-d-i.xml:25
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
-#| "text-based one and a graphical one. The text-based interface is used by "
-#| "default unless you select an <quote>Graphical install</quote> option in "
-#| "the boot menu. For more information about the graphical installer, please "
-#| "refer to <xref linkend=\"graphical\"/>."
+#, no-c-format
msgid ""
"For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
"text-based one and a graphical one. The text-based interface is used by "
@@ -104,21 +92,18 @@ msgstr ""
"En esta arquitectura el &d-i; ofrece dos interfaces de usuario: una basada "
"en texto y otra gráfica. La interfaz basada en texto se usa de forma "
"predeterminada a menos que selecciones expresamente la opción "
-"<quote>Instalación gráfica</quote>. Consulta más información acerca del "
-"instalador gráfico en <xref linkend=\"graphical\"/>."
+"<quote>Instalación gráfica</quote>. Más información sobre el instalador "
+"gráfico en <xref linkend=\"graphical\"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:33
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For this architecture the installer uses a character-based user "
-#| "interface. A graphical user interface is currently not available."
+#, no-c-format
msgid ""
"For this architecture the installer uses a text-based user interface. A "
"graphical user interface is currently not available."
msgstr ""
"En esta arquitectura el instalador usa una interfaz basada en texto. En la "
-"actualidad no está disponible una interfaz gráfica."
+"actualidad no hay disponible una interfaz gráfica."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:38
@@ -229,21 +214,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:90
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "In the character-based environment the use of a mouse is not supported. "
-#| "Here are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The "
-#| "<keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move "
-#| "<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
-#| "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "
-#| "<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The "
-#| "<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different "
-#| "items within a scrollable list, and also scroll the list itself. In "
-#| "addition, in long lists, you can type a letter to cause the list to "
-#| "scroll directly to the section with items starting with the letter you "
-#| "typed and use <keycap>Pg-Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to "
-#| "scroll the list in sections. The <keycap>space bar</keycap> selects an "
-#| "item such as a checkbox. Use &enterkey; to activate choices."
+#, no-c-format
msgid ""
"In the text-based environment the use of a mouse is not supported. Here are "
"the keys you can use to navigate within the various dialogs. The "
@@ -266,16 +237,14 @@ msgstr ""
"quote>, la combinación de teclas <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
"<keycap>Tabulador</keycap> </keycombo> y la tecla con la flecha "
"<keycap>izquierda</keycap> le desplaza <quote>hacia atrás</quote> entre los "
-"botones y las opciones. Las teclas con la flecha <keycap>arriba</keycap> y "
-"<keycap>abajo</keycap> se mueven entre los distintos elementos disponibles "
-"en una lista desplazable, y también desplazan a la lista en sí (cuando se "
-"llega al final de la pantalla, N. del t.). Además, en listas largas, usted "
-"puede escribir una letra para hacer que la lista se desplace directamente a "
-"la sección con elementos que se inicien con la letra que ha escrito y usar "
-"las teclas <keycap>Re-Pág</keycap> (Retroceso de página) y <keycap>Av-Pág</"
-"keycap> (Avance de página) para desplazarse entre la lista por secciones. La "
-"<keycap>barra de espacio</keycap> marca un elemento, como en el caso de una "
-"casilla. Pulse &enterkey; para activar las opciones elegidas."
+"botones y las opciones. Las flechas <keycap>arriba</keycap> y <keycap>abajo</"
+"keycap> seleccionan diferentes elementos dentro de una lista desplazable y "
+"también desplazan la lista en sí. Además, en listas largas, se puede "
+"escribir una letra para hacer que la lista se desplace directamente a la "
+"sección con elementos que comienzan con la letra escrita y usar <keycap>Pg-"
+"Up</keycap> y <keycap>Pg-Down</keycap> para desplazarse por la lista en "
+"secciones. La <keycap>barra espaciadora</keycap> selecciona un elemento como "
+"una casilla de verificación. Utiza &enterkey; para activar las opciones."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:107