summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es/using-d-i.po
diff options
context:
space:
mode:
authoreulalio <eulalio@disroot.org>2022-05-19 09:06:10 +0200
committerHolger Wansing <hwansing@mailbox.org>2022-05-19 09:06:10 +0200
commitab4562cc41fb3898f770623bfdc11b5918ae852a (patch)
treee38ae8c1d0cb3d19622bede13373a560f5986065 /po/es/using-d-i.po
parent6bfc4de2e29ca2b7402d126c81c7452d69786f61 (diff)
downloadinstallation-guide-ab4562cc41fb3898f770623bfdc11b5918ae852a.zip
[Commit from Weblate] Spanish translation update
Diffstat (limited to 'po/es/using-d-i.po')
-rw-r--r--po/es/using-d-i.po606
1 files changed, 298 insertions, 308 deletions
diff --git a/po/es/using-d-i.po b/po/es/using-d-i.po
index bee623fdd..298809d1e 100644
--- a/po/es/using-d-i.po
+++ b/po/es/using-d-i.po
@@ -16,6 +16,7 @@
# Camaleón <noelamac@gmail.com>, 2011
# Javier Fernández-Sanguino, 2013
# Camaleón <noelamac@gmail.com>, 2020
+# eulalio <eulalio@disroot.org>, 2021, 2022
#
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
@@ -41,7 +42,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-26 23:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-04-22 16:09+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-05-19 06:53+0000\n"
"Last-Translator: eulalio <eulalio@disroot.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
@@ -49,7 +50,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.12.1-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.13-dev\n"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:5
@@ -75,9 +76,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"En esta arquitectura el &d-i; ofrece dos interfaces de usuario: una gráfica "
"y otra basada en texto. La interfaz gráfica es la predeterminada a menos que "
-"seleccione expresamente la opción <quote>Instalación</quote> en el menú "
-"inicial de arranque. Para más información sobre el instalador gráfico en "
-"<xref linkend=\"graphical\"/>."
+"seleccione expresamente la opción <quote>Instalar</quote> en el menú inicial "
+"de arranque. Para más información sobre el instalador gráfico en <xref "
+"linkend=\"graphical\"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:17 using-d-i.xml:25
@@ -136,10 +137,10 @@ msgstr ""
"Cuando se realiza una instalación estándar, solamente se formularán las "
"preguntas esenciales (prioridad alta). Esto tiene como consecuencia un "
"proceso de instalación altamente automatizado y con poca interacción del "
-"usuario. Los componentes son ejecutados automáticamente en una secuencia "
+"usuario. Los componentes se ejecutan automáticamente en una secuencia "
"predeterminada. Los componentes a ejecutar dependerán del método de "
"instalación que use y de su hardware. El instalador usará los valores "
-"predeterminados para las preguntas que no son formuladas."
+"predeterminados para las preguntas que no se formulan."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:55
@@ -151,13 +152,13 @@ msgid ""
"answer questions for each component in turn. Serious error notifications are "
"set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
msgstr ""
-"Cuando exista un problema, el usuario verá el error en pantalla, y es "
-"posible que se muestre el menú del instalador para que elija de éste alguna "
+"Cuando exista un problema, el usuario verá el error en pantalla, y "
+"posiblemente se muestre el menú del instalador para que elija de éste alguna "
"acción alternativa. El usuario no verá el menú del instalador si no se "
"produce ningún problema, simplemente tendrá que responder las preguntas "
"formuladas por cada componente en cada paso. Se fija prioridad crítica "
"(<quote>critical</quote>) para cualquier notificación de un error serio, por "
-"lo que el usuario siempre será notificado de estos."
+"lo que siempre se notificará al usuario de estos."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:64
@@ -170,13 +171,13 @@ msgid ""
"disable_autoconfig=true</userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> "
"for available options."
msgstr ""
-"Algunos de los valores predeterminados que usa el instalador pueden ser "
-"modificados mediante la introducción de argumentos de arranque en el inicio "
-"del &d-i;. Si, por ejemplo, desea forzar la configuración de red estática "
-"(se usa autoconfiguración IPv6 y DHCP como opción predeterminada si este "
-"protocolo está disponible), puede utilizar el parámetro de arranque "
-"<userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput>. Puede consultar todas "
-"las opciones disponibles en <xref linkend=\"installer-args\"/>."
+"Algunos de los valores predeterminados que usa el instalador se pueden "
+"modificar mediante la introducción de argumentos de arranque en el inicio "
+"del &d-i;. Si, por ejemplo, deseas forzar la configuración de red estática ("
+"se usa autoconfiguración IPv6 y DHCP como opción predeterminada si este "
+"protocolo está disponible), puedes utilizar el parámetro de arranque "
+"<userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput>. Ver todas las "
+"opciones disponibles en <xref linkend=\"installer-args\"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:73
@@ -205,12 +206,12 @@ msgid ""
"<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over "
"&d-i;."
msgstr ""
-"Deberá iniciar el instalador en modo <quote>expert</quote> si para hacer "
-"funcionar o detectar su hardware es necesario que indique opciones para los "
-"módulos del núcleo conforme se instalen. Esto puede realizarse ya sea usando "
-"la orden <command>expert</command> al iniciar el instalador o bien añadiendo "
-"el argumento de arranque <userinput>priority=low</userinput>. El modo "
-"experto le da control total del &d-i;."
+"Deberás iniciar el instalador en modo <quote>expert</quote> si para hacer "
+"funcionar o detectar el hardware necesitas que se indiquen opciones para los "
+"módulos del núcleo conforme se instalen. Esto se puede realizar bien con la "
+"orden <command>expert</command> al iniciar el instalador o bien añadiendo el "
+"argumento de arranque <userinput>priority=low</userinput>. El modo experto "
+"da control total del &d-i;."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:90
@@ -230,21 +231,21 @@ msgid ""
"<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
"&enterkey; to activate choices."
msgstr ""
-"El ratón no se puede utilizar en la interfaz basada en caracteres. A "
-"continuación se indican algunas teclas que puede usar para moverse en los "
-"diversos diálogos. El <keycap>Tabulador</keycap> o la tecla con la flecha "
-"<keycap>derecha</keycap> realizan desplazamientos <quote>hacia adelante</"
-"quote>, la combinación de teclas <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
-"<keycap>Tabulador</keycap> </keycombo> y la tecla con la flecha "
-"<keycap>izquierda</keycap> le desplaza <quote>hacia atrás</quote> entre los "
-"botones y las opciones. Las flechas <keycap>arriba</keycap> y <keycap>abajo</"
-"keycap> seleccionan diferentes elementos dentro de una lista desplazable y "
-"también desplazan la lista en sí. Además, en listas largas, se puede "
-"escribir una letra para hacer que la lista se desplace directamente a la "
-"sección con elementos que comienzan con la letra escrita y usar <keycap>Pg-"
-"Up</keycap> y <keycap>Pg-Down</keycap> para desplazarse por la lista en "
-"secciones. La <keycap>barra espaciadora</keycap> selecciona un elemento como "
-"una casilla de verificación. Utiza &enterkey; para activar las opciones."
+"El ratón no se puede utilizar en la interfaz de modo texto. He aquí algunas "
+"teclas que puedes usar para moverte en los diversos diálogos. El "
+"<keycap>Tabulador</keycap> o la tecla con la flecha <keycap>derecha</keycap> "
+"realizan desplazamientos <quote>hacia adelante</quote>, la combinación de "
+"teclas <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tabulador</keycap> </"
+"keycombo> y la tecla con la flecha <keycap>izquierda</keycap> desplazan "
+"<quote>hacia atrás</quote> entre los botones y las opciones. Las flechas "
+"<keycap>arriba</keycap> y <keycap>abajo</keycap> seleccionan diferentes "
+"elementos dentro de una lista desplazable y también desplazan la lista en "
+"sí. Además, en listas largas, se puede escribir una letra para hacer que la "
+"lista se desplace directamente a la sección con elementos que comienzan con "
+"la letra escrita y usar <keycap>Pg-Up</keycap> y <keycap>Pg-Down</keycap> "
+"para desplazarse por la lista en secciones. La <keycap>barra espaciadora</"
+"keycap> selecciona un elemento como una casilla de verificación. Utiza "
+"&enterkey; para activar las opciones."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:107
@@ -254,10 +255,9 @@ msgid ""
"this will be indicated on the bottom line of the screen by displaying that "
"help information can be accessed by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
msgstr ""
-"Puede que algunos diálogos ofrezcan información de ayuda adicional. Si se "
-"ofrece ayuda, se indicará en la parte inferior de la pantalla mostrando que "
-"puede acceder a la información de ayuda pulsando la tecla <keycap>F1</"
-"keycap>."
+"Algunos diálogos pueden mostrar información de ayuda adicional. De ser así, "
+"aparecerá en la parte inferior de la pantalla mostrando que puedes acceder a "
+"la información de ayuda pulsando la tecla <keycap>F1</keycap>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:113
@@ -266,8 +266,8 @@ msgid ""
"S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh "
"session to view the logs described below."
msgstr ""
-"S/390 permite el uso de consolas virtuales. Puede abrir una segunda y "
-"tercera sesión de ssh para poder ver los mensajes de registro descritos a "
+"S/390 no permite el uso de consolas virtuales. Puedes abrir una segunda y "
+"tercera sesión ssh para poder ver los mensajes de registro descritos a "
"continuación."
#. Tag: para
@@ -282,11 +282,11 @@ msgid ""
"keycombo>."
msgstr ""
"Los mensajes de error y de registro se redireccionan a la cuarta consola. "
-"Puede acceder a ésta pulsando <keycombo><keycap>Alt Izq</keycap><keycap>F4</"
-"keycap></keycombo> (mantenga presionada la tecla <keycap>Alt</keycap> "
-"mientras presiona la tecla de función <keycap>F4</keycap>). Para volver al "
-"proceso de instalación principal pulse <keycombo><keycap>Alt Izq</"
-"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
+"Puedes acceder a ésta pulsando <keycombo><keycap>Alt "
+"Izq</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (manten pulsada la tecla "
+"<keycap>Alt</keycap> mientras presiona la tecla de función "
+"<keycap>F4</keycap>). Para volver al proceso de instalación principal pulsa "
+"<keycombo><keycap>Alt Izq</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:128
@@ -301,7 +301,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"También puede encontrar los mensajes de error en <filename>/var/log/syslog</"
"filename>. Este registro se copia a <filename>/var/log/installer/syslog</"
-"filename> en su nuevo sistema una vez finalizada la instalación. Durante el "
+"filename> en tu nuevo sistema una vez finalizada la instalación. Durante el "
"proceso de instalación puede encontrar otros mensajes en <filename>/var/log/"
"</filename>, y en <filename>/var/log/installer/</filename> después de que el "
"ordenador haya sido iniciado con el sistema instalado."
@@ -321,8 +321,8 @@ msgid ""
"installation process."
msgstr ""
"El instalador gráfico funciona básicamente de la misma manera que el "
-"instalador en modo texto y por lo tanto, puede utilizar el resto de este "
-"manual para que le guíe durante el proceso de instalación."
+"instalador en modo texto y por lo tanto, puedes utilizar el resto de este "
+"manual para que te guíe durante el proceso de instalación."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:148
@@ -336,14 +336,14 @@ msgid ""
"button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, "
"not activate &BTN-CONT;."
msgstr ""
-"Si prefiere utilizar el teclado en lugar del ratón, hay dos cosas que debe "
+"Si prefieres utilizar el teclado en lugar del ratón, hay dos cosas que debes "
"saber. Para expandir una lista reducida (como la usada en la selección de "
-"países dentro de cada continente), puede utilizar las teclas <keycap>+</"
+"países dentro de cada continente), puedes utilizar las teclas <keycap>+</"
"keycap> y <keycap>-</keycap>. En las preguntas que permiten seleccionar más "
-"de un elemento (p. ej., la selección de tareas), primero tiene que ubicarse "
-"con el tabulador en el botón &BTN-CONT; antes de seleccionar los elementos; "
-"si pulsa Enter se cambiará el estado de la selección pero no se activará "
-"&BTN-CONT;."
+"de un elemento (p. ej., la selección de tareas), primero tienes que poner el "
+"tabulador en el botón &BTN-CONT; antes de seleccionar los elementos; si "
+"pulsa Enter se cambiará el estado de la selección pero no se activará &BTN-"
+"CONT;."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:158
@@ -353,10 +353,9 @@ msgid ""
"guibutton> button will be displayed. The help information can be accessed "
"either by activating the button or by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
msgstr ""
-"Si algún cuadro de diálogo ofrece información de ayuda adicional, se le "
-"mostrará el botón <guibutton>Ayuda</guibutton>. En ese caso, podrá acceder a "
-"la información de ayuda activando el botón o pulsando la tecla <keycap>F1</"
-"keycap>."
+"Si algún cuadro de diálogo ofrece información de ayuda adicional, aparecerá "
+"el botón <guibutton>Ayuda</guibutton>. En ese caso, podrás acceder a la "
+"información de ayuda pulsando el botón o la tecla <keycap>F1</keycap>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:164
@@ -369,13 +368,13 @@ msgid ""
"installer itself runs on VT5, so you can use <keycombo> <keycap>Left Alt</"
"keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> to switch back."
msgstr ""
-"Para cambiar a otra consola, también tendrá que utilizar la tecla "
+"Para cambiar a otra consola, también tendrás que utilizar la tecla "
"<keycap>Ctrl</keycap>, como si se tratara del Sistema de Ventanas X. Por "
-"ejemplo, para cambiar a la VT2 (el primer intérprete de depuración) tendría "
+"ejemplo, para cambiar a la VT2 (el primer intérprete de depuración) tendrías "
"que utilizar la siguiente combinación de teclas: <keycombo> <keycap>Ctrl</"
"keycap> <keycap>Alt Izq</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>. El "
"instalador gráfico se ejecuta en la VT5, por lo que para volver al "
-"instalador puede utilizar la siguiente combinación <keycombo> <keycap>Alt "
+"instalador puedes utilizar la siguiente combinación <keycombo> <keycap>Alt "
"Izq</keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo>."
#. Tag: title
@@ -393,9 +392,9 @@ msgid ""
"component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
msgstr ""
"A continuación se muestra una lista de los componentes del instalador con "
-"una breve descripción del propósito de cada uno. Puede encontrar los "
-"detalles que necesite conocer de un determinado componente en la <xref "
-"linkend=\"module-details\"/>."
+"una breve descripción del propósito de cada uno. Puedes encontrar los "
+"detalles que necesites conocer de un determinado componente en <xref linkend"
+"=\"module-details\"/>."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:190
@@ -418,11 +417,12 @@ msgstr ""
"Muestra al usuario la lista de componentes durante el trabajo del "
"instalador, e inicia un componente cuando se selecciona. Las preguntas de "
"<quote>main-menu</quote> tienen prioridad media (<quote>medium</quote>), de "
-"modo que no verá el menú si define su prioridad a valores alto (<quote>high</"
-"quote>) o crítico (<quote>critical</quote>). El valor predeterminado es "
-"alto. Por otro lado, se reducirá temporalmente la prioridad de alguna "
-"pregunta si se produce un error que haga necesaria su intervención de forma "
-"que pueda resolver el problema. En este caso es posible que aparezca el menú."
+"modo que no verás el menú si defines su prioridad a valores alto "
+"(<quote>high</quote>) o crítico (<quote>critical</quote>). El valor "
+"predeterminado es alto. Por otro lado, se reducirá temporalmente la "
+"prioridad de alguna pregunta si se produce un error que haga necesaria su "
+"intervención de forma que pueda resolver el problema. En este caso es "
+"posible que aparezca el menú."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:200
@@ -431,8 +431,8 @@ msgid ""
"You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly "
"to back all the way out of the currently running component."
msgstr ""
-"Puede volver al menú principal pulsando repetidamente el botón &BTN-GOBACK; "
-"hasta salir del componente que está ejecutando."
+"Puedes volver al menú principal pulsando repetidamente el botón &BTN-GOBACK; "
+"hasta salir del componente que estás ejecutando."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:209
@@ -449,7 +449,7 @@ msgid ""
"messages in the selected language, unless the translation for that language "
"is not complete in which case some messages may be shown in English."
msgstr ""
-"Permite que el usuario seleccione las opciones de localización tanto para la "
+"Permite al usuario seleccionar las opciones de localización tanto para la "
"instalación como para el sistema a instalar. Estas opciones incluyen idioma, "
"país y valores de localización. El instalador mostrará los mensajes en el "
"idioma seleccionado a menos que la traducción para ese idioma no esté "
@@ -527,7 +527,7 @@ msgstr "iso-scan"
msgid ""
"Searches for ISO images (<filename>.iso</filename> files) on hard drives."
msgstr ""
-"Busca imágenes ISO (ficheros <filename>.iso</filename>) en el disco duro."
+"Busca imágenes ISO (ficheros <filename>.iso</filename>) en un disco duro."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:264
@@ -577,8 +577,8 @@ msgid ""
"features)."
msgstr ""
"Lowmem intenta detectar sistemas con poca memoria y entonces realiza varios "
-"trucos para eliminar partes innecesarias del &d-i; en la memoria (a costa de "
-"algunas características)."
+"trucos para eliminar partes innecesarias del &d-i; de la memoria ("
+"sacrificando algunas características)."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:292
@@ -593,9 +593,9 @@ msgid ""
"Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
"chosen mirror or installation media."
msgstr ""
-"<quote>Anna's Not Nearly APT</quote> (Anna casi no es APT, N. del t.). "
-"Instala paquetes que han sido obtenidos del servidor de réplica escogido o "
-"del medio de instalación."
+"<quote>Anna's Not Nearly APT</quote> (Anna casi no es APT). Instala paquetes "
+"que han sido obtenidos del servidor de réplica escogido o del medio de "
+"instalación."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:301
@@ -607,9 +607,7 @@ msgstr "user-setup"
#: using-d-i.xml:301
#, no-c-format
msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
-msgstr ""
-"Configura la contraseña del usuario «root» (administrador) y añade un "
-"usuario no-administrador."
+msgstr "Configura la contraseña del usuario root y añade un usuario normal."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:309
@@ -675,7 +673,7 @@ msgid ""
"program appropriate to your computer's architecture is chosen."
msgstr ""
"Permite al usuario particionar los discos conectados al sistema. Se elige un "
-"programa de particionado apropiado para la arquitectura de su ordenador."
+"programa de particionado apropiado para la arquitectura de tu ordenador."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:348
@@ -691,7 +689,7 @@ msgid ""
"partitions according to user instructions."
msgstr ""
"Muestra una lista de particiones y crea sistemas de ficheros en las "
-"particiones seleccionadas de acuerdo a las instrucciones del usuario."
+"particiones seleccionadas según las instrucciones del usuario."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:357
@@ -706,8 +704,8 @@ msgid ""
"Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
"(Logical Volume Manager)."
msgstr ""
-"Ayuda al usuario con la configuración del gestor de volúmenes lógicos "
-"(Logical Volume Manager ó <firstterm>LVM</firstterm>, N. del t.)."
+"Ayuda al usuario con la configuración del gestor de volúmenes lógicos ("
+"Logical Volume Manager <firstterm>LVM</firstterm>)."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:366
@@ -793,10 +791,10 @@ msgid ""
"start."
msgstr ""
"Detecta los sistemas operativos instalados actualmente en el ordenador y "
-"entrega esta información a <quote>bootloader-installer</quote>. Éste le "
-"ofrecerá la posibilidad de añadir estos sistemas operativos al menú de "
-"inicio del gestor de arranque. De esta manera el usuario podría fácilmente "
-"elegir qué sistema operativo iniciar en el momento de arrancar su sistema."
+"entrega esta información a bootloader-installer, que te ofrecerá la "
+"posibilidad de añadir estos sistemas operativos al menú de inicio del gestor "
+"de arranque. De esta manera el usuario podría fácilmente elegir qué sistema "
+"operativo iniciar en el momento de arrancar su sistema."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:415
@@ -900,12 +898,12 @@ msgstr ""
"Asumamos que el instalador de &debian; ha arrancado y está visualizando su "
"pantalla inicial. En este momento, las capacidades del &d-i; son todavía "
"algo limitadas. Éste no conoce mucho sobre su hardware, idioma preferido, o "
-"incluso la tarea que deberá realizar. No se preocupe. Porque &d-i; es "
-"bastante intuitivo, puede automáticamente explorar su hardware, localizar el "
-"resto de sus componentes y actualizarse automáticamente a un sistema de "
-"instalación capacitado. Sin embargo, todavía deberá ayudar al &d-i; "
+"incluso la tarea que deberá realizar. No te preocupes. Porque &d-i; es "
+"bastante intuitivo, puede automáticamente explorar el hardware, localizar el "
+"resto de los componentes y actualizarse automáticamente a un sistema de "
+"instalación capacitado. Sin embargo, todavía deberás ayudar al &d-i; "
"suministrando la información que no puede determinar automáticamente (como "
-"elegir su idioma preferido, el mapa del teclado o el servidor de réplica "
+"elegir el idioma preferido, el mapa del teclado o el servidor de réplica "
"deseado)."
#. Tag: para
@@ -918,9 +916,9 @@ msgid ""
"CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this "
"first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
msgstr ""
-"Notará que &d-i; realiza la <firstterm>detección de hardware</firstterm> "
+"Notarás que &d-i; realiza la <firstterm>detección de hardware</firstterm> "
"varias veces durante esta etapa. La primera vez se enfoca específicamente en "
-"el hardware requerido para cargar los componentes del instalador (como su CD-"
+"el hardware requerido para cargar los componentes del instalador (como CD-"
"ROM o tarjeta de red). En vista de que no todos los controladores podrían "
"estar disponibles en esta primera ejecución, la detección de hardware "
"necesita repetirse después, durante el proceso."
@@ -935,12 +933,11 @@ msgid ""
"allows the missing firmware to be loaded from a removable medium. See <xref "
"linkend=\"loading-firmware\"/> for further details."
msgstr ""
-"Durante la detección de hardware &d-i; detecta si cualquiera de los "
-"controladores para los dispositivos hardware su sistema necesitan que se "
-"cargue un «firmware». Si es necesario un «firmware» pero no está disponible "
-"se mostrará un diálogo que le permite cargar el fichero de un medio "
-"extraíble. Para más información consulte <xref linkend=\"loading-firmware\"/"
-">."
+"Durante la detección de hardware, &d-i; detecta si cualquiera de los "
+"controladores para los dispositivos hardware en el sistema necesitan que se "
+"cargue un «firmware». De necesitarse un «firmware» que no está disponible, "
+"mostrará un diálogo que permitirá cargar el fichero de un medio extraíble. "
+"Para más información consulta <xref linkend=\"loading-firmware\"/>."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:503
@@ -959,8 +956,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Una de las primeras cosas que realiza &d-i;, es comprobar la memoria "
"disponible. Si esta es reducida, este componente realizará algunos cambios "
-"en el sistema de instalación que, con un poco de suerte, le permitirán "
-"instalar &debian-gnu; en su sistema."
+"en el sistema de instalación que, con un poco de suerte, permitirán instalar "
+"&debian-gnu; en el sistema."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:512
@@ -973,8 +970,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"La primera medida que se toma para reducir el consumo de memoria en el "
"instalador es deshabilitar las traducciones, lo que significa que la "
-"instalación sólo la podrá hacer en inglés. Por supuesto, puede localizar el "
-"sistema que haya instalado una vez haya terminado la instalación."
+"instalación sólo la podrá hacer en inglés. Por supuesto, puedes poner el "
+"sistema en tu lengua una vez que hayas ´terminado la instalación."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:519
@@ -989,9 +986,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si no es suficiente, el instalador intentará reducir el consumo de memoria "
"cargando solamente los componentes esenciales para completar una instalación "
-"básica. Esto reduce la funcionalidad del sistema de instalación. Se le dará "
-"la oportunidad de cargar componentes adicionales de forma manual pero debe "
-"tener en cuenta que cada componente que cargue consumirá más memoria y "
+"básica. Esto reduce la funcionalidad del sistema de instalación. Tendrás la "
+"oportunidad de cargar componentes adicionales de forma manual pero hay que "
+"tener en cuenta que cada componente que cargues consumirá más memoria y "
"podría hacer que toda la instalación fallara."
#. Tag: para
@@ -1007,12 +1004,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si el instalador se ejecuta en modo de baja memoria es recomendable crear "
"una partición de intercambio relativamente grande (64 a 128 MB). La "
-"partición de swap se utilizará como memoria virtual y por tanto incrementa "
-"la cantidad de memoria disponible al sistema. El instalador activará la "
-"partición de intercambio lo antes posible en el proceso de instalación. "
-"Tenga en cuenta que si se usa demasiado la zona de intercambio se degradará "
-"el rendimiento de su sistema y puede tener como consecuencia una alta "
-"actividad en el disco."
+"partición swap se utilizará como memoria virtual y por tanto incrementa la "
+"cantidad de memoria disponible al sistema. El instalador activará la "
+"partición de intercambio lo antes posible en el proceso de instalación. Ten "
+"en cuenta que si se usa demasiado la swap se degradará el rendimiento del "
+"sistema y puede tener como consecuencia una gran actividad en el disco."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:538
@@ -1023,7 +1019,7 @@ msgid ""
"the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of memory</"
"quote> messages on VT4 and in the syslog)."
msgstr ""
-"A pesar de estas medidas, es posible que su sistema se congele, que se "
+"A pesar de estas medidas, es posible que el sistema se congele, que se "
"produzcan errores inesperados o que el núcleo mate procesos porque el "
"sistema se quede sin memoria (si esto sucede aparecerán mensajes diciendo "
"<quote>Out of memory</quote>, es decir, «Sin memoria» en VT4 y en el syslog)."
@@ -1038,12 +1034,11 @@ msgid ""
"component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 "
"partition to ext3 after the installation."
msgstr ""
-"Por ejemplo, se ha reportado que la creación de un sistema de ficheros ext3 "
-"grande falla en el modo de baja memoria cuando no hay suficiente espacio de "
-"intercambio. Si el tener una partición de intercambio no ayuda, intente "
-"crear el sistema de ficheros como si fuera ext2 (que es un componente "
-"esencial del instalador). Puede cambiar una partición ext2 a ext3 después de "
-"la instalación."
+"Por ejemplo, se ha dicho que la creación de un sistema de ficheros ext3 "
+"grande falla en el modo de baja memoria cuando no hay suficiente swap. Si no "
+"ayuda tener una swap grande, intenta crear el sistema de ficheros como si "
+"fuera ext2 (que es un componente esencial del instalador). Puede cambiar una "
+"partición ext2 a ext3 después de la instalación."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:553
@@ -1053,11 +1048,10 @@ msgid ""
"one based on available memory by using the boot parameter <quote>lowmem</"
"quote> as described in <xref linkend=\"installer-args\"/>."
msgstr ""
-"Es posible forzar al instalador para que utilice un nivel superior de "
-"memoria baja que el valor que se utilizaría basándose en la memoria "
-"disponible. Para ello se puede utilizar el parámetro de arranque "
-"<quote>lowmem</quote> tal y como se describe en <xref linkend=\"installer-"
-"args\"/>."
+"Es posible forzar al instalador para que utilice un nivel superior de baja "
+"memoria al valor que se utilizaría basándose en la memoria disponible. Para "
+"ello se puede utilizar el parámetro de arranque <quote>lowmem</quote> tal y "
+"como se describe en <xref linkend=\"installer-args\"/>."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:568
@@ -1074,10 +1068,10 @@ msgid ""
"installed system. The localization options consist of language, location and "
"locales."
msgstr ""
-"En la mayoría de los casos las primeras preguntas que se le harán estarán "
+"En la mayoría de los casos las primeras preguntas que se harán estarán "
"relacionadas con las opciones de localización que se van a utilizar tanto en "
"la instalación como en el sistema instalado. Las opciones de localización "
-"consisten del idioma, el país y la ubicación geográfica."
+"consisten idioma, país y ubicación geográfica."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:577
@@ -1088,10 +1082,10 @@ msgid ""
"valid translation is available for the selected language, the installer will "
"default to English."
msgstr ""
-"El idioma que escoja se utilizará durante el resto del proceso de "
+"El idioma seleccionado se utilizará durante el resto del proceso de "
"instalación, siempre que exista una traducción para los distintos mensajes "
-"que se muestran. Si no hay una traducción disponible para el idioma "
-"seleccionado el instalador mostrará los mensajes en inglés."
+"que se muestran. Si no hay disponible traducción del idioma seleccionado el "
+"instalador mostrará los mensajes en inglés."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:584
@@ -1106,9 +1100,9 @@ msgstr ""
"La ubicación geográfica seleccionada (habitualmente, un país) se utilizará "
"más adelante en el proceso de instalación para seleccionar la zona horaria "
"correcta y el servidor de réplica de &debian; más apropiada en función de "
-"ese país. El idioma y el país se utilizarán conjuntamente para ayudar a "
-"definir la locale predeterminada del sistema y seleccionar la distribución "
-"del teclado adecuada."
+"ese país. El idioma y el país ayudarán a determinar la configuración "
+"regional por defecto del sistema y a seleccionar la disposición correcta del "
+"teclado."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:592
@@ -1124,15 +1118,15 @@ msgid ""
"will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
"package will not be installed."
msgstr ""
-"Primero se le preguntará cuál es su idioma preferido. Los nombres de idioma "
-"se muestran tanto en inglés (lado izquierdo) como en el propio idioma (lado "
-"derecho). También se utiliza la tipografía apropiada para su idioma en el "
+"Primero preguntará cuál es el idioma preferido. Los nombres de idioma se "
+"muestran tanto en inglés (lado izquierdo) como en el propio idioma (lado "
+"derecho). También se utiliza la tipografía apropiada para el idioma en el "
"lado derecho. La lista está ordenada alfabéticamente por el nombre en "
-"inglés. El primer elemento de la lista es una opción adicional que le "
-"permite seleccionar la locale <quote>C</quote> en lugar de un idioma "
-"concreto. Si escoge la locale <quote>C</quote> la instalación procederá en "
-"inglés, y el sistema instalado no tendrá la funcionalidad de localización ya "
-"que no se instalará el paquete <classname>locales</classname>."
+"inglés. El primer elemento de la lista es una opción adicional que permite "
+"seleccionar locale <quote>C</quote> en lugar de un idioma concreto. Si "
+"escoge locale <quote>C</quote> la instalación se hará en inglés, y el "
+"sistema instalado no tendrá la funcionalidad de localización ya que no se "
+"instalará el paquete <classname>locales</classname>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:604
@@ -1147,14 +1141,14 @@ msgid ""
"You will then be presented with a list of continents; selecting a continent "
"will lead to a list of relevant countries on that continent."
msgstr ""
-"A continuación se le pedirá que seleccione su ubicación geográfica si ha "
-"seleccionado un idioma que es el idioma oficial de más de un país<footnote> "
-"<para> En términos técnicos esto significa que hay múltiples localizaciones "
-"para ese lenguaje con distintos códigos de país. </para> </footnote>, sólo "
-"se le mostrará una lista de esos países. Para seleccionar un país que no "
-"esté en la lista escoja la opción «<guimenuitem>otro</guimenuitem>», al "
-"final de la lista. Se le mostrará una lista de continentes; si escoge un "
-"continente se le mostrarán los países relevantes para este continente."
+"A continuación pedirá seleccionar la ubicación geográfica si se ha elegido "
+"un idioma que es el idioma oficial de más de un país<footnote> <para> En "
+"términos técnicos esto significa que hay múltiples localizaciones para esa "
+"lengua con distintos códigos de país. </para> </footnote>, sólo aparecerá "
+"una lista de esos países. Para seleccionar un país que no esté en la lista "
+"se selecciona la opción «<guimenuitem>otro</guimenuitem>», al final de la "
+"lista. Aparecerá una lista de continentes; al escoger el continente se "
+"mostrarán los países relevantes para este continente."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:621
@@ -1165,10 +1159,10 @@ msgid ""
"that country selected as the default. Use the <guibutton>Go Back</guibutton> "
"option to select countries on a different continent."
msgstr ""
-"Si el idioma elegido tiene sólo un país asociado, se mostrará una lista de "
-"países del continente o región al que pertenece, con tal país seleccionado "
-"de forma predeterminada. Use la opción <guibutton>Retroceder</guibutton> "
-"para seleccionar países en un continente distinto."
+"Si el idioma elegido tiene un sólo país asociado, se verá una lista de "
+"países del continente o región al que pertenece, con dicho país seleccionado "
+"de forma predeterminada. Usa la opción <guibutton>Retroceder</guibutton> "
+"para seleccionar un país en un continente distinto."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:628
@@ -1178,7 +1172,7 @@ msgid ""
"located as it determines the time zone that will be configured for the "
"installed system."
msgstr ""
-"Es importante seleccionar dónde vive o su ubicación actual para determinar "
+"Es importante seleccionar dónde vive o la ubicación actual para determinar "
"la zona horaria que se configurará para el sistema instalado."
#. Tag: para
@@ -1194,14 +1188,14 @@ msgid ""
"In all other cases a default locale will be selected based on the selected "
"language and country."
msgstr ""
-"Si ha seleccionado una combinación del idioma y país para la cual no hay "
-"definida ninguna locale, y si existen varias locales para ese idioma, el "
-"instalador le permitirá seleccionar cuáles de esas configuraciones "
-"regionales prefiere como la predeterminada del sistema instalado.<footnote> "
-"<para> Siempre puede seleccionar con prioridad media y baja su locale "
-"preferida entre las disponibles para el idioma seleccionado (si hay más de "
-"una). </para> </footnote>. En todos los demás casos, se seleccionará una "
-"locale basada en el idioma y país seleccionado."
+"Si se ha seleccionado una combinación de idioma y país para los que no tiene "
+"definido ningún lugar, y si existen varias lugares para ese idioma, el "
+"instalador permitirá seleccionar cuáles de esas configuraciones regionales "
+"prefiere como la predeterminada del sistema instalado.<footnote> <para> "
+"Siempre se puede seleccionar con prioridad media y baja el sitio preferido "
+"entre los disponibles para el idioma seleccionado (si hay más de uno). </"
+"para> </footnote>. En todos los demás casos, se seleccionará una lugar "
+"basado en el idioma y país seleccionado."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:649
@@ -1210,8 +1204,9 @@ msgid ""
"Any default locale selected as described in the previous paragraph will use "
"<firstterm>UTF-8</firstterm> as character encoding."
msgstr ""
-"Todas las locales definidas como se describe en el anterior párrafo usarán "
-"<firstterm>UTF-8</firstterm> para la codificación de caracteres."
+"Cualquier configuración regional por defecto seleccionada como se describe "
+"en el párrafo anterior utilizará <firstterm>UTF-8</firstterm> como "
+"codificación de caracteres."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:654
@@ -1226,14 +1221,15 @@ msgid ""
"you do, you will be asked which of the selected locales should be the "
"default for the installed system."
msgstr ""
-"Si está haciendo una instalación con prioridad baja, tendrá la opción de "
-"seleccionar locales adicionales, incluyendo locales <quote>legacy</quote> "
-"(obsoletas)<footnote> <para> Las locales «legacy» son aquellas que no usan "
-"UTF-8, sino algún estándar de codificación de caracteres más antiguo como "
-"ISO&nbsp;8859-1 (usada para idiomas de Europa occidental) o EUC-JP (usada "
-"para el japonés). </para> </footnote>, para su generación para el sistema "
-"instalado; si hace esto, se le preguntará cual de las locales seleccionadas "
-"debería ser la predeterminada del sistema instalado."
+"Si estás instalando con baja prioridad, tendrás la opción de seleccionar "
+"configuraciones regionales adicionales, incluyendo las denominadas "
+"configuraciones regionales <quote>legacy</quote> <footnote> <para> Las "
+"configuraciones regionales heredadas son configuraciones regionales que no "
+"utilizan UTF-8, sino algún estándar de codificación de caracteres más "
+"antiguo como ISO&nbsp;8859-1 (usada para idiomas de Europa occidental) o EUC-"
+"JP (usada para el japonés). </para> </footnote>, para su generación por el "
+"sistema instalado; si haces esto, te preguntará cual de los lugares "
+"seleccionados ha de ser el predeterminad del sistema instalado."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:678
@@ -1254,7 +1250,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Normalmente los teclados están sujetos a los caracteres usados en un "
"determinado idioma. Selecciona un teclado de acuerdo al modelo que uses, o "
-"seleccione algo parecido a éste si el tuyo no aparece. Una vez que la "
+"selecciona algo parecido a éste si el tuyo no aparece. Una vez que la "
"instalación haya finalizado, podrás seleccionar un modelo de teclado en un "
"rango más amplio de opciones (ejecuta <command>dpkg-reconfigure keyboard-"
"configuration</command> como root cuando hayas completado la instalación)."
@@ -1268,16 +1264,16 @@ msgid ""
"same place in all national language keyboard layouts, so they are "
"independent of the keyboard configuration."
msgstr ""
-"Mueva el cursor hacia la selección de teclado que desee y presione "
-"&enterkey;. Utilice las teclas de direccionado para mover el cursor &mdash; "
-"están en el mismo lugar en todos los modelos nacionales de teclado, así que "
-"son independientes de la configuración de teclado."
+"Mueve el cursor hacia la selección de teclado que desees y presiona "
+"&enterkey;. Usa las teclas de direccionado para mover el cursor &mdash; son "
+"las mismas en todas las configuraciones de teclado, así que son "
+"independientes de la configuración del mismo."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:717
#, no-c-format
msgid "Looking for the &debian; Installer ISO Image"
-msgstr "Búsqueda de la imagen ISO del instalador de &debian;"
+msgstr "Búscando la imagen ISO del instalador de &debian;"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:718
@@ -1313,16 +1309,16 @@ msgstr ""
"En primer lugar, <command>iso-scan</command> monta automáticamente todos los "
"dispositivos de tipo bloque (p. ej. particiones y volúmenes lógicos) que "
"tengan algún sistema de ficheros conocido y busca secuencialmente ficheros "
-"que terminen en <filename>.iso</filename> (o <filename>.ISO</filename>). "
-"Tenga en cuenta que en el primer intento sólo se buscan ficheros en el "
-"directorio raíz y en el primer nivel de subdirectorios (esto es, puede "
-"localizar <filename>/<replaceable>loquesea</replaceable>.iso</filename>, "
-"<filename>/data/<replaceable>loquesea</replaceable>.iso</filename>, pero no "
-"<filename>/data/tmp/<replaceable>loquesea</replaceable>.iso</filename>). "
-"Después de localizar una imagen ISO, <command>iso-scan</command> comprobará "
-"su contenido para determinar si la imagen es o no una imagen ISO de &debian; "
-"válida. Si es una imagen válida se finaliza la búsqueda, en caso contrario "
-"<command>iso-scan</command> busca otra imagen."
+"que terminen en <filename>.iso</filename> (o <filename>.ISO</filename>). Ten "
+"en cuenta que en el primer intento sólo buscará ficheros en el directorio "
+"raíz y en el primer nivel de subdirectorios (esto es, puede localizar "
+"<filename>/<replaceable>loquesea</replaceable>.iso</filename>, <filename>/"
+"data/<replaceable>loquesea</replaceable>.iso</filename>, pero no <filename>/"
+"data/tmp/<replaceable>loquesea</replaceable>.iso</filename>). Después de "
+"localizar una imagen ISO, <command>iso-scan</command> comprobará su "
+"contenido para determinar si la imagen es o no una imagen ISO válida de "
+"&debian; . De serlo, termina la búsqueda, en caso contrario <command>iso-"
+"scan</command> buscará otra imagen."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:742
@@ -1334,7 +1330,7 @@ msgid ""
"directories, but really traverses whole filesystem."
msgstr ""
"En caso de que falle el intento anterior de encontrar la imagen ISO del "
-"instalador, <command>iso-scan</command> le preguntará si quiere realizar una "
+"instalador, <command>iso-scan</command> preguntará si se quiere realizar una "
"búsqueda más exhaustiva. Este paso no sólo buscará en los directorios de "
"primer nivel sino en todo el sistema de ficheros."
@@ -1350,10 +1346,10 @@ msgid ""
"second console."
msgstr ""
"En el caso de que <command>iso-scan</command> no sea capaz de encontrar la "
-"imagen ISO del instalador, deberá reiniciar, arrancar su sistema operativo "
-"original y comprobar que el nombre de la imagen es correcto (verifique que "
+"imagen ISO del instalador, deberás reiniciar, arrancar el sistema operativo "
+"original y comprobar que el nombre de la imagen es correcto (verica que "
"termina en <filename>.iso</filename>), se encuentra en un lugar reconocible "
-"por &d-i;, y no es una imagen defectuosa (verifique la suma de control). Los "
+"por &d-i;, y no es una imagen defectuosa (verifica la suma de control). Los "
"usuarios de Unix más expertos pueden hacer esto sin reiniciar, utilizando "
"para ello la segunda consola."
@@ -1368,13 +1364,13 @@ msgid ""
"controlled by the low priority <literal>iso-scan/copy_iso_to_ram</literal> "
"debconf question (it is only asked if the memory requirement is met)."
msgstr ""
-"Tenga en cuenta que la partición (o el disco) que contiene la imagen ISO no "
-"se puede volver a utilizar durante el proceso de instalación puesto que el "
+"Ten en cuenta que la partición (o el disco) que contiene la imagen ISO no se "
+"puede volver a utilizar durante el proceso de instalación puesto que el "
"instalador va a hacer uso de ella. Para evitarlo, siempre y cuando el "
"sistema disponga de suficiente memoria, el instalador puede copiar la imagen "
"ISO en la memoria RAM antes de montarlo. Esta operación se controla a través "
"de la pregunta de debconf de baja prioridad <literal>iso-scan/"
-"copy_iso_to_ram</literal> (solo se pregunta cuando se cumplen con los "
+"copy_iso_to_ram</literal> (solo lo pregunta cuando se cumplen con los "
"requisitos de memoria)."
#. Tag: title
@@ -1396,13 +1392,13 @@ msgid ""
"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
msgstr ""
"En este paso, si el sistema detecta que tiene más de un dispositivo de red, "
-"se le pedirá que elija cual quiere usar como interfaz de red "
-"<emphasis>primaria</emphasis>, esto es, la que quiera usar para la "
+"te pedirá que elijas cual quieres usar como interfaz de red "
+"<emphasis>primaria</emphasis>, esto es, la que quieras usar para la "
"instalación. El resto de las interfaces no se configurarán en este momento. "
-"Podrá configurar las demás interfaces una vez se haya terminado la "
-"instalación; lea la página de manual <citerefentry> "
-"<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
-"citerefentry>."
+"Podrás configurar las demás interfaces una vez se haya terminado la "
+"instalación; mira la página del manual <citerefentry> "
+"<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> "
+"</citerefentry>."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:795
@@ -1425,18 +1421,17 @@ msgid ""
"the autoconfiguration attempt again. If autoconfiguration fails repeatedly, "
"you can instead choose the manual network setup."
msgstr ""
-"Por omisión, &d-i; intenta configurar la red de su ordenador de forma "
+"Por omisión, &d-i; intenta configurar la red del ordenador de forma "
"automática en la medida de lo posible. Si falla la configuración automática, "
"puede ser por varios factores, desde un cable sin conexión a la red a un "
"infraestructura insuficiente para la configuración automática. Para una "
-"explicación detallada en caso de error, compruebe los mensajes de error en "
-"el cuarto intérprete de órdenes. En cualquier caso, se le solicitará decidir "
-"si desea reintentar el proceso o realizar una configuración manual. A veces, "
-"los servicios de red empleados para la configuración automática pueden tener "
-"una respuesta lenta, así que si está seguro de que todo es correcto, "
-"simplemente vuelva a iniciar el intento de configuración automática. Si la "
-"configuración automática falla varias veces, puede seleccionar la "
-"configuración manual de la red."
+"explicación detallada en caso de error, comprueba los mensajes de error en "
+"la cuarta consola. En cualquier caso, te solicitará decidir si deseas "
+"reintentar el proceso o realizar una configuración manual. A veces, los "
+"servicios de red empleados para la configuración automática pueden tener una "
+"respuesta lenta, así que si estás seguro de que todo está correcto, "
+"simplemente vuelve a intentar la configuración automática. Si falla varias "
+"veces, puedes seleccionar la configuración manual de la red."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:815
@@ -1459,17 +1454,17 @@ msgid ""
"<computeroutput>WPA/WPA2 passphrase</computeroutput>. Fill in the answers "
"from <xref linkend=\"needed-info\"/>."
msgstr ""
-"La configuración de red manual pregunta sucesivamente datos acerca de la "
-"red, principalmente: <computeroutput>dirección IP</computeroutput>, "
-"<computeroutput>máscara de red</computeroutput>, <computeroutput>pasarela</"
-"computeroutput>, <computeroutput>direcciones de los servidores de nombres</"
-"computeroutput>, y <computeroutput>el nombre de la máquina</computeroutput>. "
-"Además, si tiene una interfaz de red inalámbrica, se le pedirá que "
-"proporcione el <computeroutput>ESSID inalámbrico</computeroutput> "
-"(<quote>nombre de red inalámbrica</quote>) y la <computeroutput>clave WEP</"
-"computeroutput> o la <computeroutput>clave WPA/WPA2 passphrase</"
-"computeroutput>. Rellene las respuestas con la información de <xref linkend="
-"\"needed-info\"/>."
+"La configuración de red manual presentará algunas preguntas sobre la "
+"oonfiguración de la red, sobre todo: <computeroutput>dirección IP</"
+"computeroutput>, <computeroutput>máscara de red</computeroutput>, "
+"<computeroutput>pasarela</computeroutput>, <computeroutput>direcciones de "
+"los servidores de nombres</computeroutput>, y <computeroutput>el nombre de "
+"la máquina</computeroutput>. Además, si tienes una interfaz de red "
+"inalámbrica, pedirá que proporciones el <computeroutput>ESSID inalámbrico</"
+"computeroutput> (<quote>nombre de red inalámbrica</quote>) y la "
+"<computeroutput>clave WEP</computeroutput> o la <computeroutput>clave WPA/"
+"WPA2 passphrase</computeroutput>. Responde las preguntas con la información "
+"de <xref linkend=\"needed-info\"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:832
@@ -1484,17 +1479,14 @@ msgid ""
"by editing <filename>/etc/network/interfaces</filename> once the system has "
"been installed."
msgstr ""
-"A continuación se indican algunos detalles técnicos que posiblemente "
-"encuentre útiles (o no): el programa asume que la dirección IP de la red es "
-"el resultado de aplicar la operación «AND» a nivel de bit a la dirección IP "
-"de su sistema y a su máscara de red. Obtendrá la dirección de difusión "
-"(«broadcast», N. del T.) por omisión a través de una operación «OR» a nivel "
-"de bit de la dirección IP de su sistema con el valor negado a nivel de bit "
-"de la máscara de red. También intentará adivinar su pasarela. Debería "
-"utilizar los valores sugeridos por el programa si no sabe las respuestas a "
-"algunas de las preguntas que se le presenten. Si fuera necesario, podrá "
-"cambiar estos valores editando el fichero <filename>/etc/network/interfaces</"
-"filename> una vez el sistema esté instalado."
+"Algunos detalles técnicos que podrías, o no, encontrar útiles: el programa "
+"asume que la dirección IP de la red es el bitwise-AND de la dirección IP de "
+"tu sistema y tu máscara de red. La dirección de transmisión predeterminada "
+"se calcula como el bitwise OR de la dirección IP de tu sistema con la "
+"negación bitwise de la máscara de red. También adivinará tu pasarela. Si no "
+"encuentras ninguna de estas respuestas, utiliza los valores predeterminados —"
+"si es necesario, puedes cambiarlos editando <filename>/etc/network/"
+"interfaces</filename> una vez instalado el sistema."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:847
@@ -1511,9 +1503,9 @@ msgid ""
"IPv6 (IPv4-only, IPv6-only and dual-stack configurations) are supported."
msgstr ""
"A partir de la versión &debian-gnu; 7.0 (<quote>Wheezy</quote>), &d-i; "
-"permite IPv6 así como el <quote>clásico</quote> IPv4. Todas las combinación "
-"de IPv4 y IPv6 (soloIPv4, solo IPv6 y configuraciones de pila dual) son "
-"compatibles."
+"permite IPv6 así como el <quote>clásico</quote> IPv4. Son compatibles todas "
+"las combinaciones de IPv4 y IPv6 (IPv4 solo, IPv6 solo y configuraciones de "
+"pila dual)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:854
@@ -1548,10 +1540,10 @@ msgid ""
"the <quote>root</quote> account and/or an account for the first user. Other "
"user accounts can be created after the installation has been completed."
msgstr ""
-"El instalador le permitirá configurar la cuenta del usuario <quote>root</"
-"quote> (superusuario, o usuario administrador, N. del T.) y/o una cuenta "
-"para el primer usuario después de configurar la hora. Puede crear otras "
-"cuentas de usuario una vez haya terminado el proceso de instalación."
+"El instalador te permitirá configurar la cuenta del superusuario "
+"<quote>root</quote> y/o una cuenta para el primer usuario después de "
+"configurar la hora. Puedes crear otras cuentas de usuario una vez hayas "
+"terminado el proceso de instalación."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:913
@@ -1568,8 +1560,8 @@ msgid ""
"system. The root account should only be used to perform system "
"administration, and only used for as short a time as possible."
msgstr ""
-"La cuenta de <emphasis>root</emphasis> también se la conoce como la cuenta "
-"de <emphasis>super-usuario</emphasis>. Se trata de una cuenta que puede "
+"La cuenta de <emphasis>root</emphasis> también es conocida como la cuenta de "
+"<emphasis>super-usuario</emphasis>. Se trata de una cuenta que puede "
"saltarse todas las protecciones de seguridad del sistema. Es una cuenta que "
"sólo debería utilizarse para realizar la administración del sistema y sólo "
"durante un tiempo tan corto como sea posible."
@@ -1586,10 +1578,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Cualquier contraseña para esta cuenta debería tener al menos seis caracteres "
"y debería tener tanto caracteres en mayúsculas como en minúsculas así como "
-"caracteres de puntuación. Tenga mucho cuidado cuando configure la contraseña "
-"de root ya que es una cuenta con muchos privilegios. Evite el uso de "
-"palabras de diccionario o utilizar información personal que se podría "
-"averiguar fácilmente."
+"caracteres de puntuación. Ten mucho cuidado al configurar la contraseña de "
+"root ya que es una cuenta con muchos privilegios. Evita el uso de palabras "
+"de diccionario o información personal que es fácil de averiguar."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:931
@@ -1599,9 +1590,9 @@ msgid ""
"You should normally never give your root password out, unless you are "
"administering a machine with more than one system administrator."
msgstr ""
-"Si alguien le pregunta alguna vez que necesita su contraseña de root sea "
-"extremadamente cuidadoso. Nunca debería entregar su contraseña de root, a no "
-"ser que haya más de una persona haciendo tareas de administración del equipo."
+"Si alguien te dice alguna vez que necesita tu contraseña de root, te mucho "
+"cuidado. Nunca deberías dar tu contraseña de root, a no ser que haya más de "
+"una persona haciendo tareas de administración de sistema en el equipo."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:937
@@ -1613,12 +1604,12 @@ msgid ""
"new system. By default, the first user created on the system will be allowed "
"to use the <command>sudo</command> command to become root."
msgstr ""
-"Si no especifica una contraseña para el usuario <quote>root</quote> en este "
-"apartado, la cuenta estará desactivada pero se instalará el paquete "
-"<command>sudo</command> más adelante para permitir que las tareas "
-"administrativas se puedan ejecutar en el nuevo sistema. De manera "
-"predeterminada, el primer usuario creado en el sistema tendrá acceso a la "
-"orden <command>sudo</command> para convertirse en súperusuario."
+"Si no especificas una contraseña para <quote>root</quote> en este punto, la "
+"cuenta estará desactivada pero se instalará el paquete <command>sudo</"
+"command> más adelante para permitir que las tareas administrativas se puedan "
+"ejecutar en el nuevo sistema. Por defecto, el primer usuario creado en el "
+"sistema tendrá acceso a la orden <command>sudo</command> para convertirse en "
+"súperusuario."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:949
@@ -1635,9 +1626,9 @@ msgid ""
"<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your "
"personal login."
msgstr ""
-"El sistema le preguntará si desea o no crear una cuenta de usuario normal. "
-"Esta cuenta debería utilizarse como su cuenta personal para acceder al "
-"sistema. <emphasis>No</emphasis> debe utilizar la cuenta de root como su "
+"El sistema preguntará si deseas crear o no una cuenta de usuario normal. "
+"Esta cuenta debería utilizarse como tu cuenta personal para acceder al "
+"sistema. <emphasis>No</emphasis> debes utilizar la cuenta root como una "
"cuenta personal o de uso diario."
#. Tag: para
@@ -1652,14 +1643,13 @@ msgid ""
"Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; "
"consider reading one if it is new to you."
msgstr ""
-"¿Por qué no debe hacer esto? Una razón es que el uso de los privilegios de "
-"root hace muy fácil que pueda causar daños irreparables al sistema. Otra "
-"razón es que alguien le podría intentar engañar y hacer que entre en "
-"funcionamiento un <emphasis>caballo de Troya</emphasis> (un programa que "
-"parece inocuo pero que toma control de la seguridad de su sistema sin que "
-"vd. lo sepa gracias a los privilegios de root). Cualquier buen libro de "
-"administración de sistemas Unix cubre este tema en más detalle, le "
-"recomendamos que lea alguno si este tema es nuevo para vd."
+"¿Por qué no debes hacer esto? Una razón es que con el uso de los privilegios "
+"de root es muy fácil causar daños irreparables al sistema. Otra razón es que "
+"alguien podría engañar y ejecutar un <emphasis>troyano</emphasis> (programa "
+"&mdash; que parece inocuo pero que toma control de la seguridad del sistema "
+"sin que lo sepas gracias a los privilegios de root). Cualquier buen libro de "
+"administración de sistemas Unix cubre este tema con más detalle &mdash; te "
+"recomendamos leer alguno si no conoces este tema."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:970
@@ -1670,10 +1660,10 @@ msgid ""
"similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
"prompted for a password for this account."
msgstr ""
-"Primero se le preguntará el nombre completo del usuario. Después se le "
-"pedirá un nombre para la cuenta de usuario. Habitualmente se utiliza su "
-"nombre o algo parecido y, de hecho, éste será el valor por omisión. A "
-"continuación se le pedirá una contraseña para esta cuenta."
+"Primero preguntará el nombre completo del usuario. Después pedirá un nombre "
+"para la cuenta de usuario. Habitualmente se utiliza tu nombre o algo "
+"parecido y, de hecho, éste será el valor por omisión. A continuación pedirá "
+"una contraseña para esta cuenta."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:977
@@ -1682,7 +1672,7 @@ msgid ""
"If at any point after installation you would like to create another account, "
"use the <command>adduser</command> command."
msgstr ""
-"Si quiere crear otra cuenta de usuario después de la instalación, puede "
+"Si quieres crear otra cuenta de usuario después de la instalación, puedes "
"utilizar la orden <command>adduser</command>."
#. Tag: title
@@ -1725,9 +1715,9 @@ msgid ""
"you will not be asked anything and the system will assume that time zone."
msgstr ""
"De acuerdo con el lugar seleccionado con anterioridad en el proceso de "
-"instalación, se le mostrará una lista de zonas horarias apropiadas. No se le "
-"hará ninguna pregunta si su ubicación tiene sólo una zona horaria ya que el "
-"sistema supondrá que está en esa zona."
+"instalación, se mostrará una lista de zonas horarias apropiadas. No hará "
+"ninguna pregunta si tu ubicación tiene sólo una zona horaria ya que el "
+"sistema supondrá que estás en esa zona."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1024
@@ -1737,8 +1727,8 @@ msgid ""
"additional option to select <quote>Coordinated Universal Time</quote> (UTC) "
"as time zone."
msgstr ""
-"En modo experto o al realizar una instalación con prioridad media, tendrá la "
-"opción adicional de seleccionar el <quote>Tiempo universal coordinado</"
+"En modo experto o al realizar una instalación con prioridad media, tendrás "
+"la opción adicional de seleccionar el <quote>Tiempo universal coordinado</"
"quote> (UTC) como zona horaria."
#. Tag: para
@@ -1749,8 +1739,8 @@ msgid ""
"does <emphasis>not</emphasis> match the selected location, there are two "
"options."
msgstr ""
-"Si por alguna razón desea establecer una zona horaria que <emphasis>no</"
-"emphasis> corresponde con la ubicación para el sistema instalado elegida, "
+"Si por alguna razón deseas establecer una zona horaria que <emphasis>no</"
+"emphasis> corresponde con la ubicación elegida para el sistema instalado, "
"hay dos opciones."
#. Tag: para
@@ -1782,10 +1772,10 @@ msgid ""
"example <userinput>Europe/London</userinput> or <userinput>UTC</userinput>."
msgstr ""
"Por otra parte, la zona horaria puede establecerse justo al comienzo de la "
-"instalación utilizando el parámetro <userinput>time/zone=<replaceable>value</"
-"replaceable></userinput> cuando arranca el sistema de instalación. El valor "
-"tiene que ser una zona horaria válida, por ejemplo <userinput>Europe/London</"
-"userinput> o <userinput>UTC</userinput>."
+"instalación utilizando el parámetro <userinput>time/"
+"zone=<replaceable>value</replaceable></userinput> cuando arranca el sistema "
+"de instalación. El valor tiene que ser una zona horaria válida, por ejemplo "
+"<userinput>Europa/Madrid</userinput> o <userinput>UTC</userinput>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1067
@@ -1816,11 +1806,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"En este momento, después de que ha sido ejecutada la detección de hardware "
"por última vez, &d-i; deberá estar en su total capacidad, adaptado para las "
-"necesidades del usuario y listo para realizar el verdadero trabajo. Como lo "
+"necesidades del usuario y listo para realizar el verdadero trabajo. Como "
"indica el título de esta sección, la tarea principal de los próximos "
-"componentes radica en particionar sus discos, crear sistemas de ficheros, "
+"componentes radica en particionar tus discos, crear sistemas de ficheros, "
"asignar puntos de montaje y opcionalmente configurar opciones estrechamente "
-"relacionadas como LVM o dispositivos RAID."
+"relacionadas como RAID o dispositivos encriptados LVM."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1102
@@ -1830,7 +1820,7 @@ msgid ""
"details, see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
msgstr ""
"Si no se siente a gusto particionando, o simplemente quiere conocer más "
-"detalles, lea el <xref linkend=\"partitioning\"/>."
+"detalles, lee el <xref linkend=\"partitioning\"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1108
@@ -1852,8 +1842,8 @@ msgstr ""
"<informalexample><screen>\n"
"# dd if=/dev/zero of=/dev/sd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
"sync\n"
-"</screen></informalexample> Tenga en cuenta que hacer esto hará que los "
-"datos que existan en el disco no vuelvan a ser accesibles."
+"</screen></informalexample> Ten en cuenta que al hacer esto los datos que "
+"existían en el disco no vuelven a ser accesibles."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1121
@@ -1864,16 +1854,16 @@ msgid ""
"<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, "
"choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
msgstr ""
-"Primero se le dará la oportunidad de particionar automáticamente todo el "
-"disco o el espacio libre disponible en el disco. A esto también se le llama "
-"particionado <quote>guiado</quote>. Si no quiere autoparticionar, elija "
+"Primero tendrás la oportunidad de particionar automáticamente todo el disco "
+"o el espacio libre disponible en el mismo. A esto también se le llama "
+"particionado <quote>guiado</quote>. Si no quieres autoparticionar, elige "
"<guimenuitem>Manual</guimenuitem> en el menú."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1131
#, no-c-format
msgid "Supported partitioning options"
-msgstr "Opciones de particionado aceptados"
+msgstr "Opciones de particionados aceptados"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1132
@@ -1899,14 +1889,14 @@ msgid ""
"changed when installing at medium or low debconf priority; at higher "
"priorities sensible defaults will be used."
msgstr ""
-"Exactamente qué opciones están disponibles depende principalmente de la "
-"arquitectura, aunque también hay otros factores. Por ejemplo, puede que no "
-"todas las opciones estén disponibles en sistemas con una memoria interna "
-"limitada. Los valores predefinidos también pueden variar. El tipo de tabla "
-"de particionado usado por omisión puede ser muy distinto con discos duros de "
-"gran capacidad que el usado con discos duros más pequeños. Algunas opciones "
-"sólo se pueden cambiar al instalar con una prioridad debconf media o baja; "
-"se usarán valores predefinidos adecuados con prioridades más altas."
+"Las opciones disponibles dependen principalmente de la arquitectura, aunque "
+"también hay otros factores. Por ejemplo, puede que no todas las opciones "
+"estén disponibles en sistemas con una memoria interna limitada. Los valores "
+"predefinidos también pueden variar. El tipo de tabla de particionado usado "
+"por omisión puede ser muy distinto con discos duros de gran capacidad que el "
+"usado con discos duros más pequeños. Algunas opciones sólo se pueden cambiar "
+"al instalar con una prioridad debconf media o baja; se usarán valores "
+"predefinidos adecuados con prioridades más altas."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1149
@@ -1962,8 +1952,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"También llamado <quote>fake RAID</quote> (falso) o <quote>BIOS RAID</quote>. "
"En la actualidad, Serial ATA RAID sólo está disponible al arrancar el "
-"instalador. Para más información consulte <ulink url=\"&url-d-i-sataraid;"
-"\">nuestra wiki</ulink>."
+"instalador. Para más información consulta <ulink url=\"&url-d-i-sataraid;\""
+">nuestra wiki</ulink>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1174
@@ -1979,7 +1969,7 @@ msgid ""
"Support for multipath is currently only available if enabled when the "
"installer is booted."
msgstr ""
-"Para más información consulte <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">our Wiki</"
+"Para más información consulta <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">our Wiki</"
"ulink>. La compatibilidad con «multipath» sólo está disponible si se activa "
"al arrancar el instalador."