diff options
author | eulalio <eulalio@disroot.org> | 2021-11-14 11:35:31 +0100 |
---|---|---|
committer | Holger Wansing <hwansing@mailbox.org> | 2021-11-14 11:35:31 +0100 |
commit | e621051d8df97edcd640801816de39824479e726 (patch) | |
tree | c1d3a5dc2eadc2f79f4a0ed742ebe06ee56401ef /po/es | |
parent | 990065283584725d71348491da70ec3818c5a370 (diff) | |
download | installation-guide-e621051d8df97edcd640801816de39824479e726.zip |
[Commit from Weblate] Spanish translation update
Diffstat (limited to 'po/es')
-rw-r--r-- | po/es/boot-new.po | 10 | ||||
-rw-r--r-- | po/es/install-methods.po | 363 | ||||
-rw-r--r-- | po/es/preparing.po | 164 | ||||
-rw-r--r-- | po/es/random-bits.po | 529 | ||||
-rw-r--r-- | po/es/using-d-i.po | 230 |
5 files changed, 579 insertions, 717 deletions
diff --git a/po/es/boot-new.po b/po/es/boot-new.po index 3492d676e..fadb2f08f 100644 --- a/po/es/boot-new.po +++ b/po/es/boot-new.po @@ -36,15 +36,15 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: boot-new\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-02 09:22+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-09-07 05:34+0000\n" -"Last-Translator: Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2021-11-14 10:07+0000\n" +"Last-Translator: eulalio <eulalio@disroot.org>\n" "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 4.9.1-dev\n" "X-POFile-SpellExtra: help Kernels MacOS dhelp vd passphrase grub ej\n" "X-POFile-SpellExtra: Mounting scripts share gz NewWorld cd doc crypt\n" "X-POFile-SpellExtra: initrd srv conf spanish home IDE tools BootX LUKS\n" @@ -425,7 +425,7 @@ msgstr "" #: boot-new.xml:202 #, no-c-format msgid "Troubleshooting" -msgstr "Solucionar problemas" +msgstr "Resolución de problemas" #. Tag: para #: boot-new.xml:204 diff --git a/po/es/install-methods.po b/po/es/install-methods.po index 2461982b0..cee390afe 100644 --- a/po/es/install-methods.po +++ b/po/es/install-methods.po @@ -40,14 +40,15 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-10-27 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-05-26 12:32+0000\n" -"Last-Translator: Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2021-11-04 14:08+0000\n" +"Last-Translator: eulalio <eulalio@disroot.org>\n" "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n" "X-POFile-SpellExtra: MacOS filename Recovery GRUB show boot mnt gz vga\n" "X-POFile-SpellExtra: ipnopmtudisc Station Indys Power unetbootin tftpd\n" "X-POFile-SpellExtra: iplocalportrange rbootd group img humount DreamPlug\n" @@ -81,7 +82,6 @@ msgstr "" "X-POFile-SpellExtra: PowerMac VM MTU sys mac particionado Vault NASes\n" "X-POFile-SpellExtra: range debian BSD RBOOTD dmesg lib OpenPROM quickstart\n" "X-POFile-SpellExtra: Dynamic netmask GuruPlug ext client allow ethernet\n" -"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n" "X-POFile-SpellExtra: bootpd DCHP GB\n" #. Tag: title @@ -94,7 +94,7 @@ msgstr "Obtener el soporte de instalación del sistema" #: install-methods.xml:12 #, no-c-format msgid "Official &debian-gnu; installation images" -msgstr "Imágenes oficiales de instalación de &debian-gnu;" +msgstr "Imágenes oficiales de &debian-gnu; de instalación" #. Tag: para #: install-methods.xml:13 @@ -411,18 +411,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:240 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "To prepare the USB stick, we recommend to use a system where GNU/Linux is " -#| "already running and where USB is supported. With current GNU/Linux " -#| "systems the USB stick should be automatically recognized when you insert " -#| "it. If it is not you should check that the usb-storage kernel module is " -#| "loaded. When the USB stick is inserted, it will be mapped to a device " -#| "named <filename>/dev/sdX</filename>, where the <quote>X</quote> is a " -#| "letter in the range a-z. You should be able to see to which device the " -#| "USB stick was mapped by running the command <command>dmesg</command> " -#| "after inserting it. To write to your stick, you may have to turn off its " -#| "write protection switch." +#, no-c-format msgid "" "To prepare the USB stick, we recommend to use a system where GNU/Linux is " "already running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems " @@ -436,25 +425,21 @@ msgid "" "for that.) To write to your stick, you may have to turn off its write " "protection switch." msgstr "" -"Se recomienda usar un sistema que tenga GNU/Linux ya esté funcionando y " -"soporte dispositivos USB para preparar una memoria USB. En los sistemas GNU/" -"Linux actuales, la memoria USB debería reconocerse automáticamente cuando la " -"inserta. Si no es así, compruebe que el módulo del núcleo usb-storage esté " -"cargado. Cuando se inserta una memoria USB, se mapeará a un dispositivo " -"llamado <filename>/dev/sdX</filename>, en el que <quote>X</quote> es una " -"letra entre la a y la z. Al ejecutar la orden <command>dmesg</command> " -"debería poder visualizar a qué dispositivo se mapea la memoria USB al " -"insertarla. Para escribir en la memoria, es posible que deba quitar el " -"seguro de protección contra escritura." +"Para preparar la memoria USB, recomiendamos utilizar un sistema en el que ya " +"se esté ejecutando GNU/Linux y con soporte USB. Con los sistemas GNU/Linux " +"actuales, debería reconocer automáticamente la memoria USB al insertarla. Si " +"no es así, debes comprobar que el módulo del kernel usb-storage está " +"cargado. Cuando se inserta la memoria USB, se asigna a un dispositivo " +"llamado <filename>/dev/sdX</filename>, donde <quote>X</quote> es una letra " +"en el rango a-z. Deberías poder ver a qué dispositivo se ha asignado la " +"memoria USB ejecutando el comando <command>lsblk</command> antes y después " +"de insertarla. (La salida de <command>dmesg</command> (como root) es otro " +"método posible para ello). Para escribir en tu pendrive, puede que tengas " +"que desactivar su interruptor de protección contra escritura." #. Tag: para #: install-methods.xml:255 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The procedures described in this section will destroy anything already on " -#| "the device! Make very sure that you use the correct device name for your " -#| "USB stick. If you use the wrong device the result could be that all " -#| "information on for example a hard disk could be lost." +#, no-c-format msgid "" "The procedures described in this section will destroy anything already on " "the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB " @@ -462,8 +447,8 @@ msgid "" "on, for example, a hard disk is lost." msgstr "" "¡Los procedimientos descritos en esta sección destruirán todo el contenido " -"del dispositivo! Asegúrese de elegir correctamente el nombre del dispositivo " -"para su memoria USB. Si usa el dispositivo incorrecto podría terminar " +"del dispositivo! Asegúrate de elegir correctamente el nombre del dispositivo " +"para tu memoria USB. Si usas el dispositivo incorrecto podrías terminar " "perdiendo toda la información de, por ejemplo, un disco duro." #. Tag: title @@ -474,13 +459,7 @@ msgstr "Preparación de una memoria USB utilizando una imagen híbrida de CD/DVD #. Tag: para #: install-methods.xml:266 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian installation images can now be written directly to a USB stick, " -#| "which is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose an " -#| "image (such as the netinst, CD, DVD-1, or netboot) that will fit on your " -#| "USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get an installation " -#| "image." +#, no-c-format msgid "" "Debian installation images for this architecture are created using the " "<command>isohybrid</command> technology; that means they can be written " @@ -489,11 +468,12 @@ msgid "" "fit on your USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get an " "installation image." msgstr "" -"Las imágenes de instalación de Debian ahora se pueden escribir directamente " -"en una memoria USB para hacerla arrancable de una manera muy sencilla. Solo " -"debe seleccionar una imagen (como por ejemplo «netinst», CD, DVD-1 o " -"«netboot») que quepa en su memoria USB. Consulte <xref linkend=\"official-" -"cdrom\"/> para obtener una imagen de instalación." +"Las imágenes de instalación de Debian para esta arquitectura se crean usando " +"la tecnología <command>isohybrid</command>; esto significa que pueden " +"escribirse directamente en una memoria USB, lo que es una forma muy fácil de " +"hacer un medio de instalación. Simplemente elige una imagen (como la " +"netinst, CD o DVD-1) que quepa en tu memoria USB. Consulta <xref linkend" +"=\"official-cdrom\"/> para obtener una imagen de instalación." #. Tag: para #: install-methods.xml:276 @@ -593,25 +573,33 @@ msgid "" "for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in " "the <classname>dosfstools</classname> &debian; package." msgstr "" +"Para ello, utiliza cfdisk o cualquier otra herramienta de particionado para " +"crear una partición adicional en el stick. A continuación, cree un sistema " +"de archivos (FAT) en la partición, móntala y copia o desempaqueta el " +"firmware en ella, por ejemplo con: <informalexample><screen>\n" +"# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n" +"# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n" +"# cd /mnt\n" +"# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n" +"# cd /\n" +"# umount /mnt\n" +"</screen></informalexample> Ten cuidado de utilizar el nombre de dispositivo " +"correcto para la memoria USB. El comando <command>mkdosfs</command> está " +"contenido en el paquete <classname>dosfstools</classname> &debian;." #. Tag: para #: install-methods.xml:329 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "You might have written the <filename>mini.iso</filename> to the USB " -#| "stick. In this case the second partition doesn't have to be created as, " -#| "very nicely, it will already be present. Unplugging and replugging the " -#| "USB stick should make the two partitions visible." +#, no-c-format msgid "" "If you have chosen the <filename>mini.iso</filename> to be written to the " "USB stick, the second partition doesn't have to be created, as - very nicely " "- it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick should " "make the two partitions visible." msgstr "" -"Puede que haya escrito el fichero <filename>mini.iso</filename> en el " +"Puede que hayas escrito el fichero <filename>mini.iso</filename> en el " "dispositivo USB. En este caso, la creación de la segunda partición no es " "necesaria, ya que está presente. Desconectar y reconectar el dispositivo USB " -"debería hacer visibles las dos particiones." +"debería mostrar las dos particiones." #. Tag: title #: install-methods.xml:343 @@ -629,15 +617,16 @@ msgid "" "<xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>, but have been left here for " "educational and historical purposes and in case they are useful to some user." msgstr "" +"Antes de que se utilizara la tecnología isohybrid para las imágenes de " +"instalación &debian;, se utilizaban los métodos documentados en los " +"capítulos siguientes para preparar los medios para arrancar desde " +"dispositivos USB. Estos han sido reemplazados por la técnica en <xref linkend" +"=\"usb-copy-isohybrid\"/>, pero se han dejado aquí con fines educativos e " +"históricos y en caso de que sean útiles para algún usuario." #. Tag: para #: install-methods.xml:353 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the " -#| "installer files, and also an installation image to it. Note that the USB " -#| "stick should be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you " -#| "follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." +#, no-c-format msgid "" "An alternative to the method described in <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid" "\"/> is to manually copy the installer files, and also an installation image " @@ -645,21 +634,16 @@ msgid "" "(smaller setups are possible using the files from netboot, following <xref " "linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." msgstr "" -"Una forma alternativa de configurar el dispositivo USB es copiar manualmente " -"los ficheros del instalador así como la imagen de instalación. Tenga en " -"cuenta que el dispositivo USB debe tener como mínimo una capacidad de 1 GiB " -"(se pueden realizar configuraciones con menos capacidad, tal como se indica " -"en <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." +"Una alternativa al método descrito en <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/> " +"es copiar manualmente los archivos del instalador, y también una imagen de " +"instalación en la memoria USB. Ten en cuenta que la memoria USB debe tener " +"un tamaño mínimo de 1 GB (es posible realizar configuraciones más pequeñas " +"utilizando los archivos de netboot, siguiendo <xref linkend=\"usb-copy-" +"flexible\"/>)." #. Tag: para #: install-methods.xml:362 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the " -#| "installer files (including the kernel) <phrase arch=\"x86\">as well as " -#| "<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase> " -#| "<phrase arch=\"powerpc\">as well as <classname>yaboot</classname> and its " -#| "configuration file</phrase>." +#, no-c-format msgid "" "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the " "installer files (including the kernel)<phrase arch=\"x86\"> as well as " @@ -667,11 +651,11 @@ msgid "" "arch=\"powerpc\"> as well as <classname>yaboot</classname> and its " "configuration file</phrase>." msgstr "" -"Existe un fichero <quote>todo en uno</quote> &hdmedia-boot-img; que contiene " -"todos los ficheros del instalador (incluyendo el núcleo) <phrase arch=" -"\"x86\">al igual que <classname>syslinux</classname> y su fichero de " -"configuración</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">al igual que " -"<classname>yaboot</classname> y su fichero de configuración</phrase>." +"Hay un archivo todo-en-uno &hdmedia-boot-img; que contiene todos los " +"archivos del instalador (incluyendo el kernel)<phrase arch=\"x86\"> así como " +"<classname>syslinux</classname> y su archivo de configuración</" +"phrase><phrase arch=\"powerpc\"> así como <classname>yaboot</classname> y su " +"archivo de configuración</phrase>." #. Tag: para #: install-methods.xml:371 @@ -691,12 +675,9 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:379 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:" +#, no-c-format msgid "Simply extract this image directly to your USB stick:" -msgstr "" -"Para usar esta imagen sencillamente extráigala directamente en la memoria " -"USB:" +msgstr "Simplemente extrae esta imagen directamente a la memoria USB:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:383 @@ -712,9 +693,9 @@ msgid "" "<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and extract " "the image directly to that:" msgstr "" -"Cree una partición del tipo «Apple_Bootstrap» en su dispositivo USB " +"Cree una partición del tipo «Apple_Bootstrap» en tu dispositivo USB " "utilizando la orden <userinput>C</userinput> de <command>mac-fdisk</command> " -"y extraiga la imagen directamente a este:" +"y extrae la imagen directamente a este:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:391 @@ -724,16 +705,7 @@ msgstr "# zcat boot.img.gz >/dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" #. Tag: para #: install-methods.xml:393 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=" -#| "\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</" -#| "userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/" -#| "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will " -#| "now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=" -#| "\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO " -#| "image (netinst or full CD/DVD) to it. Unmount the stick " -#| "(<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done." +#, no-c-format msgid "" "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=" "\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</" @@ -744,14 +716,14 @@ msgid "" "or full CD; see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>) to it. Unmount the stick " "(<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done." msgstr "" -"Después de esto, monte la memoria USB <phrase arch=" -"\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</" -"userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/" -"<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> que ahora tendrá " -"un sistema de ficheros <phrase arch=\"x86\">FAT</phrase> <phrase arch=" -"\"powerpc\">HFS</phrase> en ella, y copie una imagen ISO de &debian; " -"(«netinst» o CD/DVD completo) a la memoria USB. Desmonte el dispositivo USB " -"(<userinput>umount /mnt</userinput>) y habrá terminado." +"Después de esto, monta la memoria USB <phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount " +"/dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> <phrase arch=" +"\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> " +"/mnt</userinput>),</phrase> que ahora tendrá un sistema de ficheros <phrase " +"arch=\"x86\">FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">HFS</phrase> en ella, y " +"copia una imagen ISO de &debian; (instalar por red o CD completo; ver <xref " +"linkend=\"official-cdrom\"/>) en la misma. Desmonta el USB (" +"<userinput>umount /mnt</userinput>) y habrás terminado." #. Tag: title #: install-methods.xml:411 @@ -779,7 +751,7 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:427 #, no-c-format msgid "Partitioning and adding a boot loader" -msgstr "" +msgstr "Particionar y añadir un gestor de arranque" #. Tag: para #: install-methods.xml:428 @@ -812,30 +784,17 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:443 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "First, you need to install the <classname>syslinux</classname> and " "<classname>mtools</classname> packages on your system." msgstr "" +"En primer lugar, necesitas instalar los paquetes <classname>syslinux</" +"classname> y <classname>mtools</classname> en tu sistema." #. Tag: para #: install-methods.xml:448 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, " -#| "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have " -#| "to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other " -#| "partitioning tool to create a FAT16 partition<footnote> <para> Don't " -#| "forget to set the <quote>bootable</quote> bootable flag. </para> </" -#| "footnote>, install an MBR using: <informalexample><screen>\n" -#| "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n" -#| "</screen></informalexample> The <command>install-mbr</command> command is " -#| "contained in the <classname>mbr</classname> &debian; package. Then create " -#| "the filesystem using: <informalexample><screen>\n" -#| "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" -#| "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device " -#| "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is " -#| "contained in the <classname>dosfstools</classname> &debian; package." +#, no-c-format msgid "" "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " "probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do " @@ -851,36 +810,24 @@ msgid "" "for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in " "the <classname>dosfstools</classname> &debian; package." msgstr "" -"Puesto que la mayoría de memorias USB vienen con una sola partición FAT16 ya " -"configurada, probablemente no tendrá que reparticionar o reformatear el " -"dispositivo. Si aún así tiene que hacerlo, utilice <command>cfdisk</command> " -"o cualquier otra herramienta de particionado para crear la partición " -"FAT16<footnote> <para> No olvide de definir la marca de <quote>arranque</" -"quote>. </para> </footnote>, e instale un MBR utilizando: " +"Dado que la mayoría de las memorias USB vienen preconfiguradas con una única " +"partición FAT16, probablemente no tendrás que reparticionar o reformatear la " +"memoria. Si tienes que hacerlo de todos modos, usa <command>cfdisk</command> " +"o cualquier otra herramienta de particionado para crear una partición FAT16 " +"ahora<footnote> <para> No olvides activar el indicador <quote>bootable</" +"quote>. </para> </footnote>, y luego instalar un MBR usando: " "<informalexample><screen>\n" -"# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> La orden <command>install-mbr</command> se " -"encuentra en el paquete de &debian; <classname>mbr</classname>. A " -"continuación cree el sistema de ficheros utilizando: " +"# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Ahora crea el sistema de archivos usando: " "<informalexample><screen>\n" "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Tenga cuidado de usar el nombre de dispositivo " -"correcto para su memoria USB. La orden <command>mkdosfs</command> se " -"encuentra en el paquete de &debian; <classname>dosfstools</classname>." +"</screen></informalexample> Ten cuidado de utilizar el nombre de dispositivo " +"correcto para la memoria USB. El comando <command>mkdosfs</command> está " +"contenido en el paquete <classname>dosfstools</classname> &debian;." #. Tag: para #: install-methods.xml:471 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB " -#| "stick, install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</" -#| "classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n" -#| "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" -#| "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct " -#| "device name. The partition must not be mounted when starting " -#| "<command>syslinux</command>. This procedure writes a boot sector to the " -#| "partition and creates the file <filename>ldlinux.sys</filename> which " -#| "contains the boot loader code." +#, no-c-format msgid "" "Having a correctly partitioned USB stick (now), you need to put " "<classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition with: " @@ -892,23 +839,22 @@ msgid "" "the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader " "code." msgstr "" -"Para ubicar <classname>syslinux</classname> en la partición FAT16 de su " -"memoria USB, instale los paquetes <classname>syslinux</classname> y " -"<classname>mtools</classname> en su sistema, y ejecute " +"Teniendo una memoria USB correctamente particionada (ahora), tienes que " +"poner <classname>syslinux</classname> en la partición FAT16 con: " "<informalexample><screen>\n" "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Nuevamente, tenga cuidado de usar el nombre de " -"dispositivo correcto. La partición no debe estar montada cuando ejecute " +"</screen></informalexample> De nuevo, ten cuidado de utilizar el nombre " +"correcto del dispositivo. La partición no debe estar montada al iniciar " "<command>syslinux</command>. Este procedimiento escribe un sector de " -"arranque en la partición y crea el fichero <filename>ldlinux.sys</filename> " -"que contiene el código del gestor de arranque." +"arranque en la partición y crea el archivo <filename>ldlinux.sys</filename> " +"que contiene el código del cargador de arranque." #. Tag: title #: install-methods.xml:487 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Adding the installer image" msgid "Adding the installer files" -msgstr "Añadir la imagen del instalador" +msgstr "Añadir los archivos del instalador" #. Tag: para #: install-methods.xml:488 @@ -919,21 +865,14 @@ msgid "" "modules and the base system from. The netboot installer however will load " "all that from a &debian; mirror." msgstr "" +"Hay dos variantes de instalación diferentes para elegir aquí: La variante hd-" +"media necesita un archivo ISO de instalación en la memoria, para cargar los " +"módulos del instalador y el sistema base. El instalador netboot, sin " +"embargo, cargará todo eso desde una réplica de &debian; ." #. Tag: para #: install-methods.xml:495 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</" -#| "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image " -#| "files to the stick: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</" -#| "filename> or <filename>linux</filename> (kernel binary) </para></" -#| "listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial " -#| "ramdisk image) </para></listitem> </itemizedlist> You can choose between " -#| "either the text-based or the graphical version of the installer. The " -#| "latter can be found in the <filename>gtk</filename> subdirectory. If you " -#| "want to rename the files, please note that <classname>syslinux</" -#| "classname> can only process DOS (8.3) file names." +#, no-c-format msgid "" "According to your choice, you have to download some installer files from the " "hd-media or netboot subdirectory of <ulink url=\"&url-debian-installer;images" @@ -946,16 +885,16 @@ msgid "" "directly in hd-media or netboot) or the graphical version (look in the " "respective <filename>gtk</filename> subdirectories)." msgstr "" -"Monte la partición (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /" -"mnt</userinput>) y copie los ficheros indicados a continuación al " -"dispositivo USB: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</" -"filename> o <filename>linux</filename> (binario del núcleo) </para></" -"listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (imagen inicial de " -"disco RAM) </para></listitem> </itemizedlist> Puede elegir entre la versión " -"de texto o la versión gráfica del instalador. La segunda se puede encontrar " -"en el subdirectorio <filename>gtk</filename>. Si desea renombrar los " -"ficheros, tenga en cuenta que <classname>syslinux</classname> solamente " -"puede procesar nombres de ficheros estilo DOS (8.3)." +"Según tu elección, tienes que descargar algunos archivos del instalador " +"desde el subdirectorio hd-media o netboot de <ulink url=\"&url-debian-" +"installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/" +"current/images/</ulink> en cualquier espejo de &debian;: <itemizedlist> " +"<listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> o <filename>linux</filename> (" +"kernel binario) </para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</" +"filename> (imagen inicial de ramdisk) </para></listitem> </itemizedlist> " +"Puedes elegir entre la versión de texto del instalador (los archivos se " +"encuentran directamente en hd-media o netboot) o la versión gráfica (busca " +"en los respectivos subdirectorios <filename>gtk</filename>)." #. Tag: para #: install-methods.xml:519 @@ -969,23 +908,13 @@ msgid "" "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the downloaded files to the root " "directory of the stick." msgstr "" -"Monte la partición (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /" -"mnt</userinput>) y copie los siguientes ficheros de la imagen del instalador " -"al dispositivo de memoria:" +"A continuación, monta la partición (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</" +"replaceable> /mnt</userinput>) y copia los archivos descargados en el " +"directorio raíz del stick." #. Tag: para #: install-methods.xml:525 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration " -#| "file, which at a bare minimum should contain the following line (change " -#| "the name of the kernel binary to <quote><filename>linux</filename></" -#| "quote> if you used a <filename>netboot</filename> image): " -#| "<informalexample><screen>\n" -#| "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" -#| "</screen></informalexample> For the graphical installer you should add " -#| "<userinput>vga=788</userinput> to the line. Other parameters can be " -#| "appended as desired." +#, no-c-format msgid "" "Next you should create a text file named <filename>syslinux.cfg</filename> " "in the root directory of the stick as configuration file for syslinux, which " @@ -996,14 +925,14 @@ msgid "" "<quote><filename>linux</filename></quote> if you used files from " "<filename>netboot</filename>." msgstr "" -"A continuación debe crear el fichero de configuración <filename>syslinux." -"cfg</filename>, que como mínimo debe contener la siguiente línea (cambie el " -"nombre del núcleo binario a <quote><filename>linux</filename></quote> si ha " -"usado una imagen <filename>netboot</filename>): <informalexample><screen>\n" +"A continuación, debes crear un archivo de texto llamado <filename>syslinux." +"cfg</filename> en el directorio raíz del stick como archivo de configuración " +"para syslinux, que como mínimo debe contener la siguiente línea: " +"<informalexample><screen>\n" "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" -"</screen></informalexample> Para el uso del instalador gráfico añada " -"<userinput>vga=788</userinput> a la segunda línea. Puede añadir otros " -"parámetros al final." +"</screen></informalexample> Cambia el nombre del binario del kernel a " +"<quote><filename>linux</filename></quote> si has utilizado archivos de " +"<filename>netboot</filename>." #. Tag: para #: install-methods.xml:536 @@ -1013,6 +942,9 @@ msgid "" "<userinput>vga=788</userinput> at the end of the line. Other parameters can " "be appended as desired." msgstr "" +"Para el instalador gráfico (de <filename>gtk</filename>) debes añadir " +"<userinput>vga=788</userinput> al final de la línea. Se pueden añadir otros " +"parámetros según se desee." #. Tag: para #: install-methods.xml:542 @@ -1032,39 +964,33 @@ msgid "" "the ISO file of a &debian; installation image onto the stick. (For the " "<filename>netboot</filename> variant this is not needed.)" msgstr "" +"Si usaste archivos de <filename>hd-media</filename>, ahora debes copiar el " +"archivo ISO de una imagen de instalación &debian; en el stick. (Esto no es " +"necesario para la variante <filename>netboot</filename>.)" #. Tag: para #: install-methods.xml:553 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy " -#| "the ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either " -#| "a netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/" -#| ">). Be sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot " -#| "<filename>mini.iso</filename></quote> image is not usable for this " -#| "purpose. </para> </footnote> onto the stick. When you are done, unmount " -#| "the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)." +#, no-c-format msgid "" "You can use either a netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend=" "\"official-cdrom\"/>). Be sure to select one that fits on your stick. Note " "that the <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> image is not " "usable for this purpose." msgstr "" -"Si ha utilizado una imagen <filename>hd-media</filename>, debe copiar ahora " -"el fichero ISO de una imagen ISO de &debian;<footnote> <para> Puede usar " -"«netinst» o una imagen completa de CD/DVD (consulte <xref linkend=\"official-" -"cdrom\"/>). Asegúrese de elegir una que quepa. Tenga en cuenta que la imagen " -"<quote><filename>mini.iso</filename> netboot</quote> no sirve para este " -"propósito. </para> </footnote> en la memoria. Cuando haya finalizado, " -"desmonte la memoria USB (<userinput>umount /mnt</userinput>)." +"Puedes usar un netinst o una imagen completa de CD/DVD (ver <xref linkend" +"=\"official-cdrom\"/>). Asegúreate de seleccionar una que quepa en la " +"memoria. Ten en cuenta que la imagen <quote>netboot <filename>mini." +"iso</filename></quote> no es utilizable para este propósito." #. Tag: para #: install-methods.xml:560 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</" "userinput>)." msgstr "" +"Cuando hayas terminado, desmonta la memoria USB (<userinput>umount " +"/mnt</userinput>)." #. Tag: title #: install-methods.xml:573 @@ -2167,17 +2093,18 @@ msgid "" msgstr "" "Algunas arquitecturas SPARC añaden los nombres de las subarquitecturas, como " "<quote>SUN4M</quote> o <quote>SUN4C</quote> al fichero. Esto es, si la " -"subarquitectura de su sistema es <quote>SUN4C</quote> y su IP es " +"subarquitectura de tu sistema es <quote>SUN4C</quote> y tu IP es " "192.168.1.3, el nombre del fichero será <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. " "Hay algunas arquitecturas para las que el cliente busca simplemente el " "fichero <filename>ip-del-cliente-en-hex</filename>. Una forma sencilla de " "determinar el código hexadecimal del cliente es usar la siguiente orden en " -"un línea de órdenes (asumiendo que la IP sea 10.0.0.4). " +"un línea de comando (asumiendo que la IP sea 10.0.0.4). " "<informalexample><screen>\n" -"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" -"</screen></informalexample> Esto mostrará la IP en hexadecimal, para obtener " -"el nombre correcto, necesita cambiar todas las letras a mayúsculas y añadir, " -"si es necesario, el nombre de la subarquitectura." +"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n" +"' 10 0 0 4\n" +"</screen></informalexample> Para conseguir el nombre de archivo correcto, " +"tendrás que cambiar todas las letras a mayúsculas y, si es necesario, añadir " +"el nombre de la subarquitectura." #. Tag: para #: install-methods.xml:1267 diff --git a/po/es/preparing.po b/po/es/preparing.po index ed870b4ea..574c2656d 100644 --- a/po/es/preparing.po +++ b/po/es/preparing.po @@ -37,7 +37,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-01-30 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-10-27 14:57+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-11-14 10:11+0000\n" "Last-Translator: eulalio <eulalio@disroot.org>\n" "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "Language: es\n" @@ -45,7 +45,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n" +"X-Generator: Weblate 4.9.1-dev\n" #. Tag: title #: preparing.xml:5 @@ -133,7 +133,7 @@ msgid "" "process." msgstr "" "Esta es una pequeña guía de los pasos por los que pasará durante el proceso " -"de instalación:" +"de instalación." #. Tag: para #: preparing.xml:56 @@ -514,7 +514,7 @@ msgstr "Sitio web de Linux/MIPS" #: preparing.xml:319 #, no-c-format msgid "&arch-title; Hardware References" -msgstr "Referencias de hardware para &arch-title;" +msgstr "&arch-title; Referencias de hardware" #. Tag: para #: preparing.xml:320 @@ -568,7 +568,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:363 #, no-c-format msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" -msgstr "Linux para IBM eServer zSeries y distribuciones &arch-title;:" +msgstr "Linux para IBM eServer zSeries y &arch-title;: Distribuciones" #. Tag: title #: preparing.xml:373 @@ -1057,9 +1057,10 @@ msgid "" "administered by somebody else, you should ask your network's system " "administrator for this information:" msgstr "" -"Debe solicitar esta información a su administrador de red si el sistema está " -"conectado a alguna red fija (por ejemplo, si utiliza una conexión Ethernet o " -"equivalente, pero no si tiene una conexión de acceso telefónico/PPP)." +"Si tu ordenador está conectado a una red fija (es decir, una conexión " +"Ethernet o equivalente; no una conexión dialup/PPP) que es administrada por " +"otra persona, debes pedir esta información al administrador del sistema de " +"tu red:" #. Tag: para #: preparing.xml:657 @@ -1973,17 +1974,17 @@ msgid "" "running on another computer, connected to the modem port, is needed to " "interact with OpenFirmware." msgstr "" -"La línea de órdenes de OpenFirmware es como sigue: " +"El prompt de OpenFirmware tiene el siguiente aspecto: " "<informalexample><screen>\n" "ok\n" "0 >\n" -"</screen></informalexample> En modelos antiguos de Macs &arch-title; el " -"mecanismo de entrada y salida predeterminado, y muchas veces forzado, para " -"la interacción de OpenFirmware con el usuario es el puerto serie (módem). " -"Sólo verá una pantalla blanca si intenta acceder al OpenFirmware en una de " -"estas máquinas. En este caso, para interactuar con el OpenFirmware necesita " -"ejecutar un programa de terminal en otro ordenador y conectar éste al puerto " -"de módem" +"</screen></informalexample> Ten en cuenta que en los modelos más antiguos de " +"&arch-title; Macs, la E/S por defecto y, a veces, por cable para la " +"interacción del usuario de OpenFirmware es a través del puerto serie (módem)" +". Si llamas a OpenFirmware en una de estas máquinas, sólo verás una pantalla " +"negra. En ese caso, se necesita un programa de terminal que se ejecute en " +"otro ordenador, conectado al puerto de módem, para interactuar con " +"OpenFirmware." #. Tag: para #: preparing.xml:1249 @@ -2932,12 +2933,16 @@ msgid "" "saveenv</quote> at the U-Boot prompt to completely disable the relocation of " "the initial ramdisk and the device-tree blob." msgstr "" +"Otra posibilidad para evitar los problemas relacionados con la reubicación " +"es ejecutar el comando <quote>setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high " +"0xffffffff; saveenv</quote> en el prompt de U-Boot para deshabilitar " +"completamente la reubicación del ramdisk inicial y el device-tree blob." #. Tag: title #: preparing.xml:1801 #, no-c-format msgid "Systems with UEFI firmware" -msgstr "" +msgstr "Sistemas con firmware UEFI" #. Tag: para #: preparing.xml:1802 @@ -2947,6 +2952,9 @@ msgid "" "system firmware that is used on many modern systems and is - among other " "uses - intended to replace the classic PC BIOS." msgstr "" +"UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>) es un nuevo tipo " +"de firmware de sistema que se utiliza en muchos sistemas modernos y que, " +"entre otros usos, pretende sustituir a la clásica BIOS del PC." #. Tag: para #: preparing.xml:1808 @@ -2960,6 +2968,14 @@ msgid "" "old PC BIOS without being fully backwards-compatible and there are already a " "lot of systems with UEFI but without CSM." msgstr "" +"En la actualidad, la mayoría de los sistemas de PC que utilizan UEFI también " +"cuentan con el llamado <quote>Compatibility Support Module</quote> (CSM) en " +"el firmware, que proporciona exactamente las mismas interfaces a un sistema " +"operativo que una BIOS de PC clásica, de modo que el software escrito para " +"la BIOS de PC clásica se puede utilizar sin cambios. No obstante, la UEFI " +"pretende sustituir algún día por completo a la antigua BIOS del PC sin ser " +"totalmente compatible con las versiones anteriores, y ya hay muchos sistemas " +"con UEFI pero sin CSM." #. Tag: para #: preparing.xml:1818 @@ -2983,6 +2999,26 @@ msgid "" "and in which format it has to be. This means that different bootloaders are " "needed for each system." msgstr "" +"En los sistemas con UEFI hay que tener en cuenta algunas cosas a la hora de " +"instalar un sistema operativo. La forma en que el firmware carga un sistema " +"operativo es fundamentalmente diferente entre la BIOS clásica (o UEFI en " +"modo CSM) y la UEFI nativa. Una diferencia importante es la forma en que se " +"registran las particiones del disco duro. Una diferencia importante es la " +"forma en que se registran las particiones del disco duro. Mientras que la " +"BIOS clásica y la UEFI en modo CSM utilizan una tabla de particiones de DOS, " +"la UEFI nativa utiliza un esquema de partición diferente llamado <quote>GUID " +"Partition Table</quote> (GPT). En un solo disco, a efectos prácticos, sólo " +"se puede utilizar uno de los dos y, en caso de una configuración de arranque " +"múltiple con diferentes sistemas operativos en un disco, todos ellos deben " +"utilizar el mismo tipo de tabla de particiones. El arranque desde un disco " +"con GPT sólo es posible en el modo UEFI nativo, pero el uso de GPT se vuelve " +"más y más común a medida que el tamaño de los discos duros crece, porque la " +"tabla de partición clásica de DOS no puede dirigirse a discos mayores de " +"unos 2 Terabytes mientras que GPT permite discos mucho más grandes. La otra " +"gran diferencia entre la BIOS (o la UEFI en modo CSM) y la UEFI nativa es la " +"ubicación en la que se almacena el código de arranque y en qué formato tiene " +"que estar. Esto significa que se necesitan cargadores de arranque diferentes " +"para cada sistema." #. Tag: para #: preparing.xml:1838 @@ -3002,12 +3038,26 @@ msgid "" "the user can select whether booting shall happen in CSM or in native UEFI " "mode." msgstr "" +"Esto último es importante cuando se arranca &d-i; en un sistema UEFI con CSM " +"porque &d-i; comprueba si se ha iniciado en un sistema BIOS- o en un sistema " +"UEFI nativo e instala el gestor de arranque correspondiente. Normalmente, " +"esto simplemente funciona, pero puede haber un problema en entornos de " +"arranque múltiple. En algunos sistemas UEFI con CSM el modo de arranque por " +"defecto para los dispositivos extraíbles puede ser diferente al que se " +"utiliza realmente cuando se arranca desde el disco duro, por lo que al " +"arrancar el instalador desde una memoria USB en un modo diferente al que se " +"utiliza cuando se arranca otro sistema operativo ya instalado desde el disco " +"duro, podría instalarse el gestor de arranque equivocado y el sistema podría " +"no arrancar después de terminar la instalación. Al elegir el dispositivo de " +"arranque desde el menú de arranque del firmware, algunos sistemas ofrecen " +"dos opciones separadas para cada dispositivo, de modo que el usuario puede " +"seleccionar si el arranque se realizará en CSM o en modo UEFI nativo." #. Tag: title #: preparing.xml:1857 #, no-c-format msgid "Secure boot" -msgstr "" +msgstr "Arranque seguro («Secure boot»)" #. Tag: para #: preparing.xml:1858 @@ -3023,6 +3073,17 @@ msgid "" "<quote>shim</quote> bootloader signed by Microsoft, so should work correctly " "on systems with secure boot enabled." msgstr "" +"Otro tema relacionado con la UEFI es el llamado mecanismo de <quote>arranque " +"seguro</quote>. El arranque seguro es una función de las implementaciones de " +"la UEFI que permite que el firmware sólo cargue y ejecute código que esté " +"firmado criptográficamente con ciertas claves y, por lo tanto, bloquea " +"cualquier código de arranque (potencialmente malicioso) que no esté firmado " +"o que esté firmado con claves desconocidas. En la práctica, la única clave " +"aceptada por defecto en la mayoría de los sistemas UEFI con arranque seguro " +"es una clave de Microsoft utilizada para firmar el cargador de arranque de " +"Windows. Debian incluye un cargador <quote>shim</quote> firmado por " +"Microsoft, por lo que debería funcionar correctamente en sistemas con el " +"arranque seguro activado." #. Tag: title #: preparing.xml:1873 @@ -3031,6 +3092,8 @@ msgid "" "Disabling the Windows <quote>fast boot</quote>/<quote>fast startup</quote> " "feature" msgstr "" +"Desactivando el <quote>arranque rápido</quote>/<quote>inicio rápido</quote> " +"de Windows" #. Tag: para #: preparing.xml:1874 @@ -3051,6 +3114,23 @@ msgid "" "avoid filesystem corruption the <quote>fast boot</quote>/<quote>fast " "startup</quote> feature has to be disabled within Windows." msgstr "" +"Windows ofrece una función (llamada <quote>arranque rápido</quote> en " +"Windows 8, <quote>arranque seguro</quote> en Windows 10) para reducir el " +"tiempo de inicio del sistema. Técnicamente, cuando esta función está " +"activada, Windows no realiza un apagado real y un arranque en frío real " +"después cuando se le ordena el apagado, sino que hace algo parecido a una " +"suspensión parcial del disco para reducir el tiempo de <quote>arranque</" +"quote>. Mientras Windows sea el único sistema operativo en la máquina, esto " +"no es problemático, pero puede dar lugar a problemas y pérdida de datos, " +"cuando se tiene una configuración de arranque dual, en la que otro sistema " +"operativo accede a los mismos sistemas de archivos que Windows. En ese caso, " +"el estado real del sistema de archivos puede ser diferente de lo que Windows " +"cree que es después del <quote>arranque</quote> y esto podría causar la " +"corrupción del sistema de archivos en posteriores accesos de escritura al " +"sistema de archivos. Por lo tanto, en una configuración de arranque dual, " +"para evitar la corrupción del sistema de archivos, la función de " +"<quote>arranque rápido</quote>/<quote>inicio rápido</quote> tiene que estar " +"desactivada en Windows." #. Tag: para #: preparing.xml:1891 @@ -3060,10 +3140,14 @@ msgid "" "automatically re-enable this feature, after it has been previously disabled " "by the user. It is suggested to re-check this setting periodically." msgstr "" +"Además, se sabe que el mecanismo de Windows Update (a veces) vuelve a " +"activar automáticamente esta función, después de que el usuario la haya " +"desactivado previamente. Se sugiere volver a comprobar esta configuración " +"periódicamente." #. Tag: para #: preparing.xml:1896 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "It may also be necessary to disable <quote>fast boot</quote> to even allow " "access to UEFI setup to choose to boot another operating system or &d-i;. On " @@ -3072,6 +3156,13 @@ msgid "" "necessary to boot into Windows and disable this feature to allow for a " "change of boot order." msgstr "" +"También puede ser necesario desactivar el <quote>arranque rápido</quote> " +"para permitir incluso el acceso a la configuración UEFI para elegir arrancar " +"otro sistema operativo o &d-i;. En algunos sistemas UEFI, el firmware " +"reducirá el tiempo de <quote>arranque</quote> al no inicializar el " +"controlador del teclado o el hardware USB; en estos casos, es necesario " +"arrancar en Windows y desactivar esta característica para permitir un cambio " +"en el orden de arranque." #. Tag: title #: preparing.xml:1908 @@ -3083,7 +3174,7 @@ msgstr "Problemas de hardware a tener en cuenta" #: preparing.xml:1911 #, no-c-format msgid "USB BIOS support and keyboards" -msgstr "Compatibilidad de USB en la BIOS y teclados USB" +msgstr "Soporte de BIOS y teclados USB" #. Tag: para #: preparing.xml:1912 @@ -3096,13 +3187,13 @@ msgid "" "menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for <quote>Legacy " "keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options." msgstr "" -"Si no tiene teclados de estilo PS/2 sino solamente un modelo USB, puede que " -"para sistemas muy antiguos necesite habilitar la emulación de compatibilidad " -"de teclado para versiones antiguas en la configuración de la BIOS para poder " -"utilizar el teclado en el menú del gestor de arranque, aunque esto no es un " -"problema en sistemas modernos. Si su teclado no funciona en el menú del " -"gestor de arranque, consulte el manual de su placa base y busque las " -"opciones <quote>Emulación de compatibilidad de teclado</quote> o " +"Si no tienes teclados de tipo PS/2 sino solamente un modelo USB, puede que " +"para sistemas muy antiguos necesites habilitar la emulación de " +"compatibilidad de teclado para versiones antiguas en la configuración de la " +"BIOS para poder utilizar el teclado en el menú del gestor de arranque, " +"aunque esto no es un problema en sistemas modernos. Si tu teclado no " +"funciona en el menú del gestor de arranque, consulta el manual de tu placa " +"base y busca las opciones <quote>Emulación de teclado antiguo</quote> o " "<quote>Compatibilidad de teclado USB</quote>." #. Tag: title @@ -3124,16 +3215,15 @@ msgid "" "try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of " "<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>." msgstr "" -"Algunos Powermacs OldWorld pueden no producir un mapa de colores con " -"resultados fiables en la pantalla en Linux cuando la pantalla está " -"configurada para utilizar más de 256 colores. Esto sucede, en concreto, en " -"aquellos que tienen el controlador de pantalla <quote>control</quote>. " -"Intente cambiar la configuración de su pantalla en MacOS para que use 256 " -"colores en lugar de <quote>miles</quote> o <quote>millones</quote> de " -"colores si tiene este tipo de problemas con su pantalla después de reiniciar " -"(en algunos casos verá datos en el monitor pero en otros no casos no verá " -"nada), o si la pantalla se queda en negro después de arrancar el instalador " -"en lugar de mostrar la interfaz de usuario." +"Algunos Powermacs OldWorld, sobre todo los que tienen el controlador de " +"pantalla <quote>control</quote>, pueden no producir de forma fiable un mapa " +"de colores en Linux cuando la pantalla está configurada para más de 256 " +"colores. Si experimentas este tipo de problemas con tu pantalla después de " +"reiniciar (a veces puedes ver datos en el monitor, pero en otras ocasiones " +"no puedes ver nada) o, si la pantalla se vuelve negra después de arrancar el " +"instalador en lugar de mostrar la interfaz de usuario, intenta cambiar la " +"configuración de tu pantalla en MacOS para utilizar 256 colores en lugar de " +"<quote>miles</quote> o <quote>millones</quote>." #~ msgid "" #~ "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " diff --git a/po/es/random-bits.po b/po/es/random-bits.po index d9cd59b9c..4297fc315 100644 --- a/po/es/random-bits.po +++ b/po/es/random-bits.po @@ -37,15 +37,15 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-02-13 16:19+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-08-23 17:36+0200\n" -"Last-Translator: Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2021-11-14 10:14+0000\n" +"Last-Translator: eulalio <eulalio@disroot.org>\n" "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 3.10-dev\n" +"X-Generator: Weblate 4.9.1-dev\n" #. Tag: title #: random-bits.xml:4 @@ -412,22 +412,17 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:188 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "By default the installer will install the GNOME desktop environment, but " -#| "alternative desktop environments can be selected either by using one of " -#| "the special CD images, or by specifying the desired desktop environment " -#| "when the installer is booted (see <xref linkend=\"pkgsel\"/>)." +#, no-c-format msgid "" "By default the installer will install the GNOME desktop environment, but " "alternative desktop environments can be selected either by using one of the " "special installation images, or by specifying the desired desktop " "environment during installation (see <xref linkend=\"pkgsel\"/>)." msgstr "" -"Por omisión, el instalador de Debian instalará el entorno de escritorio " -"GNOME, pero puede seleccionar otros entornos de escritorio usando uno de las " -"imágenes de CD especiales, o especificando el entorno de escritorio deseado " -"cuando se inicia el instalador (consulte <xref linkend=\"pkgsel\"/>)." +"Por defecto, el instalador de Debian instalará el entorno de escritorio " +"GNOME, pero puedes seleccionar otros entornos de escritorio usando uno de " +"las imágenes de CD especiales, o especificando el entorno de escritorio " +"deseado cuando se inicia el instalador (ver <xref linkend=\"pkgsel\"/>)." #. Tag: para #: random-bits.xml:195 @@ -769,13 +764,7 @@ msgstr "Primeros pasos" #. Tag: para #: random-bits.xml:332 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " -#| "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-" -#| "system-size;MB of space available for a console only install, or about " -#| "&task-desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend " -#| "to install desktop environments like GNOME or KDE)." +#, no-c-format msgid "" "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-" @@ -783,12 +772,12 @@ msgid "" "desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install " "desktop environments like GNOME or KDE Plasma)." msgstr "" -"Reparticione el disco duro como desee con las herramientas de particionado " -"de *nix que disponga, debe crear por lo menos un sistema de ficheros más una " -"partición de intercambio. Necesita por lo menos &base-system-size; MB de " -"espacio disponible para una instalación de consola o por lo menos &task-" -"desktop-lxde-inst; MB si va a instalar el entorno X (más si quiere instalar " -"entornos de escritorio como GNOME o KDE)." +"Con tus herramientas actuales de particionado de *nix, reparticiona el disco " +"duro como necesites, creando al menos un sistema de archivos más un swap. " +"Necesitas alrededor de &base-system-size;MB de espacio disponible para una " +"instalación sólo de consola, o alrededor de &task-desktop-lxde-inst;MB si " +"planeas instalar X (más si pretendes instalar entornos de escritorio como " +"GNOME o KDE Plasma)." #. Tag: para #: random-bits.xml:340 @@ -903,18 +892,17 @@ msgid "" "ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files from it. " "You will need to have root privileges to install the files." msgstr "" -"Por otra parte, puede usar el siguiente procedimiento para instalarlo " -"manualmente. Cree un directorio temporal <quote>trabajo</quote> para extraer " -"el fichero «.deb» en él: <informalexample><screen>\n" -"# mkdir trabajo\n" -"# cd trabajo\n" +"O, puedes usar el siguiente procedimiento para instalarlo manualmente. Crea " +"un directorio de trabajo para extraer el fichero «.deb» en: " +"<informalexample><screen>\n" +"# mkdir work\n" +"# cd work\n" "</screen></informalexample> El binario de <command>debootstrap</command> se " -"encuentra en el archivo de &debian; (asegúrese de elegir el fichero adecuado " -"para su arquitectura). Descargue el paquete de <command>debootstrap</" -"command> desde el almacén de paquetes en <ulink url=\"http://ftp.debian.org/" -"debian/pool/main/d/debootstrap/\"></ulink>, copie el paquete al directorio " -"<quote>trabajo</quote> y extraiga los ficheros de éste. Necesitará " -"privilegios de superusuario para instalar los ficheros." +"encuentra en el archivo de &debian; (asegúrate de elegir el fichero adecuado " +"para tu arquitectura). Descarga .deb de <command>debootstrap</command> desde " +"<ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</" +"ulink>, copia el paquete al directorio de trabajo, y extrae los ficheros de " +"éste. Necesitarás privilegios de superusuario para instalar los ficheros." #. Tag: screen #: random-bits.xml:421 @@ -954,32 +942,19 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:437 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you have a &releasename; &debian-gnu; CD mounted at <filename>/cdrom</" -#| "filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: " -#| "<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>" +#, no-c-format msgid "" "If you have a &releasename; &debian-gnu; installation image mounted at " "<filename>/cdrom</filename>, you could substitute a file URL instead of the " "http URL: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>" msgstr "" -"Puede utilizar una dirección de fichero si tiene un CD de la versión " -"&releasename; de &debian-gnu; montado en <filename>/cdrom</filename>. Para " -"ello utilice, en lugar de la dirección http, <userinput>file:/cdrom/debian/</" -"userinput>." +"Si tienes una imagen de instalación &releasename; &debian-gnu; montada en " +"<filename>/cdrom</filename>, podrías sustituir una URL de archivo en lugar " +"de la URL http: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>" #. Tag: para #: random-bits.xml:443 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in " -#| "the <command>debootstrap</command> command: <userinput>amd64</userinput>, " -#| "<userinput>arm64</userinput>, <userinput>armel</userinput>, " -#| "<userinput>armhf</userinput>, <userinput>i386</userinput>, " -#| "<userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, " -#| "<userinput>powerpc</userinput>, <userinput>ppc64el</userinput>, or " -#| "<userinput>s390x</userinput>." +#, no-c-format msgid "" "Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the " "<command>debootstrap</command> command: &supported-archs-in-release;. " @@ -989,13 +964,13 @@ msgid "" "</screen></informalexample> If the target architecture is different than the " "host, you should add the <userinput>--foreign</userinput> option." msgstr "" -"Sustituya <replaceable>ARQ</replaceable> por alguno de los valores mostrados " -"a continuación para la orden <command>debootstrap</command>: " -"<userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm64</userinput>, " -"<userinput>armel</userinput>, <userinput>armhf</userinput>, <userinput>i386</" -"userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, " -"<userinput>powerpc</userinput>, <userinput>ppc64el</userinput>, o " -"<userinput>s390x</userinput>." +"Sustituye uno de los siguientes elementos por <replaceable>ARCH</" +"replaceable> en el comando <command>debootstrap</command>command: &supported-" +"archs-in-release;. <informalexample><screen>\n" +"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" +" /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian\n" +"</screen></informalexample> Si la arquitectura de destino es diferente a la " +"del host, debes añadir la opción <userinput>--foreign</userinput>." #. Tag: title #: random-bits.xml:458 @@ -1005,14 +980,7 @@ msgstr "Configurar el sistema base" #. Tag: para #: random-bits.xml:459 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Now you've got a real &debian; system, though rather lean, on disk. " -#| "<command>chroot</command> into it: <informalexample><screen>\n" -#| "# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" -#| "</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the " -#| "terminal definition to be compatible with the &debian; base system, for " -#| "example:" +#, no-c-format msgid "" "Now you've got a real &debian; system, though rather lean, on disk. " "<command>chroot</command> into it: <informalexample><screen>\n" @@ -1030,13 +998,21 @@ msgid "" "install the <classname>ncurses-term</classname> package to get support for " "it." msgstr "" -"Ahora tiene instalado un sistema &debian;, aunque algo limitado, en su " -"disco. Ejecute la orden <command>chroot</command> en él: " -"<informalexample><screen>\n" +"Ahora tienes un verdadero sistema &debian;, aunque bastante magro, en el " +"disco. <command>chroot</command> en él: <informalexample><screen>\n" "# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" -"</screen></informalexample> Después de haber hecho esto puede que necesite " -"establecer una definición de terminal compatible con el sistema base de " -"&debian;. Por ejemplo:" +"</screen></informalexample> Si la arquitectura de destino es diferente a la " +"del host, tendrás que copiar primero qemu-user-static al nuevo host: " +"<informalexample><screen>\n" +"# cp /usr/bin/qemu-ARCH-static /mnt/debinst/usr/bin\n" +"# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst qemu-ARCH-static /bin/bash\n" +"</screen></informalexample> Después de hacer chroot puede ser necesario " +"establecer la definición de terminal para que sea compatible con el sistema " +"base &debian;, por ejemplo: <informalexample><screen>\n" +"# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Dependiendo del valor de TERM, puede que tengas " +"que instalar el paquete <classname>ncurses-term</classname> para obtener " +"soporte." #. Tag: para #: random-bits.xml:479 @@ -1045,6 +1021,8 @@ msgid "" "If the target architecture is different from the host, you need to finish " "the multi-stage boot strap:" msgstr "" +"Si la arquitectura de destino es diferente a la del host, necesitas terminar " +"el proceso de arraque multietapas:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:483 @@ -1126,11 +1104,10 @@ msgid "" "note that the postinst scripts of some packages may try to create device " "files, so this option should only be used with care" msgstr "" -"Monte <filename>/dev</filename> del sistema original encima del directorio " -"<filename>/dev</filename> del sistema objetivo utilizando un enlace de " -"montaje («bind mount», N. del T.) Ha de tener en cuenta que los programas de " -"postinstalación de algunos paquetes pueden tratar de crear ficheros de " -"dispositivo. Utilice esta opción con precaución." +"bind mount /dev desde tu sistema anfitrión sobre /dev en el sistema destino; " +"ten en cuenta que los scripts postinst de algunos paquetes pueden intentar " +"crear archivos de dispositivo, por lo que esta opción sólo debe utilizarse " +"con cuidado" #. Tag: title #: random-bits.xml:529 @@ -1140,48 +1117,7 @@ msgstr "Montar particiones" #. Tag: para #: random-bits.xml:530 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. " -#| "<informalexample><screen>\n" -#| "# editor /etc/fstab\n" -#| "</screen></informalexample> Here is a sample you can modify to suit: " -#| "<informalexample><screen>\n" -#| "# /etc/fstab: static file system information.\n" -#| "#\n" -#| "# file system mount point type options dump " -#| "pass\n" -#| "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n" -#| "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n" -#| "\n" -#| "/dev/XXX none swap sw 0 0\n" -#| "proc /proc proc defaults 0 0\n" -#| "\n" -#| "/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n" -#| "/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" -#| "\n" -#| "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" -#| "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" -#| "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" -#| "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" -#| "</screen></informalexample> Use <userinput>mount -a</userinput> to mount " -#| "all the file systems you have specified in your <filename>/etc/fstab</" -#| "filename>, or, to mount file systems individually, use: " -#| "<informalexample><screen>\n" -#| "# mount /path # e.g.: mount /usr\n" -#| "</screen></informalexample> Current &debian; systems have mountpoints for " -#| "removable media under <filename>/media</filename>, but keep compatibility " -#| "symlinks in <filename>/</filename>. Create these as as needed, for " -#| "example: <informalexample><screen>\n" -#| "# cd /media\n" -#| "# mkdir cdrom0\n" -#| "# ln -s cdrom0 cdrom\n" -#| "# cd /\n" -#| "# ln -s media/cdrom\n" -#| "</screen></informalexample> You can mount the proc file system multiple " -#| "times and to arbitrary locations, though <filename>/proc</filename> is " -#| "customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to " -#| "mount proc before continuing:" +#, no-c-format msgid "" "You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. " "<informalexample><screen>\n" @@ -1221,44 +1157,44 @@ msgid "" "customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to " "mount proc before continuing:" msgstr "" -"Necesita crear <filename>/etc/fstab</filename>. <informalexample><screen>\n" +"Necesitas crear <filename>/etc/fstab</filename>. <informalexample><screen>\n" "# editor /etc/fstab\n" -"</screen></informalexample> Este es un ejemplo que puede modificar según sus " -"necesidades: <informalexample><screen>\n" -"# /etc/fstab: información estática del sistema de ficheros.\n" +"</screen></informalexample> Aquí tienes un ejemplo que puedes modificar a tu " +"gusto: <informalexample><screen>\n" +"# /etc/fstab: información estática del sistema de archivos.\n" "#\n" -"# file system mount point type options dump pass\n" -"/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n" -"/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n" +"# file system mount point type options dump pass\n" +"/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n" +"/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n" "\n" -"/dev/XXX none swap sw 0 0\n" -"proc /proc proc defaults 0 0\n" +"/dev/XXX none swap sw 0 0\n" +"proc /proc proc defaults 0 0\n" "\n" -"/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n" -"/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" +"/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" +"\n" +"/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" +"/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" +"/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" +"/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" +"</screen></informalexample> Usa <userinput>mount -a</userinput> para montar " +"todos los sistemas de archivos que haya especificado en tu <filename>/etc/" +"fstab</filename>, o, para montar sistemas de archivos individualmente, " +"utiliza: <informalexample><screen>\n" +"# mount /path # e.g.: mount /usr\n" +"</screen></informalexample> Los sistemas actuales &debian; tienen puntos de " +"montaje para los medios extraíbles en <filename>/media</filename>, pero " +"mantienen los enlaces simbólicos de compatibilidad en <filename>/</" +"filename>. Crea estos como necesites, por ejemplo:: <informalexample><screen>" "\n" -"/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" -"/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" -"/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" -"/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" -"</screen></informalexample> Utilice <userinput>mount -a</userinput> para " -"montar todos los sistemas de ficheros que ha especificado en <filename>/etc/" -"fstab</filename> o móntelos individualmente usando: " -"<informalexample><screen>\n" -"# mount /ruta # por ej.: mount /usr\n" -"</screen></informalexample> Los sistemas &debian; actuales tienen puntos de " -"montaje para medios extraíbles bajo <filename>/media</filename>, pero " -"mantienen enlaces simbólicos por compatibilidad en <filename>/</filename>. " -"Cree esto si los necesita, como por ejemplo: <informalexample><screen>\n" "# cd /media\n" "# mkdir cdrom0\n" "# ln -s cdrom0 cdrom\n" "# cd /\n" "# ln -s media/cdrom\n" -"</screen></informalexample> Puede montar el sistema de ficheros <quote>proc</" -"quote> tantas veces como quiera y en cualquier ubicación, aunque la " -"ubicación habitual es <filename>/proc</filename>. Asegúrese de montar proc " -"antes de continuar si no usa <userinput>mount -a</userinput>:" +"</screen></informalexample> Puedes montar el sistema de archivos proc varias " +"veces y en ubicaciones arbitrarias, aunque <filename>/proc</filename> es lo " +"habitual. Si no has usado <userinput>mount -a</userinput>, asegúrate de " +"montar proc antes de continuar:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:556 @@ -1274,9 +1210,8 @@ msgid "" "directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the " "chroot:" msgstr "" -"Si ejecuta la orden <userinput>ls /proc</userinput> debería ver que el " -"directorio no está vacío. Si esto falla, puede intentar montar <quote>proc</" -"quote> fuera del entorno chroot:" +"La orden <userinput>ls /proc</userinput> debería mostrar un directorio no " +"vacío. Si esto falla, puedes intentar montar proc fuera del entorno chroot:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:564 @@ -1332,68 +1267,7 @@ msgstr "Configurar la red" #. Tag: para #: random-bits.xml:592 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</" -#| "filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/" -#| "hostname</filename> and <filename>/etc/hosts</filename>. " -#| "<informalexample><screen>\n" -#| "# editor /etc/network/interfaces\n" -#| "</screen></informalexample> Here are some simple examples from <filename>/" -#| "usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n" -#| "######################################################################\n" -#| "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" -#| "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n" -#| "# available.\n" -#| "######################################################################\n" -#| "\n" -#| "# We always want the loopback interface.\n" -#| "#\n" -#| "auto lo\n" -#| "iface lo inet loopback\n" -#| "\n" -#| "# To use dhcp:\n" -#| "#\n" -#| "# auto eth0\n" -#| "# iface eth0 inet dhcp\n" -#| "\n" -#| "# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n" -#| "#\n" -#| "# auto eth0\n" -#| "# iface eth0 inet static\n" -#| "# address 192.168.0.42\n" -#| "# network 192.168.0.0\n" -#| "# netmask 255.255.255.0\n" -#| "# broadcast 192.168.0.255\n" -#| "# gateway 192.168.0.1\n" -#| "</screen></informalexample> Enter your nameserver(s) and search " -#| "directives in <filename>/etc/resolv.conf</filename>: " -#| "<informalexample><screen>\n" -#| "# editor /etc/resolv.conf\n" -#| "</screen></informalexample> A simple example <filename>/etc/resolv.conf</" -#| "filename>: <informalexample><screen>\n" -#| "search hqdom.local\n" -#| "nameserver 10.1.1.36\n" -#| "nameserver 192.168.9.100\n" -#| "</screen></informalexample> Enter your system's host name (2 to 63 " -#| "characters): <informalexample><screen>\n" -#| "# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" -#| "</screen></informalexample> And a basic <filename>/etc/hosts</filename> " -#| "with IPv6 support: <informalexample><screen>\n" -#| "127.0.0.1 localhost\n" -#| "127.0.1.1 DebianHostName\n" -#| "\n" -#| "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n" -#| "::1 ip6-localhost ip6-loopback\n" -#| "fe00::0 ip6-localnet\n" -#| "ff00::0 ip6-mcastprefix\n" -#| "ff02::1 ip6-allnodes\n" -#| "ff02::2 ip6-allrouters\n" -#| "ff02::3 ip6-allhosts\n" -#| "</screen></informalexample> If you have multiple network cards, you " -#| "should arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</" -#| "filename> file into the desired order. Then during boot, each card will " -#| "be associated with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect." +#, no-c-format msgid "" "To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, " "<filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> " @@ -1455,32 +1329,33 @@ msgid "" "file into the desired order. Then during boot, each card will be associated " "with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect." msgstr "" -"Para configurar la red, edite <filename>/etc/network/interfaces</filename>, " +"Para configurar la red, edita <filename>/etc/network/interfaces</filename>, " "<filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> y " "<filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n" "# editor /etc/network/interfaces\n" -"</screen></informalexample> Aquí hay algunos ejemplos sencillos que podrá " +"</screen></informalexample> He aquí algunos sencillos ejemplos que podrás " "encontrar en <filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: " "<informalexample><screen>\n" "######################################################################\n" -"# /etc/network/interfaces -- fichero de configuración para ifup(8), " -"ifdown(8)\n" -"# Lea la página de manual de interfaces(5) para información sobre las\n" +"# /etc/network/interfaces -- fichero de configuración para ifup(8), ifdown(8)" +"\n" +"# Ver la página de manual de interfaces(5) para información sobre las\n" "# opciones disponibles.\n" "######################################################################\n" -"\n" -"# Siempre necesitamos la interfaz loopback.\n" +"# Ya no es necesaria realmente la interfaz de loopback, pero puede " +"utilizarse\n" +"# si fuera necesario.\n" "#\n" -"auto lo\n" -"iface lo inet loopback\n" +"# auto lo\n" +"# iface lo inet loopback\n" "\n" "# Para usar dhcp:\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet dhcp\n" "\n" -"# Un ejemplo de configuración de IP estática: (el broadcast y pasarela son\n" -"# opcionales)\n" +"# Un ejemplo de configuración de IP estática: (la red, el broadcast y la " +"pasarela son opcionales)\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet static\n" @@ -1489,36 +1364,36 @@ msgstr "" "# netmask 255.255.255.0\n" "# broadcast 192.168.0.255\n" "# gateway 192.168.0.1\n" -"</screen></informalexample> Introduzca su servidor o servidores de nombres " -"así como las directivas de búsqueda en <filename>/etc/resolv.conf</" -"filename>: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> Introduce tu servidor de nombres y las " +"directivas de búsqueda en <filename>/etc/resolv.conf</filename>: " +"<informalexample><screen>\n" "# editor /etc/resolv.conf\n" -"</screen></informalexample> Un <filename>/etc/resolv.conf</filename> " -"sencillo de ejemplo sería: <informalexample><screen>\n" -"search hqdom.local\n" +"</screen></informalexample> Un sencillo ejemplo <filename>/etc/resolv." +"conf</filename>: <informalexample><screen>\n" +"search example.com\n" "nameserver 10.1.1.36\n" "nameserver 192.168.9.100\n" -"</screen></informalexample> Escriba el nombre de máquina de su sistema (de 2 " -"a 63 caracteres): <informalexample><screen>\n" -"# echo MaquinaDebian > /etc/hostname\n" +"</screen></informalexample> Escribe el nombre de host de tu sistema (de 2 a " +"63 caracteres): <informalexample><screen>\n" +"# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" "</screen></informalexample> Y una <filename>/etc/hosts</filename> básico que " "permita IPv6 sería: <informalexample><screen>\n" -"127.0.0.1 localhost \n" -"127.0.0.1 MaquinaDebian\n" +"127.0.0.1 localhost\n" +"127.0.1.1 DebianHostName\n" "\n" -"# Las siguientes líneas son recomendables en equipos que pueden\n" -"# utilizar IPv6\n" +"# Las siguientes líneas son recomendables en equipos que pueden utilizar " +"IPv6\n" "::1 ip6-localhost ip6-loopback\n" "fe00::0 ip6-localnet\n" "ff00::0 ip6-mcastprefix\n" "ff02::1 ip6-allnodes\n" "ff02::2 ip6-allrouters\n" "ff02::3 ip6-allhosts\n" -"</screen></informalexample> Si tiene múltiples tarjetas de red, debe añadir " -"los nombres de los módulos de controlador en el fichero <filename>/etc/" -"modules</filename> en el orden que desee. Luego durante el arranque, cada " -"tarjeta será asociada con el nombre de la interfaz (eth0, eth1, etc.) que " -"haya indicado." +"</screen></informalexample> Si tienes múltiples tarjetas de red, debes " +"añadir los nombres de los módulos de controlador en el fichero <filename>/" +"etc/modules</filename> en el orden que desees. Luego durante el arranque, se " +"asociará cada tarjeta con el nombre de la interfaz (eth0, eth1, etc.) que " +"hayas indicado." #. Tag: title #: random-bits.xml:633 @@ -1528,18 +1403,7 @@ msgstr "Configurar Apt" #. Tag: para #: random-bits.xml:634 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources." -#| "list</filename> that will allow installing additional packages. However, " -#| "you may want to add some additional sources, for example for source " -#| "packages and security updates: <informalexample><screen>\n" -#| "deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n" -#| "\n" -#| "deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" -#| "deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" -#| "</screen></informalexample> Make sure to run <userinput>aptitude update</" -#| "userinput> after you have made changes to the sources list." +#, no-c-format msgid "" "Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</" "filename> that will allow installing additional packages. However, you may " @@ -1552,16 +1416,16 @@ msgid "" "</screen></informalexample> Make sure to run <userinput>apt update</" "userinput> after you have made changes to the sources list." msgstr "" -"Debootstrap habrá creado un <filename>/etc/apt/sources.list</filename> muy " -"básico que le permite instalar paquetes adicionales. Seguramente querrá, sin " +"Debootstrap habrá creado una <filename>/etc/apt/sources.list</filename> muy " +"básica que permite instalar paquetes adicionales. Seguramente querrás, sin " "embargo, tener algunas fuentes adicionales para poder acceder a paquetes " "fuente y a actualizaciones de seguridad: <informalexample><screen>\n" "deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n" "\n" "deb http://security.debian.org/ &releasename;-security main\n" "deb-src http://security.debian.org/ &releasename;-security main\n" -"</screen></informalexample> Asegúrese de ejecutar <userinput>aptitude " -"update</userinput> después de hacer cambios a la lista de fuentes." +"</screen></informalexample> Asegúrate de ejecutar <userinput>apt update</" +"userinput> después de hacer cambios a la lista de fuentes." #. Tag: title #: random-bits.xml:650 @@ -1571,15 +1435,7 @@ msgstr "Configurar la localización y el teclado" #. Tag: para #: random-bits.xml:651 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "To configure your locale settings to use a language other than English, " -#| "install the <classname>locales</classname> support package and configure " -#| "it. Currently the use of UTF-8 locales is recommended. " -#| "<informalexample><screen>\n" -#| "# aptitude install locales\n" -#| "# dpkg-reconfigure locales\n" -#| "</screen></informalexample> To configure your keyboard (if needed):" +#, no-c-format msgid "" "To configure your locale settings to use a language other than English, " "install the <classname>locales</classname> support package and configure it. " @@ -1589,13 +1445,13 @@ msgid "" "# dpkg-reconfigure locales\n" "</screen></informalexample> To configure your keyboard (if needed):" msgstr "" -"Instale el paquete de funcionalidad de localización <classname>locales</" -"classname> y configúrelo para poder definir los valores de localización para " -"usar un idioma diferente al inglés. Actualmente se recomienda utilizar " -"locales codificados en UTF-8. <informalexample><screen>\n" -"# aptitude install locales\n" +"Para configurar la configuración regional para utilizar un idioma distinto " +"del inglés, instala el paquete de soporte <classname>locales</classname> y " +"configúrelo. Actualmente se recomienda utilizar locales codificados en UTF-" +"8. <informalexample><screen>\n" +"# apt install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" -"</screen></informalexample> Para configurar su teclado (si lo necesita):" +"</screen></informalexample> Para configurar tu teclado (si lo necesitas):" #. Tag: screen #: random-bits.xml:661 @@ -1662,63 +1518,37 @@ msgstr "Configurar el gestor de arranque" #. Tag: para #: random-bits.xml:692 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to " -#| "load the installed kernel with your new root partition. Note that " -#| "<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you " -#| "can use <command>aptitude</command> inside your &debian; chroot to do so." +#, no-c-format msgid "" "To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load " "the installed kernel with your new root partition. Note that " "<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, but you can " "use <command>apt</command> inside your &debian; chroot to do so." msgstr "" -"Para poder arrancar su sistema &debian-gnu; deberá configurar su gestor de " -"arranque para cargar el núcleo instalado en su nueva partición raíz. Tenga " -"en cuenta que <command>debootstrap</command> no instala un gestor de " -"arranque, pero puede usar <command>aptitude</command> dentro de su jaula " -"(«chroot») &debian; para hacer esto." +"Para poder arrancar tu sistema &debian-gnu; deberás configurar tu gestor de " +"arranque para cargar el núcleo instalado en tu nueva partición raíz. Ten en " +"cuenta que <command>debootstrap</command> no instala un gestor de arranque, " +"pero puedes usar <command>apt</command> en tú &debian; chroot para hacer " +"esto." #. Tag: para #: random-bits.xml:699 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting " -#| "up the bootloader. If you are keeping the system you used to install " -#| "&debian;, just add an entry for the &debian; install to your existing " -#| "<filename>yaboot.conf</filename>. You could also copy it to the new " -#| "system and edit it there. After you are done editing, call ybin (remember " -#| "it will use <filename>yaboot.conf</filename> relative to the system you " -#| "call it from)." +#, no-c-format msgid "" "Check <userinput>info grub</userinput> for instructions on setting up the " "bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, just " "add an entry for the &debian; install to your existing grub2 <filename>grub." "cfg</filename>." msgstr "" -"Puede consultar <userinput>man yaboot.conf</userinput> para obtener más " -"información sobre la configuración del gestor de arranque. Si desea mantener " -"el sistema que utilizó para instalar &debian;, simplemente añada una entrada " -"para la instalación de &debian; al fichero <filename>yaboot.conf</filename> " -"existente. También podrá copiarlo al nuevo sistema y editarlo allí. Ejecute " -"ybin después de que finalice la edición (recuerde que éste usará el " -"<filename>yaboot.conf</filename> relativo al sistema desde el cual lo " -"ejecute)." +"Consulta <userinput>info grub</userinput> para tener instrucciones sobre la " +"configuración del cargador de arranque. Si mantienes el sistema que " +"utilizastes para instalar &debian;, sólo tienes que añadir una entrada para " +"la instalación de &debian; a tu grub2 existente <filename>grub." +"cfg</filename>." #. Tag: para #: random-bits.xml:707 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Installing and setting up <classname>grub2</classname> is as easy as: " -#| "<informalexample><screen>\n" -#| "# aptitude install grub-pc\n" -#| "# grub-install /dev/<replaceable>sda</replaceable>\n" -#| "# update-grub\n" -#| "</screen></informalexample> The second command will install " -#| "<command>grub2</command> (in this case in the MBR of <literal>sda</" -#| "literal>). The last command will create a sane and working <filename>/" -#| "boot/grub/grub.cfg</filename>." +#, no-c-format msgid "" "Installing and setting up <classname>grub2</classname> is as easy as: " "<informalexample><screen>\n" @@ -1732,7 +1562,7 @@ msgid "" msgstr "" "La instalación y configuración de <classname>grub2</classname> es tan " "sencilla como hacer: <informalexample><screen>\n" -"# aptitude install grub-pc\n" +"# apt install grub-pc\n" "# grub-install /dev/<replaceable>sda</replaceable>\n" "# update-grub\n" "</screen></informalexample> La segunda orden instalará <command>grub2</" @@ -1803,10 +1633,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: random-bits.xml:746 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Remote access: Installing SSH and setting a password" +#, no-c-format msgid "Remote access: Installing SSH and setting up access" -msgstr "Acceso remoto: instalación de SSH y configurar una contraseña" +msgstr "Acceso remoto: instalación de SSH y configurar el acceso" #. Tag: para #: random-bits.xml:747 @@ -1833,6 +1662,28 @@ msgid "" "</screen></informalexample> Lastly, access can be set up by adding a non-" "root user and setting a password:" msgstr "" +"Si puedes acceder al sistema a través de la consola, puedes saltarte esta " +"sección. Si, más adelante, el sistema debe ser accesible a través de la red, " +"es necesario instalar SSH y configurar el acceso.. <informalexample><screen>" +"\n" +"# apt install ssh\n" +"</screen></informalexample> El inicio de sesión de root con contraseña está " +"deshabilitado por defecto, por lo que se puede configurar el acceso " +"estableciendo una contraseña y volver a habilitar el inicio de sesión de " +"root con contraseña: <informalexample><screen>\n" +"# passwd\n" +"# editor /etc/ssh/sshd_config\n" +"</screen></informalexample> Esta es la opción que hay que activar: " +"<informalexample><screen>\n" +"PermitRootLogin yes\n" +"</screen></informalexample> El acceso también puede configurarse añadiendo " +"una clave ssh a la cuenta root: <informalexample><screen>\n" +"# mkdir /root/.ssh\n" +"# cat << EOF > /root/.ssh/authorized_keys\n" +"ssh-rsa ....\n" +"EOF\n" +"</screen></informalexample> Por último, se puede configurar el acceso " +"añadiendo un usuario no root y estableciendo una contraseña:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:771 @@ -1852,15 +1703,7 @@ msgstr "Toques finales" #. Tag: para #: random-bits.xml:777 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you " -#| "would like to make the system a bit more mature, there is an easy method " -#| "to install all packages with <quote>standard</quote> priority: " -#| "<informalexample><screen>\n" -#| "# tasksel install standard\n" -#| "</screen></informalexample> Of course, you can also just use " -#| "<command>aptitude</command> to install packages individually." +#, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would " "like to make the system a bit more mature, there is an easy method to " @@ -1871,7 +1714,7 @@ msgid "" "command> to install packages individually." msgstr "" "El sistema instalado, como se ha mencionado previamente, será muy básico. Si " -"quiere que su sistema sea un poco más maduro puede hacerlo fácilmente " +"quieres que tu sistema sea un poco más maduro, pueded hacerlo fácilmente " "instalando todos los paquetes de prioridad <quote>standard</quote>: " "<informalexample><screen>\n" "# tasksel install standard\n" @@ -1957,10 +1800,10 @@ msgid "" "systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>, " "<literal>irq=7</literal>." msgstr "" -"Antes de empezar deberá comprobar que la configuración de BIOS para el " -"puerto paralelo (dirección base de E/S (<quote>IO address</quote>) e IRQ) de " -"ambos sistemas, origen y objetivo. Los valores más habituales son " -"<literal>io=0x378</literal> e <literal>irq=7</literal>." +"Antes de empezar, deberás comprobar la configuración de la BIOS (dirección " +"base IO e IRQ) de los puertos paralelos de los sistemas de origen y destino. " +"Los valores más comunes son <literal>io=0x378</literal>, " +"<literal>irq=7</literal>." #. Tag: title #: random-bits.xml:838 @@ -1993,9 +1836,8 @@ msgid "" "Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</" "emphasis>, that will function as the gateway." msgstr "" -"Otro sistema conectado a Internet que actuará como pasarela y llamaremos " -"aquí <emphasis>sistema origen</emphasis> o simplemente <emphasis>origen</" -"emphasis>." +"Otro ordenador conectado a Internet, llamado <emphasis>fuente</emphasis>, " +"que funcionará como puerta de enlace." #. Tag: para #: random-bits.xml:858 @@ -2228,21 +2070,16 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:991 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, " -#| "you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are " -#| "available. It is not supported for other installation methods (e.g. " -#| "netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> or floppy</phrase>)." +#, no-c-format msgid "" "To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, " "you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are " "available. It is not supported for other installation methods (e.g. netboot)." msgstr "" -"Necesitará instalar con una imagen de CD-ROM/DVD para poder contar con la " -"opción de configurar y usar PPPoE durante la instalación. No está habilitada " -"en otros métodos de instalación (p. ej. en el arranque por red<phrase " -"condition=\"supports-floppy-boot\"> o diskettes</phrase>)." +"Para tener la opción de configurar y utilizar PPPoE durante la instalación, " +"tendrás que instalar usando una de las imágenes de CD-ROM/DVD que están " +"disponibles. No es compatible con otros métodos de instalación (por ejemplo, " +"netboot)." #. Tag: para #: random-bits.xml:998 diff --git a/po/es/using-d-i.po b/po/es/using-d-i.po index 75937806a..28bbe5e5a 100644 --- a/po/es/using-d-i.po +++ b/po/es/using-d-i.po @@ -41,15 +41,15 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-28 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-06-07 19:32+0000\n" -"Last-Translator: Camaleón <noelamac@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2021-11-14 10:07+0000\n" +"Last-Translator: eulalio <eulalio@disroot.org>\n" "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n" +"X-Generator: Weblate 4.9.1-dev\n" #. Tag: title #: using-d-i.xml:5 @@ -188,13 +188,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:68 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " -#| "character-based one and a graphical one. The character-based interface is " -#| "used by default unless you select the <quote>Graphical install</quote> " -#| "option on purpose. For more information about the graphical installer, " -#| "please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>." +#, no-c-format msgid "" "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " "text-based one and a graphical one. The text-based interface is used by " @@ -204,8 +198,8 @@ msgid "" msgstr "" "En esta arquitectura el &d-i; ofrece dos interfaces de usuario: una basada " "en texto y otra gráfica. La interfaz basada en texto se usa de forma " -"predeterminada a menos que seleccione expresamente la opción " -"<quote>Instalación gráfica</quote>. Consulte más información acerca del " +"predeterminada a menos que selecciones expresamente la opción " +"<quote>Instalación gráfica</quote>. Consulta más información acerca del " "instalador gráfico en <xref linkend=\"graphical\"/>." #. Tag: para @@ -747,10 +741,10 @@ msgid "" "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the " "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards." msgstr "" -"Permite al usuario configurar sistemas <firstterm>RAID</firstterm> " -"(<quote>Redundant Array of Inexpensive Disks</quote>) por software. Este " -"RAID por software habitualmente es mejor que los controladores baratos RAID " -"IDE (pseudo hardware) que puede encontrar en placas base nuevas." +"Permite al usuario configurar Software <firstterm>RAID</firstterm> («" +"Redundant Array of Inexpensive Disks»). Este software RAID habitualmente es " +"mejor que los controladores baratos RAID IDE (pseudo hardware) que puedes " +"encontrar en placas base nuevas." #. Tag: term #: using-d-i.xml:376 @@ -1277,12 +1271,11 @@ msgid "" "configuration</command> as root after you have completed the installation)." msgstr "" "Normalmente los teclados están sujetos a los caracteres usados en un " -"determinado idioma. Seleccione un teclado de acuerdo al modelo que use, o " -"seleccione algo parecido a éste si no encuentra su modelo de teclado. Una " -"vez que la instalación haya finalizado, podrá seleccionar un modelo de " -"teclado de entre un rango más amplio de opciones (ejecute «dpkg-reconfigure " -"keyboard-configuration» como superusuario cuando haya completado la " -"instalación)." +"determinado idioma. Selecciona un teclado de acuerdo al modelo que uses, o " +"seleccione algo parecido a éste si el tuyo no aparece. Una vez que la " +"instalación haya finalizado, podrás seleccionar un modelo de teclado ene un " +"rango más amplio de opciones (ejecuta <command>dpkg-reconfigure keyboard-" +"configuration</command> como root cuando hayas completado la instalación)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:689 @@ -2904,7 +2897,7 @@ msgstr "<entry>no</entry>" #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" msgstr "" -"Tamaño de la menor partición multiplicado por el número de dispositivos en " +"Tamaño de la partición menor multiplicado por el número de dispositivos en " "el sistema RAID." #. Tag: entry @@ -2929,7 +2922,7 @@ msgstr "<entry>sí</entry>" #: using-d-i.xml:1689 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition in RAID" -msgstr "Tamaño de la menor partición en el sistema RAID." +msgstr "Tamaño de la partición menor en el sistema RAID." #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1693 @@ -2950,8 +2943,8 @@ msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " "minus one)" msgstr "" -"Tamaño de la partición más pequeña multiplicada por el número de " -"dispositivos en RAID menos uno." +"Tamaño de la partición más pequeña multiplicada por el (número de " +"dispositivos en RAID menos uno)" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1704 @@ -3011,11 +3004,12 @@ msgid "" "select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume " "for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)" msgstr "" -"Para crear un dispositivo MD necesita marcar todas las particiones que desea " -"utilizar para su uso con RAID (puede hacerlo con <command>partman</command> " -"en el menú <guimenu>Configuración de la partición</guimenu> donde debería " -"seleccionar <menuchoice> <guimenu>Utilizar como:</guimenu> " -"<guimenuitem>volumen físico para RAID</guimenuitem> </menuchoice>)." +"Para crear un dispositivo MD necesitas tener todas las particiones que " +"deseas utilizar para su uso con RAID. (Esto se puede hacer con " +"<command>partman</command> en el menú <guimenu>Configuración de la " +"partición</guimenu> donde deberías seleccionar <menuchoice> " +"<guimenu>Utilizar como:</guimenu> <guimenuitem>volumen físico para RAID</" +"guimenuitem> </menuchoice>)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1740 @@ -3050,14 +3044,15 @@ msgid "" "should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you " "selected." msgstr "" -"A continuación, debe elegir <guimenuitem>Configurar RAID software</" +"A continuación, debes elegir <guimenuitem>Configurar RAID software</" "guimenuitem> desde el menú principal de <command>partman</command>. (El menú " -"sólo aparecerá una vez haya marcado al menos una partición para que se use " +"sólo aparecerá una vez hayas marcado al menos una partición para que se use " "como <guimenuitem>volumen físico para RAID</guimenuitem>.) En la primera " -"pantalla de <command>partman-md</command> simplemente seleccione " -"<guimenu>Crear un dispositivo MD</guimenu>. Se le presentará una lista de " -"tipos de MD aceptados, de los que debe elegir uno (p. ej. RAID 1). Los " -"siguientes pasos dependen del tipo de MD seleccionado." +"pantalla de <command>partman-md</command> simplemente " +"selecciona<guimenuitem>Crear un dispositivo MD</guimenuitem>. Se te " +"presentará una lista de los dispositivos MD soportados, de los que debes " +"elegir uno (p. ej. RAID1). Los siguientes pasos dependen del tipo de MD " +"seleccionado." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1764 @@ -3299,7 +3294,7 @@ msgid "" msgstr "" "<guimenuitem>Mostrar los detalles de la configuración</guimenuitem>: muestra " "la estructura del dispositivo LVM, y los nombres y tamaños de los volúmenes " -"lógicos junto con otra información." +"lógicos junto con otra información" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1898 @@ -3345,7 +3340,7 @@ msgid "" "command> screen" msgstr "" "<guimenuitem>Terminar</guimenuitem>: vuelve a la pantalla principal de " -"<command>partman</command>." +"<command>partman</command>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1921 @@ -3461,14 +3456,13 @@ msgid "" "<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will " "then change to include several cryptographic options for the partition." msgstr "" -"Debe crear una nueva partición en el menú de particionado seleccionando " -"espacio libre si quiere utilizar el cifrado. Otra opción es utilizar una " +"Para usar cifrado, has de crear una nueva partición en el menú de " +"particionado seleccionando algún espacio libre. Otra opción es utilizar una " "partición existente (p. ej. una partición normal, o un volumen lógico LVM o " -"RAID). Tiene que seleccionar <guimenuitem>volumen físico para cifrado</" -"guimenuitem> en el menú <guimenu>Configuración de la partición</guimenu> en " -"la opción <menuchoice> <guimenu>Utilizar como:</guimenu> </menuchoice>. El " -"menú cambiará para mostrar distintas opciones criptográficas para la " -"partición." +"RAID). En el menú <guimenu>Configurar la partición</guimenu>, has de " +"seleccionar <guimenuitem>un volumen físico para encriptar</guimenuitem> en " +"la opción <menuchoice> <guimenu>Usar como:</guimenu> </menuchoice>. El menú " +"cambiará para incluir varias opciones criptográficas para la partición." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1989 @@ -3641,7 +3635,7 @@ msgstr "" "Se generará una nueva clave de cifrado con valores aleatorios cada vez que " "se arranque la partición cifrada. En otras palabras: cada vez que se " "reinicie el sistema el contenido de la partición se perderá al borrarse la " -"clave de la memoria. Por supuesto, podría intentar adivinar la contraseña a " +"clave de la memoria. Por supuesto, podrías intentar adivinar la contraseña a " "través de un ataque de fuerza bruta pero, a no ser que haya una debilidad " "desconocida en el algoritmo de cifrado, no es algo realizable en un tiempo " "razonable." @@ -4376,21 +4370,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2538 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "These tasks loosely represent a number of different jobs or things you " -#| "want to do with your computer, such as <quote>Desktop environment</" -#| "quote>, <quote>Web server</quote>, or <quote>Print server</" -#| "quote><footnote> <para> You should know that to present this list, the " -#| "installer is merely invoking the <command>tasksel</command> program. It " -#| "can be run at any time after installation to install more packages (or " -#| "remove them), or you can use a more fine-grained tool such as " -#| "<command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single " -#| "package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude " -#| "install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where " -#| "<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are " -#| "looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> " -#| "lists the space requirements for the available tasks." +#, no-c-format msgid "" "These tasks loosely represent a number of different jobs or things you want " "to do with your computer, such as <quote>Desktop environment</quote>, " @@ -4405,20 +4385,19 @@ msgid "" "package you are looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-" "size-list\"/> lists the space requirements for the available tasks." msgstr "" -"Estas tareas representan un conjunto de tareas o cosas que querrá realizar " -"con su sistema. Ejemplo de estas tareas son: <quote>Entorno de escritorio</" -"quote>, <quote>Servidor web</quote> o <quote>Servidor de impresión</" -"quote><footnote> <para> Debería saber que para obtener esta lista el " -"instalador simplemente llama al programa <command>tasksel</command>. Este " -"programa puede ejecutarse en cualquier momento después de la instalación " -"para instalar (o eliminar) más paquetes.También puede utilizar una " -"herramienta de selección de grano más fino como puede ser <command>aptitude</" -"command>. Si está buscando un paquete específico sólo tiene que ejecutar, " -"después de la instalación <userinput>aptitude install <replaceable>paquete</" -"replaceable></userinput>, donde <replaceable>paquete</replaceable> es el " -"nombre del paquete que está buscando. </para> </footnote>. Puede encontrar " -"una lista de los requisitos de espacio de las tareas disponibles en <xref " -"linkend=\"tasksel-size-list\"/>." +"Estas tareas representan un conjunto de tareas o cosas que querrás realizar " +"con tu sistema. Ejemplo de estas tareas son: <quote>Entorno de escritorio</" +"quote>, <quote>Servidor web</quote> o <quote>Servidor SSH</quote><footnote> " +"<para> Deberías saber que para presentar esta lista el instalador " +"simplemente llama al programa <command>tasksel</command>. Se puede ejecutar " +"en cualquier momento después de la instalación para instalar más paquetes (o " +"eliminarlos), o se puede utilizar una herramienta más fina como " +"<command>aptitude</command>. Si estás buscando un paquete específico sólo " +"tienes que ejecutar, después de la instalación <userinput>aptitude install " +"<replaceable>paquete</replaceable></userinput>, donde <replaceable>paquete</" +"replaceable> es el nombre del paquete que estás buscando. </para> </" +"footnote>. Puedes encontrar una lista de los requisitos de espacio de las " +"tareas disponibles en <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2564 @@ -4492,20 +4471,15 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2600 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The various server tasks will install software roughly as follows. Web " -#| "server: <classname>apache2</classname>; Print server: <classname>cups</" -#| "classname>; SSH server: <classname>openssh</classname>." +#, no-c-format msgid "" "The various server tasks will install software roughly as follows. Web " "server: <classname>apache2</classname>; SSH server: <classname>openssh</" "classname>." msgstr "" "Las distintas tareas de servidor instalarán de forma básica estas " -"aplicaciones. Servidor web: <classname>apache2</classname>; Servidor de " -"impresión: <classname>cups</classname>; Servidor SSH: <classname>openssh</" -"classname>." +"aplicaciones. Servidor web: <classname>apache2</classname>; Servidor SSH: " +"<classname>openssh</classname>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2606 @@ -5461,10 +5435,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:3240 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Installation Over the Network" +#, no-c-format msgid "Installation over network-console" -msgstr "Instalación a través de la red" +msgstr "Instalación a través de la red-consola" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3242 @@ -5478,11 +5451,11 @@ msgid "" "linkend=\"automatic-install\"/>.)" msgstr "" "Uno de los componentes más interesantes es <firstterm>network-console</" -"firstterm>. Éste le permite hacer una gran parte de la instalación a través " -"de la red mediante SSH. El uso de la red implica que tiene que llevar a cabo " -"los primeros pasos de la instalación a través de la consola al menos hasta " -"llegar al punto en el que se configura la red (aunque puede automatizar esta " -"parte con <xref linkend=\"automatic-install\"/>)." +"firstterm>. Éste te permite hacer una gran parte de la instalación a través " +"de la red mediante SSH. El uso de la red implica que tienes que llevar a " +"cabo los primeros pasos de la instalación a través de la consola al menos " +"hasta llegar al punto en el que se configura la red. (Aunque puedes " +"automatizar esta parte con <xref linkend=\"automatic-install\"/>)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3252 @@ -5648,17 +5621,16 @@ msgid "" "replaceable>|<replaceable>IP address</replaceable>></command>. </" "para> </footnote> and try again." msgstr "" -"Si instala muchos sistemas de forma consecutiva y, por casualidad, comparten " -"la dirección IP o nombre de equipo, puede tener problemas para conectarse a " -"éstos porque <command>ssh</command> se negará a conectarse a ellos, ya que " -"cada sistema tiene una huella digital distinta, lo que para <command>ssh</" -"command> es indicativo de un posible ataque de suplantación. Si está seguro " -"de que no se trata de ningún ataque deberá eliminar la línea del equipo en " -"cuestión del fichero <filename>~/.ssh/known_hosts</filename><footnote> " -"<para> orden a continuación eliminará cualquier línea que existiera para un " -"servidor: <command>ssh-keygen -R <<replaceable>hostname</replaceable>|" -"<replaceable>IP address</replaceable>></command>. </para> </" -"footnote> and try again." +"Si instalas muchos sistemas de forma consecutiva y, por casualidad, " +"comparten la dirección IP o nombre de equipo, <command>ssh</command> se " +"negará a conectarse a ellos. La razón es que tendrá diferentes huellas " +"digitales, lo que normalmente es indicativo de un posible ataque de " +"suplantación. Si estás seguro de que no es este el caso, tendrás que " +"eliminar la línea correspondiente de <filename>~/.ssh/known_hosts</" +"filename><footnote> <para> El siguiente comando eliminará una entrada " +"existente para un host: <command>ssh-keygen -R <<replaceable>hostname</rep" +"laceable>|<replaceable>IP address</replaceable>></command>. </para> " +"</footnote> y vuelve a intentarlo." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3347 @@ -5935,10 +5907,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:3511 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Firmware and the Installed System" +#, no-c-format msgid "Completing the Installed System" -msgstr "Firmware y el Sistema Instalado" +msgstr "Completando el Sistema Instalado" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3512 @@ -5951,6 +5922,13 @@ msgid "" "black screen or a garbled display when rebooting into the installed system. " "When that happens, the following workarounds can be tried:" msgstr "" +"Dependiendo de cómo se haya realizado la instalación, puede ser que no se " +"haya detectado la necesidad de algún firmware durante la instalación, que el " +"firmware correspondiente no esté disponible, o que se haya optado por no " +"instalar algún firmware en ese momento. En algunos casos, una instalación " +"exitosa puede terminar con una pantalla negra o una pantalla confusa al " +"reiniciar el sistema instalado. Cuando esto ocurre, se pueden probar las " +"siguientes soluciones:" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3526 @@ -5959,6 +5937,8 @@ msgid "" "Pass the <code>nomodeset</code> option on the kernel command line. This " "might help boot into a <quote>fallback graphics</quote> mode." msgstr "" +"Agrega la opción <code>nomodeset</code> en la línea de comandos del kernel. " +"Esto puede ayudar a arrancar en modo <quote>fallback graphics</quote> ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3530 @@ -5968,6 +5948,10 @@ msgid "" "keycap></keycombo> key combination to switch to VT2, which might offer a " "functional login prompt." msgstr "" +"Usa la conbimación de teclas " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></" +"keycombo> para cambiar a VT2, que podría ofrecer un aviso de inicio de " +"sesión funcional." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3536 @@ -5977,12 +5961,15 @@ msgid "" "detection of missing firmware, and to perform the required steps to enable " "them following this procedure:" msgstr "" +"Una vez iniciada la sesión en el sistema instalado, es posible automatizar " +"la detección del firmware que falta, y dar los pasos necesarios para " +"habilitarlos siguiendo este procedimiento:" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3543 #, no-c-format msgid "Install the <classname>isenkram-cli</classname> package." -msgstr "" +msgstr "Instalar el paquete <classname>isenkram-cli</classname>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3546 @@ -5991,6 +5978,8 @@ msgid "" "Run the <command>isenkram-autoinstall-firmware</command> command as the " "<quote>root</quote> user." msgstr "" +"Ejecutar el comando <command>isenkram-autoinstall-firmware</command> como " +"<quote>root</quote>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3549 @@ -6000,6 +5989,10 @@ msgid "" "properly initialized; that's particularly important when one has booted the " "system with the <code>nomodeset</code> option as an interim measure." msgstr "" +"Normalmente, reiniciar es la forma más sencilla de asegurarse de que todos " +"los módulos del kernel están correctamente inicializados; esto es " +"especialmente importante cuando uno ha arrancado el sistema con la opción " +"<code>nomodeset</code> como medida provisional." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3556 @@ -6012,12 +6005,18 @@ msgid "" "d/isenkram-autoinstall-firmware.list</filename>), pointing at a generic " "mirror." msgstr "" +"La instalación de paquetes de firmware es muy probable que requiera " +"habilitar la sección no libre del archivo de paquetes. A partir de &debian-" +"gnu; 11.0, ejecutar el comando <command>isenkram-autoinstall-firmware</" +"command> lo hará automáticamente creando un archivo dedicado (<filename>/etc/" +"apt/sources.list.d/isenkram-autoinstall-firmware.list</filename>), apuntando " +"a un espejo genérico." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3575 #, no-c-format msgid "Customization" -msgstr "" +msgstr "Personalización" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3576 @@ -6026,13 +6025,15 @@ msgid "" "Using the shell (see <xref linkend=\"shell\"/>), the installation process " "can be carefully customized, to fit exceptional use cases:" msgstr "" +"Usando el shell (ver <xref linkend=\"shell\"/>), el proceso de instalación " +"se puede personalizar cuidadosamente, para adaptarse a casos de uso " +"excepcionales:" #. Tag: title #: using-d-i.xml:3581 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Installing the Base System" +#, no-c-format msgid "Installing an alternative init system" -msgstr "Instalar el sistema base" +msgstr "Instalación de un sistema init alternativo" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3582 @@ -6045,3 +6046,10 @@ msgid "" "wiki.debian.org/Init#Changing_the_init_system_-_at_installation_time\">Init " "page on the Debian wiki</ulink>." msgstr "" +"&debian; utiliza systemd como init system por defecto. Sin embargo, otros " +"sistemas init (como sysvinit y OpenRC) están soportados, y el momento más " +"fácil para seleccionar un sistema init alternativo es durante el proceso de " +"instalación. Para obtener instrucciones detalladas sobre cómo hacerlo, " +"consulta la página <ulink url=\"https://wiki.debian.org/" +"Init#Changing_the_init_system_-_at_installation_time\">página Init en la " +"wiki de Debian</ulink>." |