summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es
diff options
context:
space:
mode:
authoreulalio <eulalio@disroot.org>2021-11-14 11:35:31 +0100
committerHolger Wansing <hwansing@mailbox.org>2021-11-14 11:35:31 +0100
commite621051d8df97edcd640801816de39824479e726 (patch)
treec1d3a5dc2eadc2f79f4a0ed742ebe06ee56401ef /po/es
parent990065283584725d71348491da70ec3818c5a370 (diff)
downloadinstallation-guide-e621051d8df97edcd640801816de39824479e726.zip
[Commit from Weblate] Spanish translation update
Diffstat (limited to 'po/es')
-rw-r--r--po/es/boot-new.po10
-rw-r--r--po/es/install-methods.po363
-rw-r--r--po/es/preparing.po164
-rw-r--r--po/es/random-bits.po529
-rw-r--r--po/es/using-d-i.po230
5 files changed, 579 insertions, 717 deletions
diff --git a/po/es/boot-new.po b/po/es/boot-new.po
index 3492d676e..fadb2f08f 100644
--- a/po/es/boot-new.po
+++ b/po/es/boot-new.po
@@ -36,15 +36,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-new\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-02 09:22+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-09-07 05:34+0000\n"
-"Last-Translator: Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-11-14 10:07+0000\n"
+"Last-Translator: eulalio <eulalio@disroot.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.9.1-dev\n"
"X-POFile-SpellExtra: help Kernels MacOS dhelp vd passphrase grub ej\n"
"X-POFile-SpellExtra: Mounting scripts share gz NewWorld cd doc crypt\n"
"X-POFile-SpellExtra: initrd srv conf spanish home IDE tools BootX LUKS\n"
@@ -425,7 +425,7 @@ msgstr ""
#: boot-new.xml:202
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting"
-msgstr "Solucionar problemas"
+msgstr "Resolución de problemas"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:204
diff --git a/po/es/install-methods.po b/po/es/install-methods.po
index 2461982b0..cee390afe 100644
--- a/po/es/install-methods.po
+++ b/po/es/install-methods.po
@@ -40,14 +40,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-27 23:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-05-26 12:32+0000\n"
-"Last-Translator: Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-11-04 14:08+0000\n"
+"Last-Translator: eulalio <eulalio@disroot.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"X-POFile-SpellExtra: MacOS filename Recovery GRUB show boot mnt gz vga\n"
"X-POFile-SpellExtra: ipnopmtudisc Station Indys Power unetbootin tftpd\n"
"X-POFile-SpellExtra: iplocalportrange rbootd group img humount DreamPlug\n"
@@ -81,7 +82,6 @@ msgstr ""
"X-POFile-SpellExtra: PowerMac VM MTU sys mac particionado Vault NASes\n"
"X-POFile-SpellExtra: range debian BSD RBOOTD dmesg lib OpenPROM quickstart\n"
"X-POFile-SpellExtra: Dynamic netmask GuruPlug ext client allow ethernet\n"
-"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"
"X-POFile-SpellExtra: bootpd DCHP GB\n"
#. Tag: title
@@ -94,7 +94,7 @@ msgstr "Obtener el soporte de instalación del sistema"
#: install-methods.xml:12
#, no-c-format
msgid "Official &debian-gnu; installation images"
-msgstr "Imágenes oficiales de instalación de &debian-gnu;"
+msgstr "Imágenes oficiales de &debian-gnu; de instalación"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:13
@@ -411,18 +411,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:240
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To prepare the USB stick, we recommend to use a system where GNU/Linux is "
-#| "already running and where USB is supported. With current GNU/Linux "
-#| "systems the USB stick should be automatically recognized when you insert "
-#| "it. If it is not you should check that the usb-storage kernel module is "
-#| "loaded. When the USB stick is inserted, it will be mapped to a device "
-#| "named <filename>/dev/sdX</filename>, where the <quote>X</quote> is a "
-#| "letter in the range a-z. You should be able to see to which device the "
-#| "USB stick was mapped by running the command <command>dmesg</command> "
-#| "after inserting it. To write to your stick, you may have to turn off its "
-#| "write protection switch."
+#, no-c-format
msgid ""
"To prepare the USB stick, we recommend to use a system where GNU/Linux is "
"already running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems "
@@ -436,25 +425,21 @@ msgid ""
"for that.) To write to your stick, you may have to turn off its write "
"protection switch."
msgstr ""
-"Se recomienda usar un sistema que tenga GNU/Linux ya esté funcionando y "
-"soporte dispositivos USB para preparar una memoria USB. En los sistemas GNU/"
-"Linux actuales, la memoria USB debería reconocerse automáticamente cuando la "
-"inserta. Si no es así, compruebe que el módulo del núcleo usb-storage esté "
-"cargado. Cuando se inserta una memoria USB, se mapeará a un dispositivo "
-"llamado <filename>/dev/sdX</filename>, en el que <quote>X</quote> es una "
-"letra entre la a y la z. Al ejecutar la orden <command>dmesg</command> "
-"debería poder visualizar a qué dispositivo se mapea la memoria USB al "
-"insertarla. Para escribir en la memoria, es posible que deba quitar el "
-"seguro de protección contra escritura."
+"Para preparar la memoria USB, recomiendamos utilizar un sistema en el que ya "
+"se esté ejecutando GNU/Linux y con soporte USB. Con los sistemas GNU/Linux "
+"actuales, debería reconocer automáticamente la memoria USB al insertarla. Si "
+"no es así, debes comprobar que el módulo del kernel usb-storage está "
+"cargado. Cuando se inserta la memoria USB, se asigna a un dispositivo "
+"llamado <filename>/dev/sdX</filename>, donde <quote>X</quote> es una letra "
+"en el rango a-z. Deberías poder ver a qué dispositivo se ha asignado la "
+"memoria USB ejecutando el comando <command>lsblk</command> antes y después "
+"de insertarla. (La salida de <command>dmesg</command> (como root) es otro "
+"método posible para ello). Para escribir en tu pendrive, puede que tengas "
+"que desactivar su interruptor de protección contra escritura."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:255
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The procedures described in this section will destroy anything already on "
-#| "the device! Make very sure that you use the correct device name for your "
-#| "USB stick. If you use the wrong device the result could be that all "
-#| "information on for example a hard disk could be lost."
+#, no-c-format
msgid ""
"The procedures described in this section will destroy anything already on "
"the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB "
@@ -462,8 +447,8 @@ msgid ""
"on, for example, a hard disk is lost."
msgstr ""
"¡Los procedimientos descritos en esta sección destruirán todo el contenido "
-"del dispositivo! Asegúrese de elegir correctamente el nombre del dispositivo "
-"para su memoria USB. Si usa el dispositivo incorrecto podría terminar "
+"del dispositivo! Asegúrate de elegir correctamente el nombre del dispositivo "
+"para tu memoria USB. Si usas el dispositivo incorrecto podrías terminar "
"perdiendo toda la información de, por ejemplo, un disco duro."
#. Tag: title
@@ -474,13 +459,7 @@ msgstr "Preparación de una memoria USB utilizando una imagen híbrida de CD/DVD
#. Tag: para
#: install-methods.xml:266
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian installation images can now be written directly to a USB stick, "
-#| "which is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose an "
-#| "image (such as the netinst, CD, DVD-1, or netboot) that will fit on your "
-#| "USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get an installation "
-#| "image."
+#, no-c-format
msgid ""
"Debian installation images for this architecture are created using the "
"<command>isohybrid</command> technology; that means they can be written "
@@ -489,11 +468,12 @@ msgid ""
"fit on your USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get an "
"installation image."
msgstr ""
-"Las imágenes de instalación de Debian ahora se pueden escribir directamente "
-"en una memoria USB para hacerla arrancable de una manera muy sencilla. Solo "
-"debe seleccionar una imagen (como por ejemplo «netinst», CD, DVD-1 o "
-"«netboot») que quepa en su memoria USB. Consulte <xref linkend=\"official-"
-"cdrom\"/> para obtener una imagen de instalación."
+"Las imágenes de instalación de Debian para esta arquitectura se crean usando "
+"la tecnología <command>isohybrid</command>; esto significa que pueden "
+"escribirse directamente en una memoria USB, lo que es una forma muy fácil de "
+"hacer un medio de instalación. Simplemente elige una imagen (como la "
+"netinst, CD o DVD-1) que quepa en tu memoria USB. Consulta <xref linkend"
+"=\"official-cdrom\"/> para obtener una imagen de instalación."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:276
@@ -593,25 +573,33 @@ msgid ""
"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
"the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
msgstr ""
+"Para ello, utiliza cfdisk o cualquier otra herramienta de particionado para "
+"crear una partición adicional en el stick. A continuación, cree un sistema "
+"de archivos (FAT) en la partición, móntala y copia o desempaqueta el "
+"firmware en ella, por ejemplo con: <informalexample><screen>\n"
+"# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n"
+"# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n"
+"# cd /mnt\n"
+"# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
+"# cd /\n"
+"# umount /mnt\n"
+"</screen></informalexample> Ten cuidado de utilizar el nombre de dispositivo "
+"correcto para la memoria USB. El comando <command>mkdosfs</command> está "
+"contenido en el paquete <classname>dosfstools</classname> &debian;."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:329
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You might have written the <filename>mini.iso</filename> to the USB "
-#| "stick. In this case the second partition doesn't have to be created as, "
-#| "very nicely, it will already be present. Unplugging and replugging the "
-#| "USB stick should make the two partitions visible."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you have chosen the <filename>mini.iso</filename> to be written to the "
"USB stick, the second partition doesn't have to be created, as - very nicely "
"- it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick should "
"make the two partitions visible."
msgstr ""
-"Puede que haya escrito el fichero <filename>mini.iso</filename> en el "
+"Puede que hayas escrito el fichero <filename>mini.iso</filename> en el "
"dispositivo USB. En este caso, la creación de la segunda partición no es "
"necesaria, ya que está presente. Desconectar y reconectar el dispositivo USB "
-"debería hacer visibles las dos particiones."
+"debería mostrar las dos particiones."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:343
@@ -629,15 +617,16 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>, but have been left here for "
"educational and historical purposes and in case they are useful to some user."
msgstr ""
+"Antes de que se utilizara la tecnología isohybrid para las imágenes de "
+"instalación &debian;, se utilizaban los métodos documentados en los "
+"capítulos siguientes para preparar los medios para arrancar desde "
+"dispositivos USB. Estos han sido reemplazados por la técnica en <xref linkend"
+"=\"usb-copy-isohybrid\"/>, pero se han dejado aquí con fines educativos e "
+"históricos y en caso de que sean útiles para algún usuario."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:353
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the "
-#| "installer files, and also an installation image to it. Note that the USB "
-#| "stick should be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you "
-#| "follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+#, no-c-format
msgid ""
"An alternative to the method described in <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid"
"\"/> is to manually copy the installer files, and also an installation image "
@@ -645,21 +634,16 @@ msgid ""
"(smaller setups are possible using the files from netboot, following <xref "
"linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
msgstr ""
-"Una forma alternativa de configurar el dispositivo USB es copiar manualmente "
-"los ficheros del instalador así como la imagen de instalación. Tenga en "
-"cuenta que el dispositivo USB debe tener como mínimo una capacidad de 1 GiB "
-"(se pueden realizar configuraciones con menos capacidad, tal como se indica "
-"en <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+"Una alternativa al método descrito en <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/> "
+"es copiar manualmente los archivos del instalador, y también una imagen de "
+"instalación en la memoria USB. Ten en cuenta que la memoria USB debe tener "
+"un tamaño mínimo de 1 GB (es posible realizar configuraciones más pequeñas "
+"utilizando los archivos de netboot, siguiendo <xref linkend=\"usb-copy-"
+"flexible\"/>)."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:362
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the "
-#| "installer files (including the kernel) <phrase arch=\"x86\">as well as "
-#| "<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase> "
-#| "<phrase arch=\"powerpc\">as well as <classname>yaboot</classname> and its "
-#| "configuration file</phrase>."
+#, no-c-format
msgid ""
"There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the "
"installer files (including the kernel)<phrase arch=\"x86\"> as well as "
@@ -667,11 +651,11 @@ msgid ""
"arch=\"powerpc\"> as well as <classname>yaboot</classname> and its "
"configuration file</phrase>."
msgstr ""
-"Existe un fichero <quote>todo en uno</quote> &hdmedia-boot-img; que contiene "
-"todos los ficheros del instalador (incluyendo el núcleo) <phrase arch="
-"\"x86\">al igual que <classname>syslinux</classname> y su fichero de "
-"configuración</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">al igual que "
-"<classname>yaboot</classname> y su fichero de configuración</phrase>."
+"Hay un archivo todo-en-uno &hdmedia-boot-img; que contiene todos los "
+"archivos del instalador (incluyendo el kernel)<phrase arch=\"x86\"> así como "
+"<classname>syslinux</classname> y su archivo de configuración</"
+"phrase><phrase arch=\"powerpc\"> así como <classname>yaboot</classname> y su "
+"archivo de configuración</phrase>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:371
@@ -691,12 +675,9 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:379
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:"
+#, no-c-format
msgid "Simply extract this image directly to your USB stick:"
-msgstr ""
-"Para usar esta imagen sencillamente extráigala directamente en la memoria "
-"USB:"
+msgstr "Simplemente extrae esta imagen directamente a la memoria USB:"
#. Tag: screen
#: install-methods.xml:383
@@ -712,9 +693,9 @@ msgid ""
"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and extract "
"the image directly to that:"
msgstr ""
-"Cree una partición del tipo «Apple_Bootstrap» en su dispositivo USB "
+"Cree una partición del tipo «Apple_Bootstrap» en tu dispositivo USB "
"utilizando la orden <userinput>C</userinput> de <command>mac-fdisk</command> "
-"y extraiga la imagen directamente a este:"
+"y extrae la imagen directamente a este:"
#. Tag: screen
#: install-methods.xml:391
@@ -724,16 +705,7 @@ msgstr "# zcat boot.img.gz &gt;/dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:393
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
-#| "\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
-#| "userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
-#| "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will "
-#| "now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch="
-#| "\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO "
-#| "image (netinst or full CD/DVD) to it. Unmount the stick "
-#| "(<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
+#, no-c-format
msgid ""
"After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
"\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
@@ -744,14 +716,14 @@ msgid ""
"or full CD; see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>) to it. Unmount the stick "
"(<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
msgstr ""
-"Después de esto, monte la memoria USB <phrase arch="
-"\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
-"userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
-"<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> que ahora tendrá "
-"un sistema de ficheros <phrase arch=\"x86\">FAT</phrase> <phrase arch="
-"\"powerpc\">HFS</phrase> en ella, y copie una imagen ISO de &debian; "
-"(«netinst» o CD/DVD completo) a la memoria USB. Desmonte el dispositivo USB "
-"(<userinput>umount /mnt</userinput>) y habrá terminado."
+"Después de esto, monta la memoria USB <phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount "
+"/dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> <phrase arch="
+"\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> "
+"/mnt</userinput>),</phrase> que ahora tendrá un sistema de ficheros <phrase "
+"arch=\"x86\">FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">HFS</phrase> en ella, y "
+"copia una imagen ISO de &debian; (instalar por red o CD completo; ver <xref "
+"linkend=\"official-cdrom\"/>) en la misma. Desmonta el USB ("
+"<userinput>umount /mnt</userinput>) y habrás terminado."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:411
@@ -779,7 +751,7 @@ msgstr ""
#: install-methods.xml:427
#, no-c-format
msgid "Partitioning and adding a boot loader"
-msgstr ""
+msgstr "Particionar y añadir un gestor de arranque"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:428
@@ -812,30 +784,17 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:443
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"First, you need to install the <classname>syslinux</classname> and "
"<classname>mtools</classname> packages on your system."
msgstr ""
+"En primer lugar, necesitas instalar los paquetes <classname>syslinux</"
+"classname> y <classname>mtools</classname> en tu sistema."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:448
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, "
-#| "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have "
-#| "to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other "
-#| "partitioning tool to create a FAT16 partition<footnote> <para> Don't "
-#| "forget to set the <quote>bootable</quote> bootable flag. </para> </"
-#| "footnote>, install an MBR using: <informalexample><screen>\n"
-#| "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
-#| "</screen></informalexample> The <command>install-mbr</command> command is "
-#| "contained in the <classname>mbr</classname> &debian; package. Then create "
-#| "the filesystem using: <informalexample><screen>\n"
-#| "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-#| "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
-#| "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is "
-#| "contained in the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
+#, no-c-format
msgid ""
"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
@@ -851,36 +810,24 @@ msgid ""
"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
"the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
msgstr ""
-"Puesto que la mayoría de memorias USB vienen con una sola partición FAT16 ya "
-"configurada, probablemente no tendrá que reparticionar o reformatear el "
-"dispositivo. Si aún así tiene que hacerlo, utilice <command>cfdisk</command> "
-"o cualquier otra herramienta de particionado para crear la partición "
-"FAT16<footnote> <para> No olvide de definir la marca de <quote>arranque</"
-"quote>. </para> </footnote>, e instale un MBR utilizando: "
+"Dado que la mayoría de las memorias USB vienen preconfiguradas con una única "
+"partición FAT16, probablemente no tendrás que reparticionar o reformatear la "
+"memoria. Si tienes que hacerlo de todos modos, usa <command>cfdisk</command> "
+"o cualquier otra herramienta de particionado para crear una partición FAT16 "
+"ahora<footnote> <para> No olvides activar el indicador <quote>bootable</"
+"quote>. </para> </footnote>, y luego instalar un MBR usando: "
"<informalexample><screen>\n"
-"# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> La orden <command>install-mbr</command> se "
-"encuentra en el paquete de &debian; <classname>mbr</classname>. A "
-"continuación cree el sistema de ficheros utilizando: "
+"# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Ahora crea el sistema de archivos usando: "
"<informalexample><screen>\n"
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Tenga cuidado de usar el nombre de dispositivo "
-"correcto para su memoria USB. La orden <command>mkdosfs</command> se "
-"encuentra en el paquete de &debian; <classname>dosfstools</classname>."
+"</screen></informalexample> Ten cuidado de utilizar el nombre de dispositivo "
+"correcto para la memoria USB. El comando <command>mkdosfs</command> está "
+"contenido en el paquete <classname>dosfstools</classname> &debian;."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:471
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB "
-#| "stick, install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</"
-#| "classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n"
-#| "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-#| "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct "
-#| "device name. The partition must not be mounted when starting "
-#| "<command>syslinux</command>. This procedure writes a boot sector to the "
-#| "partition and creates the file <filename>ldlinux.sys</filename> which "
-#| "contains the boot loader code."
+#, no-c-format
msgid ""
"Having a correctly partitioned USB stick (now), you need to put "
"<classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition with: "
@@ -892,23 +839,22 @@ msgid ""
"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader "
"code."
msgstr ""
-"Para ubicar <classname>syslinux</classname> en la partición FAT16 de su "
-"memoria USB, instale los paquetes <classname>syslinux</classname> y "
-"<classname>mtools</classname> en su sistema, y ejecute "
+"Teniendo una memoria USB correctamente particionada (ahora), tienes que "
+"poner <classname>syslinux</classname> en la partición FAT16 con: "
"<informalexample><screen>\n"
"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Nuevamente, tenga cuidado de usar el nombre de "
-"dispositivo correcto. La partición no debe estar montada cuando ejecute "
+"</screen></informalexample> De nuevo, ten cuidado de utilizar el nombre "
+"correcto del dispositivo. La partición no debe estar montada al iniciar "
"<command>syslinux</command>. Este procedimiento escribe un sector de "
-"arranque en la partición y crea el fichero <filename>ldlinux.sys</filename> "
-"que contiene el código del gestor de arranque."
+"arranque en la partición y crea el archivo <filename>ldlinux.sys</filename> "
+"que contiene el código del cargador de arranque."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:487
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Adding the installer image"
msgid "Adding the installer files"
-msgstr "Añadir la imagen del instalador"
+msgstr "Añadir los archivos del instalador"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:488
@@ -919,21 +865,14 @@ msgid ""
"modules and the base system from. The netboot installer however will load "
"all that from a &debian; mirror."
msgstr ""
+"Hay dos variantes de instalación diferentes para elegir aquí: La variante hd-"
+"media necesita un archivo ISO de instalación en la memoria, para cargar los "
+"módulos del instalador y el sistema base. El instalador netboot, sin "
+"embargo, cargará todo eso desde una réplica de &debian; ."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:495
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
-#| "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image "
-#| "files to the stick: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</"
-#| "filename> or <filename>linux</filename> (kernel binary) </para></"
-#| "listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial "
-#| "ramdisk image) </para></listitem> </itemizedlist> You can choose between "
-#| "either the text-based or the graphical version of the installer. The "
-#| "latter can be found in the <filename>gtk</filename> subdirectory. If you "
-#| "want to rename the files, please note that <classname>syslinux</"
-#| "classname> can only process DOS (8.3) file names."
+#, no-c-format
msgid ""
"According to your choice, you have to download some installer files from the "
"hd-media or netboot subdirectory of <ulink url=\"&url-debian-installer;images"
@@ -946,16 +885,16 @@ msgid ""
"directly in hd-media or netboot) or the graphical version (look in the "
"respective <filename>gtk</filename> subdirectories)."
msgstr ""
-"Monte la partición (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /"
-"mnt</userinput>) y copie los ficheros indicados a continuación al "
-"dispositivo USB: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</"
-"filename> o <filename>linux</filename> (binario del núcleo) </para></"
-"listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (imagen inicial de "
-"disco RAM) </para></listitem> </itemizedlist> Puede elegir entre la versión "
-"de texto o la versión gráfica del instalador. La segunda se puede encontrar "
-"en el subdirectorio <filename>gtk</filename>. Si desea renombrar los "
-"ficheros, tenga en cuenta que <classname>syslinux</classname> solamente "
-"puede procesar nombres de ficheros estilo DOS (8.3)."
+"Según tu elección, tienes que descargar algunos archivos del instalador "
+"desde el subdirectorio hd-media o netboot de <ulink url=\"&url-debian-"
+"installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/"
+"current/images/</ulink> en cualquier espejo de &debian;: <itemizedlist> "
+"<listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> o <filename>linux</filename> ("
+"kernel binario) </para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</"
+"filename> (imagen inicial de ramdisk) </para></listitem> </itemizedlist> "
+"Puedes elegir entre la versión de texto del instalador (los archivos se "
+"encuentran directamente en hd-media o netboot) o la versión gráfica (busca "
+"en los respectivos subdirectorios <filename>gtk</filename>)."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:519
@@ -969,23 +908,13 @@ msgid ""
"replaceable> /mnt</userinput>) and copy the downloaded files to the root "
"directory of the stick."
msgstr ""
-"Monte la partición (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
-"mnt</userinput>) y copie los siguientes ficheros de la imagen del instalador "
-"al dispositivo de memoria:"
+"A continuación, monta la partición (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
+"replaceable> /mnt</userinput>) y copia los archivos descargados en el "
+"directorio raíz del stick."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:525
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
-#| "file, which at a bare minimum should contain the following line (change "
-#| "the name of the kernel binary to <quote><filename>linux</filename></"
-#| "quote> if you used a <filename>netboot</filename> image): "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
-#| "</screen></informalexample> For the graphical installer you should add "
-#| "<userinput>vga=788</userinput> to the line. Other parameters can be "
-#| "appended as desired."
+#, no-c-format
msgid ""
"Next you should create a text file named <filename>syslinux.cfg</filename> "
"in the root directory of the stick as configuration file for syslinux, which "
@@ -996,14 +925,14 @@ msgid ""
"<quote><filename>linux</filename></quote> if you used files from "
"<filename>netboot</filename>."
msgstr ""
-"A continuación debe crear el fichero de configuración <filename>syslinux."
-"cfg</filename>, que como mínimo debe contener la siguiente línea (cambie el "
-"nombre del núcleo binario a <quote><filename>linux</filename></quote> si ha "
-"usado una imagen <filename>netboot</filename>): <informalexample><screen>\n"
+"A continuación, debes crear un archivo de texto llamado <filename>syslinux."
+"cfg</filename> en el directorio raíz del stick como archivo de configuración "
+"para syslinux, que como mínimo debe contener la siguiente línea: "
+"<informalexample><screen>\n"
"default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
-"</screen></informalexample> Para el uso del instalador gráfico añada "
-"<userinput>vga=788</userinput> a la segunda línea. Puede añadir otros "
-"parámetros al final."
+"</screen></informalexample> Cambia el nombre del binario del kernel a "
+"<quote><filename>linux</filename></quote> si has utilizado archivos de "
+"<filename>netboot</filename>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:536
@@ -1013,6 +942,9 @@ msgid ""
"<userinput>vga=788</userinput> at the end of the line. Other parameters can "
"be appended as desired."
msgstr ""
+"Para el instalador gráfico (de <filename>gtk</filename>) debes añadir "
+"<userinput>vga=788</userinput> al final de la línea. Se pueden añadir otros "
+"parámetros según se desee."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:542
@@ -1032,39 +964,33 @@ msgid ""
"the ISO file of a &debian; installation image onto the stick. (For the "
"<filename>netboot</filename> variant this is not needed.)"
msgstr ""
+"Si usaste archivos de <filename>hd-media</filename>, ahora debes copiar el "
+"archivo ISO de una imagen de instalación &debian; en el stick. (Esto no es "
+"necesario para la variante <filename>netboot</filename>.)"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:553
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy "
-#| "the ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either "
-#| "a netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/"
-#| ">). Be sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot "
-#| "<filename>mini.iso</filename></quote> image is not usable for this "
-#| "purpose. </para> </footnote> onto the stick. When you are done, unmount "
-#| "the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+#, no-c-format
msgid ""
"You can use either a netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend="
"\"official-cdrom\"/>). Be sure to select one that fits on your stick. Note "
"that the <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> image is not "
"usable for this purpose."
msgstr ""
-"Si ha utilizado una imagen <filename>hd-media</filename>, debe copiar ahora "
-"el fichero ISO de una imagen ISO de &debian;<footnote> <para> Puede usar "
-"«netinst» o una imagen completa de CD/DVD (consulte <xref linkend=\"official-"
-"cdrom\"/>). Asegúrese de elegir una que quepa. Tenga en cuenta que la imagen "
-"<quote><filename>mini.iso</filename> netboot</quote> no sirve para este "
-"propósito. </para> </footnote> en la memoria. Cuando haya finalizado, "
-"desmonte la memoria USB (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+"Puedes usar un netinst o una imagen completa de CD/DVD (ver <xref linkend"
+"=\"official-cdrom\"/>). Asegúreate de seleccionar una que quepa en la "
+"memoria. Ten en cuenta que la imagen <quote>netboot <filename>mini."
+"iso</filename></quote> no es utilizable para este propósito."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:560
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
"userinput>)."
msgstr ""
+"Cuando hayas terminado, desmonta la memoria USB (<userinput>umount "
+"/mnt</userinput>)."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:573
@@ -2167,17 +2093,18 @@ msgid ""
msgstr ""
"Algunas arquitecturas SPARC añaden los nombres de las subarquitecturas, como "
"<quote>SUN4M</quote> o <quote>SUN4C</quote> al fichero. Esto es, si la "
-"subarquitectura de su sistema es <quote>SUN4C</quote> y su IP es "
+"subarquitectura de tu sistema es <quote>SUN4C</quote> y tu IP es "
"192.168.1.3, el nombre del fichero será <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. "
"Hay algunas arquitecturas para las que el cliente busca simplemente el "
"fichero <filename>ip-del-cliente-en-hex</filename>. Una forma sencilla de "
"determinar el código hexadecimal del cliente es usar la siguiente orden en "
-"un línea de órdenes (asumiendo que la IP sea 10.0.0.4). "
+"un línea de comando (asumiendo que la IP sea 10.0.0.4). "
"<informalexample><screen>\n"
-"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
-"</screen></informalexample> Esto mostrará la IP en hexadecimal, para obtener "
-"el nombre correcto, necesita cambiar todas las letras a mayúsculas y añadir, "
-"si es necesario, el nombre de la subarquitectura."
+"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n"
+"' 10 0 0 4\n"
+"</screen></informalexample> Para conseguir el nombre de archivo correcto, "
+"tendrás que cambiar todas las letras a mayúsculas y, si es necesario, añadir "
+"el nombre de la subarquitectura."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1267
diff --git a/po/es/preparing.po b/po/es/preparing.po
index ed870b4ea..574c2656d 100644
--- a/po/es/preparing.po
+++ b/po/es/preparing.po
@@ -37,7 +37,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-30 23:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-10-27 14:57+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-11-14 10:11+0000\n"
"Last-Translator: eulalio <eulalio@disroot.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
@@ -45,7 +45,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.9.1-dev\n"
#. Tag: title
#: preparing.xml:5
@@ -133,7 +133,7 @@ msgid ""
"process."
msgstr ""
"Esta es una pequeña guía de los pasos por los que pasará durante el proceso "
-"de instalación:"
+"de instalación."
#. Tag: para
#: preparing.xml:56
@@ -514,7 +514,7 @@ msgstr "Sitio web de Linux/MIPS"
#: preparing.xml:319
#, no-c-format
msgid "&arch-title; Hardware References"
-msgstr "Referencias de hardware para &arch-title;"
+msgstr "&arch-title; Referencias de hardware"
#. Tag: para
#: preparing.xml:320
@@ -568,7 +568,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:363
#, no-c-format
msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
-msgstr "Linux para IBM eServer zSeries y distribuciones &arch-title;:"
+msgstr "Linux para IBM eServer zSeries y &arch-title;: Distribuciones"
#. Tag: title
#: preparing.xml:373
@@ -1057,9 +1057,10 @@ msgid ""
"administered by somebody else, you should ask your network's system "
"administrator for this information:"
msgstr ""
-"Debe solicitar esta información a su administrador de red si el sistema está "
-"conectado a alguna red fija (por ejemplo, si utiliza una conexión Ethernet o "
-"equivalente, pero no si tiene una conexión de acceso telefónico/PPP)."
+"Si tu ordenador está conectado a una red fija (es decir, una conexión "
+"Ethernet o equivalente; no una conexión dialup/PPP) que es administrada por "
+"otra persona, debes pedir esta información al administrador del sistema de "
+"tu red:"
#. Tag: para
#: preparing.xml:657
@@ -1973,17 +1974,17 @@ msgid ""
"running on another computer, connected to the modem port, is needed to "
"interact with OpenFirmware."
msgstr ""
-"La línea de órdenes de OpenFirmware es como sigue: "
+"El prompt de OpenFirmware tiene el siguiente aspecto: "
"<informalexample><screen>\n"
"ok\n"
"0 &gt;\n"
-"</screen></informalexample> En modelos antiguos de Macs &arch-title; el "
-"mecanismo de entrada y salida predeterminado, y muchas veces forzado, para "
-"la interacción de OpenFirmware con el usuario es el puerto serie (módem). "
-"Sólo verá una pantalla blanca si intenta acceder al OpenFirmware en una de "
-"estas máquinas. En este caso, para interactuar con el OpenFirmware necesita "
-"ejecutar un programa de terminal en otro ordenador y conectar éste al puerto "
-"de módem"
+"</screen></informalexample> Ten en cuenta que en los modelos más antiguos de "
+"&arch-title; Macs, la E/S por defecto y, a veces, por cable para la "
+"interacción del usuario de OpenFirmware es a través del puerto serie (módem)"
+". Si llamas a OpenFirmware en una de estas máquinas, sólo verás una pantalla "
+"negra. En ese caso, se necesita un programa de terminal que se ejecute en "
+"otro ordenador, conectado al puerto de módem, para interactuar con "
+"OpenFirmware."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1249
@@ -2932,12 +2933,16 @@ msgid ""
"saveenv</quote> at the U-Boot prompt to completely disable the relocation of "
"the initial ramdisk and the device-tree blob."
msgstr ""
+"Otra posibilidad para evitar los problemas relacionados con la reubicación "
+"es ejecutar el comando <quote>setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high "
+"0xffffffff; saveenv</quote> en el prompt de U-Boot para deshabilitar "
+"completamente la reubicación del ramdisk inicial y el device-tree blob."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1801
#, no-c-format
msgid "Systems with UEFI firmware"
-msgstr ""
+msgstr "Sistemas con firmware UEFI"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1802
@@ -2947,6 +2952,9 @@ msgid ""
"system firmware that is used on many modern systems and is - among other "
"uses - intended to replace the classic PC BIOS."
msgstr ""
+"UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>) es un nuevo tipo "
+"de firmware de sistema que se utiliza en muchos sistemas modernos y que, "
+"entre otros usos, pretende sustituir a la clásica BIOS del PC."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1808
@@ -2960,6 +2968,14 @@ msgid ""
"old PC BIOS without being fully backwards-compatible and there are already a "
"lot of systems with UEFI but without CSM."
msgstr ""
+"En la actualidad, la mayoría de los sistemas de PC que utilizan UEFI también "
+"cuentan con el llamado <quote>Compatibility Support Module</quote> (CSM) en "
+"el firmware, que proporciona exactamente las mismas interfaces a un sistema "
+"operativo que una BIOS de PC clásica, de modo que el software escrito para "
+"la BIOS de PC clásica se puede utilizar sin cambios. No obstante, la UEFI "
+"pretende sustituir algún día por completo a la antigua BIOS del PC sin ser "
+"totalmente compatible con las versiones anteriores, y ya hay muchos sistemas "
+"con UEFI pero sin CSM."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1818
@@ -2983,6 +2999,26 @@ msgid ""
"and in which format it has to be. This means that different bootloaders are "
"needed for each system."
msgstr ""
+"En los sistemas con UEFI hay que tener en cuenta algunas cosas a la hora de "
+"instalar un sistema operativo. La forma en que el firmware carga un sistema "
+"operativo es fundamentalmente diferente entre la BIOS clásica (o UEFI en "
+"modo CSM) y la UEFI nativa. Una diferencia importante es la forma en que se "
+"registran las particiones del disco duro. Una diferencia importante es la "
+"forma en que se registran las particiones del disco duro. Mientras que la "
+"BIOS clásica y la UEFI en modo CSM utilizan una tabla de particiones de DOS, "
+"la UEFI nativa utiliza un esquema de partición diferente llamado <quote>GUID "
+"Partition Table</quote> (GPT). En un solo disco, a efectos prácticos, sólo "
+"se puede utilizar uno de los dos y, en caso de una configuración de arranque "
+"múltiple con diferentes sistemas operativos en un disco, todos ellos deben "
+"utilizar el mismo tipo de tabla de particiones. El arranque desde un disco "
+"con GPT sólo es posible en el modo UEFI nativo, pero el uso de GPT se vuelve "
+"más y más común a medida que el tamaño de los discos duros crece, porque la "
+"tabla de partición clásica de DOS no puede dirigirse a discos mayores de "
+"unos 2 Terabytes mientras que GPT permite discos mucho más grandes. La otra "
+"gran diferencia entre la BIOS (o la UEFI en modo CSM) y la UEFI nativa es la "
+"ubicación en la que se almacena el código de arranque y en qué formato tiene "
+"que estar. Esto significa que se necesitan cargadores de arranque diferentes "
+"para cada sistema."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1838
@@ -3002,12 +3038,26 @@ msgid ""
"the user can select whether booting shall happen in CSM or in native UEFI "
"mode."
msgstr ""
+"Esto último es importante cuando se arranca &d-i; en un sistema UEFI con CSM "
+"porque &d-i; comprueba si se ha iniciado en un sistema BIOS- o en un sistema "
+"UEFI nativo e instala el gestor de arranque correspondiente. Normalmente, "
+"esto simplemente funciona, pero puede haber un problema en entornos de "
+"arranque múltiple. En algunos sistemas UEFI con CSM el modo de arranque por "
+"defecto para los dispositivos extraíbles puede ser diferente al que se "
+"utiliza realmente cuando se arranca desde el disco duro, por lo que al "
+"arrancar el instalador desde una memoria USB en un modo diferente al que se "
+"utiliza cuando se arranca otro sistema operativo ya instalado desde el disco "
+"duro, podría instalarse el gestor de arranque equivocado y el sistema podría "
+"no arrancar después de terminar la instalación. Al elegir el dispositivo de "
+"arranque desde el menú de arranque del firmware, algunos sistemas ofrecen "
+"dos opciones separadas para cada dispositivo, de modo que el usuario puede "
+"seleccionar si el arranque se realizará en CSM o en modo UEFI nativo."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1857
#, no-c-format
msgid "Secure boot"
-msgstr ""
+msgstr "Arranque seguro («Secure boot»)"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1858
@@ -3023,6 +3073,17 @@ msgid ""
"<quote>shim</quote> bootloader signed by Microsoft, so should work correctly "
"on systems with secure boot enabled."
msgstr ""
+"Otro tema relacionado con la UEFI es el llamado mecanismo de <quote>arranque "
+"seguro</quote>. El arranque seguro es una función de las implementaciones de "
+"la UEFI que permite que el firmware sólo cargue y ejecute código que esté "
+"firmado criptográficamente con ciertas claves y, por lo tanto, bloquea "
+"cualquier código de arranque (potencialmente malicioso) que no esté firmado "
+"o que esté firmado con claves desconocidas. En la práctica, la única clave "
+"aceptada por defecto en la mayoría de los sistemas UEFI con arranque seguro "
+"es una clave de Microsoft utilizada para firmar el cargador de arranque de "
+"Windows. Debian incluye un cargador <quote>shim</quote> firmado por "
+"Microsoft, por lo que debería funcionar correctamente en sistemas con el "
+"arranque seguro activado."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1873
@@ -3031,6 +3092,8 @@ msgid ""
"Disabling the Windows <quote>fast boot</quote>/<quote>fast startup</quote> "
"feature"
msgstr ""
+"Desactivando el <quote>arranque rápido</quote>/<quote>inicio rápido</quote> "
+"de Windows"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1874
@@ -3051,6 +3114,23 @@ msgid ""
"avoid filesystem corruption the <quote>fast boot</quote>/<quote>fast "
"startup</quote> feature has to be disabled within Windows."
msgstr ""
+"Windows ofrece una función (llamada <quote>arranque rápido</quote> en "
+"Windows 8, <quote>arranque seguro</quote> en Windows 10) para reducir el "
+"tiempo de inicio del sistema. Técnicamente, cuando esta función está "
+"activada, Windows no realiza un apagado real y un arranque en frío real "
+"después cuando se le ordena el apagado, sino que hace algo parecido a una "
+"suspensión parcial del disco para reducir el tiempo de <quote>arranque</"
+"quote>. Mientras Windows sea el único sistema operativo en la máquina, esto "
+"no es problemático, pero puede dar lugar a problemas y pérdida de datos, "
+"cuando se tiene una configuración de arranque dual, en la que otro sistema "
+"operativo accede a los mismos sistemas de archivos que Windows. En ese caso, "
+"el estado real del sistema de archivos puede ser diferente de lo que Windows "
+"cree que es después del <quote>arranque</quote> y esto podría causar la "
+"corrupción del sistema de archivos en posteriores accesos de escritura al "
+"sistema de archivos. Por lo tanto, en una configuración de arranque dual, "
+"para evitar la corrupción del sistema de archivos, la función de "
+"<quote>arranque rápido</quote>/<quote>inicio rápido</quote> tiene que estar "
+"desactivada en Windows."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1891
@@ -3060,10 +3140,14 @@ msgid ""
"automatically re-enable this feature, after it has been previously disabled "
"by the user. It is suggested to re-check this setting periodically."
msgstr ""
+"Además, se sabe que el mecanismo de Windows Update (a veces) vuelve a "
+"activar automáticamente esta función, después de que el usuario la haya "
+"desactivado previamente. Se sugiere volver a comprobar esta configuración "
+"periódicamente."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1896
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"It may also be necessary to disable <quote>fast boot</quote> to even allow "
"access to UEFI setup to choose to boot another operating system or &d-i;. On "
@@ -3072,6 +3156,13 @@ msgid ""
"necessary to boot into Windows and disable this feature to allow for a "
"change of boot order."
msgstr ""
+"También puede ser necesario desactivar el <quote>arranque rápido</quote> "
+"para permitir incluso el acceso a la configuración UEFI para elegir arrancar "
+"otro sistema operativo o &d-i;. En algunos sistemas UEFI, el firmware "
+"reducirá el tiempo de <quote>arranque</quote> al no inicializar el "
+"controlador del teclado o el hardware USB; en estos casos, es necesario "
+"arrancar en Windows y desactivar esta característica para permitir un cambio "
+"en el orden de arranque."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1908
@@ -3083,7 +3174,7 @@ msgstr "Problemas de hardware a tener en cuenta"
#: preparing.xml:1911
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
-msgstr "Compatibilidad de USB en la BIOS y teclados USB"
+msgstr "Soporte de BIOS y teclados USB"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1912
@@ -3096,13 +3187,13 @@ msgid ""
"menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for <quote>Legacy "
"keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
msgstr ""
-"Si no tiene teclados de estilo PS/2 sino solamente un modelo USB, puede que "
-"para sistemas muy antiguos necesite habilitar la emulación de compatibilidad "
-"de teclado para versiones antiguas en la configuración de la BIOS para poder "
-"utilizar el teclado en el menú del gestor de arranque, aunque esto no es un "
-"problema en sistemas modernos. Si su teclado no funciona en el menú del "
-"gestor de arranque, consulte el manual de su placa base y busque las "
-"opciones <quote>Emulación de compatibilidad de teclado</quote> o "
+"Si no tienes teclados de tipo PS/2 sino solamente un modelo USB, puede que "
+"para sistemas muy antiguos necesites habilitar la emulación de "
+"compatibilidad de teclado para versiones antiguas en la configuración de la "
+"BIOS para poder utilizar el teclado en el menú del gestor de arranque, "
+"aunque esto no es un problema en sistemas modernos. Si tu teclado no "
+"funciona en el menú del gestor de arranque, consulta el manual de tu placa "
+"base y busca las opciones <quote>Emulación de teclado antiguo</quote> o "
"<quote>Compatibilidad de teclado USB</quote>."
#. Tag: title
@@ -3124,16 +3215,15 @@ msgid ""
"try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of "
"<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>."
msgstr ""
-"Algunos Powermacs OldWorld pueden no producir un mapa de colores con "
-"resultados fiables en la pantalla en Linux cuando la pantalla está "
-"configurada para utilizar más de 256 colores. Esto sucede, en concreto, en "
-"aquellos que tienen el controlador de pantalla <quote>control</quote>. "
-"Intente cambiar la configuración de su pantalla en MacOS para que use 256 "
-"colores en lugar de <quote>miles</quote> o <quote>millones</quote> de "
-"colores si tiene este tipo de problemas con su pantalla después de reiniciar "
-"(en algunos casos verá datos en el monitor pero en otros no casos no verá "
-"nada), o si la pantalla se queda en negro después de arrancar el instalador "
-"en lugar de mostrar la interfaz de usuario."
+"Algunos Powermacs OldWorld, sobre todo los que tienen el controlador de "
+"pantalla <quote>control</quote>, pueden no producir de forma fiable un mapa "
+"de colores en Linux cuando la pantalla está configurada para más de 256 "
+"colores. Si experimentas este tipo de problemas con tu pantalla después de "
+"reiniciar (a veces puedes ver datos en el monitor, pero en otras ocasiones "
+"no puedes ver nada) o, si la pantalla se vuelve negra después de arrancar el "
+"instalador en lugar de mostrar la interfaz de usuario, intenta cambiar la "
+"configuración de tu pantalla en MacOS para utilizar 256 colores en lugar de "
+"<quote>miles</quote> o <quote>millones</quote>."
#~ msgid ""
#~ "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
diff --git a/po/es/random-bits.po b/po/es/random-bits.po
index d9cd59b9c..4297fc315 100644
--- a/po/es/random-bits.po
+++ b/po/es/random-bits.po
@@ -37,15 +37,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-13 16:19+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-08-23 17:36+0200\n"
-"Last-Translator: Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-11-14 10:14+0000\n"
+"Last-Translator: eulalio <eulalio@disroot.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 3.10-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.9.1-dev\n"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:4
@@ -412,22 +412,17 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:188
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "By default the installer will install the GNOME desktop environment, but "
-#| "alternative desktop environments can be selected either by using one of "
-#| "the special CD images, or by specifying the desired desktop environment "
-#| "when the installer is booted (see <xref linkend=\"pkgsel\"/>)."
+#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will install the GNOME desktop environment, but "
"alternative desktop environments can be selected either by using one of the "
"special installation images, or by specifying the desired desktop "
"environment during installation (see <xref linkend=\"pkgsel\"/>)."
msgstr ""
-"Por omisión, el instalador de Debian instalará el entorno de escritorio "
-"GNOME, pero puede seleccionar otros entornos de escritorio usando uno de las "
-"imágenes de CD especiales, o especificando el entorno de escritorio deseado "
-"cuando se inicia el instalador (consulte <xref linkend=\"pkgsel\"/>)."
+"Por defecto, el instalador de Debian instalará el entorno de escritorio "
+"GNOME, pero puedes seleccionar otros entornos de escritorio usando uno de "
+"las imágenes de CD especiales, o especificando el entorno de escritorio "
+"deseado cuando se inicia el instalador (ver <xref linkend=\"pkgsel\"/>)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:195
@@ -769,13 +764,7 @@ msgstr "Primeros pasos"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:332
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
-#| "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-"
-#| "system-size;MB of space available for a console only install, or about "
-#| "&task-desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend "
-#| "to install desktop environments like GNOME or KDE)."
+#, no-c-format
msgid ""
"With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-"
@@ -783,12 +772,12 @@ msgid ""
"desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install "
"desktop environments like GNOME or KDE Plasma)."
msgstr ""
-"Reparticione el disco duro como desee con las herramientas de particionado "
-"de *nix que disponga, debe crear por lo menos un sistema de ficheros más una "
-"partición de intercambio. Necesita por lo menos &base-system-size; MB de "
-"espacio disponible para una instalación de consola o por lo menos &task-"
-"desktop-lxde-inst; MB si va a instalar el entorno X (más si quiere instalar "
-"entornos de escritorio como GNOME o KDE)."
+"Con tus herramientas actuales de particionado de *nix, reparticiona el disco "
+"duro como necesites, creando al menos un sistema de archivos más un swap. "
+"Necesitas alrededor de &base-system-size;MB de espacio disponible para una "
+"instalación sólo de consola, o alrededor de &task-desktop-lxde-inst;MB si "
+"planeas instalar X (más si pretendes instalar entornos de escritorio como "
+"GNOME o KDE Plasma)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:340
@@ -903,18 +892,17 @@ msgid ""
"ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files from it. "
"You will need to have root privileges to install the files."
msgstr ""
-"Por otra parte, puede usar el siguiente procedimiento para instalarlo "
-"manualmente. Cree un directorio temporal <quote>trabajo</quote> para extraer "
-"el fichero «.deb» en él: <informalexample><screen>\n"
-"# mkdir trabajo\n"
-"# cd trabajo\n"
+"O, puedes usar el siguiente procedimiento para instalarlo manualmente. Crea "
+"un directorio de trabajo para extraer el fichero «.deb» en: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# mkdir work\n"
+"# cd work\n"
"</screen></informalexample> El binario de <command>debootstrap</command> se "
-"encuentra en el archivo de &debian; (asegúrese de elegir el fichero adecuado "
-"para su arquitectura). Descargue el paquete de <command>debootstrap</"
-"command> desde el almacén de paquetes en <ulink url=\"http://ftp.debian.org/"
-"debian/pool/main/d/debootstrap/\"></ulink>, copie el paquete al directorio "
-"<quote>trabajo</quote> y extraiga los ficheros de éste. Necesitará "
-"privilegios de superusuario para instalar los ficheros."
+"encuentra en el archivo de &debian; (asegúrate de elegir el fichero adecuado "
+"para tu arquitectura). Descarga .deb de <command>debootstrap</command> desde "
+"<ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</"
+"ulink>, copia el paquete al directorio de trabajo, y extrae los ficheros de "
+"éste. Necesitarás privilegios de superusuario para instalar los ficheros."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:421
@@ -954,32 +942,19 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:437
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you have a &releasename; &debian-gnu; CD mounted at <filename>/cdrom</"
-#| "filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: "
-#| "<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
+#, no-c-format
msgid ""
"If you have a &releasename; &debian-gnu; installation image mounted at "
"<filename>/cdrom</filename>, you could substitute a file URL instead of the "
"http URL: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
msgstr ""
-"Puede utilizar una dirección de fichero si tiene un CD de la versión "
-"&releasename; de &debian-gnu; montado en <filename>/cdrom</filename>. Para "
-"ello utilice, en lugar de la dirección http, <userinput>file:/cdrom/debian/</"
-"userinput>."
+"Si tienes una imagen de instalación &releasename; &debian-gnu; montada en "
+"<filename>/cdrom</filename>, podrías sustituir una URL de archivo en lugar "
+"de la URL http: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:443
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in "
-#| "the <command>debootstrap</command> command: <userinput>amd64</userinput>, "
-#| "<userinput>arm64</userinput>, <userinput>armel</userinput>, "
-#| "<userinput>armhf</userinput>, <userinput>i386</userinput>, "
-#| "<userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, "
-#| "<userinput>powerpc</userinput>, <userinput>ppc64el</userinput>, or "
-#| "<userinput>s390x</userinput>."
+#, no-c-format
msgid ""
"Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the "
"<command>debootstrap</command> command: &supported-archs-in-release;. "
@@ -989,13 +964,13 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> If the target architecture is different than the "
"host, you should add the <userinput>--foreign</userinput> option."
msgstr ""
-"Sustituya <replaceable>ARQ</replaceable> por alguno de los valores mostrados "
-"a continuación para la orden <command>debootstrap</command>: "
-"<userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm64</userinput>, "
-"<userinput>armel</userinput>, <userinput>armhf</userinput>, <userinput>i386</"
-"userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, "
-"<userinput>powerpc</userinput>, <userinput>ppc64el</userinput>, o "
-"<userinput>s390x</userinput>."
+"Sustituye uno de los siguientes elementos por <replaceable>ARCH</"
+"replaceable> en el comando <command>debootstrap</command>command: &supported-"
+"archs-in-release;. <informalexample><screen>\n"
+"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
+" /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian\n"
+"</screen></informalexample> Si la arquitectura de destino es diferente a la "
+"del host, debes añadir la opción <userinput>--foreign</userinput>."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:458
@@ -1005,14 +980,7 @@ msgstr "Configurar el sistema base"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:459
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Now you've got a real &debian; system, though rather lean, on disk. "
-#| "<command>chroot</command> into it: <informalexample><screen>\n"
-#| "# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
-#| "</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the "
-#| "terminal definition to be compatible with the &debian; base system, for "
-#| "example:"
+#, no-c-format
msgid ""
"Now you've got a real &debian; system, though rather lean, on disk. "
"<command>chroot</command> into it: <informalexample><screen>\n"
@@ -1030,13 +998,21 @@ msgid ""
"install the <classname>ncurses-term</classname> package to get support for "
"it."
msgstr ""
-"Ahora tiene instalado un sistema &debian;, aunque algo limitado, en su "
-"disco. Ejecute la orden <command>chroot</command> en él: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"Ahora tienes un verdadero sistema &debian;, aunque bastante magro, en el "
+"disco. <command>chroot</command> en él: <informalexample><screen>\n"
"# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
-"</screen></informalexample> Después de haber hecho esto puede que necesite "
-"establecer una definición de terminal compatible con el sistema base de "
-"&debian;. Por ejemplo:"
+"</screen></informalexample> Si la arquitectura de destino es diferente a la "
+"del host, tendrás que copiar primero qemu-user-static al nuevo host: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# cp /usr/bin/qemu-ARCH-static /mnt/debinst/usr/bin\n"
+"# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst qemu-ARCH-static /bin/bash\n"
+"</screen></informalexample> Después de hacer chroot puede ser necesario "
+"establecer la definición de terminal para que sea compatible con el sistema "
+"base &debian;, por ejemplo: <informalexample><screen>\n"
+"# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Dependiendo del valor de TERM, puede que tengas "
+"que instalar el paquete <classname>ncurses-term</classname> para obtener "
+"soporte."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:479
@@ -1045,6 +1021,8 @@ msgid ""
"If the target architecture is different from the host, you need to finish "
"the multi-stage boot strap:"
msgstr ""
+"Si la arquitectura de destino es diferente a la del host, necesitas terminar "
+"el proceso de arraque multietapas:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:483
@@ -1126,11 +1104,10 @@ msgid ""
"note that the postinst scripts of some packages may try to create device "
"files, so this option should only be used with care"
msgstr ""
-"Monte <filename>/dev</filename> del sistema original encima del directorio "
-"<filename>/dev</filename> del sistema objetivo utilizando un enlace de "
-"montaje («bind mount», N. del T.) Ha de tener en cuenta que los programas de "
-"postinstalación de algunos paquetes pueden tratar de crear ficheros de "
-"dispositivo. Utilice esta opción con precaución."
+"bind mount /dev desde tu sistema anfitrión sobre /dev en el sistema destino; "
+"ten en cuenta que los scripts postinst de algunos paquetes pueden intentar "
+"crear archivos de dispositivo, por lo que esta opción sólo debe utilizarse "
+"con cuidado"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:529
@@ -1140,48 +1117,7 @@ msgstr "Montar particiones"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:530
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "# editor /etc/fstab\n"
-#| "</screen></informalexample> Here is a sample you can modify to suit: "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "# /etc/fstab: static file system information.\n"
-#| "#\n"
-#| "# file system mount point type options dump "
-#| "pass\n"
-#| "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n"
-#| "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n"
-#| "\n"
-#| "/dev/XXX none swap sw 0 0\n"
-#| "proc /proc proc defaults 0 0\n"
-#| "\n"
-#| "/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n"
-#| "/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n"
-#| "\n"
-#| "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
-#| "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
-#| "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n"
-#| "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
-#| "</screen></informalexample> Use <userinput>mount -a</userinput> to mount "
-#| "all the file systems you have specified in your <filename>/etc/fstab</"
-#| "filename>, or, to mount file systems individually, use: "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "# mount /path # e.g.: mount /usr\n"
-#| "</screen></informalexample> Current &debian; systems have mountpoints for "
-#| "removable media under <filename>/media</filename>, but keep compatibility "
-#| "symlinks in <filename>/</filename>. Create these as as needed, for "
-#| "example: <informalexample><screen>\n"
-#| "# cd /media\n"
-#| "# mkdir cdrom0\n"
-#| "# ln -s cdrom0 cdrom\n"
-#| "# cd /\n"
-#| "# ln -s media/cdrom\n"
-#| "</screen></informalexample> You can mount the proc file system multiple "
-#| "times and to arbitrary locations, though <filename>/proc</filename> is "
-#| "customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to "
-#| "mount proc before continuing:"
+#, no-c-format
msgid ""
"You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. "
"<informalexample><screen>\n"
@@ -1221,44 +1157,44 @@ msgid ""
"customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to "
"mount proc before continuing:"
msgstr ""
-"Necesita crear <filename>/etc/fstab</filename>. <informalexample><screen>\n"
+"Necesitas crear <filename>/etc/fstab</filename>. <informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/fstab\n"
-"</screen></informalexample> Este es un ejemplo que puede modificar según sus "
-"necesidades: <informalexample><screen>\n"
-"# /etc/fstab: información estática del sistema de ficheros.\n"
+"</screen></informalexample> Aquí tienes un ejemplo que puedes modificar a tu "
+"gusto: <informalexample><screen>\n"
+"# /etc/fstab: información estática del sistema de archivos.\n"
"#\n"
-"# file system mount point type options dump pass\n"
-"/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n"
-"/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n"
+"# file system mount point type options dump pass\n"
+"/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n"
+"/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n"
"\n"
-"/dev/XXX none swap sw 0 0\n"
-"proc /proc proc defaults 0 0\n"
+"/dev/XXX none swap sw 0 0\n"
+"proc /proc proc defaults 0 0\n"
"\n"
-"/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n"
-"/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n"
+"/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n"
+"\n"
+"/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
+"/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
+"/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n"
+"/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
+"</screen></informalexample> Usa <userinput>mount -a</userinput> para montar "
+"todos los sistemas de archivos que haya especificado en tu <filename>/etc/"
+"fstab</filename>, o, para montar sistemas de archivos individualmente, "
+"utiliza: <informalexample><screen>\n"
+"# mount /path # e.g.: mount /usr\n"
+"</screen></informalexample> Los sistemas actuales &debian; tienen puntos de "
+"montaje para los medios extraíbles en <filename>/media</filename>, pero "
+"mantienen los enlaces simbólicos de compatibilidad en <filename>/</"
+"filename>. Crea estos como necesites, por ejemplo:: <informalexample><screen>"
"\n"
-"/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
-"/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
-"/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n"
-"/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
-"</screen></informalexample> Utilice <userinput>mount -a</userinput> para "
-"montar todos los sistemas de ficheros que ha especificado en <filename>/etc/"
-"fstab</filename> o móntelos individualmente usando: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# mount /ruta # por ej.: mount /usr\n"
-"</screen></informalexample> Los sistemas &debian; actuales tienen puntos de "
-"montaje para medios extraíbles bajo <filename>/media</filename>, pero "
-"mantienen enlaces simbólicos por compatibilidad en <filename>/</filename>. "
-"Cree esto si los necesita, como por ejemplo: <informalexample><screen>\n"
"# cd /media\n"
"# mkdir cdrom0\n"
"# ln -s cdrom0 cdrom\n"
"# cd /\n"
"# ln -s media/cdrom\n"
-"</screen></informalexample> Puede montar el sistema de ficheros <quote>proc</"
-"quote> tantas veces como quiera y en cualquier ubicación, aunque la "
-"ubicación habitual es <filename>/proc</filename>. Asegúrese de montar proc "
-"antes de continuar si no usa <userinput>mount -a</userinput>:"
+"</screen></informalexample> Puedes montar el sistema de archivos proc varias "
+"veces y en ubicaciones arbitrarias, aunque <filename>/proc</filename> es lo "
+"habitual. Si no has usado <userinput>mount -a</userinput>, asegúrate de "
+"montar proc antes de continuar:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:556
@@ -1274,9 +1210,8 @@ msgid ""
"directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the "
"chroot:"
msgstr ""
-"Si ejecuta la orden <userinput>ls /proc</userinput> debería ver que el "
-"directorio no está vacío. Si esto falla, puede intentar montar <quote>proc</"
-"quote> fuera del entorno chroot:"
+"La orden <userinput>ls /proc</userinput> debería mostrar un directorio no "
+"vacío. Si esto falla, puedes intentar montar proc fuera del entorno chroot:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:564
@@ -1332,68 +1267,7 @@ msgstr "Configurar la red"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:592
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</"
-#| "filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/"
-#| "hostname</filename> and <filename>/etc/hosts</filename>. "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "# editor /etc/network/interfaces\n"
-#| "</screen></informalexample> Here are some simple examples from <filename>/"
-#| "usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n"
-#| "######################################################################\n"
-#| "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
-#| "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n"
-#| "# available.\n"
-#| "######################################################################\n"
-#| "\n"
-#| "# We always want the loopback interface.\n"
-#| "#\n"
-#| "auto lo\n"
-#| "iface lo inet loopback\n"
-#| "\n"
-#| "# To use dhcp:\n"
-#| "#\n"
-#| "# auto eth0\n"
-#| "# iface eth0 inet dhcp\n"
-#| "\n"
-#| "# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n"
-#| "#\n"
-#| "# auto eth0\n"
-#| "# iface eth0 inet static\n"
-#| "# address 192.168.0.42\n"
-#| "# network 192.168.0.0\n"
-#| "# netmask 255.255.255.0\n"
-#| "# broadcast 192.168.0.255\n"
-#| "# gateway 192.168.0.1\n"
-#| "</screen></informalexample> Enter your nameserver(s) and search "
-#| "directives in <filename>/etc/resolv.conf</filename>: "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "# editor /etc/resolv.conf\n"
-#| "</screen></informalexample> A simple example <filename>/etc/resolv.conf</"
-#| "filename>: <informalexample><screen>\n"
-#| "search hqdom.local\n"
-#| "nameserver 10.1.1.36\n"
-#| "nameserver 192.168.9.100\n"
-#| "</screen></informalexample> Enter your system's host name (2 to 63 "
-#| "characters): <informalexample><screen>\n"
-#| "# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
-#| "</screen></informalexample> And a basic <filename>/etc/hosts</filename> "
-#| "with IPv6 support: <informalexample><screen>\n"
-#| "127.0.0.1 localhost\n"
-#| "127.0.1.1 DebianHostName\n"
-#| "\n"
-#| "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n"
-#| "::1 ip6-localhost ip6-loopback\n"
-#| "fe00::0 ip6-localnet\n"
-#| "ff00::0 ip6-mcastprefix\n"
-#| "ff02::1 ip6-allnodes\n"
-#| "ff02::2 ip6-allrouters\n"
-#| "ff02::3 ip6-allhosts\n"
-#| "</screen></informalexample> If you have multiple network cards, you "
-#| "should arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</"
-#| "filename> file into the desired order. Then during boot, each card will "
-#| "be associated with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect."
+#, no-c-format
msgid ""
"To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
"<filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> "
@@ -1455,32 +1329,33 @@ msgid ""
"file into the desired order. Then during boot, each card will be associated "
"with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect."
msgstr ""
-"Para configurar la red, edite <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
+"Para configurar la red, edita <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
"<filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> y "
"<filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/network/interfaces\n"
-"</screen></informalexample> Aquí hay algunos ejemplos sencillos que podrá "
+"</screen></informalexample> He aquí algunos sencillos ejemplos que podrás "
"encontrar en <filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: "
"<informalexample><screen>\n"
"######################################################################\n"
-"# /etc/network/interfaces -- fichero de configuración para ifup(8), "
-"ifdown(8)\n"
-"# Lea la página de manual de interfaces(5) para información sobre las\n"
+"# /etc/network/interfaces -- fichero de configuración para ifup(8), ifdown(8)"
+"\n"
+"# Ver la página de manual de interfaces(5) para información sobre las\n"
"# opciones disponibles.\n"
"######################################################################\n"
-"\n"
-"# Siempre necesitamos la interfaz loopback.\n"
+"# Ya no es necesaria realmente la interfaz de loopback, pero puede "
+"utilizarse\n"
+"# si fuera necesario.\n"
"#\n"
-"auto lo\n"
-"iface lo inet loopback\n"
+"# auto lo\n"
+"# iface lo inet loopback\n"
"\n"
"# Para usar dhcp:\n"
"#\n"
"# auto eth0\n"
"# iface eth0 inet dhcp\n"
"\n"
-"# Un ejemplo de configuración de IP estática: (el broadcast y pasarela son\n"
-"# opcionales)\n"
+"# Un ejemplo de configuración de IP estática: (la red, el broadcast y la "
+"pasarela son opcionales)\n"
"#\n"
"# auto eth0\n"
"# iface eth0 inet static\n"
@@ -1489,36 +1364,36 @@ msgstr ""
"# netmask 255.255.255.0\n"
"# broadcast 192.168.0.255\n"
"# gateway 192.168.0.1\n"
-"</screen></informalexample> Introduzca su servidor o servidores de nombres "
-"así como las directivas de búsqueda en <filename>/etc/resolv.conf</"
-"filename>: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Introduce tu servidor de nombres y las "
+"directivas de búsqueda en <filename>/etc/resolv.conf</filename>: "
+"<informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/resolv.conf\n"
-"</screen></informalexample> Un <filename>/etc/resolv.conf</filename> "
-"sencillo de ejemplo sería: <informalexample><screen>\n"
-"search hqdom.local\n"
+"</screen></informalexample> Un sencillo ejemplo <filename>/etc/resolv."
+"conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"search example.com\n"
"nameserver 10.1.1.36\n"
"nameserver 192.168.9.100\n"
-"</screen></informalexample> Escriba el nombre de máquina de su sistema (de 2 "
-"a 63 caracteres): <informalexample><screen>\n"
-"# echo MaquinaDebian &gt; /etc/hostname\n"
+"</screen></informalexample> Escribe el nombre de host de tu sistema (de 2 a "
+"63 caracteres): <informalexample><screen>\n"
+"# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
"</screen></informalexample> Y una <filename>/etc/hosts</filename> básico que "
"permita IPv6 sería: <informalexample><screen>\n"
-"127.0.0.1 localhost \n"
-"127.0.0.1 MaquinaDebian\n"
+"127.0.0.1 localhost\n"
+"127.0.1.1 DebianHostName\n"
"\n"
-"# Las siguientes líneas son recomendables en equipos que pueden\n"
-"# utilizar IPv6\n"
+"# Las siguientes líneas son recomendables en equipos que pueden utilizar "
+"IPv6\n"
"::1 ip6-localhost ip6-loopback\n"
"fe00::0 ip6-localnet\n"
"ff00::0 ip6-mcastprefix\n"
"ff02::1 ip6-allnodes\n"
"ff02::2 ip6-allrouters\n"
"ff02::3 ip6-allhosts\n"
-"</screen></informalexample> Si tiene múltiples tarjetas de red, debe añadir "
-"los nombres de los módulos de controlador en el fichero <filename>/etc/"
-"modules</filename> en el orden que desee. Luego durante el arranque, cada "
-"tarjeta será asociada con el nombre de la interfaz (eth0, eth1, etc.) que "
-"haya indicado."
+"</screen></informalexample> Si tienes múltiples tarjetas de red, debes "
+"añadir los nombres de los módulos de controlador en el fichero <filename>/"
+"etc/modules</filename> en el orden que desees. Luego durante el arranque, se "
+"asociará cada tarjeta con el nombre de la interfaz (eth0, eth1, etc.) que "
+"hayas indicado."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:633
@@ -1528,18 +1403,7 @@ msgstr "Configurar Apt"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:634
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources."
-#| "list</filename> that will allow installing additional packages. However, "
-#| "you may want to add some additional sources, for example for source "
-#| "packages and security updates: <informalexample><screen>\n"
-#| "deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n"
-#| "\n"
-#| "deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
-#| "deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
-#| "</screen></informalexample> Make sure to run <userinput>aptitude update</"
-#| "userinput> after you have made changes to the sources list."
+#, no-c-format
msgid ""
"Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</"
"filename> that will allow installing additional packages. However, you may "
@@ -1552,16 +1416,16 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Make sure to run <userinput>apt update</"
"userinput> after you have made changes to the sources list."
msgstr ""
-"Debootstrap habrá creado un <filename>/etc/apt/sources.list</filename> muy "
-"básico que le permite instalar paquetes adicionales. Seguramente querrá, sin "
+"Debootstrap habrá creado una <filename>/etc/apt/sources.list</filename> muy "
+"básica que permite instalar paquetes adicionales. Seguramente querrás, sin "
"embargo, tener algunas fuentes adicionales para poder acceder a paquetes "
"fuente y a actualizaciones de seguridad: <informalexample><screen>\n"
"deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n"
"\n"
"deb http://security.debian.org/ &releasename;-security main\n"
"deb-src http://security.debian.org/ &releasename;-security main\n"
-"</screen></informalexample> Asegúrese de ejecutar <userinput>aptitude "
-"update</userinput> después de hacer cambios a la lista de fuentes."
+"</screen></informalexample> Asegúrate de ejecutar <userinput>apt update</"
+"userinput> después de hacer cambios a la lista de fuentes."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:650
@@ -1571,15 +1435,7 @@ msgstr "Configurar la localización y el teclado"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:651
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To configure your locale settings to use a language other than English, "
-#| "install the <classname>locales</classname> support package and configure "
-#| "it. Currently the use of UTF-8 locales is recommended. "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "# aptitude install locales\n"
-#| "# dpkg-reconfigure locales\n"
-#| "</screen></informalexample> To configure your keyboard (if needed):"
+#, no-c-format
msgid ""
"To configure your locale settings to use a language other than English, "
"install the <classname>locales</classname> support package and configure it. "
@@ -1589,13 +1445,13 @@ msgid ""
"# dpkg-reconfigure locales\n"
"</screen></informalexample> To configure your keyboard (if needed):"
msgstr ""
-"Instale el paquete de funcionalidad de localización <classname>locales</"
-"classname> y configúrelo para poder definir los valores de localización para "
-"usar un idioma diferente al inglés. Actualmente se recomienda utilizar "
-"locales codificados en UTF-8. <informalexample><screen>\n"
-"# aptitude install locales\n"
+"Para configurar la configuración regional para utilizar un idioma distinto "
+"del inglés, instala el paquete de soporte <classname>locales</classname> y "
+"configúrelo. Actualmente se recomienda utilizar locales codificados en UTF-"
+"8. <informalexample><screen>\n"
+"# apt install locales\n"
"# dpkg-reconfigure locales\n"
-"</screen></informalexample> Para configurar su teclado (si lo necesita):"
+"</screen></informalexample> Para configurar tu teclado (si lo necesitas):"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:661
@@ -1662,63 +1518,37 @@ msgstr "Configurar el gestor de arranque"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:692
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to "
-#| "load the installed kernel with your new root partition. Note that "
-#| "<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you "
-#| "can use <command>aptitude</command> inside your &debian; chroot to do so."
+#, no-c-format
msgid ""
"To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load "
"the installed kernel with your new root partition. Note that "
"<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, but you can "
"use <command>apt</command> inside your &debian; chroot to do so."
msgstr ""
-"Para poder arrancar su sistema &debian-gnu; deberá configurar su gestor de "
-"arranque para cargar el núcleo instalado en su nueva partición raíz. Tenga "
-"en cuenta que <command>debootstrap</command> no instala un gestor de "
-"arranque, pero puede usar <command>aptitude</command> dentro de su jaula "
-"(«chroot») &debian; para hacer esto."
+"Para poder arrancar tu sistema &debian-gnu; deberás configurar tu gestor de "
+"arranque para cargar el núcleo instalado en tu nueva partición raíz. Ten en "
+"cuenta que <command>debootstrap</command> no instala un gestor de arranque, "
+"pero puedes usar <command>apt</command> en tú &debian; chroot para hacer "
+"esto."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:699
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting "
-#| "up the bootloader. If you are keeping the system you used to install "
-#| "&debian;, just add an entry for the &debian; install to your existing "
-#| "<filename>yaboot.conf</filename>. You could also copy it to the new "
-#| "system and edit it there. After you are done editing, call ybin (remember "
-#| "it will use <filename>yaboot.conf</filename> relative to the system you "
-#| "call it from)."
+#, no-c-format
msgid ""
"Check <userinput>info grub</userinput> for instructions on setting up the "
"bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, just "
"add an entry for the &debian; install to your existing grub2 <filename>grub."
"cfg</filename>."
msgstr ""
-"Puede consultar <userinput>man yaboot.conf</userinput> para obtener más "
-"información sobre la configuración del gestor de arranque. Si desea mantener "
-"el sistema que utilizó para instalar &debian;, simplemente añada una entrada "
-"para la instalación de &debian; al fichero <filename>yaboot.conf</filename> "
-"existente. También podrá copiarlo al nuevo sistema y editarlo allí. Ejecute "
-"ybin después de que finalice la edición (recuerde que éste usará el "
-"<filename>yaboot.conf</filename> relativo al sistema desde el cual lo "
-"ejecute)."
+"Consulta <userinput>info grub</userinput> para tener instrucciones sobre la "
+"configuración del cargador de arranque. Si mantienes el sistema que "
+"utilizastes para instalar &debian;, sólo tienes que añadir una entrada para "
+"la instalación de &debian; a tu grub2 existente <filename>grub."
+"cfg</filename>."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:707
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Installing and setting up <classname>grub2</classname> is as easy as: "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "# aptitude install grub-pc\n"
-#| "# grub-install /dev/<replaceable>sda</replaceable>\n"
-#| "# update-grub\n"
-#| "</screen></informalexample> The second command will install "
-#| "<command>grub2</command> (in this case in the MBR of <literal>sda</"
-#| "literal>). The last command will create a sane and working <filename>/"
-#| "boot/grub/grub.cfg</filename>."
+#, no-c-format
msgid ""
"Installing and setting up <classname>grub2</classname> is as easy as: "
"<informalexample><screen>\n"
@@ -1732,7 +1562,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"La instalación y configuración de <classname>grub2</classname> es tan "
"sencilla como hacer: <informalexample><screen>\n"
-"# aptitude install grub-pc\n"
+"# apt install grub-pc\n"
"# grub-install /dev/<replaceable>sda</replaceable>\n"
"# update-grub\n"
"</screen></informalexample> La segunda orden instalará <command>grub2</"
@@ -1803,10 +1633,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: random-bits.xml:746
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Remote access: Installing SSH and setting a password"
+#, no-c-format
msgid "Remote access: Installing SSH and setting up access"
-msgstr "Acceso remoto: instalación de SSH y configurar una contraseña"
+msgstr "Acceso remoto: instalación de SSH y configurar el acceso"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:747
@@ -1833,6 +1662,28 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Lastly, access can be set up by adding a non-"
"root user and setting a password:"
msgstr ""
+"Si puedes acceder al sistema a través de la consola, puedes saltarte esta "
+"sección. Si, más adelante, el sistema debe ser accesible a través de la red, "
+"es necesario instalar SSH y configurar el acceso.. <informalexample><screen>"
+"\n"
+"# apt install ssh\n"
+"</screen></informalexample> El inicio de sesión de root con contraseña está "
+"deshabilitado por defecto, por lo que se puede configurar el acceso "
+"estableciendo una contraseña y volver a habilitar el inicio de sesión de "
+"root con contraseña: <informalexample><screen>\n"
+"# passwd\n"
+"# editor /etc/ssh/sshd_config\n"
+"</screen></informalexample> Esta es la opción que hay que activar: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"PermitRootLogin yes\n"
+"</screen></informalexample> El acceso también puede configurarse añadiendo "
+"una clave ssh a la cuenta root: <informalexample><screen>\n"
+"# mkdir /root/.ssh\n"
+"# cat &lt;&lt; EOF &gt; /root/.ssh/authorized_keys\n"
+"ssh-rsa ....\n"
+"EOF\n"
+"</screen></informalexample> Por último, se puede configurar el acceso "
+"añadiendo un usuario no root y estableciendo una contraseña:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:771
@@ -1852,15 +1703,7 @@ msgstr "Toques finales"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:777
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you "
-#| "would like to make the system a bit more mature, there is an easy method "
-#| "to install all packages with <quote>standard</quote> priority: "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "# tasksel install standard\n"
-#| "</screen></informalexample> Of course, you can also just use "
-#| "<command>aptitude</command> to install packages individually."
+#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would "
"like to make the system a bit more mature, there is an easy method to "
@@ -1871,7 +1714,7 @@ msgid ""
"command> to install packages individually."
msgstr ""
"El sistema instalado, como se ha mencionado previamente, será muy básico. Si "
-"quiere que su sistema sea un poco más maduro puede hacerlo fácilmente "
+"quieres que tu sistema sea un poco más maduro, pueded hacerlo fácilmente "
"instalando todos los paquetes de prioridad <quote>standard</quote>: "
"<informalexample><screen>\n"
"# tasksel install standard\n"
@@ -1957,10 +1800,10 @@ msgid ""
"systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>, "
"<literal>irq=7</literal>."
msgstr ""
-"Antes de empezar deberá comprobar que la configuración de BIOS para el "
-"puerto paralelo (dirección base de E/S (<quote>IO address</quote>) e IRQ) de "
-"ambos sistemas, origen y objetivo. Los valores más habituales son "
-"<literal>io=0x378</literal> e <literal>irq=7</literal>."
+"Antes de empezar, deberás comprobar la configuración de la BIOS (dirección "
+"base IO e IRQ) de los puertos paralelos de los sistemas de origen y destino. "
+"Los valores más comunes son <literal>io=0x378</literal>, "
+"<literal>irq=7</literal>."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:838
@@ -1993,9 +1836,8 @@ msgid ""
"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
"emphasis>, that will function as the gateway."
msgstr ""
-"Otro sistema conectado a Internet que actuará como pasarela y llamaremos "
-"aquí <emphasis>sistema origen</emphasis> o simplemente <emphasis>origen</"
-"emphasis>."
+"Otro ordenador conectado a Internet, llamado <emphasis>fuente</emphasis>, "
+"que funcionará como puerta de enlace."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:858
@@ -2228,21 +2070,16 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:991
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, "
-#| "you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are "
-#| "available. It is not supported for other installation methods (e.g. "
-#| "netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> or floppy</phrase>)."
+#, no-c-format
msgid ""
"To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, "
"you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are "
"available. It is not supported for other installation methods (e.g. netboot)."
msgstr ""
-"Necesitará instalar con una imagen de CD-ROM/DVD para poder contar con la "
-"opción de configurar y usar PPPoE durante la instalación. No está habilitada "
-"en otros métodos de instalación (p. ej. en el arranque por red<phrase "
-"condition=\"supports-floppy-boot\"> o diskettes</phrase>)."
+"Para tener la opción de configurar y utilizar PPPoE durante la instalación, "
+"tendrás que instalar usando una de las imágenes de CD-ROM/DVD que están "
+"disponibles. No es compatible con otros métodos de instalación (por ejemplo, "
+"netboot)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:998
diff --git a/po/es/using-d-i.po b/po/es/using-d-i.po
index 75937806a..28bbe5e5a 100644
--- a/po/es/using-d-i.po
+++ b/po/es/using-d-i.po
@@ -41,15 +41,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-28 23:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-06-07 19:32+0000\n"
-"Last-Translator: Camaleón <noelamac@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-11-14 10:07+0000\n"
+"Last-Translator: eulalio <eulalio@disroot.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.9.1-dev\n"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:5
@@ -188,13 +188,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:68
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
-#| "character-based one and a graphical one. The character-based interface is "
-#| "used by default unless you select the <quote>Graphical install</quote> "
-#| "option on purpose. For more information about the graphical installer, "
-#| "please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>."
+#, no-c-format
msgid ""
"For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
"text-based one and a graphical one. The text-based interface is used by "
@@ -204,8 +198,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"En esta arquitectura el &d-i; ofrece dos interfaces de usuario: una basada "
"en texto y otra gráfica. La interfaz basada en texto se usa de forma "
-"predeterminada a menos que seleccione expresamente la opción "
-"<quote>Instalación gráfica</quote>. Consulte más información acerca del "
+"predeterminada a menos que selecciones expresamente la opción "
+"<quote>Instalación gráfica</quote>. Consulta más información acerca del "
"instalador gráfico en <xref linkend=\"graphical\"/>."
#. Tag: para
@@ -747,10 +741,10 @@ msgid ""
"Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the "
"cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
msgstr ""
-"Permite al usuario configurar sistemas <firstterm>RAID</firstterm> "
-"(<quote>Redundant Array of Inexpensive Disks</quote>) por software. Este "
-"RAID por software habitualmente es mejor que los controladores baratos RAID "
-"IDE (pseudo hardware) que puede encontrar en placas base nuevas."
+"Permite al usuario configurar Software <firstterm>RAID</firstterm> («"
+"Redundant Array of Inexpensive Disks»). Este software RAID habitualmente es "
+"mejor que los controladores baratos RAID IDE (pseudo hardware) que puedes "
+"encontrar en placas base nuevas."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:376
@@ -1277,12 +1271,11 @@ msgid ""
"configuration</command> as root after you have completed the installation)."
msgstr ""
"Normalmente los teclados están sujetos a los caracteres usados en un "
-"determinado idioma. Seleccione un teclado de acuerdo al modelo que use, o "
-"seleccione algo parecido a éste si no encuentra su modelo de teclado. Una "
-"vez que la instalación haya finalizado, podrá seleccionar un modelo de "
-"teclado de entre un rango más amplio de opciones (ejecute «dpkg-reconfigure "
-"keyboard-configuration» como superusuario cuando haya completado la "
-"instalación)."
+"determinado idioma. Selecciona un teclado de acuerdo al modelo que uses, o "
+"seleccione algo parecido a éste si el tuyo no aparece. Una vez que la "
+"instalación haya finalizado, podrás seleccionar un modelo de teclado ene un "
+"rango más amplio de opciones (ejecuta <command>dpkg-reconfigure keyboard-"
+"configuration</command> como root cuando hayas completado la instalación)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:689
@@ -2904,7 +2897,7 @@ msgstr "<entry>no</entry>"
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
msgstr ""
-"Tamaño de la menor partición multiplicado por el número de dispositivos en "
+"Tamaño de la partición menor multiplicado por el número de dispositivos en "
"el sistema RAID."
#. Tag: entry
@@ -2929,7 +2922,7 @@ msgstr "<entry>sí</entry>"
#: using-d-i.xml:1689
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition in RAID"
-msgstr "Tamaño de la menor partición en el sistema RAID."
+msgstr "Tamaño de la partición menor en el sistema RAID."
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1693
@@ -2950,8 +2943,8 @@ msgid ""
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
"minus one)"
msgstr ""
-"Tamaño de la partición más pequeña multiplicada por el número de "
-"dispositivos en RAID menos uno."
+"Tamaño de la partición más pequeña multiplicada por el (número de "
+"dispositivos en RAID menos uno)"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1704
@@ -3011,11 +3004,12 @@ msgid ""
"select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume "
"for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
msgstr ""
-"Para crear un dispositivo MD necesita marcar todas las particiones que desea "
-"utilizar para su uso con RAID (puede hacerlo con <command>partman</command> "
-"en el menú <guimenu>Configuración de la partición</guimenu> donde debería "
-"seleccionar <menuchoice> <guimenu>Utilizar como:</guimenu> "
-"<guimenuitem>volumen físico para RAID</guimenuitem> </menuchoice>)."
+"Para crear un dispositivo MD necesitas tener todas las particiones que "
+"deseas utilizar para su uso con RAID. (Esto se puede hacer con "
+"<command>partman</command> en el menú <guimenu>Configuración de la "
+"partición</guimenu> donde deberías seleccionar <menuchoice> "
+"<guimenu>Utilizar como:</guimenu> <guimenuitem>volumen físico para RAID</"
+"guimenuitem> </menuchoice>)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1740
@@ -3050,14 +3044,15 @@ msgid ""
"should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you "
"selected."
msgstr ""
-"A continuación, debe elegir <guimenuitem>Configurar RAID software</"
+"A continuación, debes elegir <guimenuitem>Configurar RAID software</"
"guimenuitem> desde el menú principal de <command>partman</command>. (El menú "
-"sólo aparecerá una vez haya marcado al menos una partición para que se use "
+"sólo aparecerá una vez hayas marcado al menos una partición para que se use "
"como <guimenuitem>volumen físico para RAID</guimenuitem>.) En la primera "
-"pantalla de <command>partman-md</command> simplemente seleccione "
-"<guimenu>Crear un dispositivo MD</guimenu>. Se le presentará una lista de "
-"tipos de MD aceptados, de los que debe elegir uno (p. ej. RAID 1). Los "
-"siguientes pasos dependen del tipo de MD seleccionado."
+"pantalla de <command>partman-md</command> simplemente "
+"selecciona<guimenuitem>Crear un dispositivo MD</guimenuitem>. Se te "
+"presentará una lista de los dispositivos MD soportados, de los que debes "
+"elegir uno (p. ej. RAID1). Los siguientes pasos dependen del tipo de MD "
+"seleccionado."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1764
@@ -3299,7 +3294,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<guimenuitem>Mostrar los detalles de la configuración</guimenuitem>: muestra "
"la estructura del dispositivo LVM, y los nombres y tamaños de los volúmenes "
-"lógicos junto con otra información."
+"lógicos junto con otra información"
#. Tag: guimenuitem
#: using-d-i.xml:1898
@@ -3345,7 +3340,7 @@ msgid ""
"command> screen"
msgstr ""
"<guimenuitem>Terminar</guimenuitem>: vuelve a la pantalla principal de "
-"<command>partman</command>."
+"<command>partman</command>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1921
@@ -3461,14 +3456,13 @@ msgid ""
"<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will "
"then change to include several cryptographic options for the partition."
msgstr ""
-"Debe crear una nueva partición en el menú de particionado seleccionando "
-"espacio libre si quiere utilizar el cifrado. Otra opción es utilizar una "
+"Para usar cifrado, has de crear una nueva partición en el menú de "
+"particionado seleccionando algún espacio libre. Otra opción es utilizar una "
"partición existente (p. ej. una partición normal, o un volumen lógico LVM o "
-"RAID). Tiene que seleccionar <guimenuitem>volumen físico para cifrado</"
-"guimenuitem> en el menú <guimenu>Configuración de la partición</guimenu> en "
-"la opción <menuchoice> <guimenu>Utilizar como:</guimenu> </menuchoice>. El "
-"menú cambiará para mostrar distintas opciones criptográficas para la "
-"partición."
+"RAID). En el menú <guimenu>Configurar la partición</guimenu>, has de "
+"seleccionar <guimenuitem>un volumen físico para encriptar</guimenuitem> en "
+"la opción <menuchoice> <guimenu>Usar como:</guimenu> </menuchoice>. El menú "
+"cambiará para incluir varias opciones criptográficas para la partición."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1989
@@ -3641,7 +3635,7 @@ msgstr ""
"Se generará una nueva clave de cifrado con valores aleatorios cada vez que "
"se arranque la partición cifrada. En otras palabras: cada vez que se "
"reinicie el sistema el contenido de la partición se perderá al borrarse la "
-"clave de la memoria. Por supuesto, podría intentar adivinar la contraseña a "
+"clave de la memoria. Por supuesto, podrías intentar adivinar la contraseña a "
"través de un ataque de fuerza bruta pero, a no ser que haya una debilidad "
"desconocida en el algoritmo de cifrado, no es algo realizable en un tiempo "
"razonable."
@@ -4376,21 +4370,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2538
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "These tasks loosely represent a number of different jobs or things you "
-#| "want to do with your computer, such as <quote>Desktop environment</"
-#| "quote>, <quote>Web server</quote>, or <quote>Print server</"
-#| "quote><footnote> <para> You should know that to present this list, the "
-#| "installer is merely invoking the <command>tasksel</command> program. It "
-#| "can be run at any time after installation to install more packages (or "
-#| "remove them), or you can use a more fine-grained tool such as "
-#| "<command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single "
-#| "package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude "
-#| "install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where "
-#| "<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are "
-#| "looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
-#| "lists the space requirements for the available tasks."
+#, no-c-format
msgid ""
"These tasks loosely represent a number of different jobs or things you want "
"to do with your computer, such as <quote>Desktop environment</quote>, "
@@ -4405,20 +4385,19 @@ msgid ""
"package you are looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-"
"size-list\"/> lists the space requirements for the available tasks."
msgstr ""
-"Estas tareas representan un conjunto de tareas o cosas que querrá realizar "
-"con su sistema. Ejemplo de estas tareas son: <quote>Entorno de escritorio</"
-"quote>, <quote>Servidor web</quote> o <quote>Servidor de impresión</"
-"quote><footnote> <para> Debería saber que para obtener esta lista el "
-"instalador simplemente llama al programa <command>tasksel</command>. Este "
-"programa puede ejecutarse en cualquier momento después de la instalación "
-"para instalar (o eliminar) más paquetes.También puede utilizar una "
-"herramienta de selección de grano más fino como puede ser <command>aptitude</"
-"command>. Si está buscando un paquete específico sólo tiene que ejecutar, "
-"después de la instalación <userinput>aptitude install <replaceable>paquete</"
-"replaceable></userinput>, donde <replaceable>paquete</replaceable> es el "
-"nombre del paquete que está buscando. </para> </footnote>. Puede encontrar "
-"una lista de los requisitos de espacio de las tareas disponibles en <xref "
-"linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
+"Estas tareas representan un conjunto de tareas o cosas que querrás realizar "
+"con tu sistema. Ejemplo de estas tareas son: <quote>Entorno de escritorio</"
+"quote>, <quote>Servidor web</quote> o <quote>Servidor SSH</quote><footnote> "
+"<para> Deberías saber que para presentar esta lista el instalador "
+"simplemente llama al programa <command>tasksel</command>. Se puede ejecutar "
+"en cualquier momento después de la instalación para instalar más paquetes (o "
+"eliminarlos), o se puede utilizar una herramienta más fina como "
+"<command>aptitude</command>. Si estás buscando un paquete específico sólo "
+"tienes que ejecutar, después de la instalación <userinput>aptitude install "
+"<replaceable>paquete</replaceable></userinput>, donde <replaceable>paquete</"
+"replaceable> es el nombre del paquete que estás buscando. </para> </"
+"footnote>. Puedes encontrar una lista de los requisitos de espacio de las "
+"tareas disponibles en <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2564
@@ -4492,20 +4471,15 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2600
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The various server tasks will install software roughly as follows. Web "
-#| "server: <classname>apache2</classname>; Print server: <classname>cups</"
-#| "classname>; SSH server: <classname>openssh</classname>."
+#, no-c-format
msgid ""
"The various server tasks will install software roughly as follows. Web "
"server: <classname>apache2</classname>; SSH server: <classname>openssh</"
"classname>."
msgstr ""
"Las distintas tareas de servidor instalarán de forma básica estas "
-"aplicaciones. Servidor web: <classname>apache2</classname>; Servidor de "
-"impresión: <classname>cups</classname>; Servidor SSH: <classname>openssh</"
-"classname>."
+"aplicaciones. Servidor web: <classname>apache2</classname>; Servidor SSH: "
+"<classname>openssh</classname>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2606
@@ -5461,10 +5435,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3240
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Installation Over the Network"
+#, no-c-format
msgid "Installation over network-console"
-msgstr "Instalación a través de la red"
+msgstr "Instalación a través de la red-consola"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3242
@@ -5478,11 +5451,11 @@ msgid ""
"linkend=\"automatic-install\"/>.)"
msgstr ""
"Uno de los componentes más interesantes es <firstterm>network-console</"
-"firstterm>. Éste le permite hacer una gran parte de la instalación a través "
-"de la red mediante SSH. El uso de la red implica que tiene que llevar a cabo "
-"los primeros pasos de la instalación a través de la consola al menos hasta "
-"llegar al punto en el que se configura la red (aunque puede automatizar esta "
-"parte con <xref linkend=\"automatic-install\"/>)."
+"firstterm>. Éste te permite hacer una gran parte de la instalación a través "
+"de la red mediante SSH. El uso de la red implica que tienes que llevar a "
+"cabo los primeros pasos de la instalación a través de la consola al menos "
+"hasta llegar al punto en el que se configura la red. (Aunque puedes "
+"automatizar esta parte con <xref linkend=\"automatic-install\"/>)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3252
@@ -5648,17 +5621,16 @@ msgid ""
"replaceable>|<replaceable>IP&nbsp;address</replaceable>&gt;</command>. </"
"para> </footnote> and try again."
msgstr ""
-"Si instala muchos sistemas de forma consecutiva y, por casualidad, comparten "
-"la dirección IP o nombre de equipo, puede tener problemas para conectarse a "
-"éstos porque <command>ssh</command> se negará a conectarse a ellos, ya que "
-"cada sistema tiene una huella digital distinta, lo que para <command>ssh</"
-"command> es indicativo de un posible ataque de suplantación. Si está seguro "
-"de que no se trata de ningún ataque deberá eliminar la línea del equipo en "
-"cuestión del fichero <filename>~/.ssh/known_hosts</filename><footnote> "
-"<para> orden a continuación eliminará cualquier línea que existiera para un "
-"servidor: <command>ssh-keygen -R &lt;<replaceable>hostname</replaceable>|"
-"<replaceable>IP&nbsp;address</replaceable>&gt;</command>. </para> </"
-"footnote> and try again."
+"Si instalas muchos sistemas de forma consecutiva y, por casualidad, "
+"comparten la dirección IP o nombre de equipo, <command>ssh</command> se "
+"negará a conectarse a ellos. La razón es que tendrá diferentes huellas "
+"digitales, lo que normalmente es indicativo de un posible ataque de "
+"suplantación. Si estás seguro de que no es este el caso, tendrás que "
+"eliminar la línea correspondiente de <filename>~/.ssh/known_hosts</"
+"filename><footnote> <para> El siguiente comando eliminará una entrada "
+"existente para un host: <command>ssh-keygen -R &lt;<replaceable>hostname</rep"
+"laceable>|<replaceable>IP&nbsp;address</replaceable>&gt;</command>. </para> "
+"</footnote> y vuelve a intentarlo."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3347
@@ -5935,10 +5907,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3511
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Firmware and the Installed System"
+#, no-c-format
msgid "Completing the Installed System"
-msgstr "Firmware y el Sistema Instalado"
+msgstr "Completando el Sistema Instalado"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3512
@@ -5951,6 +5922,13 @@ msgid ""
"black screen or a garbled display when rebooting into the installed system. "
"When that happens, the following workarounds can be tried:"
msgstr ""
+"Dependiendo de cómo se haya realizado la instalación, puede ser que no se "
+"haya detectado la necesidad de algún firmware durante la instalación, que el "
+"firmware correspondiente no esté disponible, o que se haya optado por no "
+"instalar algún firmware en ese momento. En algunos casos, una instalación "
+"exitosa puede terminar con una pantalla negra o una pantalla confusa al "
+"reiniciar el sistema instalado. Cuando esto ocurre, se pueden probar las "
+"siguientes soluciones:"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3526
@@ -5959,6 +5937,8 @@ msgid ""
"Pass the <code>nomodeset</code> option on the kernel command line. This "
"might help boot into a <quote>fallback graphics</quote> mode."
msgstr ""
+"Agrega la opción <code>nomodeset</code> en la línea de comandos del kernel. "
+"Esto puede ayudar a arrancar en modo <quote>fallback graphics</quote> ."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3530
@@ -5968,6 +5948,10 @@ msgid ""
"keycap></keycombo> key combination to switch to VT2, which might offer a "
"functional login prompt."
msgstr ""
+"Usa la conbimación de teclas "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></"
+"keycombo> para cambiar a VT2, que podría ofrecer un aviso de inicio de "
+"sesión funcional."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3536
@@ -5977,12 +5961,15 @@ msgid ""
"detection of missing firmware, and to perform the required steps to enable "
"them following this procedure:"
msgstr ""
+"Una vez iniciada la sesión en el sistema instalado, es posible automatizar "
+"la detección del firmware que falta, y dar los pasos necesarios para "
+"habilitarlos siguiendo este procedimiento:"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3543
#, no-c-format
msgid "Install the <classname>isenkram-cli</classname> package."
-msgstr ""
+msgstr "Instalar el paquete <classname>isenkram-cli</classname>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3546
@@ -5991,6 +5978,8 @@ msgid ""
"Run the <command>isenkram-autoinstall-firmware</command> command as the "
"<quote>root</quote> user."
msgstr ""
+"Ejecutar el comando <command>isenkram-autoinstall-firmware</command> como "
+"<quote>root</quote>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3549
@@ -6000,6 +5989,10 @@ msgid ""
"properly initialized; that's particularly important when one has booted the "
"system with the <code>nomodeset</code> option as an interim measure."
msgstr ""
+"Normalmente, reiniciar es la forma más sencilla de asegurarse de que todos "
+"los módulos del kernel están correctamente inicializados; esto es "
+"especialmente importante cuando uno ha arrancado el sistema con la opción "
+"<code>nomodeset</code> como medida provisional."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3556
@@ -6012,12 +6005,18 @@ msgid ""
"d/isenkram-autoinstall-firmware.list</filename>), pointing at a generic "
"mirror."
msgstr ""
+"La instalación de paquetes de firmware es muy probable que requiera "
+"habilitar la sección no libre del archivo de paquetes. A partir de &debian-"
+"gnu; 11.0, ejecutar el comando <command>isenkram-autoinstall-firmware</"
+"command> lo hará automáticamente creando un archivo dedicado (<filename>/etc/"
+"apt/sources.list.d/isenkram-autoinstall-firmware.list</filename>), apuntando "
+"a un espejo genérico."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3575
#, no-c-format
msgid "Customization"
-msgstr ""
+msgstr "Personalización"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3576
@@ -6026,13 +6025,15 @@ msgid ""
"Using the shell (see <xref linkend=\"shell\"/>), the installation process "
"can be carefully customized, to fit exceptional use cases:"
msgstr ""
+"Usando el shell (ver <xref linkend=\"shell\"/>), el proceso de instalación "
+"se puede personalizar cuidadosamente, para adaptarse a casos de uso "
+"excepcionales:"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3581
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Installing the Base System"
+#, no-c-format
msgid "Installing an alternative init system"
-msgstr "Instalar el sistema base"
+msgstr "Instalación de un sistema init alternativo"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3582
@@ -6045,3 +6046,10 @@ msgid ""
"wiki.debian.org/Init#Changing_the_init_system_-_at_installation_time\">Init "
"page on the Debian wiki</ulink>."
msgstr ""
+"&debian; utiliza systemd como init system por defecto. Sin embargo, otros "
+"sistemas init (como sysvinit y OpenRC) están soportados, y el momento más "
+"fácil para seleccionar un sistema init alternativo es durante el proceso de "
+"instalación. Para obtener instrucciones detalladas sobre cómo hacerlo, "
+"consulta la página <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
+"Init#Changing_the_init_system_-_at_installation_time\">página Init en la "
+"wiki de Debian</ulink>."