summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es
diff options
context:
space:
mode:
authorD-I role <debian-boot@lists.debian.org>2018-08-31 23:26:03 +0000
committerD-I role <debian-boot@lists.debian.org>2018-08-31 23:26:03 +0000
commit19d8542b9e381ca7a9fab95173e4d5fa6af86e91 (patch)
treea77e79303eac459488c7c92b6fccea1ee24b05b2 /po/es
parentff43ad6f7d42bfd157d87b793635f39cd6150cc1 (diff)
downloadinstallation-guide-19d8542b9e381ca7a9fab95173e4d5fa6af86e91.zip
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the installation-guide
Diffstat (limited to 'po/es')
-rw-r--r--po/es/post-install.po285
-rw-r--r--po/es/welcome.po153
2 files changed, 222 insertions, 216 deletions
diff --git a/po/es/post-install.po b/po/es/post-install.po
index d7b4b970d..791a72215 100644
--- a/po/es/post-install.po
+++ b/po/es/post-install.po
@@ -35,7 +35,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: post-install\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-08-03 23:21+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-08-31 23:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-25 13:35+0200\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
@@ -117,57 +117,13 @@ msgstr ""
"reiniciar el sistema"
#. Tag: title
-#: post-install.xml:61
-#, no-c-format
-msgid "If You Are New to Unix"
-msgstr "Si es nuevo en Unix"
-
-#. Tag: para
-#: post-install.xml:62
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do "
-"some reading. A lot of valuable information can also be found in the <ulink "
-"url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This <ulink url="
-"\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number of UseNet "
-"documents which provide a nice historical reference."
-msgstr ""
-"Si es nuevo en Unix, probablemente debería salir, comprar algunos libros y "
-"leer un poco. Puede encontrar mucha información útil en la <ulink url=\"&url-"
-"debian-reference;\">Referencia Debian</ulink>. Podrá encontrar documentos de "
-"UseNet en esta <ulink url=\"&url-unix-faq;\">lista de PUFs de Unix</ulink> "
-"que le pueden servir como una buena referencia histórica."
-
-#. Tag: para
-#: post-install.xml:70
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
-"Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online "
-"books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; "
-"just install the <classname>doc-linux-html</classname> package (HTML "
-"versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package (ASCII "
-"versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. "
-"International versions of the LDP HOWTOs are also available as &debian; "
-"packages."
-msgstr ""
-"Linux es una implementación de Unix. El <ulink url=\"&url-ldp;\"> Proyecto "
-"de documentación de Linux (LDP)</ulink> recopila un buen número de CÓMOs así "
-"como libros en línea relacionados con Linux. Puede instalar La mayoría de "
-"estos documentos localmente; sólo tiene que instalar el paquete "
-"<classname>doc-linux-html</classname> (versiones en HTML) o el paquete "
-"<classname>doc-linux-text</classname> (versiones ASCII), y consultar "
-"<filename>/usr/doc/HOWTO</filename>. Las versiones internacionales de los "
-"CÓMOs de LDP también están disponibles como paquetes &debian;."
-
-#. Tag: title
-#: post-install.xml:91
+#: post-install.xml:60
#, no-c-format
msgid "Orienting Yourself to &debian;"
msgstr "Orientación sobre &debian;"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:92
+#: post-install.xml:61
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; is a little different from other distributions. Even if you're "
@@ -185,13 +141,13 @@ msgstr ""
"resumen sobre el sistema para aquellos con prisa."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:103
+#: post-install.xml:72
#, no-c-format
msgid "&debian; Packaging System"
msgstr "Sistema de paquetes de &debian;"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:104
+#: post-install.xml:73
#, no-c-format
msgid ""
"The most important concept to grasp is the &debian; packaging system. In "
@@ -225,7 +181,7 @@ msgstr ""
"quote> (<quote>retenido</quote>, N. del T.) en <command>aptitude</command>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:145
+#: post-install.xml:114
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
@@ -250,13 +206,13 @@ msgstr ""
"estándares."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:159
+#: post-install.xml:128
#, no-c-format
msgid "Additional Software Available for &debian;"
msgstr "Software adicional disponible para &debian;"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:160
+#: post-install.xml:129
#, no-c-format
msgid ""
"There are official and unofficial software repositories that are not enabled "
@@ -273,13 +229,13 @@ msgstr ""
"&debian;'s Stable Release</ulink>."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:172
+#: post-install.xml:141
#, no-c-format
msgid "Application Version Management"
msgstr "Gestión de versión de las aplicaciones"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:173
+#: post-install.xml:142
#, no-c-format
msgid ""
"Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If "
@@ -291,13 +247,13 @@ msgstr ""
"página de manual de «update-alternatives»."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:183
+#: post-install.xml:152
#, no-c-format
msgid "Cron Job Management"
msgstr "Gestión de tareas de cron"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:184
+#: post-install.xml:153
#, no-c-format
msgid ""
"Any jobs under the purview of the system administrator should be in "
@@ -316,7 +272,7 @@ msgstr ""
"procesamiento."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:193
+#: post-install.xml:162
#, no-c-format
msgid ""
"On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special "
@@ -333,7 +289,7 @@ msgstr ""
"usuario bajo el cual se ejecuta la tarea."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:202
+#: post-install.xml:171
#, no-c-format
msgid ""
"In either case, you just edit the files and cron will notice them "
@@ -347,45 +303,13 @@ msgstr ""
"share/doc/cron/README.Debian</filename>."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:217
+#: post-install.xml:186
#, no-c-format
msgid "Further Reading and Information"
msgstr "Siguientes pasos y cómo continuar"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:218
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you need information about a particular program, you should first try "
-"<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or "
-"<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>."
-msgstr ""
-"Primero debe intentar usar <userinput>man <replaceable>programa</"
-"replaceable></userinput> o <userinput>info <replaceable>programa</"
-"replaceable></userinput> si necesita información sobre un programa en "
-"particular"
-
-#. Tag: para
-#: post-install.xml:224
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> "
-"as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and "
-"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of interesting "
-"information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</"
-"filename>. To read about &debian;-specific issues for particular programs, "
-"look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>."
-msgstr ""
-"También encontrará mucha documentación útil en <filename>/usr/share/doc</"
-"filename>. Específicamente en <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> y "
-"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename>, donde podrá leer mucha información "
-"interesante. Para enviar informes de fallos, vea en <filename>/usr/share/doc/"
-"debian/bug*</filename>. Consulte <filename>/usr/share/doc/(nombre de "
-"paquete)/README.Debian</filename> si desea saber más sobre la información "
-"específica a &debian; que pueda ofrecerse para un programa en particular."
-
-#. Tag: para
-#: post-install.xml:235
+#: post-install.xml:187
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a "
@@ -416,7 +340,39 @@ msgstr ""
"\">archivos de las listas de correo de Debian</ulink>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:253
+#: post-install.xml:205
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you need information about a particular program, you should first try "
+"<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or "
+"<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>."
+msgstr ""
+"Primero debe intentar usar <userinput>man <replaceable>programa</"
+"replaceable></userinput> o <userinput>info <replaceable>programa</"
+"replaceable></userinput> si necesita información sobre un programa en "
+"particular"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:211
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> "
+"as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and "
+"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of interesting "
+"information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</"
+"filename>. To read about &debian;-specific issues for particular programs, "
+"look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>."
+msgstr ""
+"También encontrará mucha documentación útil en <filename>/usr/share/doc</"
+"filename>. Específicamente en <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> y "
+"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename>, donde podrá leer mucha información "
+"interesante. Para enviar informes de fallos, vea en <filename>/usr/share/doc/"
+"debian/bug*</filename>. Consulte <filename>/usr/share/doc/(nombre de "
+"paquete)/README.Debian</filename> si desea saber más sobre la información "
+"específica a &debian; que pueda ofrecerse para un programa en particular."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:222
#, no-c-format
msgid ""
"A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www."
@@ -429,14 +385,44 @@ msgstr ""
"CÓMOs y enlaces a otras valiosas fuentes de información sobre partes del "
"sistema GNU/Linux."
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:229
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
+"Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online "
+"books relating to Linux."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:236
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and "
+#| "do some reading. A lot of valuable information can also be found in the "
+#| "<ulink url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This "
+#| "<ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number "
+#| "of UseNet documents which provide a nice historical reference."
+msgid ""
+"If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do "
+"some reading. This <ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> "
+"contains a number of UseNet documents which provide a nice historical "
+"reference."
+msgstr ""
+"Si es nuevo en Unix, probablemente debería salir, comprar algunos libros y "
+"leer un poco. Puede encontrar mucha información útil en la <ulink url=\"&url-"
+"debian-reference;\">Referencia Debian</ulink>. Podrá encontrar documentos de "
+"UseNet en esta <ulink url=\"&url-unix-faq;\">lista de PUFs de Unix</ulink> "
+"que le pueden servir como una buena referencia histórica."
+
#. Tag: title
-#: post-install.xml:269
+#: post-install.xml:251
#, no-c-format
msgid "Setting Up Your System To Use E-Mail"
msgstr "Configurar su sistema para utilizar el correo electrónico"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:270
+#: post-install.xml:252
#, no-c-format
msgid ""
"Today, email is an important part of many people's life. As there are many "
@@ -451,7 +437,7 @@ msgstr ""
"de correo en esta sección."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:277
+#: post-install.xml:259
#, no-c-format
msgid ""
"There are three main functions that make up an e-mail system. First there is "
@@ -473,7 +459,7 @@ msgstr ""
"encarga de transferir el correo entrante al buzón del usuario."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:287
+#: post-install.xml:269
#, no-c-format
msgid ""
"These three functions can be performed by separate programs, but they can "
@@ -486,7 +472,7 @@ msgstr ""
"de correo."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:293
+#: post-install.xml:275
#, no-c-format
msgid ""
"On Linux and Unix systems <command>mutt</command> is historically a very "
@@ -501,7 +487,7 @@ msgstr ""
"MTA y con <command>procmail</command> como MDA."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:300
+#: post-install.xml:282
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of "
@@ -535,13 +521,13 @@ msgstr ""
"tradicionales."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:312
+#: post-install.xml:294
#, no-c-format
msgid "Default E-Mail Configuration"
msgstr "Configuración de correo electrónico por omisión"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:313
+#: post-install.xml:295
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important "
@@ -563,7 +549,7 @@ msgstr ""
"cambios que se han producido."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:328
+#: post-install.xml:310
#, no-c-format
msgid ""
"For this reason the packages <classname>exim4</classname> and "
@@ -591,7 +577,7 @@ msgstr ""
"propia cuenta de root. </para> </footnote>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:347
+#: post-install.xml:329
#, no-c-format
msgid ""
"When system e-mails are delivered they are added to a file in <filename>/var/"
@@ -603,13 +589,13 @@ msgstr ""
"correos electrónicos se pueden leer con <command>mutt</command>."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:357
+#: post-install.xml:339
#, no-c-format
msgid "Sending E-Mails Outside The System"
msgstr "Enviar correo electrónico fuera del sistema"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:358
+#: post-install.xml:340
#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle "
@@ -621,7 +607,7 @@ msgstr ""
"sistema, no para enviar correo a otros ni para recibir correos de otros."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:364
+#: post-install.xml:346
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like <classname>exim4</classname> to handle external e-mail, "
@@ -634,7 +620,7 @@ msgstr ""
"correo puede enviarse y recibirse correctamente."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:370
+#: post-install.xml:352
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your "
@@ -652,7 +638,7 @@ msgstr ""
"cómo hacerlo se sale del ámbito de este manual)."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:379
+#: post-install.xml:361
#, no-c-format
msgid ""
"However, in that case you may need to configure individual utilities to "
@@ -669,7 +655,7 @@ msgstr ""
"los informes de error."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:387
+#: post-install.xml:369
#, no-c-format
msgid ""
"To correctly set up <command>reportbug</command> to use an external mail "
@@ -684,13 +670,13 @@ msgstr ""
"debe utilizar para enviar informes de error."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:398
+#: post-install.xml:380
#, no-c-format
msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent"
msgstr "Configurar su agente de transporte de correo"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:399
+#: post-install.xml:381
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like your system to also handle external e-mail, you will need "
@@ -704,13 +690,13 @@ msgstr ""
"reemplazarlo por un MTA/MDA alternativo. </para> </footnote>:"
#. Tag: screen
-#: post-install.xml:411
+#: post-install.xml:393
#, no-c-format
msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config"
msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:413
+#: post-install.xml:395
#, no-c-format
msgid ""
"After entering that command (as root), you will be asked if you want split "
@@ -722,7 +708,7 @@ msgstr ""
"opción marcada por omisión si no está seguro de qué es mejor."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:419
+#: post-install.xml:401
#, no-c-format
msgid ""
"Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the "
@@ -732,13 +718,13 @@ msgstr ""
"aquél que se parezca más a sus necesidades:"
#. Tag: term
-#: post-install.xml:428
+#: post-install.xml:410
#, no-c-format
msgid "internet site"
msgstr "equipo en Internet"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:429
+#: post-install.xml:411
#, no-c-format
msgid ""
"Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
@@ -752,13 +738,13 @@ msgstr ""
"lista de dominios para los que acepta o reenvía correo."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:440
+#: post-install.xml:422
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost"
msgstr "se envía el correo a través de una pasarela"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:441
+#: post-install.xml:423
#, no-c-format
msgid ""
"In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called "
@@ -777,7 +763,7 @@ msgstr ""
"<command>fetchmail</command>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:451
+#: post-install.xml:433
#, no-c-format
msgid ""
"In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes "
@@ -790,13 +776,13 @@ msgstr ""
"correo interno de su empresa o incluso otro sistema en su misma red."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:461
+#: post-install.xml:443
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
msgstr "se envía el correo a través de una pasarela, no hay correo local"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:462
+#: post-install.xml:444
#, no-c-format
msgid ""
"This option is basically the same as the previous one except that the system "
@@ -809,25 +795,25 @@ msgstr ""
"ejemplo, el del administrador del sistema)."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:473
+#: post-install.xml:455
#, no-c-format
msgid "local delivery only"
msgstr "solamente entrega local"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:474
+#: post-install.xml:456
#, no-c-format
msgid "This is the option your system is configured for by default."
msgstr "Esta es la opción que se configura por omisión en su sistema."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:482
+#: post-install.xml:464
#, no-c-format
msgid "no configuration at this time"
msgstr "sin configuración de momento"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:483
+#: post-install.xml:465
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
@@ -841,7 +827,7 @@ msgstr ""
"enviados por correo de las herramientas del sistema."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:494
+#: post-install.xml:476
#, no-c-format
msgid ""
"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained "
@@ -862,7 +848,7 @@ msgstr ""
"documentación adicional."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:505
+#: post-install.xml:487
#, no-c-format
msgid ""
"Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an "
@@ -883,13 +869,13 @@ msgstr ""
"entrada en su fichero <filename>/etc/email-addresses</filename>."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:523
+#: post-install.xml:505
#, no-c-format
msgid "Compiling a New Kernel"
msgstr "Compilar un nuevo núcleo"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:524
+#: post-install.xml:506
#, no-c-format
msgid ""
"Why would someone want to compile a new kernel? It is most probably not "
@@ -898,7 +884,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:530
+#: post-install.xml:512
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to compile your own kernel nevertheless, this is of course "
@@ -908,13 +894,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: post-install.xml:545
+#: post-install.xml:527
#, no-c-format
msgid "Recovering a Broken System"
msgstr "Recuperar un sistema roto"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:546
+#: post-install.xml:528
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
@@ -933,7 +919,7 @@ msgstr ""
"poder trabajar para arreglarlo y el modo de rescate puede ser útil para esto."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:556
+#: post-install.xml:538
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the "
@@ -968,7 +954,7 @@ msgstr ""
"el sistema."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:573
+#: post-install.xml:555
#, no-c-format
msgid ""
"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
@@ -984,7 +970,7 @@ msgstr ""
"dispositivos RAID o LVM así como las creadas directamente en los discos."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:581
+#: post-install.xml:563
#, no-c-format
msgid ""
"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
@@ -1002,7 +988,7 @@ msgstr ""
"'(hd0)'</userinput> para hacerlo. </phrase>"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:593
+#: post-install.xml:575
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
@@ -1022,7 +1008,7 @@ msgstr ""
"directorio <filename>/target</filename>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:602
+#: post-install.xml:584
#, no-c-format
msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
msgstr ""
@@ -1030,7 +1016,7 @@ msgstr ""
"intérprete de órdenes."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:606
+#: post-install.xml:588
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
@@ -1041,6 +1027,29 @@ msgstr ""
"intentará detallar todas las cosas que pueden ir mal y cómo arreglarlas. Si "
"tiene algún problema, consulte con un experto."
+#~ msgid "If You Are New to Unix"
+#~ msgstr "Si es nuevo en Unix"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
+#~ "Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and "
+#~ "online books relating to Linux. Most of these documents can be installed "
+#~ "locally; just install the <classname>doc-linux-html</classname> package "
+#~ "(HTML versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package "
+#~ "(ASCII versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. "
+#~ "International versions of the LDP HOWTOs are also available as &debian; "
+#~ "packages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Linux es una implementación de Unix. El <ulink url=\"&url-ldp;\"> "
+#~ "Proyecto de documentación de Linux (LDP)</ulink> recopila un buen número "
+#~ "de CÓMOs así como libros en línea relacionados con Linux. Puede instalar "
+#~ "La mayoría de estos documentos localmente; sólo tiene que instalar el "
+#~ "paquete <classname>doc-linux-html</classname> (versiones en HTML) o el "
+#~ "paquete <classname>doc-linux-text</classname> (versiones ASCII), y "
+#~ "consultar <filename>/usr/doc/HOWTO</filename>. Las versiones "
+#~ "internacionales de los CÓMOs de LDP también están disponibles como "
+#~ "paquetes &debian;."
+
#~ msgid ""
#~ "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary "
#~ "since the default kernel shipped with &debian; handles most "
diff --git a/po/es/welcome.po b/po/es/welcome.po
index 0960a7dcf..85d5b3e7a 100644
--- a/po/es/welcome.po
+++ b/po/es/welcome.po
@@ -34,7 +34,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: welcome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-07-07 09:56+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-08-31 23:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-03 00:50+0100\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
@@ -189,23 +189,6 @@ msgstr ""
#: welcome.xml:89
#, no-c-format
msgid ""
-"The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a "
-"project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable "
-"third-party software and hardware developers to easily design programs and "
-"device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux "
-"distribution."
-msgstr ""
-"El <ulink url=\"http://www.linuxbase.org/\">Linux Standard Base</ulink> "
-"(LSB). El LSB es un proyecto que pretende estandarizar el sistema básico de "
-"GNU/Linux, lo que permitiría a terceros desarrolladores de software y "
-"hardware desarrollar fácilmente programas y controladores de dispositivos "
-"para Linux en general, más que para una distribución de GNU/Linux en "
-"particular."
-
-#. Tag: para
-#: welcome.xml:99
-#, no-c-format
-msgid ""
"The <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> "
"(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The "
"FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing "
@@ -220,7 +203,7 @@ msgstr ""
"distribuciones de GNU/Linux."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:109
+#: welcome.xml:99
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, "
@@ -231,7 +214,7 @@ msgstr ""
"que ofrecer a nuestros usuarios más jóvenes."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:118
+#: welcome.xml:108
#, no-c-format
msgid ""
"For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-"
@@ -241,13 +224,13 @@ msgstr ""
"debian.org/doc/FAQ/\">PUF de Debian</ulink>."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:133
+#: welcome.xml:123
#, no-c-format
msgid "What is GNU/Linux?"
msgstr "¿Qué es GNU/Linux?"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:134
+#: welcome.xml:124
#, no-c-format
msgid ""
"Linux is an operating system: a series of programs that let you interact "
@@ -257,7 +240,7 @@ msgstr ""
"interactuar con su ordenador y ejecutar otros programas."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:139
+#: welcome.xml:129
#, no-c-format
msgid ""
"An operating system consists of various fundamental programs which are "
@@ -284,7 +267,7 @@ msgstr ""
"quote>."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:153
+#: welcome.xml:143
#, no-c-format
msgid ""
"Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was "
@@ -303,7 +286,7 @@ msgstr ""
"altruista."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:162
+#: welcome.xml:152
#, no-c-format
msgid ""
"Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink "
@@ -316,7 +299,7 @@ msgstr ""
"de tipo Unix, llamado GNU."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:168
+#: welcome.xml:158
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-gnu;\">GNU Project</ulink> has developed a "
@@ -335,7 +318,7 @@ msgstr ""
"documento)."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:178
+#: welcome.xml:168
#, no-c-format
msgid ""
"While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest "
@@ -349,7 +332,7 @@ msgstr ""
"y comunidad que hizo que Linux fuera posible."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:185
+#: welcome.xml:175
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in "
@@ -366,7 +349,7 @@ msgstr ""
"historia de Linux</ulink> en Linux Internacional."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:194
+#: welcome.xml:184
#, no-c-format
msgid ""
"Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred "
@@ -387,7 +370,7 @@ msgstr ""
"de correo «linux-kernel»</ulink>."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:204
+#: welcome.xml:194
#, no-c-format
msgid ""
"Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, "
@@ -404,7 +387,7 @@ msgstr ""
"línea de órdenes o el entorno de escritorio."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:213
+#: welcome.xml:203
#, no-c-format
msgid ""
"Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program "
@@ -421,13 +404,13 @@ msgstr ""
"usuarios domésticos y en empresas."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:231
+#: welcome.xml:221
#, no-c-format
msgid "What is &debian; GNU/Linux?"
msgstr "¿Qué es &debian; GNU/Linux?"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:232
+#: welcome.xml:222
#, no-c-format
msgid ""
"The combination of &debian;'s philosophy and methodology and the GNU tools, "
@@ -454,7 +437,7 @@ msgstr ""
"problemas se encuentren y resuelvan rápidamente."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:246
+#: welcome.xml:236
#, no-c-format
msgid ""
"&debian;'s attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, "
@@ -469,7 +452,7 @@ msgstr ""
"de alto rendimiento."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:253
+#: welcome.xml:243
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; is especially popular among advanced users because of its technical "
@@ -483,7 +466,7 @@ msgstr ""
"que ahora son comunes."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:260
+#: welcome.xml:250
#, no-c-format
msgid ""
"For example, &debian; was the first Linux distribution to include a package "
@@ -497,7 +480,7 @@ msgstr ""
"actualizarse sin necesidad de una reinstalación."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:267
+#: welcome.xml:257
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; continues to be a leader in Linux development. Its development "
@@ -511,7 +494,7 @@ msgstr ""
"todo un sistema operativo."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:274
+#: welcome.xml:264
#, no-c-format
msgid ""
"The feature that most distinguishes &debian; from other Linux distributions "
@@ -532,7 +515,7 @@ msgstr ""
"dependencias cumplen."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:285
+#: welcome.xml:275
#, no-c-format
msgid ""
"To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other "
@@ -553,7 +536,7 @@ msgstr ""
"través de Internet."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:295
+#: welcome.xml:285
#, no-c-format
msgid ""
"The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux "
@@ -573,13 +556,13 @@ msgstr ""
"correo de Debian</ulink> y rellenar el formulario que allí encontrará."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:318
+#: welcome.xml:308
#, no-c-format
msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?"
msgstr "¿Qué es &debian; GNU/kFreeBSD?"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:320
+#: welcome.xml:310
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel."
@@ -587,7 +570,7 @@ msgstr ""
"&debian; GNU/kFreeBSD es un sistema &debian; GNU con el núcleo kFreeBSD."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:324
+#: welcome.xml:314
#, no-c-format
msgid ""
"This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and "
@@ -598,7 +581,7 @@ msgstr ""
"posible."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:329
+#: welcome.xml:319
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some "
@@ -608,7 +591,7 @@ msgstr ""
"parte de la información sobre sistemas Linux no es válida."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:334
+#: welcome.xml:324
#, no-c-format
msgid ""
"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
@@ -620,13 +603,13 @@ msgstr ""
"la lista de correo <email>debian-bsd@lists.debian.org</email>."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:353
+#: welcome.xml:343
#, no-c-format
msgid "What is &debian; GNU/Hurd?"
msgstr "¿Qué es &debian; GNU/Hurd?"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:355
+#: welcome.xml:345
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd &mdash; a set "
@@ -636,7 +619,7 @@ msgstr ""
"conjunto de servidores ejecutándose sobre un micronúcleo GNU Mach. "
#. Tag: para
-#: welcome.xml:360
+#: welcome.xml:350
#, no-c-format
msgid ""
"The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work "
@@ -650,7 +633,7 @@ msgstr ""
"una vez que el sistema sea más estable."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:368
+#: welcome.xml:358
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some "
@@ -660,7 +643,7 @@ msgstr ""
"parte de la información sobre sistemas Linux no es válida."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:373
+#: welcome.xml:363
#, no-c-format
msgid ""
"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
@@ -672,13 +655,13 @@ msgstr ""
"<email>debian-hurd@lists.debian.org</email> lista de correo."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:390
+#: welcome.xml:380
#, no-c-format
msgid "Getting &debian;"
msgstr "Obtener &debian;"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:392
+#: welcome.xml:382
#, no-c-format
msgid ""
"For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from "
@@ -695,7 +678,7 @@ msgstr ""
"encontrará la lista completa de los servidores de réplica disponibles."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:401
+#: welcome.xml:391
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; can be upgraded after installation very easily. The installation "
@@ -708,13 +691,13 @@ msgstr ""
"terminado la instalación."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:416
+#: welcome.xml:406
#, no-c-format
msgid "Getting the Newest Version of This Document"
msgstr "Obtener la última versión de este documento"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:418
+#: welcome.xml:408
#, no-c-format
msgid ""
"This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url="
@@ -730,13 +713,13 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"&url-install-manual;\">páginas oficiales del manual</ulink>."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:436
+#: welcome.xml:426
#, no-c-format
msgid "Organization of This Document"
msgstr "Estructura de este documento"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:438
+#: welcome.xml:428
#, no-c-format
msgid ""
"This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; users. "
@@ -750,7 +733,7 @@ msgstr ""
"conocimiento general de cómo funciona el hardware de su ordenador."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:445
+#: welcome.xml:435
#, no-c-format
msgid ""
"Expert users may also find interesting reference information in this "
@@ -765,7 +748,7 @@ msgstr ""
"documento."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:452
+#: welcome.xml:442
#, no-c-format
msgid ""
"In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through "
@@ -779,7 +762,7 @@ msgstr ""
"secciones de este documento relacionadas con cada uno de éstos:"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:460
+#: welcome.xml:450
#, no-c-format
msgid ""
"Determine whether your hardware meets the requirements for using the "
@@ -789,7 +772,7 @@ msgstr ""
"instalación, según el <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:466
+#: welcome.xml:456
#, no-c-format
msgid ""
"Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
@@ -804,7 +787,7 @@ msgstr ""
"particionable en su disco duro para instalar &debian;."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:474
+#: welcome.xml:464
#, no-c-format
msgid ""
"In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary "
@@ -814,7 +797,7 @@ msgstr ""
"instalación necesarios para el método de instalación escogido."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:480
+#: welcome.xml:470
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "describes booting into the installation system. This chapter also "
@@ -830,7 +813,7 @@ msgstr ""
"depurar fallos en caso de que tenga problemas en este paso."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:487
+#: welcome.xml:477
#, no-c-format
msgid ""
"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
@@ -854,7 +837,7 @@ msgstr ""
"&debian;)."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:500
+#: welcome.xml:490
#, no-c-format
msgid ""
"Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/"
@@ -864,7 +847,7 @@ msgstr ""
"\"boot-new\"/>."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:508
+#: welcome.xml:498
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
@@ -876,7 +859,7 @@ msgstr ""
"y &debian;, además de cómo reemplazar el núcleo de su sistema."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:518
+#: welcome.xml:508
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, information about this document and how to contribute to it may be "
@@ -886,13 +869,13 @@ msgstr ""
"contribuir en él en el <xref linkend=\"administrivia\"/>."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:528
+#: welcome.xml:518
#, no-c-format
msgid "Your Documentation Help is Welcome"
msgstr "Su ayuda con la documentación es bienvenida"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:530
+#: welcome.xml:520
#, no-c-format
msgid ""
"Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. "
@@ -907,7 +890,7 @@ msgstr ""
"documento."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:537
+#: welcome.xml:527
#, no-c-format
msgid ""
"Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> "
@@ -923,13 +906,13 @@ msgstr ""
"compruebe si ya se informó del problema)."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:553
+#: welcome.xml:543
#, no-c-format
msgid "About Copyrights and Software Licenses"
msgstr "Sobre copyrights y licencias de software"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:556
+#: welcome.xml:546
#, no-c-format
msgid ""
"We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
@@ -953,7 +936,7 @@ msgstr ""
"basado en <emphasis>software libre</emphasis>."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:569
+#: welcome.xml:559
#, no-c-format
msgid ""
"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
@@ -973,7 +956,7 @@ msgstr ""
"resultados de su propio trabajo."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:580
+#: welcome.xml:570
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some "
@@ -996,7 +979,7 @@ msgstr ""
"contenido de los ficheros."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:594
+#: welcome.xml:584
#, no-c-format
msgid ""
"Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
@@ -1025,7 +1008,7 @@ msgstr ""
"disponible en el sistema &debian;."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:613
+#: welcome.xml:603
#, no-c-format
msgid ""
"There are several other forms of copyright statements and software licenses "
@@ -1040,7 +1023,7 @@ msgstr ""
"<replaceable>nombre-paquete</replaceable>/copyright </filename>."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:623
+#: welcome.xml:613
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about licenses and how &debian; determines whether "
@@ -1053,7 +1036,7 @@ msgstr ""
"libre de Debian (DFSG)</ulink>."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:629
+#: welcome.xml:619
#, no-c-format
msgid ""
"The most important legal notice is that this software comes with "
@@ -1072,3 +1055,17 @@ msgstr ""
"animamos a modificar ese software para satisfacer sus necesidades &mdash; y "
"para gozar de las ventajas de los cambios realizados por otros, que de esta "
"manera han extendido el software."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a "
+#~ "project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will "
+#~ "enable third-party software and hardware developers to easily design "
+#~ "programs and device drivers for Linux-in-general, rather than for a "
+#~ "specific GNU/Linux distribution."
+#~ msgstr ""
+#~ "El <ulink url=\"http://www.linuxbase.org/\">Linux Standard Base</ulink> "
+#~ "(LSB). El LSB es un proyecto que pretende estandarizar el sistema básico "
+#~ "de GNU/Linux, lo que permitiría a terceros desarrolladores de software y "
+#~ "hardware desarrollar fácilmente programas y controladores de dispositivos "
+#~ "para Linux en general, más que para una distribución de GNU/Linux en "
+#~ "particular."