summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es/using-d-i.po
diff options
context:
space:
mode:
authoreulalio <eulalio@disroot.org>2022-06-21 21:58:04 +0200
committerHolger Wansing <hwansing@mailbox.org>2022-06-21 21:58:04 +0200
commit53cc2042e370e3c0886b0a5c204c9b515ce0df47 (patch)
tree06740c9b2d29bdaaed7996815250877871a7ba54 /po/es/using-d-i.po
parent688c9f2047b95f98f5e8ad91ac0b37b1ada9f081 (diff)
downloadinstallation-guide-53cc2042e370e3c0886b0a5c204c9b515ce0df47.zip
[Commit from Weblate] Spanish translation update
Diffstat (limited to 'po/es/using-d-i.po')
-rw-r--r--po/es/using-d-i.po293
1 files changed, 144 insertions, 149 deletions
diff --git a/po/es/using-d-i.po b/po/es/using-d-i.po
index 2a1646fb5..5cce22916 100644
--- a/po/es/using-d-i.po
+++ b/po/es/using-d-i.po
@@ -42,7 +42,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-06-15 20:34+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-06-21 09:20+0000\n"
"Last-Translator: eulalio <eulalio@disroot.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
@@ -50,7 +50,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.13-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.13.1-dev\n"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:5
@@ -2231,8 +2231,8 @@ msgid ""
"(encrypted) LVM this is not possible. </phrase>"
msgstr ""
"Se borrarán todos los datos en el disco seleccionado, pero siempre pedirá "
-"confirmación de los cambios antes de escribirlos en el disco. <phrase arch="
-"\"linux-any\"> Si has seleccionado el método clásico de particionado podrá "
+"confirmación de los cambios antes de escribirlos en el disco. <phrase arch"
+"=\"linux-any\"> Si has seleccionado el método clásico de particionado podrá "
"deshacer los cambios hasta el final. Esto no es posible cuando usas LVM "
"(cifrado). </phrase>"
@@ -2513,8 +2513,8 @@ msgstr ""
"gustan las opciones predeterminadas, no dudes en cambiarlas a tu gusto. Por "
"ejemplo, si seleccionas la opción <guimenuitem>Usar como:</guimenuitem>, "
"puedes elegir un sistema de ficheros distinto para esta partición, "
-"incluyendo opciones para usar la partición como intercambio, <phrase arch="
-"\"linux-any\">RAID software, LVM,</phrase> o simplemente no usarla. Cuando "
+"incluyendo opciones para usar la partición como intercambio, <phrase arch"
+"=\"linux-any\">RAID software, LVM,</phrase> o simplemente no usarla. Cuando "
"estés satisfecho con la nueva partición, elige <guimenuitem>Se ha terminado "
"de definir la partición</guimenuitem> y regresarás a la pantalla principal "
"de <command>partman</command>."
@@ -2538,8 +2538,8 @@ msgstr ""
"Algo que podría no ser muy obvio a primera vista, es que puedes "
"redimensionar el tamaño de la partición seleccionando el elemento que "
"muestra el tamaño de ésta. Los sistemas de ficheros que se conoce que "
-"funcionan con esta opción son por lo menos fat16, fat32, ext2, ext3 y "
-"«swap». Este menú también te permite eliminar una partición."
+"funcionan con esta opción son por lo menos fat16, fat32, ext2, ext3 y «swap»"
+". Este menú también te permite eliminar una partición."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1457
@@ -2583,8 +2583,8 @@ msgstr ""
"para el instalador, pero dependen de la arquitectura del sistema. Así que si "
"no están disponibles todas las funcionalidades que esperabas, comprueba que "
"has cargado todos los módulos necesarios (p. ej. <filename>partman-ext3</"
-"filename>, <filename>partman-xfs</filename>, o <filename>partman-lvm</"
-"filename>)."
+"filename>, <filename>partman-xfs</filename>, o <filename>partman-"
+"lvm</filename>)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1479
@@ -2710,8 +2710,8 @@ msgstr ""
"emphasis> en el disco que falló). </para><para> El uso típico de RAID 0 es "
"en una partición para edición de vídeo. </para></listitem> </varlistentry> "
"<varlistentry> <term>RAID 1</term><listitem><para> Es adecuado para los "
-"casos en los que la fiabilidad sea lo primordial. Consiste en varias "
-"(normalmente dos) particiones del mismo tamaño donde cada partición contiene "
+"casos en los que la fiabilidad sea lo primordial. Consiste en varias ("
+"normalmente dos) particiones del mismo tamaño donde cada partición contiene "
"exactamente los mismos datos. Esto significa tres cosas. Primero, si un "
"disco falla, todavía tiene una copia de los datos en los discos restantes. "
"Segundo, sólo puede usar una fracción de la capacidad disponible (con más "
@@ -2720,8 +2720,8 @@ msgstr ""
"lo que puede ampliar el rendimiento de algunos servidores, como los "
"servidores de ficheros, que tienden a tener más carga de lecturas que "
"escrituras. </para><para> Opcionalmente puedes tener un disco de reserva en "
-"el sistema que tomará el lugar del disco defectuoso en caso de fallo. </"
-"para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID 5</"
+"el sistema que tomará el lugar del disco defectuoso en caso de fallo. "
+"</para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID 5</"
"term><listitem><para> Es una buena elección entre velocidad, confiabilidad y "
"redundancia de datos. RAID 5 divide todos los datos de entrada en franjas y "
"los distribuye igualmente en todos los discos (similar a RAID 0), a "
@@ -2895,8 +2895,8 @@ msgid ""
"Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to "
"two)"
msgstr ""
-"Total de todas las particiones dividido en el número de porciones de copias "
-"(predeterminado 2)"
+"Total de todas las particiones dividido en el número de porciones de copias ("
+"predeterminado 2)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1689
@@ -3110,14 +3110,14 @@ msgid ""
"logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across "
"several physical disks."
msgstr ""
-"Para evitar ésta situación puedes usar el gestor de volúmenes lógicos "
-"(«Logical Volume Manager» ó LVM , N. del T.). Una descripción sencilla de "
-"LVM es que con él puede combinar tus particiones (<firstterm>volúmenes "
-"físicos</firstterm> LVM) para formar un disco virtual (llamado "
-"<firstterm>grupo de volúmenes</firstterm>), que se puede dividir en "
-"particiones virtuales (<firstterm>volúmenes lógicos</firstterm>). Los "
-"volúmenes lógicos (y por supuesto, los grupos de volúmenes que hay debajo) "
-"pueden extenderse a lo largo de varios discos."
+"Para evitar ésta situación puedes usar el gestor de volúmenes lógicos («"
+"Logical Volume Manager» ó LVM , N. del T.). Una descripción sencilla de LVM "
+"es que con él puede combinar tus particiones (<firstterm>volúmenes físicos</"
+"firstterm> LVM) para formar un disco virtual (llamado <firstterm>grupo de "
+"volúmenes</firstterm>), que se puede dividir en particiones virtuales ("
+"<firstterm>volúmenes lógicos</firstterm>). Los volúmenes lógicos (y por "
+"supuesto, los grupos de volúmenes que hay debajo) pueden extenderse a lo "
+"largo de varios discos."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1815
@@ -3137,8 +3137,8 @@ msgstr ""
"entonces redimensionar el volumen lógico que sostiene tu sistema de ficheros "
"<filename>/home</filename> y ¡eureka!, tus usuarios vuelven a tener espacio "
"en su nueva partición de 460 GB. Por supuesto, este ejemplo está muy "
-"simplificado. Si aún no lo has leído, deberías consultar el <ulink url="
-"\"&url-lvm-howto;\">CÓMO LVM</ulink>."
+"simplificado. Si aún no lo has leído, deberías consultar el <ulink url"
+"=\"&url-lvm-howto;\">CÓMO LVM</ulink>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1826
@@ -3423,10 +3423,10 @@ msgid ""
"encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st "
"century."
msgstr ""
-"Esta opción permite seleccionar el algoritmo de cifrado (<firstterm>cifra</"
-"firstterm>) que se utiliza para cifrar los datos en la partición. "
-"Actualmente &d-i; permite el uso de los siguientes cifrados de bloque: "
-"<firstterm>aes</firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>, "
+"Esta opción permite seleccionar el algoritmo de cifrado "
+"(<firstterm>cifra</firstterm>) que se utiliza para cifrar los datos en la "
+"partición. Actualmente &d-i; permite el uso de los siguientes cifrados de "
+"bloque: <firstterm>aes</firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>, "
"<firstterm>serpent</firstterm>, y <firstterm>twofish</firstterm>. La "
"discusión de la calidad de los distintos algoritmos de cifrado queda fuera "
"del alcance de este documento. Sin embargo, puede ayudar a tomar una "
@@ -3505,8 +3505,7 @@ msgstr "Clave de cifrado: <userinput>Contraseña</userinput>"
#: using-d-i.xml:2031
#, no-c-format
msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
-msgstr ""
-"Aquí puedes introducir el tipo de clave de cifrado para esta partición."
+msgstr "Aquí puedes introducir el tipo de clave de cifrado para esta partición."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2037
@@ -3570,9 +3569,9 @@ msgstr ""
"borrar la información sensible de dicha partición antes de apagar su "
"sistema. Sin embargo esto también significa que <emphasis>no</emphasis> "
"podrás utilizar la funcionalidad <quote>suspender</quote> ofrecida por los "
-"nuevos núcleos ya que será imposible (en el rearranque posterior del "
-"sistema) recuperar los datos de la suspensión del sistema guardados en la "
-"partición de intercambio."
+"nuevos núcleos ya que será imposible (en el rearranque posterior del sistema)"
+" recuperar los datos de la suspensión del sistema guardados en la partición "
+"de intercambio."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2082
@@ -3775,10 +3774,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Durante la instalación del sistema base, los mensajes de desempaquetado y "
"configuración de los paquetes se redirigen a <userinput>tty4</userinput>. "
-"Puedes acceder a esta terminal pulsando <keycombo><keycap>Alt izquierdo</"
-"keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; y volver al proceso principal del "
-"instalador con <keycombo><keycap>Alt izquierdo</keycap><keycap>F1</keycap></"
-"keycombo>."
+"Puedes acceder a esta terminal pulsando <keycombo><keycap>Alt "
+"izquierdo</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; y volver al proceso "
+"principal del instalador con <keycombo><keycap>Alt "
+"izquierdo</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2209
@@ -3928,8 +3927,8 @@ msgstr ""
"la instalación, el instalador se encargará en gran medida de la "
"configuración de forma automática. La mayor parte de ocasiones el instalador "
"añadirá automáticamente una réplica de seguridad, y si estás instalando una "
-"distribución estable, una réplica para el servicio de actualización "
-"<quote>stable-updates</quote>."
+"distribución estable, una réplica para el servicio de actualización <quote"
+">stable-updates</quote>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2301
@@ -3944,8 +3943,8 @@ msgstr ""
"Tendrás oportunidad de tomar muchas más decisiones por tu cuenta si estás "
"usando en la instalación una prioridad menor (p.e. modo experto). Puedes "
"elegir usar o no los servicios seguridad y/o stable-updates, y puedes elegir "
-"añadir paquetes de las secciones <quote>contrib</quote> y <quote>non-free</"
-"quote>."
+"añadir paquetes de las secciones <quote>contrib</quote> y <quote>non-"
+"free</quote>."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2312
@@ -4224,8 +4223,8 @@ msgstr ""
"<quote>introducir información manualmente</quote>. Puedes entonces "
"especificar el nombre de una réplica y opcionalmente un número de puerto. "
"Actualmente, ha de ser una URL base, es decir, al especificar una dirección "
-"IPv6, hay que ponerla entre corchetes, por ejemplo <quote>[2001:db8::1]</"
-"quote>."
+"IPv6, hay que ponerla entre corchetes, por ejemplo "
+"<quote>[2001:db8::1]</quote>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2467
@@ -4301,10 +4300,10 @@ msgstr ""
"<quote>Servidor web</quote> o <quote>Servidor SSH</quote><footnote> <para> "
"Deberías saber que para presentar esta lista el instalador simplemente llama "
"al programa <command>tasksel</command>. Se puede ejecutar en cualquier "
-"momento después de la instalación para instalar más paquetes (o "
-"eliminarlos), o se puede utilizar una herramienta más fina como "
-"<command>aptitude</command>. Si estás buscando un paquete específico sólo "
-"tienes que ejecutar, después de la instalación <userinput>aptitude install "
+"momento después de la instalación para instalar más paquetes (o eliminarlos)"
+", o se puede utilizar una herramienta más fina como <command>aptitude</"
+"command>. Si estás buscando un paquete específico sólo tienes que ejecutar, "
+"después de la instalación <userinput>aptitude install "
"<replaceable>paquete</replaceable></userinput>, donde <replaceable>paquete</"
"replaceable> es el nombre del paquete que estás buscando. </para> </"
"footnote>. Puedes encontrar una lista de los requisitos de espacio de las "
@@ -4711,9 +4710,9 @@ msgstr ""
"en este directorio; probablemente tendrás que indicar al gestor de arranque "
"que lo use si existe. Necesitarás también conocer, como información "
"adicional, el disco y partición que has elegido para tu sistema de ficheros "
-"<filename>/</filename> (raíz) y también tu sistema de ficheros <filename>/"
-"boot</filename>, si eliges instalar <filename>/boot</filename> en una "
-"partición separada."
+"<filename>/</filename> (raíz) y también tu sistema de ficheros "
+"<filename>/boot</filename>, si eliges instalar <filename>/boot</filename> en "
+"una partición separada."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2774
@@ -4907,8 +4906,8 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
msgstr ""
-"Si vas a utilizar el instalador gráfico consulta <xref linkend=\"gtk-using\"/"
-">."
+"Si vas a utilizar el instalador gráfico consulta <xref linkend=\"gtk-using\""
+"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2911
@@ -4988,7 +4987,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:2957
#, no-c-format
msgid "Installation over network-console"
-msgstr "Instalación a través de la red-consola"
+msgstr "Instalación a través de la consola-red"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2959
@@ -5021,16 +5020,16 @@ msgid ""
"SSH</guimenuitem>. Successful load is indicated by a new menu entry called "
"<guimenuitem>Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>."
msgstr ""
-"De manera predeterminada, este componente no aparece en el menú principal de "
-"la instalación, por lo que tiene que pedirlo explícitamente. En el caso de "
-"que esté instalando desde un medio óptico, debe arrancar fijando la "
-"prioridad a media o llamar al menú de instalación y seleccionar "
-"<guimenuitem>Cargar componentes del instalador desde el medio de "
-"instalación</guimenuitem> y seleccionar de la lista de componentes "
-"<guimenuitem>network-console: Continuar la instalación de forma remota "
-"utilizando SSH</guimenuitem>. Si el componente se carga correctamente, verá "
-"una nueva entrada de menú llamada <guimenuitem>Continuar la instalación de "
-"forma remota utilizando SSH</guimenuitem>."
+"De manera predeterminada, este componente no se carga en el menú principal "
+"de la instalación, por lo que tienes que pedirlo concretamente. Si estás "
+"instalando desde un medio óptico, debes arrancar con dicho medio como "
+"prioridad o llamar al menú de instalación y seleccionar <guimenuitem>Cargar "
+"los componentes del instalador desde el medio de instalación</guimenuitem> y "
+"seleccionar de la lista de componentes <guimenuitem>network-console: "
+"Continuar la instalación de forma remota utilizando SSH</guimenuitem>. Si el "
+"componente se carga correctamente, aparecerá una nueva entrada que dirá "
+"<guimenuitem>Continuar la instalación de forma remota utilizando "
+"SSH</guimenuitem>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2982
@@ -5056,14 +5055,14 @@ msgid ""
"the person who will continue the installation remotely."
msgstr ""
"<phrase arch=\"not-s390\">Después de seleccionar esta nueva entrada se</"
-"phrase> <phrase arch=\"s390\">Se</phrase> le preguntará la contraseña a "
-"utilizar para conectarse con el sistema de instalación, y se confirmará esta "
-"nueva contraseña. Eso es todo lo que necesita. Ahora debería poder ver una "
-"pantalla que le indica que debe conectarse de forma remota con el "
-"identificador de usuario <emphasis>installer</emphasis> y la contraseña que "
-"introdujo. Un detalle importante a destacar es que se le indicará también la "
-"huella digital del sistema que está instalando. Tiene que transferir esta "
-"huella de forma segura a la persona que continuará con la instalación remota."
+"phrase> <phrase arch=\"s390\">Se</phrase> te pedirá la contraseña a utilizar "
+"para conectarse con el sistema a la instalación, y pedirá la confirmación de "
+"la misma. Eso es todo. Ahora deberías ver una pantalla que indica que hay "
+"que conectarse de forma remota como el usuario <emphasis>installer</"
+"emphasis> y la contraseña que creaste. Otro detalle importante a notar en "
+"esta pantalla es la huella digital de este sistema. Necesitas transferir la "
+"huella digital de forma segura a la persona que continuará con la "
+"instalación de forma remota."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2999
@@ -5073,9 +5072,9 @@ msgid ""
"press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can "
"select another component."
msgstr ""
-"Siempre puede pulsar &enterkey; para continuar con la instalación local si "
-"lo desea. Si lo hace se le mostrará el menú principal y podrá elegir otro "
-"componente."
+"Siempre puedes pulsar &enterkey; para continuar con la instalación local si "
+"así lo deseas, de hacerlo te llevará de regreso al menú principal, donde "
+"puedes seleccionar otro componente."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3005
@@ -5095,19 +5094,19 @@ msgid ""
"actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you "
"will have to confirm that it is correct."
msgstr ""
-"En el otro extremo de la comunicación, como prerrequisito, deberá configurar "
-"su terminal para que utilice codificación UTF-8, porque es la que utiliza el "
-"sistema de instalación. Si no lo hace podrá hacer la instalación pero puede "
-"que vea caracteres extraños en la pantalla, como puedan ser bordes de cuadro "
-"de diálogo rotos o caracteres no americanos ilegibles. Para conectarse al "
-"sistema de instalación remoto sólo tiene que escribir: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"En el otro extremo de la comunicación, como prerrequisito, tienes que "
+"configurar la terminal para que utilice codificación UTF-8, porque es la que "
+"utiliza el sistema de instalación. Si no lo haces, podrás hacer la "
+"instalación remota pero puede que veas caracteres extraños en la pantalla, "
+"como puedan ser bordes de cuadro de diálogo rotos o ilegibles caracteres no "
+"ascii. Para conectarte al sistema de instalación remoto sólo tienes que "
+"escribir: <informalexample><screen>\n"
"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer "
"<replaceable>sistema_a_instalar</replaceable></userinput>\n"
"</screen></informalexample> donde <replaceable>sistema_a_instalar</"
"replaceable> es o bien el nombre o bien la dirección IP del equipo que está "
-"instalando. Antes de conectarse se le mostrará la huella digital del sistema "
-"remoto y deberá confirmar que es la correcta."
+"instalando. Antes de conectarte verás la huella digital del sistema remoto, "
+"confirma si es la correcta."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3022
@@ -5124,16 +5123,16 @@ msgid ""
"was lost, you may or may not be able to resume the installation after "
"reconnecting."
msgstr ""
-"La orden <command>ssh</command> en el instalador usa una configuración "
+"El servidor <command>ssh</command> en el instalador usa una configuración "
"predeterminada que no envía paquetes de keep-alive. En principio, una "
"conexión al sistema que está instalándose debería mantener la conexión "
"abierta de forma indefinida. Pero, en ciertas situaciones &mdash; "
-"dependiendo de su configuración local de red &mdash; la conexión puede "
+"dependiendo de tu configuración local de red &mdash; la conexión puede "
"interrumpirse después de un período de inactividad. Un caso común puede "
-"ocurrir cuando hay alguna modalidad de Traducción de Direcciones de Red "
-"(NAT) en algún sitio entre el cliente y el sistema que está instalándose. "
-"Dependiendo del punto en el cual la conexión se perdió, podría resultar "
-"imposible dar continuidad a la instalación después de reconectarse."
+"ocurrir cuando hay alguna modalidad de Network Address Translation (NAT) en "
+"algún sitio entre el cliente y el sistema que está instalándose. Dependiendo "
+"del punto en el cual la conexión se perdió, podría resultar imposible dar "
+"continuidad a la instalación después de reconectarse."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3035
@@ -5172,16 +5171,16 @@ msgid ""
"replaceable>|<replaceable>IP&nbsp;address</replaceable>&gt;</command>. </"
"para> </footnote> and try again."
msgstr ""
-"Si instalas muchos sistemas de forma consecutiva y, por casualidad, "
+"Si instalas varios ordenadores de forma consecutiva y, por casualidad, "
"comparten la dirección IP o nombre de equipo, <command>ssh</command> se "
"negará a conectarse a ellos. La razón es que tendrá diferentes huellas "
"digitales, lo que normalmente es indicativo de un posible ataque de "
"suplantación. Si estás seguro de que no es este el caso, tendrás que "
"eliminar la línea correspondiente de <filename>~/.ssh/known_hosts</"
"filename><footnote> <para> El siguiente comando eliminará una entrada "
-"existente para un host: <command>ssh-keygen -R &lt;<replaceable>hostname</"
-"replaceable>|<replaceable>IP&nbsp;address</replaceable>&gt;</command>. </"
-"para> </footnote> y vuelve a intentarlo."
+"existente para un host: <command>ssh-keygen -R &lt;<replaceable>hostname</rep"
+"laceable>|<replaceable>IP&nbsp;address</replaceable>&gt;</command>. </para> "
+"</footnote> y vuelve a intentarlo."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3064
@@ -5195,15 +5194,13 @@ msgid ""
"system. You should only start one SSH session for the installation menu, but "
"may start multiple sessions for shells."
msgstr ""
-"Después de acceder al sistema se le mostrará una pantalla de instalación "
-"inicial donde tendrá dos posibilidades: <guimenuitem>Arrancar menú</"
-"guimenuitem> y <guimenuitem>Arrancar consola</guimenuitem>. La primera de "
-"estas opciones le llevará al menú de instalación, donde podrá seguir con la "
-"instalación como lo hace habitualmente. La segunda de estas opciones ejecuta "
-"un intérprete de línea de órdenes desde el que puede examinar, y quizás "
-"arreglar, el sistema remoto. Sólo debería arrancar una sesión de SSH para el "
-"menú de instalación, aunque puede tener tantas sesiones como quiera con "
-"consolas remotas."
+"Después de acceder al sistema aparecerá una pantalla de instalación inicial "
+"donde hay dos posibilidades: <guimenuitem>Arrancar menú</guimenuitem> y "
+"<guimenuitem>Arrancar consola</guimenuitem>. La primera de estas opciones va "
+"al menú de instalación, donde se sigue con la instalación como es habitual. "
+"La segunda inicia un shell desde el que puedes examinar y posiblemente "
+"reparar el sistema remoto. Solo hay que iniciar una sesión SSH para el menú "
+"de instalación,se pueden iniciar varias sesiones para shells."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3074
@@ -5215,12 +5212,11 @@ msgid ""
"turn may result in a failed installation or problems with the installed "
"system."
msgstr ""
-"Una vez ha arrancado la instalación por SSH de forma remota no debería "
-"volver a la sesión de instalación que se está ejecutando en la consola "
-"local. Si lo hace, podría corromper la base de datos que guarda la "
-"configuración del nuevo sistema, al realizar accesos simultáneos a ella. "
-"Esto podría llevar a que la instalación fallara o a que tuviera problemas "
-"con el sistema que ha instalado."
+"Una vez comenzada la instalación por SSH de forma remota, no deberías volver "
+"a la sesión de instalación que se está ejecutando en la consola local. Si lo "
+"haces, podrías corromper la base de datos que guarda la configuración del "
+"nuevo sistema. Esto podría llevar a que la instalación fallara o a que "
+"tuviera problemas con el sistema instalado."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3093
@@ -5238,7 +5234,7 @@ msgid ""
"it is missing and the firmware is only needed to enable additional features."
msgstr ""
"Como se indicó en <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, ciertos "
-"dispositivos requieren la carga de firmware. La mayoría de veces el "
+"dispositivos requieren la carga de firmware. La mayoría de las veces el "
"dispositivo no funcionará sin el firmware; en ciertas ocasiones estará "
"disponible cierta funcionalidad básica sin que esté cargado el firmware, "
"pero con este se podría contar con características adicionales."
@@ -5255,11 +5251,11 @@ msgid ""
"module will be reloaded."
msgstr ""
"Si un controlador de un dispositivo solicita firmware que no está "
-"disponible, el &d-i; mostrará un diálogo ofreciéndole la oportunidad de "
-"cargar el firmware faltante. Si selecciona esta opción, &d-i; buscará "
+"disponible, el &d-i; mostrará un diálogo ofreciéndote la oportunidad de "
+"cargar el firmware que falta. Si seleccionas esta opción, &d-i; buscará "
"ficheros o paquetes que puedan contener el firmware en los dispositivos "
-"disponibles. Si los encuentra, copiará el firmware al lugar "
-"correcto(<filename>/lib/firmware</filename>) y se recargará el módulo del "
+"disponibles. Si los encuentra, copiará el firmware al lugar correcto "
+"(<filename>/lib/firmware</filename>) y se recargará el módulo del "
"controlador."
#. Tag: para
@@ -5273,12 +5269,12 @@ msgid ""
"\"x86\">On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an MMC or SD card."
"</phrase>"
msgstr ""
-"De acuerdo con la arquitectura, el método de instalación y la etapa de "
-"instalación se buscará en los dispositivos y en los sistemas de ficheros. "
-"Especialmente en los primeros pasos de la instalación, la carga del firmware "
-"podría cargarse con mayor éxito desde una memoria USB con formato FAT. "
-"<phrase arch=\"x86\">El firmware también puede cargarse desde tarjetas MMC o "
-"SD en arquitecturas i386 y amd64.</phrase>"
+"Los dispositivos que se escanean y los sistemas de archivos compatibles "
+"dependen de la arquitectura, el método de instalación y la etapa de la "
+"instalación. Especialmente en los primeros pasos de la instalación, la carga "
+"del firmware podría resultar mejor desde una memoria USB con formato FAT. "
+"<phrase arch=\"x86\">En i386 y amd64, el firmware también se puede cargar "
+"desde una tarjeta MMC o SD.</phrase>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3122
@@ -5288,7 +5284,7 @@ msgid ""
"will also function without it, or if the device is not needed during the "
"installation."
msgstr ""
-"Tenga en cuenta que es posible obviar la carga del firmware si sabe que el "
+"Ten en cuenta que es posible obviar la carga del firmware si sabes que el "
"dispositivo funciona sin él, o si el dispositivo no se necesita durante la "
"instalación."
@@ -5306,13 +5302,13 @@ msgid ""
"on the newly booted system and search for <quote>firmware</quote>."
msgstr ""
"&d-i; solo solicita el firmware necesario para los módulos del núcleo que se "
-"cargan durante la instalación. No se incluyen todos los controladores en &d-"
-"i;, en particular, no se incluye radeon, lo que implica que algunos "
+"cargan durante la instalación. No se incluyen todos los controladores en "
+"&d-i;, en particular, no se incluye radeon, lo que implica que algunos "
"dispositivos se comportarán de la misma forma tras finalizar la instalación. "
-"Asimismo, algunos de los dispositivos de hardware no se utilizarán con el "
-"máximo rendimiento. Si cree que es así, o tiene curiosidad, es una buena "
-"idea comprobar la salida de la orden <command>dmesg</command> en el sistema "
-"recién iniciado, y busque <quote>firmware</quote>."
+"En consecuencia, algunos de los dispositivos de hardware no se utilizarán "
+"con el máximo rendimiento. Si crees que es así, o tienes curiosidad, es una "
+"buena idea comprobar la salida de la orden <command>dmesg</command> en el "
+"sistema recién iniciado, y busca <quote>firmware</quote>."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3142
@@ -5336,7 +5332,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Las imágenes de instalación oficiales no incluyen firmware propietario. El "
"método más común para cargar ese tipo de firmware es desde un dispositivo "
-"extraíble como una memoria USB. De forma alternativa, puede encontrar "
+"extraíble como una memoria USB. De forma alternativa, puedes encontrar "
"imágenes de instalación no oficiales que contienen firmware propietario en "
"<ulink url=\"&url-firmware-cds;\"></ulink>. Para preparar una memoria USB (u "
"otro medio como una partición del disco duro), los ficheros o paquetes de "
@@ -5357,9 +5353,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Los archivos tar y zip que contienen los ficheros de firmware más comunes "
"están disponibles en: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-"
-"firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Descargue "
-"el archivo tar o zip para la versión correcta y desempaquételo en el sistema "
-"de ficheros o en el dispositivo de almacenamiento."
+"firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Descarga el "
+"archivo tar o zip para la versión correcta y desempaquétalo en el sistema de "
+"ficheros o en el dispositivo de almacenamiento."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3170
@@ -5371,9 +5367,9 @@ msgid ""
"but is not guaranteed to be complete and may also contain non-firmware "
"packages:"
msgstr ""
-"Si el firmware que necesita no está incluido en el paquete de archivos, "
-"puede descargar paquetes de firmware específico (de la sección no-libre) del "
-"archivo. La siguiente lista debería mostrar la mayoría de paquetes de "
+"Si el firmware que necesitas no está incluido en el paquete de archivos, "
+"puedes descargar paquetes de firmware específico (de la sección no-libre) "
+"del archivo. La siguiente lista debería mostrar la mayoría de paquetes de "
"firmware disponibles, pero no se garantiza que esté completa y puede "
"contener paquetes que no son de firmware:"
@@ -5407,12 +5403,12 @@ msgid ""
"cannot be loaded due to version skew."
msgstr ""
"Cualquier firmware que se cargue durante la instalación se copiará "
-"automáticamente al sistema instalado. La mayoría de veces esto garantizará "
-"que los dispositivos que requieren el firmware también funcionarán "
-"correctamente después de que se ha reiniciado al sistema instalado. Sin "
-"embargo, si el sistema instalado se ejecuta con un núcleo diferente del "
-"núcleo del instalador, es probable que el firmware no pueda cargarse debido "
-"a la diferencia de versiones."
+"automáticamente al sistema instalado. La mayoría de las veces esto "
+"garantizará que los dispositivos que requieren el firmware también "
+"funcionarán correctamente después de que se ha reiniciado al sistema "
+"instalado. Sin embargo, si el sistema instalado se ejecuta con un núcleo "
+"diferente del núcleo del instalador, es probable que el firmware no pueda "
+"cargarse debido a la diferencia de versiones."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3203
@@ -5428,7 +5424,7 @@ msgstr ""
"instalará este paquete para el sistema instalado y añadirá automáticamente "
"la sección non-free del archivo de paquetes en <filename>sources.list</"
"filename> de APT. La ventaja de esto es que el firmware debería actualizarse "
-"automáticamente si está disponible una nueva versión."
+"automáticamente si hay disponible una nueva versión."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3211
@@ -5440,7 +5436,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si se obvió la carga del firmware durante la instalación, los dispositivos "
"en cuestión probablemente no funcionarán en el sistema instalado hasta que "
-"el (paquete de) firmware sea instalado manualmente."
+"el (paquete de) firmware se instale manualmente."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3218
@@ -5575,8 +5571,8 @@ msgid ""
"Using the shell (see <xref linkend=\"shell\"/>), the installation process "
"can be carefully customized, to fit exceptional use cases:"
msgstr ""
-"Usando el shell (ver <xref linkend=\"shell\"/>), el proceso de instalación "
-"se puede personalizar cuidadosamente, para adaptarse a casos de uso "
+"Usando shell (ver <xref linkend=\"shell\"/>), se puede personalizar "
+"cuidadosamente el proceso de instalación , para adaptarse a casos de uso "
"excepcionales:"
#. Tag: title
@@ -5599,10 +5595,9 @@ msgstr ""
"&debian; utiliza systemd como init system por defecto. Sin embargo, otros "
"sistemas init (como sysvinit y OpenRC) están soportados, y el momento más "
"fácil para seleccionar un sistema init alternativo es durante el proceso de "
-"instalación. Para obtener instrucciones detalladas sobre cómo hacerlo, "
-"consulta la página <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
-"Init#Changing_the_init_system_-_at_installation_time\">página Init en la "
-"wiki de Debian</ulink>."
+"instalación. Para instrucciones detalladas sobre cómo hacerlo, ver la página "
+"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/Init#Changing_the_init_system_-"
+"_at_installation_time\"> página Init en la wiki de Debian</ulink>."
#~ msgid "partitioner"
#~ msgstr "partitioner"