summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es/random-bits.po
diff options
context:
space:
mode:
authorOmar Campagne <ocampagne@gmail.com>2010-10-05 21:37:35 +0000
committerOmar Campagne <ocampagne@gmail.com>2010-10-05 21:37:35 +0000
commit59ebc00f9b092ef95f1cff9cadd719f3ff4992a8 (patch)
treeef8cdd4877917b075cacc94a8aae4740a66838de /po/es/random-bits.po
parent2ef99e2d2f5c20a8cf5a7ce2f9ef5d044ef2b2bf (diff)
downloadinstallation-guide-59ebc00f9b092ef95f1cff9cadd719f3ff4992a8.zip
Spanish translation migration to gettext
Diffstat (limited to 'po/es/random-bits.po')
-rw-r--r--po/es/random-bits.po2626
1 files changed, 2626 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/es/random-bits.po b/po/es/random-bits.po
new file mode 100644
index 000000000..52f481642
--- /dev/null
+++ b/po/es/random-bits.po
@@ -0,0 +1,2626 @@
+# debian-installer po translation to Spanish
+# Copyright (C) 2004 -2010 Software in the Public Interest
+# This file is distributed under the same license as the debian-installer
+# package.
+#
+# Changes:
+# - Initial translation
+# Javier Fernández-Sanguino, 2004 - 2008
+# Daniel Martínez Moreno, 2005
+#
+# - Updates
+# Rudy Godoy, 2005
+# Igor Támara, 2007 - 2008
+# Omar Campagne, 2010
+#
+# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
+# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
+# formato, por ejemplo ejecutando:
+# info -n '(gettext)PO Files'
+# info -n '(gettext)Header Entry'
+#
+# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
+# los siguientes documentos:
+#
+# - El proyecto de traducción de Debian al español
+# http://www.debian.org/intl/spanish/
+# especialmente las notas y normas de traducción en
+# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
+#
+# - La guía de traducción de po's de debconf:
+# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
+# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-05 16:48+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-05 23:05+0200\n"
+"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
+"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
+"Language: es\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:4
+#, no-c-format
+msgid "Random Bits"
+msgstr "Información adicional"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:11
+#, no-c-format
+msgid "Linux Devices"
+msgstr "Dispositivos en Linux"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:12
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In Linux various special files can be found under the directory <filename>/"
+"dev</filename>. These files are called device files and behave unlike "
+"ordinary files. The most common types of device files are for block devices "
+"and character devices. These files are an interface to the actual driver "
+"(part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, "
+"less common, type of device file is the named <firstterm>pipe</firstterm>. "
+"The most important device files are listed in the tables below."
+msgstr ""
+"Linux tiene varios ficheros especiales en <filename>/dev</filename>. Estos "
+"ficheros se llaman ficheros de dispositivo pero no se comportan como los "
+"ficheros habituales. Los tipos más comúnes de ficheros de dispositivos son "
+"los de dispositivos de bloques o de caracer. Estos ficheros son una interfaz "
+"al controlador de dispositivo (parte del núcleo de Linux) que a su vez le "
+"permite el acceso al hardware. Un tipo de fichero de dispositivo menos "
+"frecuente son las <firstterm>pipe</firstterm> (N. del T., a veces traducido "
+"como «tubería»). En la tabla a continuación se lista los ficheros "
+"de dispositivo más importantes."
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:27
+#, no-c-format
+msgid "<filename>fd0</filename>"
+msgstr "<filename>fd0</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:28
+#, no-c-format
+msgid "First Floppy Drive"
+msgstr "Primera unidad de disquetes"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:30
+#, no-c-format
+msgid "<filename>fd1</filename>"
+msgstr "<filename>fd1</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:31
+#, no-c-format
+msgid "Second Floppy Drive"
+msgstr "Segunda unidad de disquetes"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:37
+#, no-c-format
+msgid "<filename>hda</filename>"
+msgstr "<filename>hda</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:38
+#, no-c-format
+msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Master)"
+msgstr "Disco duro IDE / CD-ROM en el primer puerto IDE (Maestro)"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:40
+#, no-c-format
+msgid "<filename>hdb</filename>"
+msgstr "<filename>hdb</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:41
+#, no-c-format
+msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Slave)"
+msgstr "Disco duro IDE / CD-ROM en el primer puerto IDE (Esclavo)"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:43
+#, no-c-format
+msgid "<filename>hdc</filename>"
+msgstr "<filename>hdc</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:44
+#, no-c-format
+msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Master)"
+msgstr "Disco duro IDE / CD-ROM en el segundo puerto IDE (Maestro)"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:46
+#, no-c-format
+msgid "<filename>hdd</filename>"
+msgstr "<filename>hdd</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:47
+#, no-c-format
+msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Slave)"
+msgstr "Disco duro IDE / CD-ROM en el segundo puerto IDE (Esclavo)"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:49
+#, no-c-format
+msgid "hda1"
+msgstr "hda1"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:50
+#, no-c-format
+msgid "First partition of the first IDE hard disk"
+msgstr "Primera partición del primer disco duro IDE"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:52
+#, no-c-format
+msgid "hdd15"
+msgstr "hdd15"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:53
+#, no-c-format
+msgid "Fifteenth partition of the fourth IDE hard disk"
+msgstr "Decimoquinta partición del cuarto disco duro IDE"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:59
+#, no-c-format
+msgid "<filename>sda</filename>"
+msgstr "<filename>sda</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:60
+#, no-c-format
+msgid "SCSI Hard disk with lowest SCSI ID (e.g. 0)"
+msgstr "Disco duro SCSI con el menor ID SCSI (por ejemplo 0)"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:62
+#, no-c-format
+msgid "<filename>sdb</filename>"
+msgstr "<filename>sdb</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:63
+#, no-c-format
+msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 1)"
+msgstr "Disco duro SCSI con el siguiente ID SCSI (por ejemplo 1)"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:65
+#, no-c-format
+msgid "<filename>sdc</filename>"
+msgstr "<filename>sdc</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:66
+#, no-c-format
+msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 2)"
+msgstr "Disco duro SCSI con el siguiente ID SCSI (por ejemplo 2)"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:68
+#, no-c-format
+msgid "sda1"
+msgstr "sda1"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:69
+#, no-c-format
+msgid "First partition of the first SCSI hard disk"
+msgstr "Primera partición del primer disco duro SCSI"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:71
+#, no-c-format
+msgid "sdd10"
+msgstr "sdd10"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:72
+#, no-c-format
+msgid "Tenth partition of the fourth SCSI hard disk"
+msgstr "Décima partición del cuarto disco duro SCSI"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:78
+#, no-c-format
+msgid "<filename>sr0</filename>"
+msgstr "<filename>sr0</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:79
+#, no-c-format
+msgid "SCSI CD-ROM with the lowest SCSI ID"
+msgstr "CD-ROM SCSI con el ID SCSI más bajo"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:81
+#, no-c-format
+msgid "<filename>sr1</filename>"
+msgstr "<filename>sr1</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:82
+#, no-c-format
+msgid "SCSI CD-ROM with the next higher SCSI ID"
+msgstr "CD-ROM SCSI con el siguiente ID SCSI"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:88
+#, no-c-format
+msgid "ttyS0"
+msgstr "ttyS0"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:89
+#, no-c-format
+msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS"
+msgstr "Puerto serie 0, COM1 en MS-DOS"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:91
+#, no-c-format
+msgid "ttyS1"
+msgstr "ttyS1"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:92
+#, no-c-format
+msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS"
+msgstr "Puerto serie 1, COM2 en MS-DOS"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:94
+#, no-c-format
+msgid "psaux"
+msgstr "psaux"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:95
+#, no-c-format
+msgid "PS/2 mouse device"
+msgstr "Ratón de tipo PS/2"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:97
+#, no-c-format
+msgid "gpmdata"
+msgstr "gpmdata"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:98
+#, no-c-format
+msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon"
+msgstr ""
+"Pseudo-dispositivo, repite los datos generados por el demonio GPM (ratón)"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:104
+#, no-c-format
+msgid "cdrom"
+msgstr "cdrom"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:105
+#, no-c-format
+msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive"
+msgstr "Enlace simbólico a la unidad de CD-ROM"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:107
+#, no-c-format
+msgid "mouse"
+msgstr "mouse"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:108
+#, no-c-format
+msgid "Symbolic link to the mouse device file"
+msgstr "Enlace simbólico al fichero de dispositivo del ratón"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:114
+#, no-c-format
+msgid "null"
+msgstr "null"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:115
+#, no-c-format
+msgid "Anything written to this device will disappear"
+msgstr "Todo lo que se escriba en este dispositivo desaparecerá"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:117
+#, no-c-format
+msgid "zero"
+msgstr "zero"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:118
+#, no-c-format
+msgid "One can endlessly read zeros out of this device"
+msgstr "Se pueden leer continuamente ceros desde este dispositivo"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:125
+#, no-c-format
+msgid "Setting Up Your Mouse"
+msgstr "Configurar su ratón"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:126
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window "
+"environment. Normally, this is a simple matter of installing <filename>gpm</"
+"filename> and the X server itself. Both should be configured to use "
+"<filename>/dev/input/mice</filename> as the mouse device. The correct mouse "
+"protocol is named <userinput>exps2</userinput> in gpm, and "
+"<userinput>ExplorerPS/2</userinput> in X. The respective configuration files "
+"are <filename>/etc/gpm.conf</filename> and <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Puede usar su ratón tanto en consola de Linux (con gpm) como en el entorno "
+"de ventanas X. Generalmente para lograr esto sólo tiene que instalar "
+"<filename>gpm</filename> y el servidor de X. Ambos deberían configurarse "
+"para utilizar como dispositivo de ratón <filename>/dev/input/mice</"
+"filename>. El protocolo de ratón a utilizar se llama <userinput>exps2</"
+"userinput> en gpm, y <userinput>ExplorerPS/2</userinput> en X. Los ficheros "
+"de configuración son <filename>/etc/gpm.conf</filename> y <filename>/etc/X11/"
+"xorg.conf</filename> respectivamente."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:137
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In "
+"most cases the correct modules are autodetected, but not always for old-"
+"style serial and bus mice<footnote> <para> Serial mice usually have a 9-hole "
+"D-shaped connector; bus mice have an 8-pin round connector, not to be "
+"confused with the 6-pin round connector of a PS/2 mouse or the 4-pin round "
+"connector of an ADB mouse. </para> </footnote>, which are quite rare except "
+"on very old computers. Summary of Linux kernel modules needed for different "
+"mouse types: <informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>Module</"
+"entry> <entry>Description</entry> </row> </thead><tbody> <row> "
+"<entry>psmouse</entry> <entry>PS/2 mice (should be autodetected)</entry> </"
+"row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>USB mice (should be autodetected)</"
+"entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>Most serial mice</entry> "
+"</row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Bus mouse connected to Logitech "
+"adapter card</entry> </row> <row> <entry>inport</entry> <entry>Bus mouse "
+"connected to ATI or Microsoft InPort card</entry> </row> </tbody></tgroup></"
+"informaltable> To load a mouse driver module, you can use the "
+"<command>modconf</command> command (from the package with the same name) and "
+"look in the category <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>."
+msgstr ""
+"Para que su ratón funcione debe cargar algunos módulos del núcleo. El ratón "
+"se detecta de forma automática en la mayoría de los casos, pero esto no "
+"siempre sucede en el caso de ratones serie antiguos o ratones de bus "
+"<footnote> <para> Los ratones serie tienen generalmente un conector de 9 "
+"pines con forma de letra D. Los ratones de bus tienen un conector de 8 pines "
+"redondos, que no debe confundirse con el conector de 6 pines redondo de los "
+"ratones PS/2 o el conector redondo de cuatro pines de los ratones ADB. </"
+"para> </footnote>, que son muy raros salvo en el caso de utilizar "
+"ordenadores antiguros. A continuación se resumen los módulos del núcleo "
+"necesarios para los distintos tipos de ratón: <informaltable><tgroup cols="
+"\"2\"><thead> <row> <entry>Modulo</entry> <entry>Descripción</entry> </row> "
+"</thead><tbody> <row> <entry>psmouse</entry> <entry>ratón PS/2 mice (debería "
+"detectarse automáticamente)</entry> </row> <row> <entry>usbhid</entry> "
+"<entry>ratón USB (debería detectarse automáticamente)</entry> </row> <row> "
+"<entry>sermouse</entry> <entry>Para la mayoría de los ratones serie</entry> "
+"</row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Ratón de bus conectado a una "
+"tarjeta adaptadora de Logitech</entry> </row> <row> <entry>inport</entry> "
+"<entry>Ratón de bus conectado a una tarjeta de ATI or InPort de Microsoft</"
+"entry> </row> </tbody></tgroup></informaltable> Debe usar la orden "
+"<command>modconf</command> (en el paquete del mismo nombre) para cargar un "
+"módulo para la controladora del ratón y mirar en la categoría "
+"<userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:184
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when "
+"your mouse only has one button. Just add the following lines to <filename>/"
+"etc/sysctl.conf</filename> file."
+msgstr ""
+"Los núcleos modernos le ofrecen la capacidad de emular un ratón de tres "
+"botones aunque su ratón solo tenga uno. Simplemente añada las siguientes "
+"líneas al fichero <filename>/etc/sysctl.conf</filename>."
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:191
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# 3-button mouse emulation\n"
+"# turn on emulation\n"
+"/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n"
+"# Send middle mouse button signal with the F11 key\n"
+"/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n"
+"# Send right mouse button signal with the F12 key\n"
+"/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
+"# For different keys, use showkey to tell you what the code is."
+msgstr ""
+"# Emulación de un ratón de 3 botones\n"
+"# Activar emulación\n"
+"/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n"
+"# Hacer que el botón del medio funcione al pulsar la tecla F11\n"
+"/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n"
+"# Hacer que el botón derecho funcione al pulsar la tecla F12\n"
+"/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
+"# Para usar teclas diferentes, utilice showkey para saber el código de éstas."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:198
+#, no-c-format
+msgid "Disk Space Needed for Tasks"
+msgstr "Espacio en disco requerido para las tareas"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:199
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A standard installation for the i386 architecture, including all standard "
+"packages and using the default 2.6 kernel, takes up &std-system-size;MB of "
+"disk space. A minimal base installation, without the <quote>Standard system</"
+"quote> task selected, will take &base-system-size;MB."
+msgstr ""
+"Una instalación estándar para i386, incluyendo todos los paquetes estándar y "
+"el núcleo 2.6 utilizado por omisión, ocupa &std-system-size; MB de espacio "
+"en disco. Una instalación mínima base sin seleccionar la tarea "
+"<quote>Sistema estándar</quote> ocupará &base-system-size; MB."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:207
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In both cases this is the actual disk space used <emphasis>after</emphasis> "
+"the installation is finished and any temporary files deleted. It also does "
+"not take into account overhead used by the file system, for example for "
+"journal files. This means that significantly more disk space is needed both "
+"<emphasis>during</emphasis> the installation and for normal system use."
+msgstr ""
+"En ambos casos es importante tener en cuenta que este es el espacio "
+"<emphasis>después</emphasis> de haber terminado la instalación y de que se "
+"hayan borrado todos los ficheros temporales. Tampoco tiene en cuenta la "
+"cantidad utilizada por el propio sistema de ficheros, por ejemplo por los "
+"ficheros de «journal». Esto significa que hace falta bastante más disco "
+"<emphasis>durante</emphasis> la instalación y durante el uso habitual del "
+"sistema."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:216
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in "
+"tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total "
+"installed size for two tasks together may be less than the total obtained by "
+"adding up the numbers."
+msgstr ""
+"La siguiente tabla lista los tamaños indicados por aptitude para las tareas "
+"listadas en tasksel. Tenga en cuenta que algunas tareas tienen componentes "
+"comunes, de modo que el tamaño total instalado para dos tareas juntas podría "
+"ser inferior al total obtenido al sumar sus tamaños individualmente."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:223
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default the installer will install the GNOME desktop environment, but "
+"alternative desktop environments can be selected either by using one of the "
+"special CD images, or by specifying the desired desktop environment when the "
+"installer is booted (see <xref linkend=\"pkgsel\"/>)."
+msgstr ""
+"Por omisión, el instalador de Debian instalará el entorno de escritorio "
+"GNOME, pero puede seleccionar otros entornos de escritorio usando uno de las "
+"imágenes de CD especiales, o especificando el entorno de escritorio deseado "
+"cuando se inicia el instalador (consulte <xref linkend=\"pkgsel\"/>)."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:230
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of "
+"the standard installation when determining the size of partitions. Most of "
+"the size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/"
+"usr</filename> and in <filename>/lib</filename>; the size listed as "
+"<quote>Download size</quote> is (temporarily) required in <filename>/var</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Tenga en cuenta que tendrá que añadir los tamaños que se indican en la tabla "
+"al tamaño de la instalación estándar para poder determinar el tamaño de sus "
+"particiones. La mayoría del espacio en disco que se indica en <quote>Tamaño "
+"instalado</quote> acabará utilizándose de <filename>/usr</filename> y en "
+"<filename>/lib</filename>. Por otro lado, el tamaño que se indica en "
+"<quote>Tamaño de descarga</quote> será necesario (temporalmente) en "
+"<filename>/var</filename>."
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:244
+#, no-c-format
+msgid "Task"
+msgstr "Tarea"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:245
+#, no-c-format
+msgid "Installed size (MB)"
+msgstr "Tamaño instalado (MB)"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:246
+#, no-c-format
+msgid "Download size (MB)"
+msgstr "Tamaño de descarga (MB)"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:247
+#, no-c-format
+msgid "Space needed to install (MB)"
+msgstr "Espacio necesario para instalar (MB)"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:253
+#, no-c-format
+msgid "Desktop environment"
+msgstr "Entorno de escritorio"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:254 random-bits.xml:255 random-bits.xml:256
+#, no-c-format
+msgid "&nbsp;"
+msgstr "&nbsp;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:259
+#, no-c-format
+msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;GNOME (default)"
+msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;GNOME (predeterminado)"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:260
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-gnome-inst;"
+msgstr "&task-desktop-gnome-inst;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:261
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-gnome-dl;"
+msgstr "&task-desktop-gnome-dl;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:262
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-gnome-tot;"
+msgstr "&task-desktop-gnome-tot;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:265
+#, no-c-format
+msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE"
+msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:266
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-kde-inst;"
+msgstr "&task-desktop-kde-inst;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:267
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-kde-dl;"
+msgstr "&task-desktop-kde-dl;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:268
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-kde-tot;"
+msgstr "&task-desktop-kde-tot;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:271
+#, no-c-format
+msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;Xfce"
+msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;Xfce"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:272
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-xfce-inst;"
+msgstr "&task-desktop-xfce-inst;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:273
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-xfce-dl;"
+msgstr "&task-desktop-xfce-dl;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:274
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-xfce-tot;"
+msgstr "&task-desktop-xfce-tot;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:277
+#, no-c-format
+msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;LXDE"
+msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;LXDE"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:278
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-lxde-inst;"
+msgstr "&task-desktop-lxde-inst;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:279
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-lxde-dl;"
+msgstr "&task-desktop-lxde-dl;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:280
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-lxde-tot;"
+msgstr "&task-desktop-lxde-tot;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:284
+#, no-c-format
+msgid "Laptop"
+msgstr "Portátil"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:286
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is some overlap of the Laptop task with the Desktop environment task. "
+"If you install both, the Laptop task will only require a few MB additional "
+"disk space."
+msgstr ""
+"Hay algún solape entre la tarea «Portátil» y la tarea «Entorno de "
+"escritorio». La tarea «Portátil» sólo utilizará algunos MB adicionales de "
+"espacio en disco si instala ambas."
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:293
+#, no-c-format
+msgid "&task-laptop-inst;"
+msgstr "&task-laptop-inst;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:294
+#, no-c-format
+msgid "&task-laptop-dl;"
+msgstr "&task-laptop-dl;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:295
+#, no-c-format
+msgid "&task-laptop-tot;"
+msgstr "&task-laptop-tot;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:299
+#, no-c-format
+msgid "Web server"
+msgstr "Servidor Web"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:300
+#, no-c-format
+msgid "&task-web-inst;"
+msgstr "&task-web-inst;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:301
+#, no-c-format
+msgid "&task-web-dl;"
+msgstr "&task-web-dl;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:302
+#, no-c-format
+msgid "&task-web-tot;"
+msgstr "&task-web-tot;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:306
+#, no-c-format
+msgid "Print server"
+msgstr "Servidor de impresoras"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:307
+#, no-c-format
+msgid "&task-print-inst;"
+msgstr "&task-print-inst;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:308
+#, no-c-format
+msgid "&task-print-dl;"
+msgstr "&task-print-dl;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:309
+#, no-c-format
+msgid "&task-print-tot;"
+msgstr "&task-print-tot;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:313
+#, no-c-format
+msgid "DNS server"
+msgstr "Servidor de DNS"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:314
+#, no-c-format
+msgid "&task-dns-inst;"
+msgstr "&task-dns-inst;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:315
+#, no-c-format
+msgid "&task-dns-dl;"
+msgstr "&task-dns-dl;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:316
+#, no-c-format
+msgid "&task-dns-tot;"
+msgstr "&task-dns-tot;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:320
+#, no-c-format
+msgid "File server"
+msgstr "Servidor de ficheros"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:321
+#, no-c-format
+msgid "&task-file-inst;"
+msgstr "&task-file-inst;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:322
+#, no-c-format
+msgid "&task-file-dl;"
+msgstr "&task-file-dl;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:323
+#, no-c-format
+msgid "&task-file-tot;"
+msgstr "&task-file-tot;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:327
+#, no-c-format
+msgid "Mail server"
+msgstr "Servidor de correo"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:328
+#, no-c-format
+msgid "&task-mail-inst;"
+msgstr "&task-mail-inst;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:329
+#, no-c-format
+msgid "&task-mail-dl;"
+msgstr "&task-mail-dl;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:330
+#, no-c-format
+msgid "&task-mail-tot;"
+msgstr "&task-mail-tot;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:334
+#, no-c-format
+msgid "SQL database"
+msgstr "Base de datos SQL"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:335
+#, no-c-format
+msgid "&task-sql-inst;"
+msgstr "&task-sql-inst;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:336
+#, no-c-format
+msgid "&task-sql-dl;"
+msgstr "&task-sql-dl;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:337
+#, no-c-format
+msgid "&task-sql-tot;"
+msgstr "&task-sql-tot;"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:343
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> "
+"may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one "
+"is available for your language. Space requirements differ per language; you "
+"should allow up to 350MB in total for download and installation."
+msgstr ""
+"Puede que <command>tasksel</command> instale automáticamente una "
+"<firstterm>tarea de localización</firstterm> si está realizando la "
+"instalación en un idioma que no sea el inglés, siempre y cuando haya una "
+"disponible para su idioma. Los requisitos de espacio varían por idioma pero "
+"debería, en este caso, tener en cuenta que podría necesitar 350 MB en total "
+"para la descarga e instalación de esta tarea."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:358
+#, no-c-format
+msgid "Installing &debian-gnu; from a Unix/Linux System"
+msgstr "Instalar &debian-gnu; desde un sistema Unix/Linux"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:360
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix or "
+"Linux system, without using the menu-driven installer as explained in the "
+"rest of the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been "
+"requested by users switching to &debian-gnu; from Red Hat, Mandrake, and "
+"SUSE. In this section some familiarity with entering *nix commands and "
+"navigating the file system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> "
+"symbolizes a command to be entered in the user's current system, while "
+"<prompt>#</prompt> refers to a command entered in the Debian chroot."
+msgstr ""
+"Esta sección explica cómo instalar &debian-gnu; desde un sistema Unix o "
+"Linux existente, sin usar el instalador basado en menús, como se explica en "
+"el resto de este manual. Los usuarios que se cambian a &debian-gnu; desde "
+"Red Hat, Mandrake y SuSE han solicitado este CÓMO de <quote>instalación "
+"cruzada</quote>. En esta sección se asume alguna familiaridad con la "
+"introducción de órdenes en *nix y navegación en el sistema de ficheros. En "
+"esta sección <prompt>$</prompt> simboliza una orden a introducirse en el "
+"sistema actual del usuario, mientras que <prompt>#</prompt> se refiere a una "
+"orden introducida en la jaula (<quote>chroot</quote>, N. del t.) de Debian."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:372
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can "
+"migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is "
+"therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian-gnu; install. It's also a "
+"clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly "
+"with various boot or installation media."
+msgstr ""
+"Una vez que tenga el nuevo sistema Debian configurado a su preferencia, "
+"puede migrar los datos existentes de sus usuarios (si fuese el caso) a éste "
+"y continuar funcionando. Esto es por tanto una instalación <quote>sin "
+"parada</quote> de &debian-gnu;. Es también una forma inteligente de tratar "
+"con hardware que no puede utilizarse de forma sencilla con los distintos "
+"mecanismos de instalación o arranque disponibles."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:383
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you will "
+"need to do a lot of basic configuration of the system yourself, which will "
+"also require more knowledge of Debian and of &arch-kernel; in general than "
+"performing a regular installation. You cannot expect this procedure to "
+"result in a system that is identical to a system from a regular "
+"installation. You should also keep in mind that this procedure only gives "
+"the basic steps to set up a system. Additional installation and/or "
+"configuration steps may be needed."
+msgstr ""
+"Dado que este proceso es, en gran parte, manual ha de tener en cuenta que "
+"tendrá que hacer gran parte de la configuración básica del sistema por su "
+"cuenta. Para poder hacer esto necesitará más conocimientos de Debian y en "
+"general de &arch-kernel; que si fuera a hacer una instalación normal. No "
+"espere que el resultado de este procedimiento sea un sistema idéntico al que "
+"uno obtendría si realizara la instalación normalmente. También debería tener "
+"en cuenta que este procedimiento solamente describe los pasos básicos para "
+"configurar un sistema. Es posible que puedan tener que realizarse pasos "
+"adicionales en la instalación y/o configuración."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:397
+#, no-c-format
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Primeros pasos"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:398
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
+"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around 350MB of "
+"space available for a console only install, or about 1GB if you plan to "
+"install X (more if you intend to install desktop environments like GNOME or "
+"KDE)."
+msgstr ""
+"Reparticione el disco duro como desee con las herramientas de particionado "
+"de *nix que disponga, debe crear por lo menos un sistema de ficheros más una "
+"partición de intercambio. Necesita por lo menos 350 MB de espacio disponible "
+"para una instalación de consola o por lo menos 1 GB si va a instalar el "
+"entorno X (más si quiere instalar entornos de escritorio como GNOME o KDE)."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:406
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 "
+"file system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example "
+"root partition): <informalexample><screen>\n"
+"# mke2fs -j /dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit "
+"<userinput>-j</userinput>."
+msgstr ""
+"A continuación, deberá crear sistemas de ficheros en sus particiones. Por "
+"ejemplo, para crear un sistema de ficheros ext3 en la partición <filename>/"
+"dev/hda6</filename> (es nuestra partición raíz de ejemplo): "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# mke2fs -j /dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> En cambio para crear un sistema de ficheros "
+"ext2, omita <userinput>-j</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:416
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Initialize and activate swap (substitute the partition number for your "
+"intended Debian swap partition): <informalexample><screen>\n"
+"# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
+"# sync; sync; sync\n"
+"# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Mount one partition as <filename>/mnt/debinst</"
+"filename> (the installation point, to be the root (<filename>/</filename>) "
+"filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, "
+"it is referenced later below."
+msgstr ""
+"Inicialice y active la partición de intercambio (sustituya el número de "
+"partición por la partición de intercambio de Debian que vaya a utilizar): "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
+"# sync; sync; sync\n"
+"# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Monte una partición como <filename>/mnt/debinst</"
+"filename> (el punto de instalación, que será el sistema de ficheros raíz "
+"(<filename>/</filename>) en su nuevo sistema). El nombre del punto de "
+"montaje es estrictamente arbitrario, pero se utilizará este mismo nombre más "
+"adelante."
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:428
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# mkdir /mnt/debinst\n"
+"# mount /dev/<replaceable>hda6</replaceable> /mnt/debinst"
+msgstr ""
+"# mkdir /mnt/debinst\n"
+"# mount /dev/<replaceable>hda6</replaceable> /mnt/debinst"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:431
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate "
+"partitions, you will need to create and mount these directories manually "
+"before proceding with the next stage."
+msgstr ""
+"Deberá crear y montar manualmente los directorios que sean necesarios antes "
+"de continuar con la siguiente parte del proceso si desea montar partes del "
+"sistema de ficheros (como por ejemplo <quote>/usr</quote>) en particiones "
+"distintas."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:441
+#, no-c-format
+msgid "Install <command>debootstrap</command>"
+msgstr "Instalar <command>debootstrap</command>"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:442
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way "
+"to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. It uses "
+"<command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise depends "
+"only on <classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux tools<footnote> "
+"<para> These include the GNU core utilities and commands like <command>sed</"
+"command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> and <command>gzip</"
+"command>. </para> </footnote>. Install <command>wget</command> and "
+"<command>ar</command> if they aren't already on your current system, then "
+"download and install <command>debootstrap</command>."
+msgstr ""
+"<command>debootstrap</command> es la herramienta que usa el instalador de "
+"Debian, es también la forma oficial de instalar un sistema base Debian. Éste "
+"usa <command>wget</command> y <command>ar</command>, pero, salvo esto, sólo "
+"depende de <classname>/bin/sh</classname> y algunas herramientas básicas de "
+"Unix/Linux<footnote> <para> Esto incluye las utilidades principales de GNU y "
+"órdenes como <command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</"
+"command> y <command>gzip</command>. </para> </footnote>. Si aún no lo ha "
+"hecho, instale <command>wget</command> y <command>ar</command> en su sistema "
+"actual, y luego descargue e instale <command>debootstrap</command>."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:472
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work "
+"folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n"
+"# mkdir work\n"
+"# cd work\n"
+"</screen></informalexample> The <command>debootstrap</command> binary is "
+"located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your "
+"architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from the "
+"<ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</"
+"ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files from it. "
+"You will need to have root privileges to install the files."
+msgstr ""
+"Por otra parte, puede usar el siguiente procedimiento para instalarlo "
+"manualmente. Cree un directorio temporal <quote>trabajo</quote> para extraer "
+"el fichero «.deb» en él: <informalexample><screen>\n"
+"# mkdir trabajo\n"
+"# cd trabajo\n"
+"</screen></informalexample> El binario de <command>debootstrap</command> se "
+"encuentra en el archivo de Debian (asegúrese de elegir el fichero adecuado "
+"para su arquitectura). Descargue el paquete de <command>debootstrap</"
+"command> desde el almacén de paquetes en <ulink url=\"http://ftp.debian.org/"
+"debian/pool/main/d/debootstrap/\"></ulink>, copie el paquete al directorio "
+"<quote>trabajo</quote> y extraiga los ficheros de éste. Necesitará "
+"privilegios de superusuario para instalar los ficheros."
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:487
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n"
+"# cd /\n"
+"# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv"
+msgstr ""
+"# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n"
+"# cd /\n"
+"# zcat /ruta-completa-hasta-trabajo/trabajo/data.tar.gz | tar xv"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:493
+#, no-c-format
+msgid "Run <command>debootstrap</command>"
+msgstr "Ejecutar <command>debootstrap</command>"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:494
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from "
+"the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror "
+"for <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> in the command example "
+"below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at "
+"<ulink url=\"http://www.debian.org/mirror/list\"></ulink>."
+msgstr ""
+"<command>debootstrap</command> descargará los ficheros necesarios "
+"directamente desde el archivo cuando lo ejecute. Puede sustituir "
+"<userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> por cualquier servidor de "
+"réplica del archivo Debian, en la orden de ejemplo que se muestra a "
+"continuación. Es mejor que utilice un servidor de réplica cercano (es decir, "
+"en una red próxima). Puede encontrar una lista completa de los servidores de "
+"réplica en: <ulink url=\"http://www.debian.org/mirror/list\"></ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:503
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a &releasename; &debian-gnu; CD mounted at <filename>/cdrom</"
+"filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: "
+"<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
+msgstr ""
+"Puede utilizar una dirección de fichero si tiene un CD de la versión "
+"&releasename; de &debian-gnu; montado en <filename>/cdrom</filename>. Para "
+"ello utilice, en lugar de la dirección http, <userinput>file:/cdrom/debian/</"
+"userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:509
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the "
+"<command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, "
+"<userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>armel</"
+"userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</userinput>, "
+"<userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</"
+"userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, "
+"<userinput>s390</userinput>, or <userinput>sparc</userinput>."
+msgstr ""
+"Sustituya <replaceable>ARQ</replaceable> por alguno de los valores mostrados "
+"a continuación en la orden <command>debootstrap</command> en función de su "
+"arquitectura: <userinput>alpha</userinput>, <userinput>amd64</userinput>, "
+"<userinput>arm</userinput>, <userinput>armel</userinput>, <userinput>hppa</"
+"userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, "
+"<userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</"
+"userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput> o "
+"<userinput>sparc</userinput>."
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:528
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
+" /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian"
+msgstr ""
+"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARQ &releasename; \\\n"
+" /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:534
+#, no-c-format
+msgid "Configure The Base System"
+msgstr "Configurar el sistema base"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:535
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. "
+"<command>chroot</command> into it: <informalexample><screen>\n"
+"# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
+"</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the terminal "
+"definition to be compatible with the Debian base system, for example:"
+msgstr ""
+"Ahora tiene instalado un sistema Debian, aunque algo limitado, en su disco. "
+"Ejecute la orden <command>chroot</command> en él: <informalexample><screen>\n"
+"# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
+"</screen></informalexample> Después de haaber hecho esto puede que necesite "
+"establecer una definición de terminal compatible con el sistema base de "
+"Debian. Por ejemplo:"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:545
+#, no-c-format
+msgid "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>"
+msgstr "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:550
+#, no-c-format
+msgid "Create device files"
+msgstr "Crear ficheros de dispositivos"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:551
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At this point <filename>/dev/</filename> only contains very basic device "
+"files. For the next steps of the installation additional device files may be "
+"needed. There are different ways to go about this and which method you "
+"should use depends on the host system you are using for the installation, on "
+"whether you intend to use a modular kernel or not, and on whether you intend "
+"to use dynamic (e.g. using <classname>udev</classname>) or static device "
+"files for the new system."
+msgstr ""
+"Llegados a este punto el directorio <filename>/dev/</filename> contiene "
+"solamente ficheros de dispositivo muy básicos. Es posible que necesite "
+"ficheros de dispositivo adicionales para llevar a cabo los pasos siguientes "
+"de la instalación. Hay varias formas de hacerlo y el método que vaya a usar "
+"dependerá del sistema inicial que esté usando para la instalación; si desea "
+"usar un núcleo modular o no, si pretende usar ficheros de dispositivo "
+"dinámicos (p.ej. con <classname>udev</classname>) o estáticos en el sistema "
+"nuevo."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:561
+#, no-c-format
+msgid "A few of the available options are:"
+msgstr "Algunas de las opciones disponibles son las siguientes:"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:566
+#, no-c-format
+msgid "create a default set of static device files using"
+msgstr ""
+"cree un conjunto predeterminado de ficheros de dispositivo estáticos con"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:569
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# cd /dev\n"
+"# MAKEDEV generic"
+msgstr ""
+"# cd /dev\n"
+"# MAKEDEV generic"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:572
+#, no-c-format
+msgid ""
+"manually create only specific device files using <command>MAKEDEV</command>"
+msgstr ""
+"cree manualmente sólo ficheros de dispositivos específicos con "
+"<command>MAKEDEV</command>"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:577
+#, no-c-format
+msgid ""
+"bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; "
+"note that the postinst scripts of some packages may try to create device "
+"files, so this option should only be used with care"
+msgstr ""
+"Monte <filename>/dev</filename> del sistema original encima del directorio "
+"<filename>/dev</filename> del sistema objetivo utilizando un enlace de "
+"montaje («bind mount», N. del T.) Ha de tener en cuenta que los programas de "
+"postinstalación de algunos paquetes pueden tratar de crear ficheros de "
+"dispositivo. Utilice esta opción con precaución."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:590
+#, no-c-format
+msgid "Mount Partitions"
+msgstr "Montar particiones"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:591
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# editor /etc/fstab\n"
+"</screen></informalexample> Here is a sample you can modify to suit: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# /etc/fstab: static file system information.\n"
+"#\n"
+"# file system mount point type options dump pass\n"
+"/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n"
+"/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n"
+"\n"
+"/dev/XXX none swap sw 0 0\n"
+"proc /proc proc defaults 0 0\n"
+"\n"
+"/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n"
+"/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n"
+"\n"
+"/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
+"/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
+"/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n"
+"/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
+"</screen></informalexample> Use <userinput>mount -a</userinput> to mount all "
+"the file systems you have specified in your <filename>/etc/fstab</filename>, "
+"or, to mount file systems individually, use: <informalexample><screen>\n"
+"# mount /path # e.g.: mount /usr\n"
+"</screen></informalexample> Current Debian systems have mountpoints for "
+"removable media under <filename>/media</filename>, but keep compatibility "
+"symlinks in <filename>/</filename>. Create these as as needed, for example: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# cd /media\n"
+"# mkdir cdrom0\n"
+"# ln -s cdrom0 cdrom\n"
+"# cd /\n"
+"# ln -s media/cdrom\n"
+"</screen></informalexample> You can mount the proc file system multiple "
+"times and to arbitrary locations, though <filename>/proc</filename> is "
+"customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to "
+"mount proc before continuing:"
+msgstr ""
+"Necesita crear <filename>/etc/fstab</filename>. <informalexample><screen>\n"
+"# editor /etc/fstab\n"
+"</screen></informalexample> Este es un ejemplo que puede modificar según sus "
+"necesidades: <informalexample><screen>\n"
+"# /etc/fstab: información estática del sistema de ficheros.\n"
+"#\n"
+"# file system mount point type options dump pass\n"
+"/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n"
+"/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n"
+"\n"
+"/dev/XXX none swap sw 0 0\n"
+"proc /proc proc defaults 0 0\n"
+"\n"
+"/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n"
+"/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n"
+"\n"
+"/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
+"/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
+"/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n"
+"/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
+"</screen></informalexample> Utilice <userinput>mount -a</userinput> para "
+"montar todos los sistemas de ficheros que ha especificado en <filename>/etc/"
+"fstab</filename> o móntelos individualmente usando: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# mount /ruta # por ej.: mount /usr\n"
+"</screen></informalexample> Los sistemas Debian actuales tienen puntos de "
+"montaje para medios extraíbles bajo <filename>/media</filename>, pero "
+"mantienen enlaces simbólicos por compatibilidad en <filename>/</filename>. "
+"Cree esto si los necesita, como por ejemplo: <informalexample><screen>\n"
+"# cd /media\n"
+"# mkdir cdrom0\n"
+"# ln -s cdrom0 cdrom\n"
+"# cd /\n"
+"# ln -s media/cdrom\n"
+"</screen></informalexample> Puede montar el sistema de ficheros <quote>proc</"
+"quote> tantas veces como quiera y en cualquier ubicación, aunque la "
+"ubicación habitual es <filename>/proc</filename>. Asegúrese de montar proc "
+"antes de continuar si no usa <userinput>mount -a</userinput>:"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:617
+#, no-c-format
+msgid "# mount -t proc proc /proc"
+msgstr "# mount -t proc proc /proc"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:619
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty "
+"directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the "
+"chroot:"
+msgstr ""
+"Si ejecuta la orden <userinput>ls /proc</userinput> debería ver que el "
+"directorio no está vacío. Si esto falla, puede intentar montar <quote>proc</"
+"quote> fuera del entorno chroot:"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:625
+#, no-c-format
+msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
+msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:631
+#, no-c-format
+msgid "Setting Timezone"
+msgstr "Configurar la zona horaria"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:632
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An option in the file <filename>/etc/default/rcS</filename> determines "
+"whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC or "
+"local time. The following command allows you to set that and choose your "
+"timezone."
+msgstr ""
+"Una opción en el fichero <filename>/etc/default/rcS</filename> determina si "
+"el sistema interpreta el reloj de hardware como UTC o como hora local. La "
+"siguiente orden le permite configurar esto y elegir su zona horaria."
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:639
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# editor /etc/default/rcS\n"
+"# dpkg-reconfigure tzdata"
+msgstr ""
+"# editor /etc/default/rcS\n"
+"# dpkg-reconfigure tzdata"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:645
+#, no-c-format
+msgid "Configure Networking"
+msgstr ">Configurar la red"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:646
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
+"<filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> "
+"and <filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n"
+"# editor /etc/network/interfaces\n"
+"</screen></informalexample> Here are some simple examples from <filename>/"
+"usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"######################################################################\n"
+"# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
+"# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n"
+"# available.\n"
+"######################################################################\n"
+"\n"
+"# We always want the loopback interface.\n"
+"#\n"
+"auto lo\n"
+"iface lo inet loopback\n"
+"\n"
+"# To use dhcp:\n"
+"#\n"
+"# auto eth0\n"
+"# iface eth0 inet dhcp\n"
+"\n"
+"# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n"
+"#\n"
+"# auto eth0\n"
+"# iface eth0 inet static\n"
+"# address 192.168.0.42\n"
+"# network 192.168.0.0\n"
+"# netmask 255.255.255.0\n"
+"# broadcast 192.168.0.255\n"
+"# gateway 192.168.0.1\n"
+"</screen></informalexample> Enter your nameserver(s) and search directives "
+"in <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"# editor /etc/resolv.conf\n"
+"</screen></informalexample> A simple example <filename>/etc/resolv.conf</"
+"filename>: <informalexample><screen>\n"
+"search hqdom.local\n"
+"nameserver 10.1.1.36\n"
+"nameserver 192.168.9.100\n"
+"</screen></informalexample> Enter your system's host name (2 to 63 "
+"characters): <informalexample><screen>\n"
+"# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
+"</screen></informalexample> And a basic <filename>/etc/hosts</filename> with "
+"IPv6 support: <informalexample><screen>\n"
+"127.0.0.1 localhost\n"
+"127.0.1.1 DebianHostName\n"
+"\n"
+"# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n"
+"::1 ip6-localhost ip6-loopback\n"
+"fe00::0 ip6-localnet\n"
+"ff00::0 ip6-mcastprefix\n"
+"ff02::1 ip6-allnodes\n"
+"ff02::2 ip6-allrouters\n"
+"ff02::3 ip6-allhosts\n"
+"</screen></informalexample> If you have multiple network cards, you should "
+"arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</filename> "
+"file into the desired order. Then during boot, each card will be associated "
+"with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect."
+msgstr ""
+"Para configurar la red, edite <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
+"<filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> y "
+"<filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n"
+"# editor /etc/network/interfaces\n"
+"</screen></informalexample> Aquí hay algunos ejemplos sencillos que podrá "
+"encontrar en <filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"######################################################################\n"
+"# /etc/network/interfaces -- fichero de configuración para ifup(8), ifdown"
+"(8)\n"
+"# Lea la página de manual de interfaces(5) para información sobre las\n"
+"# opciones disponibles.\n"
+"######################################################################\n"
+"\n"
+"# Siempre necesitamos la interfaz loopback.\n"
+"#\n"
+"auto lo\n"
+"iface lo inet loopback\n"
+"\n"
+"# Para usar dhcp:\n"
+"#\n"
+"# auto eth0\n"
+"# iface eth0 inet dhcp\n"
+"\n"
+"# Un ejemplo de configuración de IP estática: (el broadcast y pasarela son\n"
+"# opcionales)\n"
+"#\n"
+"# auto eth0\n"
+"# iface eth0 inet static\n"
+"# address 192.168.0.42\n"
+"# network 192.168.0.0\n"
+"# netmask 255.255.255.0\n"
+"# broadcast 192.168.0.255\n"
+"# gateway 192.168.0.1\n"
+"</screen></informalexample> Introduzca su servidor o servidores de nombres "
+"así como las directivas de búsqueda en <filename>/etc/resolv.conf</"
+"filename>: <informalexample><screen>\n"
+"# editor /etc/resolv.conf\n"
+"</screen></informalexample> Un <filename>/etc/resolv.conf</filename> "
+"sencillo de ejemplo sería: <informalexample><screen>\n"
+"search hqdom.local\n"
+"nameserver 10.1.1.36\n"
+"nameserver 192.168.9.100\n"
+"</screen></informalexample> Escriba el nombre de máquina de su sistema (de 2 "
+"a 63 caracteres): <informalexample><screen>\n"
+"# echo MaquinaDebian &gt; /etc/hostname\n"
+"</screen></informalexample> Y una <filename>/etc/hosts</filename> básico que "
+"permita IPv6 sería: <informalexample><screen>\n"
+"127.0.0.1 localhost \n"
+"127.0.0.1 MaquinaDebian\n"
+"\n"
+"# Las siguientes líneas son recomendables en equipos que pueden\n"
+"# utilizar IPv6\n"
+"::1 ip6-localhost ip6-loopback\n"
+"fe00::0 ip6-localnet\n"
+"ff00::0 ip6-mcastprefix\n"
+"ff02::1 ip6-allnodes\n"
+"ff02::2 ip6-allrouters\n"
+"ff02::3 ip6-allhosts\n"
+"</screen></informalexample> Si tiene múltiples tarjetas de red, debe añadir "
+"los nombres de los módulos de controlador en el fichero <filename>/etc/"
+"modules</filename> en el orden que desee. Luego durante el arranque, cada "
+"tarjeta será asociada con el nombre de la interfaz (eth0, eth1, etc.) que "
+"haya indicado."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:687
+#, no-c-format
+msgid "Configure Apt"
+msgstr "Configurar Apt"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:688
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</"
+"filename> that will allow installing additional packages. However, you may "
+"want to add some additional sources, for example for source packages and "
+"security updates: <informalexample><screen>\n"
+"deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n"
+"\n"
+"deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
+"deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
+"</screen></informalexample> Make sure to run <userinput>aptitude update</"
+"userinput> after you have made changes to the sources list."
+msgstr ""
+"Debootstrap habrá creado un <filename>/etc/apt/sources.list</filename> muy "
+"básico que le permite instalar paquetes adicioanles. Seguramente querrá, sin "
+"embargo, tener algunas fuentes adicionales para poder acceder a paquetes "
+"fuente y a actualizaciones de seguridad: <informalexample><screen>\n"
+"deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n"
+"\n"
+"deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
+"deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
+"</screen></informalexample> Asegúrese de ejecutar <userinput>aptitude "
+"update</userinput> después de hacer cambios a la lista de fuentes."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:704
+#, no-c-format
+msgid "Configure Locales and Keyboard"
+msgstr "Configurar la localización y el teclado"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:705
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To configure your locale settings to use a language other than English, "
+"install the <classname>locales</classname> support package and configure it. "
+"Currently the use of UTF-8 locales is recommended. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# aptitude install locales\n"
+"# dpkg-reconfigure locales\n"
+"</screen></informalexample> To configure your keyboard (if needed):"
+msgstr ""
+"Instale el paquete de funcionalidad de localización <classname>locales</"
+"classname> y configúrelo para poder definir los valores de localización para "
+"usar un idioma diferente al inglés. Actualmente se recomienda utilizar "
+"locales codificados en UTF-8. <informalexample><screen>\n"
+"# aptitude install locales\n"
+"# dpkg-reconfigure locales\n"
+"</screen></informalexample> Para configurar su teclado (si lo necesita):"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:715
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# aptitude install console-data\n"
+"# dpkg-reconfigure console-data"
+msgstr ""
+"# aptitude install console-data\n"
+"# dpkg-reconfigure console-data"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:717
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be "
+"configured for the next reboot."
+msgstr ""
+"Tenga en cuenta que no puede configurar el teclado mientras esté dentro del "
+"chroot, pero se configurará en el siguiente reinicio."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:727
+#, no-c-format
+msgid "Install a Kernel"
+msgstr "Instalar un núcleo"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:728
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel "
+"and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:"
+msgstr ""
+"Si intenta arrancar este sistema, probablemente querrá un núcleo &arch-"
+"kernel; y un gestor de arranque. Identifique los núcleos previamente "
+"empaquetados disponibles con:"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:733
+#, no-c-format
+msgid "# apt-cache search &kernelpackage;"
+msgstr "# apt-cache search &kernelpackage;"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:735
+#, no-c-format
+msgid "Then install the kernel package of your choice using its package name."
+msgstr "A continuación, instale el paquete del núcleo deseado usando el "
+"nombre del paquete."
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:739
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
+"replaceable>"
+msgstr ""
+"# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
+"replaceable>"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:745
+#, no-c-format
+msgid "Set up the Boot Loader"
+msgstr "Configurar el gestor de arranque"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:746
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load "
+"the installed kernel with your new root partition. Note that "
+"<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you "
+"can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so."
+msgstr ""
+"Para poder arrancar su sistema &debian-gnu; deberá configurar su gestor de "
+"arranque para cargar el núcleo instalado en su nueva partición raíz. Tenga "
+"en cuenta que <command>debootstrap</command> no instala un gestor de "
+"arranque, pero puede usar <command>aptitude</command> dentro de su jaula "
+"(«chroot») Debian para hacer esto."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:753
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\">or "
+"<userinput>man lilo.conf</userinput></phrase> for instructions on setting up "
+"the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, "
+"just add an entry for the Debian install to your existing grub "
+"<filename>menu.lst</filename><phrase arch=\"x86\">or <filename>lilo.conf</"
+"filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you could also copy it to the "
+"new system and edit it there. After you are done editing, call "
+"<command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo.conf</filename> "
+"relative to the system you call it from)</phrase>."
+msgstr ""
+"Use <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\">o <userinput>man "
+"lilo.conf</userinput></phrase> para leer las instrucciones sobre cómo "
+"configurar el gestor de arranque. Si desea mantener el sistema que utilizó "
+"para instalar Debian, simplemente añada una entrada para la instalación de "
+"Debian en el fichero <filename>menu.lst</filename><phrase arch=\"x86\">o "
+"<filename>lilo.conf</filename> actual. También podría copiar <filename>lilo."
+"conf</filename> al nuevo sistema y editarlo allí. Ejecute <command>lilo</"
+"command> una vez termine de editar el fichero (recuerde que éste usará el "
+"<filename>lilo.conf</filename> relativo al sistema desde el cual lo ejecute)"
+"</phrase>."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:765
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Installing and setting up <classname>grub</classname> is as easy as: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# aptitude install grub\n"
+"# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n"
+"# update-grub\n"
+"</screen></informalexample> The second command will install <command>grub</"
+"command> (in this case in the MBR of <literal>hda</literal>). The last "
+"command will create a sane and working <filename>/boot/grub/menu.lst</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"La instalación y configuración de <classname>grub</classname> es tan "
+"sencilla como hacer: <informalexample><screen>\n"
+"# aptitude install grub\n"
+"# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n"
+"# update-grub\n"
+"</screen></informalexample> La segunda orden instalará <command>grub</"
+"command> (en este caso en el sector de arranque de <literal>hda</literal>). "
+"La última orden creará un <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> funcional."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:775
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that this assumes that a <filename>/dev/hda</filename> device file has "
+"been created. There are alternative methods to install <command>grub</"
+"command>, but those are outside the scope of this appendix."
+msgstr ""
+"Estos ejemplos asumen que se ha creado el fichero de dispositivo <filename>/"
+"dev/hda</filename>. Existen métodos alternativos para instalar "
+"<command>grub</command>, pero están fuera del alcance de este apéndice."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:781
+#, no-c-format
+msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:"
+msgstr "Aquí tiene un ejemplo básico de /etc/lilo.conf:"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:785
+#, no-c-format
+msgid ""
+"boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
+"root=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
+"install=menu\n"
+"delay=20\n"
+"lba32\n"
+"image=/vmlinuz\n"
+"initrd=/initrd.img\n"
+"label=Debian"
+msgstr ""
+"boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
+"root=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
+"install=menu\n"
+"delay=20\n"
+"lba32\n"
+"image=/vmlinuz\n"
+"initrd=/initrd.img\n"
+"label=Debian"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:787
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up "
+"the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, "
+"just add an entry for the Debian install to your existing <filename>yaboot."
+"conf</filename>. You could also copy it to the new system and edit it there. "
+"After you are done editing, call ybin (remember it will use <filename>yaboot."
+"conf</filename> relative to the system you call it from)."
+msgstr ""
+"Puede consultar <userinput>man yaboot.conf</userinput> para obtener más "
+"información sobre la configuración del gestor de arranque. Si desea mantener "
+"el sistema que utilizó para instalar Debian, simplemente añada una entrada "
+"para la instalación de Debian al fichero <filename>yaboot.conf</filename> "
+"existente. También podrá copiarlo al nuevo sistema y editarlo allí. Ejecute "
+"ybin después de que finalice la edición (recuerde que éste usará el "
+"<filename>yaboot.conf</filename> relativo al sistema desde el cual lo "
+"ejecute)."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:797
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"boot=/dev/hda2\n"
+"device=hd:\n"
+"partition=6\n"
+"root=/dev/hda6\n"
+"magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
+"timeout=50\n"
+"image=/vmlinux\n"
+"label=Debian\n"
+"</screen></informalexample> On some machines, you may need to use "
+"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>."
+msgstr ""
+"Aquí tiene un ejemplo básico de <filename>/etc/yaboot.conf</filename>: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"boot=/dev/hda2\n"
+"device=hd:\n"
+"partition=6\n"
+"root=/dev/hda6\n"
+"magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
+"timeout=50\n"
+"image=/vmlinux\n"
+"label=Debian\n"
+"</screen></informalexample> Puede que tenga que utilizar <userinput>ide0:</"
+"userinput> en algunas máquinas en lugar de <userinput>hd:</userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:810
+#, no-c-format
+msgid "Finishing touches"
+msgstr "Toques finales"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:811
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would "
+"like to make the system a bit more mature, there is an easy method to "
+"install all packages with <quote>standard</quote> priority: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# tasksel install standard\n"
+"</screen></informalexample> Of course, you can also just use "
+"<command>aptitude</command> to install packages individually."
+msgstr ""
+"El sistema instalado, como se ha mencionado previamente, será muy básico. Si "
+"quiere que su sistema sea un poco más maduro puede hacerlo fácilmente "
+"instalando todos los paquetes de prioridad <quote>standard</quote>: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# tasksel install standard\n"
+"</screen></informalexample> Por supuesto, también puede utilizar "
+"<command>aptitude</command> para instalar individualmente todos los paquetes."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:822
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After the installation there will be a lot of downloaded packages in "
+"<filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. You can free up some "
+"diskspace by running:"
+msgstr ""
+"Después de la instalación habrá muchos paquetes descargados en <filename>/"
+"var/cache/apt/archives/</filename>. Puede liberar algo de espacio de disco "
+"ejecutando:"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:828
+#, no-c-format
+msgid "# aptitude clean"
+msgstr "# aptitude clean"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:839
+#, no-c-format
+msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)"
+msgstr "Instalar &debian-gnu; a través de una línea IP paralela (PLIP)"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:841
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an "
+"Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-"
+"Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be "
+"connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)."
+msgstr ""
+"Esta sección explica cómo se puede instalar &debian-gnu; en un ordenador que "
+"carezca de tarjeta de red y que sólo tiene un ordenador actuando como "
+"pasarela conectado a través de un cable de <quote>módem nulo</quote> "
+"(también llamado cable <quote>null-modem</quote> o <quote>null-printer</"
+"quote>). El sistema pasarela debería estar conectado a una red por la que se "
+"pueda acceder a una réplica de Debian (por ejemplo, en Internet)."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:849
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
+"gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will "
+"use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the "
+"target system and the source system respectively (these addresses should be "
+"unused within your network address space)."
+msgstr ""
+"En el ejemplo de este apéndice se configura una conexión PLIP con una "
+"pasarela que está conectada a Internet a través de una conexión de acceso "
+"telefónico (ppp0). Se utilizarán las direcciones IP 192.168.0.1 y "
+"192.168.0.2 para las interfaces PLIP en el sistema a instalar (objetivo) y "
+"en el sistema origen, respectivamente (estas direcciones IP deberían estar "
+"libres en su espacio de direcciones de red)."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:857
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The PLIP connection set up during the installation will also be available "
+"after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/"
+">)."
+msgstr ""
+"La conexión PLIP que se configura durante la instalación también estará "
+"disponible después del reinicio del sistema en el propio sistema instalado "
+"(véase <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:862
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
+"address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target "
+"systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>, "
+"<literal>irq=7</literal>."
+msgstr ""
+"Antes de empezar deberá comprobar que la configuración de BIOS para el "
+"puerto paralelo (dirección base de E/S (<quote>IO address</quote>) e IRQ) de "
+"ambos sistemas, origen y objetivo. Los valores más habituales son "
+"<literal>io=0x378</literal> e <literal>irq=7</literal>."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:872
+#, no-c-format
+msgid "Requirements"
+msgstr "Requisitos"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:875
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be "
+"installed."
+msgstr ""
+"Un sistema destino, llamado <emphasis>objetivo</emphasis>, donde se va a "
+"instalar Debian."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:881
+#, no-c-format
+msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
+msgstr ""
+"Los medios para la instalación del sistema; véase <xref linkend="
+"\"installation-media\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:886
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
+"emphasis>, that will function as the gateway."
+msgstr ""
+"Otro sistema conectado a Internet que actuará como pasarela y llamaremos "
+"aquí <emphasis>sistema origen</emphasis> o simplemente <emphasis>origen</"
+"emphasis>."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:892
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
+"\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> for more information on this cable and "
+"instructions how to make your own."
+msgstr ""
+"Un cable <quote>módem nulo</quote> DB-25. Para más información sobre este "
+"cable e instrucciones de cómo hacer uno, puede consultar el documento <ulink "
+"url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:904
+#, no-c-format
+msgid "Setting up source"
+msgstr "Configurar el sistema origen"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:905
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following shell script is a simple example of how to configure the "
+"source computer as a gateway to the Internet using ppp0."
+msgstr ""
+"El programa mostrado a continuación es un ejemplo sencillo que configura el "
+"ordenador fuente como una pasarela a Internet utilizando ppp0."
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:910
+#, no-c-format
+msgid ""
+"#!/bin/sh\n"
+"\n"
+"# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n"
+"# reconfigure them manually.\n"
+"modprobe -r lp parport_pc\n"
+"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</"
+"replaceable>\n"
+"modprobe plip\n"
+"\n"
+"# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n"
+"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint "
+"<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
+"\n"
+"# Configure gateway\n"
+"modprobe iptable_nat\n"
+"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j "
+"MASQUERADE\n"
+"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
+msgstr ""
+"#!/bin/sh\n"
+"\n"
+"# Eliminamos los módulos que están ejecutándose en el núcleo para evitar\n"
+"# conflictos y para reconfigurarlos manualmente.\n"
+"modprobe -r lp parport_pc\n"
+"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</"
+"replaceable>\n"
+"modprobe plip\n"
+"\n"
+"# Configura la interfaz plip (plip0 en este caso, pruebe en caso de duda "
+"\"dmesg | grep plip\" ).\n"
+"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint "
+"<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
+"\n"
+"# Configurar la pasarela.\n"
+"modprobe iptable_nat\n"
+"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j "
+"MASQUERADE\n"
+"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:916
+#, no-c-format
+msgid "Installing target"
+msgstr "Instalar el objetivo"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:917
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
+"mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. If you need to "
+"set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot "
+"prompt. For example, to boot the installer and set values for the <quote>io</"
+"quote> and <quote>irq</quote> options for the parport_pc module, enter the "
+"following at the boot prompt: <informalexample><screen>\n"
+"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc."
+"irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Below are the answers that should be given "
+"during various stages of the installation."
+msgstr ""
+"Arranque con el medio de instalación. Tiene que ejecutar la instalación en "
+"modo experto, utilizando <userinput>expert</userinput> en el indicador de "
+"sistema del arranque. También debe indicar los parámetros que necesite para "
+"los módulos del núcleo en el indicador de sistema del arranque. Por ejemplo, "
+"deberá introducir lo que se muestra a continuación si necesita arrancar el "
+"instalador y fijar los valores necesarios a las opciones <quote>io</quote> e "
+"<quote>irq</quote> en el módulo parport_pc: <informalexample><screen>\n"
+"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc."
+"irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Abajo se dan las respuestas que debería dar "
+"durante las distintas fases de la instalación."
+
+#. Tag: guimenuitem
+#: random-bits.xml:936
+#, no-c-format
+msgid "Load installer components from CD"
+msgstr "Cargar componentes del instalador desde CD"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:938
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
+"will make the PLIP drivers available to the installation system."
+msgstr ""
+"Seleccione la opción <userinput>plip-modules</userinput> de la lista, esto "
+"hará que el sistema de instalación pueda utilizar los controladores PLIP."
+
+#. Tag: guimenuitem
+#: random-bits.xml:946
+#, no-c-format
+msgid "Detect network hardware"
+msgstr "Detección del hardware de red"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:951
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
+"modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use "
+"plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if "
+"target doesn't have a network card, the installer will not show this list."
+msgstr ""
+"Si el objetivo <emphasis>tiene</emphasis> una tarjeta de red se mostrará una "
+"lista de los módulos con controladores para las tarjetas detectadas. Si "
+"quiere hacer que &d-i; utilice plip en lugar de éstas tendrá que "
+"deseleccionar todos los módulos de controladores listados. Obviamente, si el "
+"objetivo no tiene una tarjeta de red el instalador no mostrará esta lista."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:960
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
+"ask you to select a network driver module from a list. Select the "
+"<userinput>plip</userinput> module."
+msgstr ""
+"El instalador le preguntará si quiere seleccionar un módulo de controlador "
+"de red de la lista dado que antes no se ha seleccionado ni detectado una "
+"tarjeta de red. Seleccione el módulo <userinput>plip</userinput>."
+
+#. Tag: guimenuitem
+#: random-bits.xml:972
+#, no-c-format
+msgid "Configure the network"
+msgstr "Configurar la red"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:975
+#, no-c-format
+msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
+msgstr "¿Desea configurar automáticamente la red con DHCP? No"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:980
+#, no-c-format
+msgid ""
+"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
+msgstr ""
+"Dirección IP: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:985
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
+"userinput>"
+msgstr ""
+"Dirección punto a punto: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
+"userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:991
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
+"<filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
+msgstr ""
+"Direcciones de servidores de nombres: puede introducir la misma dirección "
+"que la que utiliza la fuente (consúltela en <filename>/etc/resolv.conf</"
+"filename>)"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:1010
+#, no-c-format
+msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)"
+msgstr "Instalación de &debian-gnu; a través de PPP sobre Ethernet (PPPoE)"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1012
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for "
+"broadband (ADSL or cable) connections to an Internet Service Provider. "
+"Setting up a network connection using PPPoE is not supported by default in "
+"the installer, but can be made to work very simply. This section explains "
+"how."
+msgstr ""
+"El protocolo PPP sobre Ethernet (PPPoE) para banda ancha (ADSL o cable) es "
+"muy común en algunos países cuando se establecen conexiones con un proveedor "
+"de servicio de internet. Si bien la configuración de la red a través de "
+"PPPoE no se puede hacer en el instalador, puede hacerse funcionar de manera "
+"muy sencilla. Esta sección explica cómo."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1020
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The PPPoE connection set up during the installation will also be available "
+"after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/"
+">)."
+msgstr ""
+"La configuración de la conexión PPPoE que se realice durante la instalación "
+"también estará disponible al reiniciar en el sistema instalado (consulte "
+"<xref linkend=\"boot-new\"/>)."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1025
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, "
+"you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are "
+"available. It is not supported for other installation methods (e.g. "
+"netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> or floppy</phrase>)."
+msgstr ""
+"Necesitará instalar con una imagen de CD-ROM/DVD para poder contar con la "
+"opción de configurar y usar PPPoE durante la instalación. No está habilitada "
+"en otros métodos de instalación (p.ej. en el arranque por red<phrase "
+"condition=\"supports-floppy-boot\"> o diskettes</phrase>)."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1032
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The "
+"following steps explain the differences."
+msgstr ""
+"La instalación a través de PPPoE es casi idéntica que cualquier otra "
+"instalación. Las diferencias se explican en los pasos descritos a "
+"continuación."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1040
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot the installer with the boot parameter <userinput>modules=ppp-udeb</"
+"userinput><footnote arch=\"x86\"> <para> See <xref linkend=\"boot-screen\"/> "
+"for information on how to add a boot parameter. </para> </footnote>. This "
+"will ensure the component responsible for the setup of PPPoE (<classname>ppp-"
+"udeb</classname>) will be loaded and run automatically."
+msgstr ""
+"Arranque el instalador con el parámetro de arranque <userinput>modules=ppp-"
+"udeb</userinput><footnote arch=\"x86\"> <para> Consulte <xref linkend=\"boot-"
+"screen\"/> para información acerca de cómo añadir un parámetro de arranque. "
+"</para> </footnote>. Esta opción hará que se cargue y se ejecute "
+"automáticamente componente responsable de la configuración de PPPoE "
+"(<classname>ppp-udeb</classname>)."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1055
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Follow the regular initial steps of the installation (language, country and "
+"keyboard selection; the loading of additional installer components<footnote> "
+"<para> The <classname>ppp-udeb</classname> component is loaded as one of the "
+"additional components in this step. If you want to install at medium or low "
+"priority (expert mode), you can also manually select the <classname>ppp-"
+"udeb</classname> instead of entering the <quote>modules</quote> parameter at "
+"the boot prompt. </para> </footnote>)."
+msgstr ""
+"Siga los pasos iniciales usuales de instalación: selección de idioma, país y "
+"mapa de teclado, carga de componentes adicionales del instalador<footnote> "
+"<para> En este paso se carga el componente <classname>ppp-udeb</classname> "
+"como uno de los componentes adicionales. Si quiere instalar utilizando la "
+"prioridad media o baja (modo experto), puede seleccionar manualmente el "
+"componente <classname>ppp-udeb</classname> en lugar de indicar "
+"explícitamente el parámetro <quote>modules</quote> en el indicador de "
+"sistema del arranque. </para> </footnote>)."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1074
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The next step is the detection of network hardware, in order to identify any "
+"Ethernet cards present in the system."
+msgstr ""
+"El siguiente paso es la detección de hardware de red, que permite "
+"identificar cualquier tarjeta Ethernet presente en su sistema."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1080
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe "
+"all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE "
+"concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)."
+msgstr ""
+"Después de esto comienza la configuración específica de PPPoE. El instalador "
+"probará todas las interfaces Ethernet detectadas tratando de encontrar un "
+"concentrador PPPoE (un tipo de servidor que maneja las conexiones PPPoE)."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1086
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is possible that the concentrator will not to be found at the first "
+"attempt. This can happen occasionally on slow or loaded networks or with "
+"faulty servers. In most cases a second attempt to detect the concentrator "
+"will be successful; to retry, select <guimenuitem>Configure and start a "
+"PPPoE connection</guimenuitem> from the main menu of the installer."
+msgstr ""
+"Es probable que el concentrador no se encuentre en el primer intento. Puede "
+"suceder usualmente en redes lentas o sobrecargadas o con servidores poco "
+"fiables. La mayoría de veces tendrá éxito un segundo intento de detección de "
+"un concentrador. Para volver a intentar, seleccione en el menú principal del "
+"instalador <guimenuitem>Configurar e iniciar una conexión PPPoE</"
+"guimenuitem>."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1095
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login "
+"information (the PPPoE username and password)."
+msgstr ""
+"Después de haber encontrado el concentrador, se solicitará al usuario "
+"teclear su información de autenticación (el usuario y la clave de PPPoE)."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1101
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At this point the installer will use the provided information to establish "
+"the PPPoE connection. If the correct information was provided, the PPPoE "
+"connection should be configured and the installer should be able to use it "
+"to connect to the Internet and retrieve packages over it (if needed). If the "
+"login information is not correct or some error appears, the installer will "
+"stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu "
+"entry <guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"En este punto el instalador usará la información proporcionada para "
+"establecer una conexión PPPoE. Si se proporcionó la información correcta, "
+"debería configurarse la conexión PPPoE y el instalador debería ser capaz de "
+"usarla para conectarse a Internet y descargar los paquetes a través de esta "
+"(en caso de que fuera necesario). El instalador se detendrá si la "
+"información de autenticación no es correcta o si se produce cualquier error, "
+"pero se podrá intentar de nuevo la configuración seleccionando la opción "
+"<guimenuitem>Configurar e iniciar una conexión PPPoE</guimenuitem> del menú."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:1121
+#, no-c-format
+msgid "The Graphical Installer"
+msgstr "El instalador gráfico"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1122
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The graphical version of the installer is only available for a limited "
+"number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the "
+"graphical installer is essentially the same as that of the regular installer "
+"as it basically uses the same programs, but with a different frontend."
+msgstr ""
+"La versión gráfica del instalador sólo está disponible para un conjunto "
+"limitado de arquitecturas, incluyendo &arch-title;. El instalador gráfico "
+"tiene esencialmente las mismas funcionalidades que el instalador normal, ya "
+"que utiliza los mismos programas pero con una interfaz diferente."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1130
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
+"few significant advantages. The main advantage is that it supports more "
+"languages, namely those that use a character set that cannot be displayed "
+"with the regular <quote>newt</quote> frontend. It also has a few usability "
+"advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several "
+"questions can be displayed on a single screen."
+msgstr ""
+"El instalador gráfico tiene algunas ventajas significativas aunque tenga "
+"idéntica funcionalidad. La ventaja principal es que permite el uso de muchos "
+"más idiomas. Específicamente de aquellos cuyo conjunto de caracteres no "
+"puede mostrarse con la interfaz normal de <quote>newt</quote>. También tiene "
+"alguna ventaja con relación a la usabilidad ya que se puede utilizar un "
+"ratón y en algunos casos las preguntas se mostrarán en una sola pantalla."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1139
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
+"media installation method. To boot the graphical installer simply select the "
+"relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical "
+"installer can be selected from the <quote>Advanced options</quote> menu. The "
+"previously used boot methods <userinput>installgui</userinput>, "
+"<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> can "
+"still be used from the boot prompt which is shown after selecting the "
+"<quote>Help</quote> option in the boot menu."
+msgstr ""
+"El instalador gráfico está disponible en todas las imágenes de CD con el "
+"mecanismo de instalación hd-media. Para inicial el instalador en modo "
+"gráfico basta con seleccionar la opción relevante del menú de arranque. Los "
+"modos experto y de rescate están en el menú <quote>Opciones avanzadas</"
+"quote>. Los métodos anteriores de inicio <userinput>installgui</userinput>, "
+"<userinput>expertgui</userinput> y <userinput>rescuegui</userinput> están "
+"disponibles desde el símbolo de sistema del menú que se muestra después de "
+"elegir la opción <quote>Ayuda</quote> del menú de arranque."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1150
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
+"is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso\"> "
+"<para> The mini ISO image can be downloaded from a Debian mirror as "
+"described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for "
+"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is "
+"mainly useful for testing."
+msgstr ""
+"También hay una imagen del instalador gráfico que se puede arrancar por la "
+"red. Para lo cual hay una <quote>mini</quote> ISO especial<footnote id=\"gtk-"
+"miniiso\"> <para> La imagen mini ISO puede descargarse de una réplica de "
+"Debian tal y como se describe en <xref linkend=\"downloading-files\"/>. "
+"Busque <quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </footnote>, que se utiliza "
+"principalmente para pruebas."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1163
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
+"image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image "
+"can be downloaded from a Debian mirror as described in <xref linkend="
+"\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. "
+"</para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have "
+"an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems."
+msgstr ""
+"Solamente se dispone de una <quote>mini</quote> imagen ISO en el caso de "
+"&arch-title;<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> La imagen mini ISO puede "
+"descargarse de una réplica de Debian tal y como se describe en <xref linkend="
+"\"downloading-files\"/>. Busque <quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </"
+"footnote>. Esta imagen debería funcionar correctamente en casi cualquier "
+"sistema PowerPC con una tarjeta gráfica ATI, pero es probable que no "
+"funcione en otros sistemas."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1177
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters "
+"when starting the graphical installer."
+msgstr ""
+"Al igual que con cualquier otro instalador es posible añadir parámetros de "
+"arranque cuando comienza el instalador gráfico."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1183
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
+"regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is "
+"available, it will automatically fall back to the regular <quote>newt</"
+"quote> frontend."
+msgstr ""
+"El instalador gráfico necesita de una cantidad de memoria significativamente "
+"mayor que el instalador normal: &minimum-memory-gtk;. Si no dispone de "
+"suficiente memoria se utilizará la interfaz habitual basada en <quote>newt</"
+"quote>."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1190
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
+"graphical installer may fail to boot at all while booting the regular "
+"installer would still work. Using the regular installer is recommended for "
+"systems with little available memory."
+msgstr ""
+"Si la cantidad de memoria en su sistema está por debajo de &minimum-memory;, "
+"el instador gráfico podría no arrancar mientras que el instalador usual "
+"puede funcionar. Se recomienda el uso del instalador regular en aquellos "
+"sistemas con poca memoria disponible."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:1200
+#, no-c-format
+msgid "Using the graphical installer"
+msgstr "Utilizar el instalador gráfico"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1201
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As already mentioned, the graphical installer basically works the same as "
+"the regular installer and thus the rest of this manual can be used to guide "
+"you through the installation process."
+msgstr ""
+"El instalador gráfico funciona básicamente como el instalador normal, por lo "
+"que puede utilizar las demás partes de este manual para guiarse durante el "
+"proceso de instalación."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1207
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you "
+"need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection "
+"of countries within continents), you can use the <keycap>+</keycap> and "
+"<keycap>-</keycap> keys. For questions where more than one item can be "
+"selected (e.g. task selection), you first need to tab to the &BTN-CONT; "
+"button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, "
+"not activate &BTN-CONT;."
+msgstr ""
+"Si desea utilizar el teclado antes que el ratón debería tener en cuenta dos "
+"cosas. Para expandir una lista colapsada (como la que se utiliza, por "
+"ejemplo, para la selección de los países dentro de los continentes), puede "
+"utilizar las teclas <keycap>+</keycap> y <keycap>-</keycap>. En aquellas "
+"preguntas en las que puede seleccionar más de un elemento (por ejemplo, en "
+"la selección de tareas), debe pulsar el tabulador para llegar al &BTN-CONT; "
+"después seleccionar los elementos que desee, si pulsa la tecla «Enter» se "
+"marcará (o desmarcará) una selección pero no activará el &BTN-CONT;."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1217
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</"
+"guibutton> button will be displayed. The help information can be accessed "
+"either by activating the button or by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
+msgstr ""
+"Si un diálogo ofrece información de ayuda adicional, se mostrará un botón "
+"<guibutton>Ayuda</guibutton>. Puede acceder a la información de ayuda "
+"activando el botón o pulsando la tecla <keycap>F1</keycap>."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1223
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
+"keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT2 "
+"(the first debug shell) you would use: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> "
+"<keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>. The graphical "
+"installer itself runs on VT5, so you can use <keycombo> <keycap>Left Alt</"
+"keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> to switch back."
+msgstr ""
+"Tiene que utilizar la tecla <keycap>Ctrl</keycap> para cambiar a otra "
+"consola, al igual que lo hace en sistema de ventanas X. Por ejemplo, para "
+"cambiar a la consola VT2 (la primera interfaz de depuración) debe utilizar: "
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt izquierdo</keycap> <keycap>F2</"
+"keycap> </keycombo>. El instalador gráfico se ejecuta en VT5, por lo tanto "
+"puede usar <keycombo> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F5</keycap> </"
+"keycombo> para volver al entorno gráfico."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the "
+#~ "configuration file <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> before you "
+#~ "do so. Here's an example file:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si va a utilizar un núcleo pre-empaquetado puede querer crear su propio "
+#~ "fichero de configuración <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> antes "
+#~ "de hacerlo. Aquí tiene un fichero de ejemplo:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "# Kernel image management overrides\n"
+#~ "# See kernel-img.conf(5) for details\n"
+#~ "do_symlinks = yes\n"
+#~ "relative_links = yes\n"
+#~ "do_bootloader = yes\n"
+#~ "do_bootfloppy = no\n"
+#~ "do_initrd = yes\n"
+#~ "link_in_boot = no"
+#~ msgstr ""
+#~ "# Kernel image management overrides\n"
+#~ "# See kernel-img.conf(5) for details\n"
+#~ "do_symlinks = yes\n"
+#~ "relative_links = yes\n"
+#~ "do_bootloader = yes\n"
+#~ "do_bootfloppy = no\n"
+#~ "do_initrd = yes\n"
+#~ "link_in_boot = no"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For detailed information about this file and the various options, consult "
+#~ "its man page which will be available after installing the "
+#~ "<classname>kernel-package</classname> package. We recommend that you "
+#~ "check that the values are appropriate for your system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Consulte su página de manual si quiere información detallada de este "
+#~ "fichero y de las distintas opciones. La página de manual estará "
+#~ "disponible una vez instale el paquete <classname>kernel-package</"
+#~ "classname>. Le recomendamos que revise si los valores son correctos para "
+#~ "su sistema."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Then install the kernel package of your choice using its package name. "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
+#~ "replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> If you did not create a <filename>/etc/kernel-"
+#~ "img.conf</filename> before installing a pre-packaged kernel, you may be "
+#~ "asked some questions during its installation that refer to it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Después instale el paquete del núcleo que elija utilizando el nombre del "
+#~ "paquete. <informalexample><screen>\n"
+#~ "# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
+#~ "replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Se le harán algunas preguntas referidas a "
+#~ "<filename>/etc/kernel-img.conf</filename> durante la instalación si no "
+#~ "creó ese fichero antes de instalar un núcleo pre-empaquetado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Depending on which bootloader you selected, you can now make some "
+#~ "additional changes in <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede hacer algunos cambios a <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> "
+#~ "dependiendo del cargador de arranque que haya instalado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For the <classname>grub</classname> bootloader, you should set the "
+#~ "<literal>do_bootloader</literal> option to <quote>no</quote>. And to "
+#~ "automatically update your <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> on "
+#~ "installation or removal of Debian kernels, add the following lines: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "postinst_hook = update-grub\n"
+#~ "postrm_hook = update-grub\n"
+#~ "</screen></informalexample> <phrase arch=\"x86\">For the <classname>lilo</"
+#~ "classname> bootloader, the value of <literal>do_bootloader</literal> "
+#~ "needs to remain <quote>yes</quote>.</phrase>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Debería fijar la opción <literal>do_bootloader</literal> a <quote>no</"
+#~ "quote> en el caso de que tenga el cargador de arranque <classname>grub</"
+#~ "classname>. Para actualizar automáticamente su <filename>/boot/grub/menu."
+#~ "lst</filename> cuando se instalen o eliminen núcleos de Debian debe "
+#~ "añadir las siguientes líneas: <informalexample><screen>\n"
+#~ "postinst_hook = update-grub\n"
+#~ "postrm_hook = update-grub\n"
+#~ "</screen></informalexample> <phrase arch=\"x86\">El valor de la opción "
+#~ "<literal>do_bootloader</literal> debe estar definido como <quote>yes</"
+#~ "quote> en el caso del cargador de arranque <classname>lilo</classname>.</"
+#~ "phrase>"