summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es
diff options
context:
space:
mode:
authorJavier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>2020-08-23 17:51:08 +0200
committerJavier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>2020-08-23 17:51:08 +0200
commit9913112dcd5037bd08e9522c7d8dee12fb68c98c (patch)
treeeab4d2a000ba0cc22bdff46bc80c008aaab09e5b /po/es
parent9eec8f17dd5c73e29e63b6d6a663022db96ca609 (diff)
downloadinstallation-guide-9913112dcd5037bd08e9522c7d8dee12fb68c98c.zip
Update translation
Diffstat (limited to 'po/es')
-rw-r--r--po/es/partitioning.po155
1 files changed, 57 insertions, 98 deletions
diff --git a/po/es/partitioning.po b/po/es/partitioning.po
index 44230820e..35ddbff03 100644
--- a/po/es/partitioning.po
+++ b/po/es/partitioning.po
@@ -1,5 +1,5 @@
# debian-installer po translation to Spanish
-# Copyright (C) 2004 -2019 Software in the Public Interest
+# Copyright (C) 2004-2020 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the debian-installer
# package.
#
@@ -10,7 +10,7 @@
#
# - Updates
# Omar Campagne, 2012 - 2013
-# Javier Fernández-Sanguino, 2019
+# Javier Fernández-Sanguino, 2019, 2020
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
@@ -35,7 +35,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: partitioning\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-12 23:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-03 23:03+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-08-23 17:50+0200\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
@@ -541,14 +541,7 @@ msgstr "Esquemas recomendados para el particionado"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:236
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-"
-#| "user setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is "
-#| "probably the easiest, simplest way to go. However, if your partition is "
-#| "larger than around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 "
-#| "partitions need periodic file system integrity checking, and this can "
-#| "cause delays during booting when the partition is large."
+#, no-c-format
msgid ""
"For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user "
"setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
@@ -557,11 +550,8 @@ msgstr ""
"Para máquinas de usuarios novatos, equipos personales con &debian;, sistemas "
"para el hogar y en general, cuando será usado por un solo usuario, "
"probablemente una partición en <filename>/</filename> (además de la de "
-"intercambio), es la forma más fácil de comenzar. Sin embargo, si su "
-"partición es más grande que 6 GB, escoja ext3 como el tipo de partición. Las "
-"particiones de tipo ext2 necesitan una revisión periódica de la integridad "
-"del sistema de ficheros, y esto puede tomar bastante tiempo al iniciar su "
-"sistema si su partición es demasiado grande."
+"intercambio), es la forma más fácil de comenzar. El tipo de partición "
+"recomendado es ext4."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:243
@@ -579,17 +569,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:251
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if "
-#| "you plan to install many programs that are not part of the &debian; "
-#| "distribution. If your machine will be a mail server, you might need to "
-#| "make <filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting "
-#| "<filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance "
-#| "20&ndash;50MB, is a good idea. If you are setting up a server with lots "
-#| "of user accounts, it's generally good to have a separate, large "
-#| "<filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning "
-#| "situation varies from computer to computer depending on its uses."
+#, no-c-format
msgid ""
"You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you "
"plan to install many programs that are not part of the &debian; "
@@ -602,12 +582,11 @@ msgstr ""
"Necesitará una partición <filename>/usr/local</filename> separada si planea "
"instalar una gran cantidad de programas que no son parte del sistema "
"&debian;. Si su máquina va a ser un servidor de correo, necesitará crear una "
-"partición separada para <filename>/var/mail</filename>. A menudo, dejar una "
-"partición separada para <filename>/tmp</filename> es una muy buena idea. Es "
-"suficiente dejarla con 20 ó 50 MB. Si está configurando un servidor con una "
-"gran cantidad de cuentas de usuarios, es altamente recomendable dejar "
-"separada la partición <filename>/home</filename>. En general, cómo se debe "
-"particionar el disco depende del uso que se quiera dar al ordenador."
+"partición separada para <filename>/var/mail</filename>. Si está configurando "
+"un servidor con una gran cantidad de cuentas de usuarios, es altamente "
+"recomendable dejar separada la partición <filename>/home</filename>. En "
+"general, cómo se debe particionar el disco depende del uso que se quiera dar "
+"al ordenador."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:262
@@ -624,14 +603,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:269
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. "
-#| "One rule of thumb which works well is to use as much swap as you have "
-#| "system memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of "
-#| "course, there are exceptions to these rules. If you are trying to solve "
-#| "10000 simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may "
-#| "need a gigabyte (or more) of swap."
+#, no-c-format
msgid ""
"With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One "
"rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system "
@@ -641,20 +613,12 @@ msgstr ""
"Con respecto al tamaño de la partición de intercambio, hay diversos puntos "
"de vista. Uno de ellos, que generalmente funciona muy bien, es asignar tanto "
"espacio a la partición de intercambio como memoria tenga su sistema. En la "
-"mayoría de los casos no es recomendable que sea más pequeña que 16 MB. "
-"Obviamente, hay excepciones a estas reglas. Si está tratando resolver 10000 "
-"ecuaciones simultáneas en una máquina con 256 MB de memoria, necesitará un "
-"gigabyte (o más) de espacio de intercambio."
+"mayoría de los casos no es recomendable que sea más pequeña que 512 MB. "
+"Obviamente, hay excepciones a estas reglas."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:276
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB "
-#| "IDE drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 500MB "
-#| "partition for another operating system on <filename>/dev/sda1</filename>, "
-#| "a 32MB swap partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 1.2GB "
-#| "on <filename>/dev/sda2</filename> as the Linux partition."
+#, no-c-format
msgid ""
"As an example, an older home machine might have 512MB of RAM and a 20GB SATA "
"drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 8GB partition for "
@@ -662,12 +626,12 @@ msgid ""
"partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 11.4GB on <filename>/"
"dev/sda2</filename> as the Linux partition."
msgstr ""
-"Como ejemplo, considere una máquina antigua que posee 32 MB de RAM y un "
-"disco duro IDE de 1.7 GB en <filename>/dev/sda</filename>. En este caso "
-"sería conveniente dejar una partición de 500 MB para otro sistema operativo "
-"en <filename>/dev/sda1</filename>, 32 MB para la partición de intercambio en "
-"<filename>/dev/sda3</filename> y alrededor de 1.2 GB en <filename>/dev/sda2</"
-"filename> usada como la partición de Linux."
+"Como ejemplo, considere una máquina antigua que posee 412 MB de RAM y un "
+"disco duro SATA de 20 GB en <filename>/dev/sda</filename>. En este caso "
+"sería conveniente dejar una partición de 8 GB para otro sistema operativo en "
+"<filename>/dev/sda1</filename>, 512 MB para la partición de intercambio en "
+"<filename>/dev/sda3</filename> y alrededor de 11.4 GB en <filename>/dev/"
+"sda2</filename> usada como la partición de Linux."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:285
@@ -1054,6 +1018,16 @@ msgid ""
"BIOS world the default value is <quote>msdos</quote>. In a standard priority "
"installation those defaults will be used automatically."
msgstr ""
+"Es necesario crear una nueva tabla de particiones si quiere utilizar un "
+"nuevo disco duro (o si quiere destruir la tabla de particiones completa de "
+"su disco). El <quote>Particionado guiado</quote> lo hace de forma "
+"automática. Pero si utiliza el particionado manual tendrá que mover la "
+"selección a la entreda más alta del disco y pulsar &enterkey;. Esta acción "
+"creará una nueva tabla de particiones en el disco. En modo experto se le "
+"preguntará por el tipo de tabla de partición. Por omisión el tipo es "
+"<quote>gpt</quote> en sistemas basados en UEFI, mientras que para BIOS "
+"antiguas el valor por omisión es <quote>msdos</quote>. En una instalación de "
+"prioridad estándar estos valores por omisión se utilizarán automáticamente."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:569
@@ -1064,6 +1038,10 @@ msgid ""
"the beginning of the disk. This is intended and required to embed the GRUB2 "
"bootloader."
msgstr ""
+"Cuando se selecciona una tabla de partición con el tipo <quote>gpt</quote> "
+"(valor por omisión en sistemas UEFI), se creará automáticamente un espacio "
+"libre de 1 MB al principio del disco. Este espacio se utiliza y es necesario "
+"para introducir el cargador de arranque GRUB2."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:576
@@ -1087,15 +1065,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:586
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
-#| "There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</"
-#| "quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre "
-#| "1994&ndash;98 BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can "
-#| "boot from. More information can be found in the <ulink url=\"&url-"
-#| "partition-howto;\">Linux Partition HOWTO</ulink>, but this section will "
-#| "include a brief overview to help you plan most situations."
+#, no-c-format
msgid ""
"While modern UEFI systems don't have such limitations as listed below, the "
"old PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
@@ -1106,10 +1076,11 @@ msgid ""
"Partition HOWTO</ulink>, but this section will include a brief overview to "
"help you plan most situations."
msgstr ""
-"Generalmente, la BIOS del ordenador añade restricciones adicionales para "
-"particionar el disco. Hay un límite del número de particiones "
-"<quote>primarias</quote> y <quote>lógicas</quote> que un disco puede "
-"almacenar. Adicionalmente, con las BIOS fabricadas antes de 1994&ndash;98, "
+"Mientras que los sistemas UEFI modernos no tienen las limitaciones que abajo "
+"se indican, la BIOS del ordenador antigua generalmente añade restricciones "
+"adicionales para particionar el disco. Hay un límite al número de "
+"particiones <quote>primarias</quote> y <quote>lógicas</quote> que un disco "
+"puede tener. Adicionalmente, con las BIOS fabricadas antes de 1994&ndash;98, "
"existen limitaciones sobre la ubicación en el dispositivo desde el que la la "
"BIOS puede iniciar el sistema. Para más información, consulte la "
"documentación acerca de <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Cómo "
@@ -1171,23 +1142,11 @@ msgstr ""
"discos duros), la partición de inicio de su máquina (aquella que contiene la "
"imagen del núcleo Linux) debe estar ubicada en los primeros 1024 cilindros "
"de su disco duro (generalmente alrededor de 524 megabytes, sin considerar la "
-"traducción que realiza el BIOS)."
+"traducción que realiza la BIOS)."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:626
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
-#| "1995&ndash;98 (depending on the manufacturer) that supports the "
-#| "<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the "
-#| "Linux loader, and &debian;'s alternative <command>mbr</command> must use "
-#| "the BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 "
-#| "large disk access extensions are found to be present, they will be "
-#| "utilized. Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-"
-#| "back, and it cannot be used to address any location on the disk higher "
-#| "than the 1023rd cylinder. Once &arch-kernel; is booted, no matter what "
-#| "BIOS your computer has, these restrictions no longer apply, since &arch-"
-#| "kernel; does not use the BIOS for disk access."
+#, no-c-format
msgid ""
"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
"1995&ndash;98 (depending on the manufacturer) that supports the "
@@ -1200,18 +1159,18 @@ msgid ""
"is booted, no matter what BIOS your computer has, these restrictions no "
"longer apply, since &arch-kernel; does not use the BIOS for disk access."
msgstr ""
-"Esta restricción no se aplica si tiene un BIOS relativamente nuevo, "
+"Esta restricción no se aplica si tiene una BIOS relativamente nuevo, "
"(posterior a 1995&ndash;98, dependiendo del fabricante) que permita las "
-"<quote>especificaciones avanzadas de los discos duros</quote>. Ambos Lilo, "
-"el gestor de arranque de Linux, y la alternativa de &debian; <command>mbr</"
-"command> deben usar el BIOS para leer el núcleo desde el disco y cargarlo en "
-"la RAM. Si la BIOS dispone de las extensiones «int 0x13» de acceso a discos "
-"grandes, se usarán esas extensiones. De otra manera, se utilizará la "
-"interfaz nativa de acceso al disco, que no se podrá usar para acceder a "
-"posiciones superiores al cilindro 1023. Una vez que se inicie &arch-kernel;, "
-"no tiene importancia el BIOS que tenga, ya que las restricciones ya no se "
-"aplican más, puesto que &arch-kernel; no utiliza el BIOS para acceder a los "
-"discos."
+"<quote>especificaciones avanzadas de los discos duros</quote> (N. del. T. "
+"<quote>Enhanced Disk Driver Support Specification</quote>). La alternativa "
+"de &debian; <command>mbr</command> deben usar la BIOS para leer el núcleo "
+"desde el disco y cargarlo en la RAM. Si la BIOS dispone de las extensiones "
+"«int 0x13» de acceso a discos grandes, se usarán esas extensiones. De otra "
+"manera, se utilizará la interfaz nativa de acceso al disco, que no se podrá "
+"usar para acceder a posiciones superiores al cilindro 1023. Una vez que se "
+"inicie &arch-kernel;, no tiene importancia la BIOS que tenga, ya que las "
+"restricciones ya no se aplican más, puesto que &arch-kernel; no utiliza la "
+"BIOS para acceder a los discos."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:640
@@ -1227,7 +1186,7 @@ msgid ""
"<emphasis>translated</emphasis> representation of the 1024th cylinder."
msgstr ""
"Si posee un disco grande, podría tener que usar las técnicas para la "
-"traducción de cilindros, las cuales pueden ser configuradas desde el BIOS, "
+"traducción de cilindros, las cuales pueden ser configuradas desde la BIOS, "
"opciones, tales como LBA (Dirección lógica de bloques) o traducción de modo "
"(<quote>grande</quote>), a través de CHS. Puede ver más información acerca "
"de estos problemas con discos grandes en la <ulink url=\"&url-large-disk-"
@@ -1451,7 +1410,7 @@ msgid ""
"details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same "
"time you set up the EFI boot partition."
msgstr ""
-"El firmware EFI es significativamente más sofisticado que el BIOS común que "
+"El firmware EFI es significativamente más sofisticado que la BIOS común que "
"se encuentra en la mayorías de PCs x86. Algunos fabricantes de sistemas "
"toman ventaja de la posibilidad que tiene EFI de acceder a ficheros y "
"ejecutar programas desde el sistema de ficheros en el disco duro, para "