summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es
diff options
context:
space:
mode:
authorOmar Campagne <ocampagne@gmail.com>2013-02-26 12:04:42 +0000
committerOmar Campagne <ocampagne@gmail.com>2013-02-26 12:04:42 +0000
commit9c90c464ae665e62e442f2e794694fd566c22fef (patch)
tree106a6223f0af6bd991ab298d657469e5963aae01 /po/es
parent3f6e77d9b94d42d9a8a3158f95527c548d4fa99d (diff)
downloadinstallation-guide-9c90c464ae665e62e442f2e794694fd566c22fef.zip
d-i manual Spanish update
Diffstat (limited to 'po/es')
-rw-r--r--po/es/preparing.po476
1 files changed, 271 insertions, 205 deletions
diff --git a/po/es/preparing.po b/po/es/preparing.po
index 791dae547..1b75065a4 100644
--- a/po/es/preparing.po
+++ b/po/es/preparing.po
@@ -1,17 +1,16 @@
# debian-installer po translation to Spanish
-# Copyright (C) 2004 -2012 Software in the Public Interest
+# Copyright (C) 2004 -2013 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the debian-installer
-# package.
#
# Changes:
# - Initial translation
-# Rubén Porras Campo, 2004
-# Javier Fernández-Sanguino, 2004
+# Rubén Porras Campo, 2004
+# Javier Fernández-Sanguino, 2004
#
# - Updates
-# Carlos Galisteo, 2007
-# Rudy Godoy, 2004
-# Omar Campagne, 2012
+# Carlos Galisteo, 2007
+# Rudy Godoy, 2004
+# Omar Campagne, 2012
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
@@ -33,10 +32,10 @@
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: preparing\n"
+"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-02-03 09:08+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-08-03 10:18+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-02-26 12:01+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-26 12:59+0100\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
@@ -44,7 +43,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#. Tag: title
#: preparing.xml:5
@@ -162,17 +161,13 @@ msgstr "Cree un espacio particionable para &debian; en su disco duro."
#. Tag: para
#: preparing.xml:73
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
-#| "files your machine requires (except &debian; CD users)."
+#, no-c-format
msgid ""
"Locate and/or download the installer software and any specialized driver or "
"firmware files your machine requires."
msgstr ""
"Localice y/o descargue el programa del instalador así como los ficheros de "
-"cualquier controlador especializado que su máquina necesite (excepto para "
-"usuarios de &debian; CD)."
+"cualquier controlador especializado que su máquina necesite."
#. Tag: para
#: preparing.xml:79
@@ -181,6 +176,9 @@ msgid ""
"Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot "
"infrastructure from which the installer can be booted."
msgstr ""
+"Configure un dispositivo de arranque como CD/DVD/dispositivo USB, o "
+"proporcione una infraestructura de arranque por red desde el que arrancar el "
+"instalador."
#. Tag: para
#: preparing.xml:85
@@ -225,6 +223,8 @@ msgid ""
"If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make "
"space for the installation."
msgstr ""
+"Si es necesario, redimensione las particiones existentes en el disco duro de "
+"destino para liberar espacio para la instalación."
#. Tag: para
#: preparing.xml:122
@@ -322,16 +322,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:178
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "One important option during the installation is whether or not to install "
-#| "a graphical desktop environment, consisting of the X Window System and "
-#| "one of the available graphical desktop environments. If you choose not to "
-#| "select the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a "
-#| "relatively basic, command line driven system. Installing the Desktop "
-#| "environment task is optional because it requires a fairly large amount of "
-#| "disk space, and because many &debian-gnu; systems are servers which don't "
-#| "really have any need for a graphical user interface to do their job."
+#, no-c-format
msgid ""
"One important option during the installation is whether or not to install a "
"graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of "
@@ -349,18 +340,13 @@ msgstr ""
"disponibles. Si elige no instalar la tarea <quote>Entorno de escritorio</"
"quote> dispondrá únicamente de un sistema muy básico de interfaz de línea de "
"órdenes. La instalación del entorno de escritorio es opcional porque ocupa "
-"una cantidad significativa de disco y porque muchos sistemas &debian-gnu; "
-"son servidores que realmente no necesitan una interfaz gráfica de usuario "
-"para hacer su trabajo."
+"una cantidad significativa de disco comparado con un sistema basado solo en "
+"texto, y porque muchos sistemas &debian-gnu; son servidores que realmente no "
+"necesitan una interfaz gráfica de usuario para hacer su trabajo."
#. Tag: para
#: preparing.xml:191
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Just be aware that the X Window System is completely separate from "
-#| "<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
-#| "complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is "
-#| "not within the scope of this manual."
+#, no-c-format
msgid ""
"Just be aware that the X Window System is completely separate from "
"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
@@ -380,18 +366,7 @@ msgstr "¡Haga copias de seguridad de su información actual!"
#. Tag: para
#: preparing.xml:207
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
-#| "system. If this is the first time a non-native operating system has been "
-#| "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-"
-#| "partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition "
-#| "your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter "
-#| "what program you use to do it. The programs used in installation are "
-#| "quite reliable and most have seen years of use; but they are also quite "
-#| "powerful and a false move can cost you. Even after backing up, be careful "
-#| "and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can "
-#| "save hours of unnecessary work."
+#, no-c-format
msgid ""
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
"system. If this is the first time a non-native operating system is going to "
@@ -419,14 +394,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:220
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
-#| "distribution media of any other present operating systems on hand. "
-#| "Especially if you repartition your boot drive, you might find that you "
-#| "have to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases "
-#| "the whole operating system itself and all files on the affected "
-#| "partitions."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
"distribution media of any other present operating systems on hand. Even "
@@ -435,12 +403,12 @@ msgid ""
"make the system boot or in a worst case even have to reinstall the complete "
"operating system and restore your previously made backup."
msgstr ""
-"Incluso si está instalando un sistema con arranque múltiple, asegúrese de "
-"tener a mano el medio de distribución de cualquier otro sistema operativo "
-"presente. Especialmente, si reparticiona su unidad de arranque, quizá tenga "
-"que reinstalar el gestor de arranque de su sistema operativo, o en muchos "
-"casos el sistema operativo completo y todos los ficheros de las particiones "
-"afectadas."
+"Incluso si está creando un sistema con arranque múltiple, asegúrese de tener "
+"disponible el medio de distribución de cualquier otro sistema operativo "
+"presente. Aunque habitualmente no sea necesario, hay casos en los que debe "
+"reinstalar el gestor de arranque del sistema operativo para arrancar el "
+"sistema, o en el peor de los casos reinstalar el sistema operativo completo "
+"y restablecer la copia de seguridad creada anteriormente."
#. Tag: title
#: preparing.xml:239
@@ -518,7 +486,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:292
#, no-c-format
msgid "The Debian Wiki hardware page"
-msgstr ""
+msgstr "La página de hardware de Debian Wiki"
#. Tag: ulink
#: preparing.xml:298
@@ -624,11 +592,7 @@ msgstr "Los manuales que vienen con cada pieza de hardware."
#. Tag: para
#: preparing.xml:386
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when "
-#| "you start your computer by pressing a combination of keys. Check your "
-#| "manual for the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
+#, no-c-format
msgid ""
"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for "
@@ -637,10 +601,13 @@ msgid ""
"Usually upon starting the computer there will be a message stating which key "
"to press to enter the setup screen."
msgstr ""
-"Las pantallas de configuración de la BIOS de su ordenador. Puede ver estas "
-"pantallas cuando lo encienda y presione una combinación de teclas. Verifique "
-"su manual para saber la combinación. A menudo, es la tecla <keycap>Suprimir</"
-"keycap>."
+"Las pantallas de configuración de la BIOS del ordenador. Puede ver estas "
+"pantallas cuando lo arranca y presiona una combinación de teclas. Consulte "
+"su manual para saber la combinación. Habitualmente, es la tecla "
+"<keycap>Suprimir</keycap> o <keycap>F2</keycap>, pero algunos fabricantes "
+"utilizan otras teclas o combinaciones de teclado. Generalmente, durante el "
+"arranque se muestra un mensaje que indica la tecla que pulsar para acceder a "
+"la pantalla de configuración."
#. Tag: para
#: preparing.xml:396
@@ -680,10 +647,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: preparing.xml:427
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Hardware Information Needed for an Install"
+#, no-c-format
msgid "Hardware Information Helpful for an Install"
-msgstr "Información de hardware necesaria para una instalación"
+msgstr "Información de hardware útil para una instalación"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:431
@@ -741,17 +707,15 @@ msgstr "Particiones con otros sistemas operativos instalados."
#. Tag: entry
#: preparing.xml:475
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Network Settings"
+#, no-c-format
msgid "Network interfaces"
-msgstr "Configuración de la red"
+msgstr "Interfaces de red"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:476
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Configure one network interface."
+#, no-c-format
msgid "Type/model of available network interfaces."
-msgstr "Configure una interfaz de red."
+msgstr "Tipo/modelo de las interfaces de red disponibles."
#. Tag: entry
#: preparing.xml:480
@@ -773,10 +737,9 @@ msgstr "Tarjeta de vídeo"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:486
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Model and manufacturer."
+#, no-c-format
msgid "Type/model and manufacturer."
-msgstr "Modelo y fabricante."
+msgstr "Tipo/modelo y fabricante."
#. Tag: entry
#: preparing.xml:490
@@ -822,21 +785,16 @@ msgstr "Compatibilidad de hardware"
#. Tag: para
#: preparing.xml:510
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, "
-#| "hardware support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-"
-#| "kernel; still does not run as many different types of hardware as some "
-#| "operating systems."
+#, no-c-format
msgid ""
"Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware "
"support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still "
"does not run as many different types of hardware as some operating systems."
msgstr ""
"Los productos de muchas marcas funcionan sin problemas con &arch-kernel;. "
-"Por otro lado, la compatibilidad de hardware con &arch-kernel; está "
-"mejorando cada día. Sin embargo, &arch-kernel; todavía no puede trabajar con "
-"tantos tipos de hardware como otros sistemas operativos."
+"Además, la compatibilidad de hardware con &arch-kernel; mejora "
+"continuamente. Sin embargo, &arch-kernel; todavía no funciona con tantos "
+"tipos de hardware como otros sistemas operativos."
#. Tag: para
#: preparing.xml:516
@@ -850,6 +808,14 @@ msgid ""
"products based on their chips which are then used by several different "
"device manufacturers and sold under lots of different product or brand names."
msgstr ""
+"En la mayoría de los casos, los controladores en &arch-kernel; no se "
+"escriben para un <quote>producto</quote> o <quote>marca</quote> determinada "
+"de un fabricante específico, para un tipo de hardware/chipset. Muchos "
+"productos/marcas aparentemente distintos se basan en el mismo diseño de "
+"hardware; no es extraño que los fabricantes de chip proporcionen los "
+"llamados <quote>diseños de referencia</quote> para productos basados en sus "
+"chip, que se utilizan por varios fabricantes de dispositivo, y se "
+"comercializan bajo distintos nombres de producto o marca."
#. Tag: para
#: preparing.xml:527
@@ -866,6 +832,17 @@ msgid ""
"different chipsets and therefore use two different drivers or there might be "
"no driver at all for one of them."
msgstr ""
+"Esto ofrece ventajas y desventajas. Una ventaja es que un controlador para "
+"un chipset funciona para varios productos distintos de varios fabricantes, "
+"siempre y cuando el producto esté basado en el mismo chipset. La desventaja "
+"es que no siempre es sencillo ver el chipset real utilizado con un producto/"
+"marca específica. Desafortunadamente, a veces los fabricantes de "
+"dispositivos modifican la base de hardware de su producto sin cambiar el "
+"nombre del producto, o al menos el número de versión, y en el caso de poseer "
+"dos artículos con el mismo nombre de marca/producto adquiridos en distintos "
+"momentos, pueden estar basados en dos chipset distintos, y por ello utilizar "
+"dos controladores distintos, o puede que no exista un controlador para todas "
+"las variantes."
#. Tag: para
#: preparing.xml:540
@@ -877,6 +854,12 @@ msgid ""
"<quote>product</quote> IDs, and the combination of these two is usually the "
"same for any product based on the same chipset."
msgstr ""
+"Para dispositivos USB y PCI/PCI-Express/ExpressCard, una buena manera de "
+"averiguar el chipset en el que se basan es ver los ID de dispositivo. Todos "
+"los dispositivos USB/PCI/PCI-Express/ExpressCard poseen los llamados ID "
+"(identificador) de <quote>proveedor</quote> y <quote>producto</quote>, y la "
+"combinación de ambos suele ser el mismo para todos los productos basados en "
+"el mismo chipset."
#. Tag: para
#: preparing.xml:548
@@ -888,6 +871,11 @@ msgid ""
"usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a colon, "
"such as <quote>1d6b:0001</quote>."
msgstr ""
+"En sistemas Linux, estos ID se pueden leer con la orden <command>lsusb</"
+"command> para dispositivos USB, y con la orden <command>lspci -nn</command> "
+"para dispositivos PCI/PCI-Express/ExpressCard. El ID de fabricante y "
+"producto se suele proporcionan en la forma de dos números hexadecimales, "
+"separados por dos puntos, como por ejemplo <quote>2d6b:0001</quote>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:556
@@ -897,6 +885,9 @@ msgid ""
"001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, whereby 1d6b is the "
"vendor ID and 0002 is the product ID."
msgstr ""
+"Un ejemplo de la salida de <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 Device "
+"001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, donde 1d6b es el ID "
+"del fabricante y 0002 es el ID del producto."
#. Tag: para
#: preparing.xml:562
@@ -908,6 +899,12 @@ msgid ""
"06)</quote>. The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. "
"here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID."
msgstr ""
+"Un ejemplo de la salida de <command>lspci -nn</command> para un tarjeta de "
+"Ethernet: <quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor "
+"Co., Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] "
+"(rev 06)</quote>. Los ID se proporcionan dentro de los corchetes que se "
+"encuentran más hacia la derecha; esto es, en este ejemplo, 10ec es el "
+"fabricante y 8168 es el ID del producto."
#. Tag: para
#: preparing.xml:570
@@ -917,6 +914,9 @@ msgid ""
"<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices "
"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>."
msgstr ""
+"Como otro ejemplo, una tarjeta de vídeo puede proporcionar la siguiente "
+"salida: <quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro "
+"Devices [AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:576
@@ -929,6 +929,13 @@ msgid ""
"manager's details tab to actually see the IDs, as they are not displayed by "
"default."
msgstr ""
+"En sistemas Windows, el ID de un dispositivo se puede averiguar mediante el "
+"administrador de dispositivos de Windows en la pestaña <quote>detalles</"
+"quote>, donde el ID del fabricante tiene el prefijo VEN_, y el ID del "
+"producto tiene el prefijo DEV_. En sistemas Windows 7, debe seleccionar la "
+"propiedad <quote>ID de Hardware</quote> en la pestaña de detalles del "
+"administrador de dispositivos para ver los ID, ya que no se muestran de "
+"forma predeterminada."
#. Tag: para
#: preparing.xml:586
@@ -942,12 +949,21 @@ msgid ""
"(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> in the network card example "
"and <quote>RV710</quote> in the graphics card example), can help."
msgstr ""
+"Una búsqueda por Internet con el ID del fabricante/producto, <quote>&arch-"
+"kernel;</quote> y el <quote>controlador</quote> como términos de búsqueda "
+"suele ofrecer resultados con información pertinente al estado de "
+"compatibilidad del controlador para un chipset particular. Si una búsqueda "
+"del ID de fabricante/producto no ofrece resultados útiles, puede que ayude "
+"una búsqueda de los nombres código del chip, que habitualmente también "
+"proporcionan lsusb y lspci (<quote>RTL8111/</quote><quote>RTL8168B en el "
+"ejemplo de la tarjeta de red, y <quote>RV710 en el ejemplo de la tarjeta de "
+"vídeo)."
#. Tag: title
#: preparing.xml:599
#, no-c-format
msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System"
-msgstr ""
+msgstr "Comprobación de la compatibilidad de hardware con un sistema Live"
#. Tag: para
#: preparing.xml:601
@@ -964,6 +980,17 @@ msgid ""
"hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; "
"live system on it and try it out."
msgstr ""
+"&debian-gnu; también está disponible como <quote>live system</quote> para "
+"ciertas arquitecturas. Un sistema Live es un sistema preconfigurado listo "
+"para su uso en un formato comprimido, que se puede arrancar y utilizar desde "
+"un dispositivo solo de lectura como un CD o DVD. Su uso no crea ningún "
+"cambio en la máquina de forma predeterminada. Puede modificar la "
+"configuración de usuario e instalar programas adicionales desde el sistema "
+"Live, pero esto solo ocurre en la memoria RAM de la máquina. Esto es, si "
+"apaga la máquina y arranca otra vez el sistema Live, todo vuelve a sus "
+"valores predeterminados. Si quiere averiguar si su hardware es compatible "
+"con &debian-gnu;, la forma más sencilla es ejecutar un sistema Live de "
+"&debian; y comprobarlo."
#. Tag: para
#: preparing.xml:614
@@ -980,6 +1007,18 @@ msgid ""
"automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so "
"installation of non-free components must be done manually if needed."
msgstr ""
+"Hay algunas limitaciones al utilizar un sistema Live. La primera es que "
+"todos los cambios que realiza en el sistema Live deben permanecer en la RAM "
+"de la máquina, esto solo funciona para sistemas con suficiente RAM para "
+"ello, y por ello la instalación de paquetes de software de gran tamaño "
+"adicionales puede fallar por restricciones de memoria. Otra limitación "
+"relativa a la comprobación de compatibilidad de hardware es que el sistema "
+"Live oficial de &debian-gnu; solo contiene componentes libres, esto es, no "
+"incluye ficheros de firmware no libres. Obviamente, los paquetes no libres "
+"se pueden instalar en el sistema de forma manual, pero no hay una detección "
+"automática de los ficheros de firmware necesarios como en &d-i;, y por ello "
+"la instalación de componentes no libres se debe realizar manualmente si "
+"fuera necesario."
#. Tag: para
#: preparing.xml:627
@@ -989,6 +1028,9 @@ msgid ""
"found at the <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images website</"
"ulink>."
msgstr ""
+"Para más información sobre las versiones disponibles de imágenes Live de "
+"&debian; consulte <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">la página web Debian "
+"Live Images</ulink>."
#. Tag: title
#: preparing.xml:641
@@ -998,20 +1040,16 @@ msgstr "Configuración de la red"
#. Tag: para
#: preparing.xml:643
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an "
-#| "Ethernet or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you "
-#| "should ask your network's system administrator for this information."
+#, no-c-format
msgid ""
"If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or "
"equivalent connection &mdash; not a dialup/PPP connection) which is "
"administered by somebody else, you should ask your network's system "
"administrator for this information:"
msgstr ""
-"Debe solicitar esta información a su administrador de red si su sistema está "
-"conectado a alguna red durante todo el día (por ejemplo, si utiliza una "
-"conexión Ethernet o equivalente, pero no si tiene una conexión PPP)."
+"Debe solicitar esta información a su administrador de red si el sistema está "
+"conectado a alguna red fija (por ejemplo, si utiliza una conexión Ethernet o "
+"equivalente, pero no si tiene una conexión de acceso telefónico/PPP)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:651
@@ -1058,22 +1096,17 @@ msgstr "El sistema en su red que deberá usar como servidor de nombres o DNS."
#. Tag: para
#: preparing.xml:685
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
-#| "available and is recommended, then you don't need this information "
-#| "because the DHCP server will provide it directly to your computer during "
-#| "the installation process."
+#, no-c-format
msgid ""
"If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration "
"Protocol) for configuring network settings, you don't need this information "
"because the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
"installation process."
msgstr ""
-"No necesitará esta información si su administrador le dice que su red "
-"dispone de un servidor de DHCP y que es el método recomendado, esto es "
-"debido a que el servidor DHCP la proveerá directamente a su ordenador "
-"durante el proceso de instalación."
+"Si la red a la que se conecta utiliza DHCP (Dynamic Host Configuration "
+"Protocol) para la configuración de ajustes de red, no necesita esta "
+"información debido a que el servidor DHCP la proveerá directamente a su "
+"sistema durante el proceso de instalación."
#. Tag: para
#: preparing.xml:692
@@ -1084,6 +1117,11 @@ msgid ""
"catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually "
"available by default."
msgstr ""
+"Si tiene acceso a Internet a través de DSL o un cable de módem (esto es, a "
+"través de una red de televisión por cable) y dispone de un router "
+"(habitualmente preconfigurado por su proveedor de telefonía o televisión por "
+"cable) que gestiona su conectividad de red, habitualemente DHCP está "
+"disponible de forma predeterminada."
#. Tag: para
#: preparing.xml:700
@@ -1094,25 +1132,26 @@ msgid ""
"access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured "
"automatically."
msgstr ""
+"Como regla general; si ejecuta un sistema Windows en su red doméstica y no "
+"ha realizado ningún ajuste de red de forma manual para obtener el acceso a "
+"Internet, la conectividad de red de &debian-gnu; también se configurará de "
+"forma automática."
#. Tag: para
#: preparing.xml:707
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
+#, no-c-format
msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:"
-msgstr "Si usa una red inalámbrica, también debe averiguar:"
+msgstr "Si utiliza una red WLAN/WiFi, también debe averiguar:"
#. Tag: para
#: preparing.xml:712
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "ESSID of your wireless network."
+#, no-c-format
msgid "The ESSID (<quote>network name</quote>) of your wireless network."
-msgstr "El ESSID de su red inalámbrica."
+msgstr "El ESSID (<quote>nombre de la red</quote>) de su red inalámbrica."
#. Tag: para
#: preparing.xml:717
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "WEP or WPA/WPA2 security key (if applicable)."
+#, no-c-format
msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)."
msgstr "La clave de seguridad WEP o WPA/WPA2 (si es pertinente)."
@@ -1363,17 +1402,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:855
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
-#| "x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, "
-#| "Solaris, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, "
-#| "OS/390, &hellip;) </phrase> and want to stick &debian; on the same disk, "
-#| "you will need to repartition the disk. &debian; requires its own hard "
-#| "disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. "
-#| "It may be able to share some partitions with other Unix systems, but "
-#| "that's not covered here. At the very least you will need a dedicated "
-#| "partition for the &debian; root."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, "
@@ -1385,26 +1414,20 @@ msgid ""
"not covered here. At the very least you will need a dedicated partition for "
"the &debian; root filesystem."
msgstr ""
-"Si ya tiene un sistema operativo en su ordenador <phrase arch=\"any-x86\"> "
+"Si ya tiene un sistema operativo en su sitema <phrase arch=\"any-x86\"> "
"(Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "
"&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </"
-"phrase> y desea colocar &debian; en el mismo disco, necesitará reparticionar "
-"el disco. &debian; requiere sus propias particiones de disco duro. no puede "
-"instalarse en particiones de Windows o MacOS. Podría tener la posibilidad de "
-"compartir algunas particiones con otros sistemas Unix, pero este tema no se "
-"cubre en este manual. Al menos necesitará una partición dedicada para el "
-"sistema de ficheros raíz de &debian;."
+"phrase> que ocupa el disco completo, y desea colocar &debian; en el mismo "
+"disco, necesitará reparticionar el disco. &debian; requiere sus propias "
+"particiones de disco duro. No se puede instalar en particiones de Windows o "
+"MacOS. Podría tener la posibilidad de compartir algunas particiones con "
+"otros sistemas Unix, pero este tema no se cubre en este manual. Al menos "
+"necesitará una partición dedicada para el sistema de ficheros raíz de "
+"&debian;."
#. Tag: para
#: preparing.xml:874
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You can find information about your current partition setup by using a "
-#| "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-"
-#| "x86\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc"
-#| "\">, such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch="
-#| "\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always "
-#| "provide a way to show existing partitions without making changes."
+#, no-c-format
msgid ""
"You can find information about your current partition setup by using a "
"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-"
@@ -1414,13 +1437,13 @@ msgid ""
"Partitioning tools always provide a way to show existing partitions without "
"making changes."
msgstr ""
-"Puede encontrar información del estado actual de sus particiones usando una "
-"herramienta de particionado para su sistema operativo actual <phrase arch="
-"\"any-x86\">, como fdisk o PartitionMagic</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
-"\">, como Drive Setup, HD Toolkit o MacTools</phrase> <phrase arch="
-"\"s390\">, como el VM diskmap</phrase>. Las herramientas de particionado "
-"siempre disponen de una opción en la que se pueden mostrar las particiones "
-"existentes sin realizar cambios."
+"Puede encontrar información del estado actual de sus particiones mediante "
+"una herramienta de particionado para su sistema operativo actual <phrase "
+"arch=\"any-x86\">, como el administrador de disco integrado en Windows o "
+"fdisk en DOS</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">, como Drive Setup, HD "
+"Toolkit o MacTools</phrase> <phrase arch=\"s390\">, como el VM diskmap</"
+"phrase>. Las herramientas de particionado siempre disponen de una opción en "
+"la que se pueden mostrar las particiones existentes sin realizar cambios."
#. Tag: para
#: preparing.xml:884
@@ -1452,6 +1475,16 @@ msgid ""
"the ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as "
"well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. </phrase>"
msgstr ""
+"Muchos sistemas operativos modernos ofrecen la función de desplazar y "
+"redimensionar ciertas particiones presentes sin destruir su contenido. Esto "
+"permite la creación de espacio para particiones adicionales sin perder los "
+"datos presentes. Aunque habitualmente esto ofrece buen resultado, realizar "
+"cambios al particionado de un disco es una acción inherentemente peligrosa, "
+"y solo se debe realizar tras crear una copia de seguridad de todos los "
+"datos. <phrase arch=\"any-x86\">Para particiones FAT/FAT32 y NTFS como se "
+"usan por sistemas DOS y Windows, la función de desplazar y redimensionar la "
+"ofrecen tanto &d-i; así como el administrador de disco integrado de Windows "
+"7.</phrase>"
#. Tag: para
#: preparing.xml:907
@@ -1461,6 +1494,10 @@ msgid ""
"to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select "
"the partition to resize, and simply specify its new size."
msgstr ""
+"Para redimensionar una partición presente FAT o NTFS desde &d-i; sin pérdida "
+"de datos, vaya al paso de particionado, seleccione la opción de particionado "
+"manual, seleccione la partición que redimensionar, y sencillamente "
+"especifique su tamaño nuevo."
#. Tag: emphasis
#: preparing.xml:915
@@ -1483,16 +1520,21 @@ msgid ""
"if you want to be sure, use the native partitioning tools to create "
"partitions for use by other operating systems."
msgstr ""
+"La creación y eliminación de particiones se puede realizar desde &d-i; así "
+"como desde un sistema operativo existente. Como regla general, el sistema "
+"que se va a utilizar debería crear la particiones que utilizará, esto es, "
+"las particiones que va a utilizar &debian-gnu; se deberían crear desde &d-"
+"i;, y las particiones que utilizará otro sistema operativo se debería crear "
+"desde el mismo. &d-i; es capaz de crear particiones distintas a &arch-"
+"kernel;, y las particiones creadas de esta forma funcionan habitualmente sin "
+"problemas cuando son usados por otros sistemas operativos, pero hay algunos "
+"casos excepcionales donde esto puede provocar problemas. Por ello , se desea "
+"estar seguro, utilice las herramientas nativas de particionado para la "
+"creación de particiones para su uso por otros sistemas operativos."
#. Tag: para
#: preparing.xml:930
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are going to install more than one operating system on the same "
-#| "machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
-#| "&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy "
-#| "your ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native "
-#| "partitions."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are going to install more than one operating system on the same "
"machine, you should install all other system(s) before proceeding with the "
@@ -1500,7 +1542,7 @@ msgid ""
"ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native "
"partitions."
msgstr ""
-"Si va a instalar más de un sistema operativo en la misma máquina, deberá "
+"Si va a instalar más de un sistema operativo en la misma máquina, debe "
"instalar todos los sistemas operativos antes de proceder con la instalación "
"de &debian;. Las instalaciones de Windows y otros sistemas operativos pueden "
"destruir su capacidad de arrancar &debian; o animarle a formatear de nuevo "
@@ -1697,15 +1739,7 @@ msgstr "Preinstalación de hardware y configuración del sistema operativo"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1111
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if "
-#| "any, that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, "
-#| "this involves checking and possibly changing firmware settings for your "
-#| "system. The <quote>firmware</quote> is the core software used by the "
-#| "hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process "
-#| "(after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of "
-#| "&debian-gnu; on your system are also highlighted."
+#, no-c-format
msgid ""
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
"that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this "
@@ -1714,13 +1748,13 @@ msgid ""
"the core software used by the hardware; it is most critically invoked during "
"the bootstrap process (after power-up)."
msgstr ""
-"Esta sección le guiará a través de la preinstalación de hardware, en caso de "
-"ser necesaria, previa a la instalación de &debian;. Generalmente, involucra "
-"verificar y posiblemente cambiar la configuración del <quote>firmware</"
-"quote> de su sistema. El <quote>firmware</quote> es el software base usado "
-"por el hardware, y es fundamental durante el proceso de arranque (después "
-"del encendido). También se reseñan los problemas de hardware conocidos que "
-"afecten a la fiabilidad de &debian-gnu; en su sistema."
+"Esta sección le guiará a través de la preinstalación y configuración de "
+"hardware, en caso de ser necesaria, previa a la instalación de &debian;. "
+"Generalmente, involucra comprobar y posiblemente cambiar la configuración de "
+"la BIOS/firmware del sistema para su sistema. La <quote>BIOS</quote> o el "
+"<quote>firmware del sistema</quote> es el software base usado por el "
+"hardware, y es fundamental durante el proceso de arranque (después del "
+"encendido)."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1126
@@ -1730,14 +1764,7 @@ msgstr "Utilización del menú de configuración de la BIOS"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1128
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow "
-#| "your operating system to access your hardware. Your system probably "
-#| "provides a BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before "
-#| "installing, you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up "
-#| "correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability "
-#| "to install &debian;."
+#, no-c-format
msgid ""
"The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and to "
"allow your operating system to access your hardware. Your system provides a "
@@ -1750,10 +1777,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"La BIOS provee las funcionalidades básicas necesarias para arrancar su "
"máquina y permitir al sistema operativo acceder a su hardware. Su sistema "
-"probablemente provea un menú de configuración de la BIOS, usado para "
-"configurarla. Antes de instalar, <emphasis>debe</emphasis> asegurarse de que "
-"su BIOS esté configurada correctamente, no hacerlo puede ocasionar graves "
-"fallos intermitentes o la imposibilidad de instalar &debian;."
+"ofrece un menú de configuración de la BIOS, usado para configurarla. Para "
+"acceder al menú de configuración de la BIOS, debe pulsar un tecla o "
+"combinación de teclas después de arrancar el sistema. Habitualmente, es la "
+"tecla <keycap>Supr</keycap> o la tecla <keycap>F2</keycap>, pero algunos "
+"fabricantes utilizan otras. Generalmente, al arrancar el sistema se muestra "
+"un mensaje que indica la tecla que pulsar para acceder a la pantalla de "
+"configuración."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1142 preparing.xml:1294
@@ -1771,6 +1801,12 @@ msgid ""
"devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern systems "
"there is also often a possibility to enable network booting via PXE."
msgstr ""
+"En el menú de configuración de la BIOS, puede seleccionar los dispositivos "
+"que comprobar, así como su orden, en busca de un sistema operativo "
+"arrancable. Las selecciones posibles incluyen los discos duros, internos, la "
+"unidad de CD/DVD-ROM, y dispositivos de almacenamiento USB como dispositivos "
+"USB o discos duros externos USB. Los sistemas modernos también existe la "
+"posibilidad de activar el arranque por red mediante PXE."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1152
@@ -1780,6 +1816,9 @@ msgid ""
"you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are "
"not already enabled."
msgstr ""
+"Según el medio de instalación (CD/DVD ROM, dispositivo USB, arranque por "
+"red) que ha seleccionado, debe activar los dispositivos de arranque "
+"pertinentes si aún no están activados."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1158
@@ -1796,6 +1835,18 @@ msgid ""
"while having configured the internal harddisk as the normal primary boot "
"device."
msgstr ""
+"La mayoría de las variantes de BIOS permiten invocar un menú de arranque "
+"durante el arranque del sistema, que permite seleccionar el dispositivo "
+"desde el que debe arrancar el sistema para la sesión actual. Si esta opción "
+"está disponible, habitualmente la BIOS muestra un mensaje breve como "
+"<quote>pulse <keycap>F12</keycap> para el menú de arranque</quote> durante "
+"el arranque del sistema. La tecla que se utiliza para acceder a este menú "
+"varía según el sistema; teclas comúnmente utilizados son <keycap>F12</"
+"keycap>, <keycap>F11</keycap> and <keycap>F8</keycap>. Si se selecciona un "
+"dispositivo de este menú no se modifica el orden de arranque predeterminado "
+"de la BIOS; esto es, puede realizar el arranque una vez desde un dispositivo "
+"USB mientras que el disco duro interno está configurado como el dispositivo "
+"de arranque principal predeterminado."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1172
@@ -1805,6 +1856,10 @@ msgid ""
"the current boot device, you have to change your BIOS setup to make the "
"device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device."
msgstr ""
+"Si la BIOS no proporciona un menú de arranque para realizar selecciones "
+"específicas del dispositivo de arranque actual, debe modificar la "
+"configuración de la BIOS para que el dispositivo desde el que arranca &d-i; "
+"sea el dispositivo de arranque principal."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1178
@@ -1822,6 +1877,20 @@ msgid ""
"changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> helps on some BIOSes "
"which will not boot from a USB stick in USB harddisk mode.</phrase>"
msgstr ""
+"Desafortunadamente, algunos sistemas contienen variantes de BIOS inestables. "
+"Puede que el arranque de &d-i; desde un dispositivo USB no funcione aunque "
+"hay una opción adecuada en el menú de configuración de la BIOS, y que se "
+"haya seleccionado la memoria USB como el dispositivo de arranque principal. "
+"En algunos de estos sistemas no se puede utilizar una memoria USB como medio "
+"de arranque, en otros se puede forzar el arranque desde la memoria USB "
+"modificando el tipo de dispositivo en la configuración de la BIOS desde el "
+"valor predeterminado <quote>disco duro USB</quote> o <quote>dispositivo de "
+"memoria USB</quote> a <quote>USB ZIP</quote> o <quote>USB CDROM</quote>. "
+"<phrase condition=\"isohybrid-supported\"> En particular si utiliza una "
+"imagen ISO híbrida de CD/DVD en un dispositivo USB (consulte <xref linkend="
+"\"usb-copy-isohybrid\"/>), cambiar el tipo de dispositivo de <quote>USB "
+"CDROM</quote> soluciona el problema en algunas BIOS que no arrancan desde un "
+"dispositivo USB estando en modo de disco duro USB.</phrase>"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1193
@@ -1833,6 +1902,11 @@ msgid ""
"an installer ISO image, select the USB device and choose an installation "
"image."
msgstr ""
+"Si no puede modificar la BIOS para que arranque de forma directa desde un "
+"dispositivo USB, queda la opción de utilizar una ISO copiada al dispositivo. "
+"Arranque &d-i; mediante <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> y, después de "
+"analizar los discos duros para detectar una imagen ISO de instalador, "
+"seleccione el dispositivo USB y una imagen de instalación."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1211
@@ -2220,7 +2294,7 @@ msgstr ""
"Debe copiar todos los ficheros del subdirectorio <filename>generic</"
"filename> a su disco CMS. Asegúrese de transferir <filename>kernel.debian</"
"filename> e <filename>initrd.debian</filename> en modo binario con un "
-"registro fijo de 80 caracteres (especificando <userinput>BINARY</userinput> "
+"registro fijo de 80 caracteres (especificando <userinput>BINARY</userinput> "
"y <userinput>LOCSITE FIX 80</userinput> en su cliente FTP)."
"<filename>parmfile.debian</filename> puede tener un formato ASCII o EBCDIC. "
"Todas las imágenes incluyen un script de ejemplo <filename>debian.exec</"
@@ -2281,15 +2355,7 @@ msgstr "Compatibilidad de USB en la BIOS y teclados USB"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1472
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
-#| "enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if "
-#| "the installation system fails to use your keyboard in USB mode. "
-#| "Conversely, for some systems (especially laptops) you may need to disable "
-#| "legacy USB support if your keyboard does not respond. Consult your main "
-#| "board manual and look in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</"
-#| "quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old "
"PCs you may need to enable legacy keyboard emulation in your BIOS setup to "
@@ -2298,12 +2364,12 @@ msgid ""
"menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for <quote>Legacy "
"keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
msgstr ""
-"Si no tiene teclados de estilo AT sino solamente un modelo USB, necesitará "
-"habilitar la emulación de compatibilidad de teclado en la configuración de "
-"la BIOS. Haga esto solamente si el sistema de instalación falla al usar el "
-"teclado en modo USB. Igualmente, en algunos sistemas (especialmente en "
-"portátiles) deberá deshabilitar el uso de versiones anteriores de USB si su "
-"teclado no responde. Consulte el manual de su placa base y busque las "
+"Si no tiene teclados de estilo PS/2 sino solamente un modelo USB, puede que "
+"para sistemas muy antiguos necesite habilitar la emulación de compatibilidad "
+"de teclado para versiones antiguas en la configuración de la BIOS para poder "
+"utilizar el teclado en el menú del gestor de arranque, aunque esto no es un "
+"problema en sistemas modernos. Si su teclado no funciona en el menú del "
+"gestor de arranque, consulte el manual de su placa base y busque las "
"opciones <quote>Emulación de compatibilidad de teclado</quote> o "
"<quote>Compatibilidad de teclado USB</quote>."