diff options
author | Omar Campagne <ocampagne@gmail.com> | 2013-02-26 12:04:42 +0000 |
---|---|---|
committer | Omar Campagne <ocampagne@gmail.com> | 2013-02-26 12:04:42 +0000 |
commit | 9c90c464ae665e62e442f2e794694fd566c22fef (patch) | |
tree | 106a6223f0af6bd991ab298d657469e5963aae01 /po/es | |
parent | 3f6e77d9b94d42d9a8a3158f95527c548d4fa99d (diff) | |
download | installation-guide-9c90c464ae665e62e442f2e794694fd566c22fef.zip |
d-i manual Spanish update
Diffstat (limited to 'po/es')
-rw-r--r-- | po/es/preparing.po | 476 |
1 files changed, 271 insertions, 205 deletions
diff --git a/po/es/preparing.po b/po/es/preparing.po index 791dae547..1b75065a4 100644 --- a/po/es/preparing.po +++ b/po/es/preparing.po @@ -1,17 +1,16 @@ # debian-installer po translation to Spanish -# Copyright (C) 2004 -2012 Software in the Public Interest +# Copyright (C) 2004 -2013 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the debian-installer -# package. # # Changes: # - Initial translation -# Rubén Porras Campo, 2004 -# Javier Fernández-Sanguino, 2004 +# Rubén Porras Campo, 2004 +# Javier Fernández-Sanguino, 2004 # # - Updates -# Carlos Galisteo, 2007 -# Rudy Godoy, 2004 -# Omar Campagne, 2012 +# Carlos Galisteo, 2007 +# Rudy Godoy, 2004 +# Omar Campagne, 2012 # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este @@ -33,10 +32,10 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: preparing\n" +"Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2013-02-03 09:08+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-08-03 10:18+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2013-02-26 12:01+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2013-02-26 12:59+0100\n" "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "Language: es\n" @@ -44,7 +43,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" +"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. Tag: title #: preparing.xml:5 @@ -162,17 +161,13 @@ msgstr "Cree un espacio particionable para &debian; en su disco duro." #. Tag: para #: preparing.xml:73 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Locate and/or download the installer software and any specialized driver " -#| "files your machine requires (except &debian; CD users)." +#, no-c-format msgid "" "Locate and/or download the installer software and any specialized driver or " "firmware files your machine requires." msgstr "" "Localice y/o descargue el programa del instalador así como los ficheros de " -"cualquier controlador especializado que su máquina necesite (excepto para " -"usuarios de &debian; CD)." +"cualquier controlador especializado que su máquina necesite." #. Tag: para #: preparing.xml:79 @@ -181,6 +176,9 @@ msgid "" "Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot " "infrastructure from which the installer can be booted." msgstr "" +"Configure un dispositivo de arranque como CD/DVD/dispositivo USB, o " +"proporcione una infraestructura de arranque por red desde el que arrancar el " +"instalador." #. Tag: para #: preparing.xml:85 @@ -225,6 +223,8 @@ msgid "" "If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make " "space for the installation." msgstr "" +"Si es necesario, redimensione las particiones existentes en el disco duro de " +"destino para liberar espacio para la instalación." #. Tag: para #: preparing.xml:122 @@ -322,16 +322,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:178 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "One important option during the installation is whether or not to install " -#| "a graphical desktop environment, consisting of the X Window System and " -#| "one of the available graphical desktop environments. If you choose not to " -#| "select the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a " -#| "relatively basic, command line driven system. Installing the Desktop " -#| "environment task is optional because it requires a fairly large amount of " -#| "disk space, and because many &debian-gnu; systems are servers which don't " -#| "really have any need for a graphical user interface to do their job." +#, no-c-format msgid "" "One important option during the installation is whether or not to install a " "graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of " @@ -349,18 +340,13 @@ msgstr "" "disponibles. Si elige no instalar la tarea <quote>Entorno de escritorio</" "quote> dispondrá únicamente de un sistema muy básico de interfaz de línea de " "órdenes. La instalación del entorno de escritorio es opcional porque ocupa " -"una cantidad significativa de disco y porque muchos sistemas &debian-gnu; " -"son servidores que realmente no necesitan una interfaz gráfica de usuario " -"para hacer su trabajo." +"una cantidad significativa de disco comparado con un sistema basado solo en " +"texto, y porque muchos sistemas &debian-gnu; son servidores que realmente no " +"necesitan una interfaz gráfica de usuario para hacer su trabajo." #. Tag: para #: preparing.xml:191 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Just be aware that the X Window System is completely separate from " -#| "<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more " -#| "complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is " -#| "not within the scope of this manual." +#, no-c-format msgid "" "Just be aware that the X Window System is completely separate from " "<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more " @@ -380,18 +366,7 @@ msgstr "¡Haga copias de seguridad de su información actual!" #. Tag: para #: preparing.xml:207 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " -#| "system. If this is the first time a non-native operating system has been " -#| "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-" -#| "partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition " -#| "your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter " -#| "what program you use to do it. The programs used in installation are " -#| "quite reliable and most have seen years of use; but they are also quite " -#| "powerful and a false move can cost you. Even after backing up, be careful " -#| "and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can " -#| "save hours of unnecessary work." +#, no-c-format msgid "" "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " "system. If this is the first time a non-native operating system is going to " @@ -419,14 +394,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:220 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " -#| "distribution media of any other present operating systems on hand. " -#| "Especially if you repartition your boot drive, you might find that you " -#| "have to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases " -#| "the whole operating system itself and all files on the affected " -#| "partitions." +#, no-c-format msgid "" "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " "distribution media of any other present operating systems on hand. Even " @@ -435,12 +403,12 @@ msgid "" "make the system boot or in a worst case even have to reinstall the complete " "operating system and restore your previously made backup." msgstr "" -"Incluso si está instalando un sistema con arranque múltiple, asegúrese de " -"tener a mano el medio de distribución de cualquier otro sistema operativo " -"presente. Especialmente, si reparticiona su unidad de arranque, quizá tenga " -"que reinstalar el gestor de arranque de su sistema operativo, o en muchos " -"casos el sistema operativo completo y todos los ficheros de las particiones " -"afectadas." +"Incluso si está creando un sistema con arranque múltiple, asegúrese de tener " +"disponible el medio de distribución de cualquier otro sistema operativo " +"presente. Aunque habitualmente no sea necesario, hay casos en los que debe " +"reinstalar el gestor de arranque del sistema operativo para arrancar el " +"sistema, o en el peor de los casos reinstalar el sistema operativo completo " +"y restablecer la copia de seguridad creada anteriormente." #. Tag: title #: preparing.xml:239 @@ -518,7 +486,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:292 #, no-c-format msgid "The Debian Wiki hardware page" -msgstr "" +msgstr "La página de hardware de Debian Wiki" #. Tag: ulink #: preparing.xml:298 @@ -624,11 +592,7 @@ msgstr "Los manuales que vienen con cada pieza de hardware." #. Tag: para #: preparing.xml:386 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when " -#| "you start your computer by pressing a combination of keys. Check your " -#| "manual for the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key." +#, no-c-format msgid "" "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you " "start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for " @@ -637,10 +601,13 @@ msgid "" "Usually upon starting the computer there will be a message stating which key " "to press to enter the setup screen." msgstr "" -"Las pantallas de configuración de la BIOS de su ordenador. Puede ver estas " -"pantallas cuando lo encienda y presione una combinación de teclas. Verifique " -"su manual para saber la combinación. A menudo, es la tecla <keycap>Suprimir</" -"keycap>." +"Las pantallas de configuración de la BIOS del ordenador. Puede ver estas " +"pantallas cuando lo arranca y presiona una combinación de teclas. Consulte " +"su manual para saber la combinación. Habitualmente, es la tecla " +"<keycap>Suprimir</keycap> o <keycap>F2</keycap>, pero algunos fabricantes " +"utilizan otras teclas o combinaciones de teclado. Generalmente, durante el " +"arranque se muestra un mensaje que indica la tecla que pulsar para acceder a " +"la pantalla de configuración." #. Tag: para #: preparing.xml:396 @@ -680,10 +647,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:427 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Hardware Information Needed for an Install" +#, no-c-format msgid "Hardware Information Helpful for an Install" -msgstr "Información de hardware necesaria para una instalación" +msgstr "Información de hardware útil para una instalación" #. Tag: entry #: preparing.xml:431 @@ -741,17 +707,15 @@ msgstr "Particiones con otros sistemas operativos instalados." #. Tag: entry #: preparing.xml:475 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Network Settings" +#, no-c-format msgid "Network interfaces" -msgstr "Configuración de la red" +msgstr "Interfaces de red" #. Tag: entry #: preparing.xml:476 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Configure one network interface." +#, no-c-format msgid "Type/model of available network interfaces." -msgstr "Configure una interfaz de red." +msgstr "Tipo/modelo de las interfaces de red disponibles." #. Tag: entry #: preparing.xml:480 @@ -773,10 +737,9 @@ msgstr "Tarjeta de vídeo" #. Tag: entry #: preparing.xml:486 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Model and manufacturer." +#, no-c-format msgid "Type/model and manufacturer." -msgstr "Modelo y fabricante." +msgstr "Tipo/modelo y fabricante." #. Tag: entry #: preparing.xml:490 @@ -822,21 +785,16 @@ msgstr "Compatibilidad de hardware" #. Tag: para #: preparing.xml:510 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, " -#| "hardware support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-" -#| "kernel; still does not run as many different types of hardware as some " -#| "operating systems." +#, no-c-format msgid "" "Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware " "support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still " "does not run as many different types of hardware as some operating systems." msgstr "" "Los productos de muchas marcas funcionan sin problemas con &arch-kernel;. " -"Por otro lado, la compatibilidad de hardware con &arch-kernel; está " -"mejorando cada día. Sin embargo, &arch-kernel; todavía no puede trabajar con " -"tantos tipos de hardware como otros sistemas operativos." +"Además, la compatibilidad de hardware con &arch-kernel; mejora " +"continuamente. Sin embargo, &arch-kernel; todavía no funciona con tantos " +"tipos de hardware como otros sistemas operativos." #. Tag: para #: preparing.xml:516 @@ -850,6 +808,14 @@ msgid "" "products based on their chips which are then used by several different " "device manufacturers and sold under lots of different product or brand names." msgstr "" +"En la mayoría de los casos, los controladores en &arch-kernel; no se " +"escriben para un <quote>producto</quote> o <quote>marca</quote> determinada " +"de un fabricante específico, para un tipo de hardware/chipset. Muchos " +"productos/marcas aparentemente distintos se basan en el mismo diseño de " +"hardware; no es extraño que los fabricantes de chip proporcionen los " +"llamados <quote>diseños de referencia</quote> para productos basados en sus " +"chip, que se utilizan por varios fabricantes de dispositivo, y se " +"comercializan bajo distintos nombres de producto o marca." #. Tag: para #: preparing.xml:527 @@ -866,6 +832,17 @@ msgid "" "different chipsets and therefore use two different drivers or there might be " "no driver at all for one of them." msgstr "" +"Esto ofrece ventajas y desventajas. Una ventaja es que un controlador para " +"un chipset funciona para varios productos distintos de varios fabricantes, " +"siempre y cuando el producto esté basado en el mismo chipset. La desventaja " +"es que no siempre es sencillo ver el chipset real utilizado con un producto/" +"marca específica. Desafortunadamente, a veces los fabricantes de " +"dispositivos modifican la base de hardware de su producto sin cambiar el " +"nombre del producto, o al menos el número de versión, y en el caso de poseer " +"dos artículos con el mismo nombre de marca/producto adquiridos en distintos " +"momentos, pueden estar basados en dos chipset distintos, y por ello utilizar " +"dos controladores distintos, o puede que no exista un controlador para todas " +"las variantes." #. Tag: para #: preparing.xml:540 @@ -877,6 +854,12 @@ msgid "" "<quote>product</quote> IDs, and the combination of these two is usually the " "same for any product based on the same chipset." msgstr "" +"Para dispositivos USB y PCI/PCI-Express/ExpressCard, una buena manera de " +"averiguar el chipset en el que se basan es ver los ID de dispositivo. Todos " +"los dispositivos USB/PCI/PCI-Express/ExpressCard poseen los llamados ID " +"(identificador) de <quote>proveedor</quote> y <quote>producto</quote>, y la " +"combinación de ambos suele ser el mismo para todos los productos basados en " +"el mismo chipset." #. Tag: para #: preparing.xml:548 @@ -888,6 +871,11 @@ msgid "" "usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a colon, " "such as <quote>1d6b:0001</quote>." msgstr "" +"En sistemas Linux, estos ID se pueden leer con la orden <command>lsusb</" +"command> para dispositivos USB, y con la orden <command>lspci -nn</command> " +"para dispositivos PCI/PCI-Express/ExpressCard. El ID de fabricante y " +"producto se suele proporcionan en la forma de dos números hexadecimales, " +"separados por dos puntos, como por ejemplo <quote>2d6b:0001</quote>." #. Tag: para #: preparing.xml:556 @@ -897,6 +885,9 @@ msgid "" "001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, whereby 1d6b is the " "vendor ID and 0002 is the product ID." msgstr "" +"Un ejemplo de la salida de <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 Device " +"001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, donde 1d6b es el ID " +"del fabricante y 0002 es el ID del producto." #. Tag: para #: preparing.xml:562 @@ -908,6 +899,12 @@ msgid "" "06)</quote>. The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. " "here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID." msgstr "" +"Un ejemplo de la salida de <command>lspci -nn</command> para un tarjeta de " +"Ethernet: <quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor " +"Co., Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] " +"(rev 06)</quote>. Los ID se proporcionan dentro de los corchetes que se " +"encuentran más hacia la derecha; esto es, en este ejemplo, 10ec es el " +"fabricante y 8168 es el ID del producto." #. Tag: para #: preparing.xml:570 @@ -917,6 +914,9 @@ msgid "" "<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices " "[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>." msgstr "" +"Como otro ejemplo, una tarjeta de vídeo puede proporcionar la siguiente " +"salida: <quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro " +"Devices [AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>." #. Tag: para #: preparing.xml:576 @@ -929,6 +929,13 @@ msgid "" "manager's details tab to actually see the IDs, as they are not displayed by " "default." msgstr "" +"En sistemas Windows, el ID de un dispositivo se puede averiguar mediante el " +"administrador de dispositivos de Windows en la pestaña <quote>detalles</" +"quote>, donde el ID del fabricante tiene el prefijo VEN_, y el ID del " +"producto tiene el prefijo DEV_. En sistemas Windows 7, debe seleccionar la " +"propiedad <quote>ID de Hardware</quote> en la pestaña de detalles del " +"administrador de dispositivos para ver los ID, ya que no se muestran de " +"forma predeterminada." #. Tag: para #: preparing.xml:586 @@ -942,12 +949,21 @@ msgid "" "(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> in the network card example " "and <quote>RV710</quote> in the graphics card example), can help." msgstr "" +"Una búsqueda por Internet con el ID del fabricante/producto, <quote>&arch-" +"kernel;</quote> y el <quote>controlador</quote> como términos de búsqueda " +"suele ofrecer resultados con información pertinente al estado de " +"compatibilidad del controlador para un chipset particular. Si una búsqueda " +"del ID de fabricante/producto no ofrece resultados útiles, puede que ayude " +"una búsqueda de los nombres código del chip, que habitualmente también " +"proporcionan lsusb y lspci (<quote>RTL8111/</quote><quote>RTL8168B en el " +"ejemplo de la tarjeta de red, y <quote>RV710 en el ejemplo de la tarjeta de " +"vídeo)." #. Tag: title #: preparing.xml:599 #, no-c-format msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System" -msgstr "" +msgstr "Comprobación de la compatibilidad de hardware con un sistema Live" #. Tag: para #: preparing.xml:601 @@ -964,6 +980,17 @@ msgid "" "hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; " "live system on it and try it out." msgstr "" +"&debian-gnu; también está disponible como <quote>live system</quote> para " +"ciertas arquitecturas. Un sistema Live es un sistema preconfigurado listo " +"para su uso en un formato comprimido, que se puede arrancar y utilizar desde " +"un dispositivo solo de lectura como un CD o DVD. Su uso no crea ningún " +"cambio en la máquina de forma predeterminada. Puede modificar la " +"configuración de usuario e instalar programas adicionales desde el sistema " +"Live, pero esto solo ocurre en la memoria RAM de la máquina. Esto es, si " +"apaga la máquina y arranca otra vez el sistema Live, todo vuelve a sus " +"valores predeterminados. Si quiere averiguar si su hardware es compatible " +"con &debian-gnu;, la forma más sencilla es ejecutar un sistema Live de " +"&debian; y comprobarlo." #. Tag: para #: preparing.xml:614 @@ -980,6 +1007,18 @@ msgid "" "automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so " "installation of non-free components must be done manually if needed." msgstr "" +"Hay algunas limitaciones al utilizar un sistema Live. La primera es que " +"todos los cambios que realiza en el sistema Live deben permanecer en la RAM " +"de la máquina, esto solo funciona para sistemas con suficiente RAM para " +"ello, y por ello la instalación de paquetes de software de gran tamaño " +"adicionales puede fallar por restricciones de memoria. Otra limitación " +"relativa a la comprobación de compatibilidad de hardware es que el sistema " +"Live oficial de &debian-gnu; solo contiene componentes libres, esto es, no " +"incluye ficheros de firmware no libres. Obviamente, los paquetes no libres " +"se pueden instalar en el sistema de forma manual, pero no hay una detección " +"automática de los ficheros de firmware necesarios como en &d-i;, y por ello " +"la instalación de componentes no libres se debe realizar manualmente si " +"fuera necesario." #. Tag: para #: preparing.xml:627 @@ -989,6 +1028,9 @@ msgid "" "found at the <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images website</" "ulink>." msgstr "" +"Para más información sobre las versiones disponibles de imágenes Live de " +"&debian; consulte <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">la página web Debian " +"Live Images</ulink>." #. Tag: title #: preparing.xml:641 @@ -998,20 +1040,16 @@ msgstr "Configuración de la red" #. Tag: para #: preparing.xml:643 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an " -#| "Ethernet or equivalent connection — not a PPP connection), you " -#| "should ask your network's system administrator for this information." +#, no-c-format msgid "" "If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or " "equivalent connection — not a dialup/PPP connection) which is " "administered by somebody else, you should ask your network's system " "administrator for this information:" msgstr "" -"Debe solicitar esta información a su administrador de red si su sistema está " -"conectado a alguna red durante todo el día (por ejemplo, si utiliza una " -"conexión Ethernet o equivalente, pero no si tiene una conexión PPP)." +"Debe solicitar esta información a su administrador de red si el sistema está " +"conectado a alguna red fija (por ejemplo, si utiliza una conexión Ethernet o " +"equivalente, pero no si tiene una conexión de acceso telefónico/PPP)." #. Tag: para #: preparing.xml:651 @@ -1058,22 +1096,17 @@ msgstr "El sistema en su red que deberá usar como servidor de nombres o DNS." #. Tag: para #: preparing.xml:685 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is " -#| "available and is recommended, then you don't need this information " -#| "because the DHCP server will provide it directly to your computer during " -#| "the installation process." +#, no-c-format msgid "" "If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration " "Protocol) for configuring network settings, you don't need this information " "because the DHCP server will provide it directly to your computer during the " "installation process." msgstr "" -"No necesitará esta información si su administrador le dice que su red " -"dispone de un servidor de DHCP y que es el método recomendado, esto es " -"debido a que el servidor DHCP la proveerá directamente a su ordenador " -"durante el proceso de instalación." +"Si la red a la que se conecta utiliza DHCP (Dynamic Host Configuration " +"Protocol) para la configuración de ajustes de red, no necesita esta " +"información debido a que el servidor DHCP la proveerá directamente a su " +"sistema durante el proceso de instalación." #. Tag: para #: preparing.xml:692 @@ -1084,6 +1117,11 @@ msgid "" "catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually " "available by default." msgstr "" +"Si tiene acceso a Internet a través de DSL o un cable de módem (esto es, a " +"través de una red de televisión por cable) y dispone de un router " +"(habitualmente preconfigurado por su proveedor de telefonía o televisión por " +"cable) que gestiona su conectividad de red, habitualemente DHCP está " +"disponible de forma predeterminada." #. Tag: para #: preparing.xml:700 @@ -1094,25 +1132,26 @@ msgid "" "access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured " "automatically." msgstr "" +"Como regla general; si ejecuta un sistema Windows en su red doméstica y no " +"ha realizado ningún ajuste de red de forma manual para obtener el acceso a " +"Internet, la conectividad de red de &debian-gnu; también se configurará de " +"forma automática." #. Tag: para #: preparing.xml:707 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "If you use a wireless network, you should also find out:" +#, no-c-format msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:" -msgstr "Si usa una red inalámbrica, también debe averiguar:" +msgstr "Si utiliza una red WLAN/WiFi, también debe averiguar:" #. Tag: para #: preparing.xml:712 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "ESSID of your wireless network." +#, no-c-format msgid "The ESSID (<quote>network name</quote>) of your wireless network." -msgstr "El ESSID de su red inalámbrica." +msgstr "El ESSID (<quote>nombre de la red</quote>) de su red inalámbrica." #. Tag: para #: preparing.xml:717 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "WEP or WPA/WPA2 security key (if applicable)." +#, no-c-format msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)." msgstr "La clave de seguridad WEP o WPA/WPA2 (si es pertinente)." @@ -1363,17 +1402,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:855 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-" -#| "x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, " -#| "Solaris, FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, " -#| "OS/390, …) </phrase> and want to stick &debian; on the same disk, " -#| "you will need to repartition the disk. &debian; requires its own hard " -#| "disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. " -#| "It may be able to share some partitions with other Unix systems, but " -#| "that's not covered here. At the very least you will need a dedicated " -#| "partition for the &debian; root." +#, no-c-format msgid "" "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-" "x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, " @@ -1385,26 +1414,20 @@ msgid "" "not covered here. At the very least you will need a dedicated partition for " "the &debian; root filesystem." msgstr "" -"Si ya tiene un sistema operativo en su ordenador <phrase arch=\"any-x86\"> " +"Si ya tiene un sistema operativo en su sitema <phrase arch=\"any-x86\"> " "(Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, " "…) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, …) </" -"phrase> y desea colocar &debian; en el mismo disco, necesitará reparticionar " -"el disco. &debian; requiere sus propias particiones de disco duro. no puede " -"instalarse en particiones de Windows o MacOS. Podría tener la posibilidad de " -"compartir algunas particiones con otros sistemas Unix, pero este tema no se " -"cubre en este manual. Al menos necesitará una partición dedicada para el " -"sistema de ficheros raíz de &debian;." +"phrase> que ocupa el disco completo, y desea colocar &debian; en el mismo " +"disco, necesitará reparticionar el disco. &debian; requiere sus propias " +"particiones de disco duro. No se puede instalar en particiones de Windows o " +"MacOS. Podría tener la posibilidad de compartir algunas particiones con " +"otros sistemas Unix, pero este tema no se cubre en este manual. Al menos " +"necesitará una partición dedicada para el sistema de ficheros raíz de " +"&debian;." #. Tag: para #: preparing.xml:874 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "You can find information about your current partition setup by using a " -#| "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-" -#| "x86\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc" -#| "\">, such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=" -#| "\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always " -#| "provide a way to show existing partitions without making changes." +#, no-c-format msgid "" "You can find information about your current partition setup by using a " "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-" @@ -1414,13 +1437,13 @@ msgid "" "Partitioning tools always provide a way to show existing partitions without " "making changes." msgstr "" -"Puede encontrar información del estado actual de sus particiones usando una " -"herramienta de particionado para su sistema operativo actual <phrase arch=" -"\"any-x86\">, como fdisk o PartitionMagic</phrase> <phrase arch=\"powerpc" -"\">, como Drive Setup, HD Toolkit o MacTools</phrase> <phrase arch=" -"\"s390\">, como el VM diskmap</phrase>. Las herramientas de particionado " -"siempre disponen de una opción en la que se pueden mostrar las particiones " -"existentes sin realizar cambios." +"Puede encontrar información del estado actual de sus particiones mediante " +"una herramienta de particionado para su sistema operativo actual <phrase " +"arch=\"any-x86\">, como el administrador de disco integrado en Windows o " +"fdisk en DOS</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">, como Drive Setup, HD " +"Toolkit o MacTools</phrase> <phrase arch=\"s390\">, como el VM diskmap</" +"phrase>. Las herramientas de particionado siempre disponen de una opción en " +"la que se pueden mostrar las particiones existentes sin realizar cambios." #. Tag: para #: preparing.xml:884 @@ -1452,6 +1475,16 @@ msgid "" "the ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as " "well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. </phrase>" msgstr "" +"Muchos sistemas operativos modernos ofrecen la función de desplazar y " +"redimensionar ciertas particiones presentes sin destruir su contenido. Esto " +"permite la creación de espacio para particiones adicionales sin perder los " +"datos presentes. Aunque habitualmente esto ofrece buen resultado, realizar " +"cambios al particionado de un disco es una acción inherentemente peligrosa, " +"y solo se debe realizar tras crear una copia de seguridad de todos los " +"datos. <phrase arch=\"any-x86\">Para particiones FAT/FAT32 y NTFS como se " +"usan por sistemas DOS y Windows, la función de desplazar y redimensionar la " +"ofrecen tanto &d-i; así como el administrador de disco integrado de Windows " +"7.</phrase>" #. Tag: para #: preparing.xml:907 @@ -1461,6 +1494,10 @@ msgid "" "to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select " "the partition to resize, and simply specify its new size." msgstr "" +"Para redimensionar una partición presente FAT o NTFS desde &d-i; sin pérdida " +"de datos, vaya al paso de particionado, seleccione la opción de particionado " +"manual, seleccione la partición que redimensionar, y sencillamente " +"especifique su tamaño nuevo." #. Tag: emphasis #: preparing.xml:915 @@ -1483,16 +1520,21 @@ msgid "" "if you want to be sure, use the native partitioning tools to create " "partitions for use by other operating systems." msgstr "" +"La creación y eliminación de particiones se puede realizar desde &d-i; así " +"como desde un sistema operativo existente. Como regla general, el sistema " +"que se va a utilizar debería crear la particiones que utilizará, esto es, " +"las particiones que va a utilizar &debian-gnu; se deberían crear desde &d-" +"i;, y las particiones que utilizará otro sistema operativo se debería crear " +"desde el mismo. &d-i; es capaz de crear particiones distintas a &arch-" +"kernel;, y las particiones creadas de esta forma funcionan habitualmente sin " +"problemas cuando son usados por otros sistemas operativos, pero hay algunos " +"casos excepcionales donde esto puede provocar problemas. Por ello , se desea " +"estar seguro, utilice las herramientas nativas de particionado para la " +"creación de particiones para su uso por otros sistemas operativos." #. Tag: para #: preparing.xml:930 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are going to install more than one operating system on the same " -#| "machine, you should install all other system(s) before proceeding with " -#| "&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy " -#| "your ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native " -#| "partitions." +#, no-c-format msgid "" "If you are going to install more than one operating system on the same " "machine, you should install all other system(s) before proceeding with the " @@ -1500,7 +1542,7 @@ msgid "" "ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native " "partitions." msgstr "" -"Si va a instalar más de un sistema operativo en la misma máquina, deberá " +"Si va a instalar más de un sistema operativo en la misma máquina, debe " "instalar todos los sistemas operativos antes de proceder con la instalación " "de &debian;. Las instalaciones de Windows y otros sistemas operativos pueden " "destruir su capacidad de arrancar &debian; o animarle a formatear de nuevo " @@ -1697,15 +1739,7 @@ msgstr "Preinstalación de hardware y configuración del sistema operativo" #. Tag: para #: preparing.xml:1111 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if " -#| "any, that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, " -#| "this involves checking and possibly changing firmware settings for your " -#| "system. The <quote>firmware</quote> is the core software used by the " -#| "hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process " -#| "(after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of " -#| "&debian-gnu; on your system are also highlighted." +#, no-c-format msgid "" "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " "that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this " @@ -1714,13 +1748,13 @@ msgid "" "the core software used by the hardware; it is most critically invoked during " "the bootstrap process (after power-up)." msgstr "" -"Esta sección le guiará a través de la preinstalación de hardware, en caso de " -"ser necesaria, previa a la instalación de &debian;. Generalmente, involucra " -"verificar y posiblemente cambiar la configuración del <quote>firmware</" -"quote> de su sistema. El <quote>firmware</quote> es el software base usado " -"por el hardware, y es fundamental durante el proceso de arranque (después " -"del encendido). También se reseñan los problemas de hardware conocidos que " -"afecten a la fiabilidad de &debian-gnu; en su sistema." +"Esta sección le guiará a través de la preinstalación y configuración de " +"hardware, en caso de ser necesaria, previa a la instalación de &debian;. " +"Generalmente, involucra comprobar y posiblemente cambiar la configuración de " +"la BIOS/firmware del sistema para su sistema. La <quote>BIOS</quote> o el " +"<quote>firmware del sistema</quote> es el software base usado por el " +"hardware, y es fundamental durante el proceso de arranque (después del " +"encendido)." #. Tag: title #: preparing.xml:1126 @@ -1730,14 +1764,7 @@ msgstr "Utilización del menú de configuración de la BIOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1128 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow " -#| "your operating system to access your hardware. Your system probably " -#| "provides a BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before " -#| "installing, you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up " -#| "correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability " -#| "to install &debian;." +#, no-c-format msgid "" "The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and to " "allow your operating system to access your hardware. Your system provides a " @@ -1750,10 +1777,13 @@ msgid "" msgstr "" "La BIOS provee las funcionalidades básicas necesarias para arrancar su " "máquina y permitir al sistema operativo acceder a su hardware. Su sistema " -"probablemente provea un menú de configuración de la BIOS, usado para " -"configurarla. Antes de instalar, <emphasis>debe</emphasis> asegurarse de que " -"su BIOS esté configurada correctamente, no hacerlo puede ocasionar graves " -"fallos intermitentes o la imposibilidad de instalar &debian;." +"ofrece un menú de configuración de la BIOS, usado para configurarla. Para " +"acceder al menú de configuración de la BIOS, debe pulsar un tecla o " +"combinación de teclas después de arrancar el sistema. Habitualmente, es la " +"tecla <keycap>Supr</keycap> o la tecla <keycap>F2</keycap>, pero algunos " +"fabricantes utilizan otras. Generalmente, al arrancar el sistema se muestra " +"un mensaje que indica la tecla que pulsar para acceder a la pantalla de " +"configuración." #. Tag: title #: preparing.xml:1142 preparing.xml:1294 @@ -1771,6 +1801,12 @@ msgid "" "devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern systems " "there is also often a possibility to enable network booting via PXE." msgstr "" +"En el menú de configuración de la BIOS, puede seleccionar los dispositivos " +"que comprobar, así como su orden, en busca de un sistema operativo " +"arrancable. Las selecciones posibles incluyen los discos duros, internos, la " +"unidad de CD/DVD-ROM, y dispositivos de almacenamiento USB como dispositivos " +"USB o discos duros externos USB. Los sistemas modernos también existe la " +"posibilidad de activar el arranque por red mediante PXE." #. Tag: para #: preparing.xml:1152 @@ -1780,6 +1816,9 @@ msgid "" "you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are " "not already enabled." msgstr "" +"Según el medio de instalación (CD/DVD ROM, dispositivo USB, arranque por " +"red) que ha seleccionado, debe activar los dispositivos de arranque " +"pertinentes si aún no están activados." #. Tag: para #: preparing.xml:1158 @@ -1796,6 +1835,18 @@ msgid "" "while having configured the internal harddisk as the normal primary boot " "device." msgstr "" +"La mayoría de las variantes de BIOS permiten invocar un menú de arranque " +"durante el arranque del sistema, que permite seleccionar el dispositivo " +"desde el que debe arrancar el sistema para la sesión actual. Si esta opción " +"está disponible, habitualmente la BIOS muestra un mensaje breve como " +"<quote>pulse <keycap>F12</keycap> para el menú de arranque</quote> durante " +"el arranque del sistema. La tecla que se utiliza para acceder a este menú " +"varía según el sistema; teclas comúnmente utilizados son <keycap>F12</" +"keycap>, <keycap>F11</keycap> and <keycap>F8</keycap>. Si se selecciona un " +"dispositivo de este menú no se modifica el orden de arranque predeterminado " +"de la BIOS; esto es, puede realizar el arranque una vez desde un dispositivo " +"USB mientras que el disco duro interno está configurado como el dispositivo " +"de arranque principal predeterminado." #. Tag: para #: preparing.xml:1172 @@ -1805,6 +1856,10 @@ msgid "" "the current boot device, you have to change your BIOS setup to make the " "device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device." msgstr "" +"Si la BIOS no proporciona un menú de arranque para realizar selecciones " +"específicas del dispositivo de arranque actual, debe modificar la " +"configuración de la BIOS para que el dispositivo desde el que arranca &d-i; " +"sea el dispositivo de arranque principal." #. Tag: para #: preparing.xml:1178 @@ -1822,6 +1877,20 @@ msgid "" "changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> helps on some BIOSes " "which will not boot from a USB stick in USB harddisk mode.</phrase>" msgstr "" +"Desafortunadamente, algunos sistemas contienen variantes de BIOS inestables. " +"Puede que el arranque de &d-i; desde un dispositivo USB no funcione aunque " +"hay una opción adecuada en el menú de configuración de la BIOS, y que se " +"haya seleccionado la memoria USB como el dispositivo de arranque principal. " +"En algunos de estos sistemas no se puede utilizar una memoria USB como medio " +"de arranque, en otros se puede forzar el arranque desde la memoria USB " +"modificando el tipo de dispositivo en la configuración de la BIOS desde el " +"valor predeterminado <quote>disco duro USB</quote> o <quote>dispositivo de " +"memoria USB</quote> a <quote>USB ZIP</quote> o <quote>USB CDROM</quote>. " +"<phrase condition=\"isohybrid-supported\"> En particular si utiliza una " +"imagen ISO híbrida de CD/DVD en un dispositivo USB (consulte <xref linkend=" +"\"usb-copy-isohybrid\"/>), cambiar el tipo de dispositivo de <quote>USB " +"CDROM</quote> soluciona el problema en algunas BIOS que no arrancan desde un " +"dispositivo USB estando en modo de disco duro USB.</phrase>" #. Tag: para #: preparing.xml:1193 @@ -1833,6 +1902,11 @@ msgid "" "an installer ISO image, select the USB device and choose an installation " "image." msgstr "" +"Si no puede modificar la BIOS para que arranque de forma directa desde un " +"dispositivo USB, queda la opción de utilizar una ISO copiada al dispositivo. " +"Arranque &d-i; mediante <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> y, después de " +"analizar los discos duros para detectar una imagen ISO de instalador, " +"seleccione el dispositivo USB y una imagen de instalación." #. Tag: title #: preparing.xml:1211 @@ -2220,7 +2294,7 @@ msgstr "" "Debe copiar todos los ficheros del subdirectorio <filename>generic</" "filename> a su disco CMS. Asegúrese de transferir <filename>kernel.debian</" "filename> e <filename>initrd.debian</filename> en modo binario con un " -"registro fijo de 80 caracteres (especificando <userinput>BINARY</userinput> " +"registro fijo de 80 caracteres (especificando <userinput>BINARY</userinput> " "y <userinput>LOCSITE FIX 80</userinput> en su cliente FTP)." "<filename>parmfile.debian</filename> puede tener un formato ASCII o EBCDIC. " "Todas las imágenes incluyen un script de ejemplo <filename>debian.exec</" @@ -2281,15 +2355,7 @@ msgstr "Compatibilidad de USB en la BIOS y teclados USB" #. Tag: para #: preparing.xml:1472 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " -#| "enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if " -#| "the installation system fails to use your keyboard in USB mode. " -#| "Conversely, for some systems (especially laptops) you may need to disable " -#| "legacy USB support if your keyboard does not respond. Consult your main " -#| "board manual and look in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</" -#| "quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options." +#, no-c-format msgid "" "If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old " "PCs you may need to enable legacy keyboard emulation in your BIOS setup to " @@ -2298,12 +2364,12 @@ msgid "" "menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for <quote>Legacy " "keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options." msgstr "" -"Si no tiene teclados de estilo AT sino solamente un modelo USB, necesitará " -"habilitar la emulación de compatibilidad de teclado en la configuración de " -"la BIOS. Haga esto solamente si el sistema de instalación falla al usar el " -"teclado en modo USB. Igualmente, en algunos sistemas (especialmente en " -"portátiles) deberá deshabilitar el uso de versiones anteriores de USB si su " -"teclado no responde. Consulte el manual de su placa base y busque las " +"Si no tiene teclados de estilo PS/2 sino solamente un modelo USB, puede que " +"para sistemas muy antiguos necesite habilitar la emulación de compatibilidad " +"de teclado para versiones antiguas en la configuración de la BIOS para poder " +"utilizar el teclado en el menú del gestor de arranque, aunque esto no es un " +"problema en sistemas modernos. Si su teclado no funciona en el menú del " +"gestor de arranque, consulte el manual de su placa base y busque las " "opciones <quote>Emulación de compatibilidad de teclado</quote> o " "<quote>Compatibilidad de teclado USB</quote>." |