diff options
author | Omar Campagne <ocampagne@gmail.com> | 2010-10-05 21:37:35 +0000 |
---|---|---|
committer | Omar Campagne <ocampagne@gmail.com> | 2010-10-05 21:37:35 +0000 |
commit | 59ebc00f9b092ef95f1cff9cadd719f3ff4992a8 (patch) | |
tree | ef8cdd4877917b075cacc94a8aae4740a66838de /po/es/partitioning.po | |
parent | 2ef99e2d2f5c20a8cf5a7ce2f9ef5d044ef2b2bf (diff) | |
download | installation-guide-59ebc00f9b092ef95f1cff9cadd719f3ff4992a8.zip |
Spanish translation migration to gettext
Diffstat (limited to 'po/es/partitioning.po')
-rw-r--r-- | po/es/partitioning.po | 1673 |
1 files changed, 1673 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/es/partitioning.po b/po/es/partitioning.po new file mode 100644 index 000000000..13a5b8424 --- /dev/null +++ b/po/es/partitioning.po @@ -0,0 +1,1673 @@ +# debian-installer po translation to Spanish +# Copyright (C) 2004 -2010 Software in the Public Interest +# This file is distributed under the same license as the debian-installer +# package. +# +# Changes: +# - Initial translation +# Rudy Godoy, 2005 +# Javier Fernández-Sanguino, 2004, 2005 +# +# - Updates +# TRANSLATOR +# +# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la +# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este +# formato, por ejemplo ejecutando: +# info -n '(gettext)PO Files' +# info -n '(gettext)Header Entry' +# +# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir +# los siguientes documentos: +# +# - El proyecto de traducción de Debian al español +# http://www.debian.org/intl/spanish/ +# especialmente las notas y normas de traducción en +# http://www.debian.org/intl/spanish/notas +# +# - La guía de traducción de po's de debconf: +# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans +# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans +# +msgid "" +msgstr "" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2010-09-29 22:23+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-10-05 23:00+0200\n" +"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" +"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" +"Language: es\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Partitioning for Debian" +msgstr "Particionado en Debian" + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:13 +#, no-c-format +msgid "Deciding on Debian Partitions and Sizes" +msgstr "Decisiones sobre las particiones de Debian y sus tamaños" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:14 +#, no-c-format +msgid "" +"At a bare minimum, GNU/&arch-kernel; needs one partition for itself. You can " +"have a single partition containing the entire operating system, " +"applications, and your personal files. Most people feel that a separate swap " +"partition is also a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</" +"quote> is scratch space for an operating system, which allows the system to " +"use disk storage as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a " +"separate partition, &arch-kernel; can make much more efficient use of it. It " +"is possible to force &arch-kernel; to use a regular file as swap, but it is " +"not recommended." +msgstr "" +"Como mínimo, GNU/&arch-kernel; necesita una partición para funcionar. Puede " +"tener una sola partición para alojar a todo el sistema operativo, " +"aplicaciones y sus ficheros personales. La mayoría de las personas creen que " +"tener una partición de intercambio también es necesario, a pesar de que no " +"es estrictamente cierto. La <quote>partición de intercambio</quote> (o " +"«swap», N. del T.) es un espacio en sí dentro del sistema operativo, el cual " +"le permite al sistema usar espacio del disco como <quote>memoria virtual</" +"quote>. Al crear una partición de intercambio separada, &arch-kernel; puede " +"hacer un uso mucho más eficiente de ésta. Es posible forzar a &arch-kernel; " +"para que use un fichero como espacio de intercambio, pero no es recomendable." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:26 +#, no-c-format +msgid "" +"Most people choose to give GNU/&arch-kernel; more than the minimum number of " +"partitions, however. There are two reasons you might want to break up the " +"file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If " +"something happens to corrupt the file system, generally only one partition " +"is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been " +"carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should " +"consider creating what is commonly called a <quote>root partition</quote>. " +"This contains the most essential components of the system. If any other " +"partitions get corrupted, you can still boot into GNU/&arch-kernel; to fix " +"the system. This can save you the trouble of having to reinstall the system " +"from scratch." +msgstr "" +"Sin embargo, la mayoría elige usar más que el número mínimo de particiones. " +"Hay dos razones por las que podría querer dividir su sistema de ficheros en " +"varias particiones pequeñas. La primera es por seguridad. Si algo ocurre y " +"daña su sistema de ficheros, generalmente sólo afectará una partición. Así, " +"sólo tendrá que sustituir solamente (desde los respaldos que cuidadosamente " +"ha realizado) una parte de su sistema. Como mínimo, debería crear lo que " +"generalmente se llama una <quote>partición raíz</quote>. Ésta contiene los " +"componentes esenciales del sistema. Si daña alguna otra partición todavía " +"podrá iniciar su sistema GNU/&arch-kernel; para solucionar el problema. Esto " +"evita que tenga que instalar nuevamente todo su sistema." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:40 +#, no-c-format +msgid "" +"The second reason is generally more important in a business setting, but it " +"really depends on your use of the machine. For example, a mail server " +"getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made " +"<filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most " +"of the system will remain working even if you get spammed." +msgstr "" +"La segunda razón, es generalmente más importante cuando se instala una " +"máquina para trabajar, pero realmente depende del uso de su computador. Por " +"ejemplo, un servidor de correo que recibe una gran cantidad de «spam», puede " +"facilmente llenarse y dejar sin espacio una partición, dejando el sistema " +"inutilizable. Si coloca <filename>/var/mail</filename> en una partición " +"separada, por lo general su sistema seguirá funcionado perfectamente, a " +"pesar de recibir una gran cantidad de «spam»." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:48 +#, no-c-format +msgid "" +"The only real drawback to using more partitions is that it is often " +"difficult to know in advance what your needs will be. If you make a " +"partition too small then you will either have to reinstall the system or you " +"will be constantly moving things around to make room in the undersized " +"partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be " +"wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, " +"but why throw your money away?" +msgstr "" +"Realmente, la única desventaja de usar más particiones es que a menudo es " +"difícil saber por adelantado cuales serán sus necesidades. Si hace una " +"partición demasiado pequeña, deberá instalar el sistema nuevamente, creando " +"de nuevo las particiones que realmente requiere, o bien, tendrá que estar " +"constantemente haciendo espacio en su disco duro para que no se llene " +"completamente. Por otra parte, si hace la partición demasiado grande, " +"perderá el espacio que se podría utilizar en otra parte. Hoy en día los " +"discos son baratos, pero tampoco hay por qué gastar dinero innecesariamente." + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:67 +#, no-c-format +msgid "The Directory Tree" +msgstr "Árbol de directorios" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:68 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian-gnu; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem " +"Hierarchy Standard</ulink> for directory and file naming. This standard " +"allows users and software programs to predict the location of files and " +"directories. The root level directory is represented simply by the slash " +"<filename>/</filename>. At the root level, all Debian systems include these " +"directories:" +msgstr "" +"&debian-gnu; se basa en el <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Estándar de " +"jerarquía de los sistemas de ficheros</ulink> (FHS) en lo que se refiere a " +"directorios y nombres. Este estándar permite predecir a los usuarios y " +"programas la localización de ficheros y directorios. El directorio raíz se " +"representa por una barra vertical <filename>/</filename>. Todos los sistemas " +"Debian incluyen los siguientes directorios partiendo del directorio raíz," + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:82 +#, no-c-format +msgid "Directory" +msgstr "Directorio" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:82 +#, no-c-format +msgid "Content" +msgstr "Contenido" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:88 +#, no-c-format +msgid "<filename>bin</filename>" +msgstr "<filename>bin</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:89 +#, no-c-format +msgid "Essential command binaries" +msgstr "Binarios esenciales del sistema" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:91 +#, no-c-format +msgid "boot" +msgstr "boot" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:92 +#, no-c-format +msgid "Static files of the boot loader" +msgstr "Ficheros estáticos utilizados por el cargador de arranque" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:94 +#, no-c-format +msgid "<filename>dev</filename>" +msgstr "<filename>dev</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:95 +#, no-c-format +msgid "Device files" +msgstr "Ficheros de dispositivos" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:97 +#, no-c-format +msgid "<filename>etc</filename>" +msgstr "<filename>etc</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:98 +#, no-c-format +msgid "Host-specific system configuration" +msgstr "Ficheros de configuración específicos del equipo" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:100 +#, no-c-format +msgid "home" +msgstr "home" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:101 +#, no-c-format +msgid "User home directories" +msgstr "Directorios de los usuarios" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:103 +#, no-c-format +msgid "<filename>lib</filename>" +msgstr "<filename>lib</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:104 +#, no-c-format +msgid "Essential shared libraries and kernel modules" +msgstr "Bibliotecas compartidas esenciales y módulos del núcleo" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:106 +#, no-c-format +msgid "media" +msgstr "media" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:107 +#, no-c-format +msgid "Contains mount points for replaceable media" +msgstr "Puntos de montaje para medios extraíbles" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:109 +#, no-c-format +msgid "<filename>mnt</filename>" +msgstr "<filename>mnt</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:110 +#, no-c-format +msgid "Mount point for mounting a file system temporarily" +msgstr "Punto de montaje temporal para un sistema de ficheros" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:112 +#, no-c-format +msgid "proc" +msgstr "proc" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:113 +#, no-c-format +msgid "Virtual directory for system information (2.4 and 2.6 kernels)" +msgstr "" +"Directorio virtual que contiene información del sistema (núcleos de la serie " +"2.4 y 2.6)" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:115 +#, no-c-format +msgid "root" +msgstr "root" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:116 +#, no-c-format +msgid "Home directory for the root user" +msgstr "Directorio del usuario administrador del equipo" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:118 +#, no-c-format +msgid "sbin" +msgstr "sbin" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:119 +#, no-c-format +msgid "Essential system binaries" +msgstr "Binarios esenciales del sistema" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:121 +#, no-c-format +msgid "<filename>sys</filename>" +msgstr "<filename>sys</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:122 +#, no-c-format +msgid "Virtual directory for system information (2.6 kernels)" +msgstr "" +"Directorio virtual que contiene la información del sistema (núcleos de la " +"serie 2.6)" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:124 +#, no-c-format +msgid "<filename>tmp</filename>" +msgstr "<filename>tmp</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:125 +#, no-c-format +msgid "Temporary files" +msgstr "Ficheros temporales" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:127 +#, no-c-format +msgid "<filename>usr</filename>" +msgstr "<filename>usr</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:128 +#, no-c-format +msgid "Secondary hierarchy" +msgstr "Jerarquía secundaria" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:130 +#, no-c-format +msgid "<filename>var</filename>" +msgstr "<filename>var</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:131 +#, no-c-format +msgid "Variable data" +msgstr "Datos variables" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:133 +#, no-c-format +msgid "<filename>srv</filename>" +msgstr "<filename>srv</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:134 +#, no-c-format +msgid "Data for services provided by the system" +msgstr "Datos de los servicios ofrecidos por el sistema" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:136 +#, no-c-format +msgid "<filename>opt</filename>" +msgstr "<filename>opt</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:137 +#, no-c-format +msgid "Add-on application software packages" +msgstr "Paquetes de programas y aplicaciones opcionales instalados manualmente" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:142 +#, no-c-format +msgid "" +"The following is a list of important considerations regarding directories " +"and partitions. Note that disk usage varies widely given system " +"configuration and specific usage patterns. The recommendations here are " +"general guidelines and provide a starting point for partitioning." +msgstr "" +"A continuación, se presenta una lista de consideraciones importantes con " +"respecto a los directorios y a las particiones. Tenga en cuenta que el uso " +"de disco varía mucho para algunas configuraciones específicas de sistemas y " +"para algunos patrones de uso específicos. Las recomendaciones indicadas a " +"continuación son guías generales y dan un punto de partida para el " +"particionado." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:152 +#, no-c-format +msgid "" +"The root partition <filename>/</filename> must always physically contain " +"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</" +"filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, " +"otherwise you won't be able to boot. Typically 150–250MB is needed for " +"the root partition." +msgstr "" +"La partición raíz <filename>/</filename> siempre debe contener físicamente " +"las particiones <filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, " +"<filename>/sbin</filename>, <filename>/lib</filename> y <filename>/dev</" +"filename>, sino el sistema no podrá arrancar. Habitualmente es suficiente " +"tener de 150 a 200 MB para una partición raíz." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:161 +#, no-c-format +msgid "" +"<filename>/usr</filename>: contains all user programs (<filename>/usr/bin</" +"filename>), libraries (<filename>/usr/lib</filename>), documentation " +"(<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. This is the part of the file " +"system that generally takes up most space. You should provide at least 500MB " +"of disk space. This amount should be increased depending on the number and " +"type of packages you plan to install. A generous workstation or server " +"installation should allow 4–6GB." +msgstr "" +"<filename>/usr</filename>: contiene todos los programas para usuarios " +"(<filename>/usr/bin</filename>), bibliotecas (<filename>/usr/lib</" +"filename>), documentación (<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. Ésta " +"es la parte del sistema de ficheros que requiere mayor espacio. Debe asignar " +"al menos 500 MB de espacio de su disco. Debe incrementar el tamaño de esta " +"partición en función del número y tipo de paquetes que vaya a instalar. Una " +"instalación generosa de una estación de trabajo o servidor debería tener de " +"4 a 6 GB." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:174 +#, no-c-format +msgid "" +"<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web " +"sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this " +"directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your " +"system, but for most people will be dictated by the package management " +"tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about " +"everything Debian has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 GB " +"of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If you are " +"going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, " +"followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300–500 " +"MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major " +"system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB." +msgstr "" +"<filename>/var</filename>: aquí se almacenan todos los datos variables tales " +"como los artículos de noticias, correo electrónico, sitios web, el cache del " +"sistema de empaquetado, etc. El tamaño de este directorio depende " +"directamente del uso que haga del sistema, pero para los usuarios normales " +"el valor estará fijado por la sobrecarga de la herramienta de gestión de " +"paquetes. Si planea hacer una instalación completa de todos los programas " +"que le ofrece el sistema Debian, en una sola sesión, dejar 2 ó 3 GB de " +"espacio para <filename>/var</filename> debería ser suficiente. Si va a " +"instalar el sistema por partes (esto implica, instalar los servicios y " +"utilidades, seguidos por herramientas de texto, luego el entorno " +"gráfico, ...), debería asignar alrededor de 300 ó 500 MB. Si va a ser un " +"sistema donde no hará actualizaciones importantes y tiene problemas de " +"espacio en disco puede llegar a funcionar con 30 ó 40 MB." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:190 +#, no-c-format +msgid "" +"<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will most " +"likely go in this directory. 40–100MB should usually be enough. Some " +"applications — including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, " +"and multimedia software — may use <filename>/tmp</filename> to " +"temporarily store image files. If you plan to use such applications, you " +"should adjust the space available in <filename>/tmp</filename> accordingly." +msgstr "" +"<filename>/tmp</filename>: lo más probable es que los datos temporales de " +"los programas se almacenen en este directorio. Asignar 40 ó 100 MB a esta " +"partición debería ser suficiente. Algunas aplicaciones hacen uso de esta " +"ubicación para almacenar ficheros de imágenes de gran tamaño temporalmente, " +"éste es el caso de las herramientas manipulación de ficheros, de creación de " +"CD ó DVD, y programas multimedia. Si va a utilizar este tipo de programas " +"debería ajustar el tamaño disponible en <filename>/tmp</filename>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:201 +#, no-c-format +msgid "" +"<filename>/home</filename>: every user will put his personal data into a " +"subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be " +"using the system and what files are to be stored in their directories. " +"Depending on your planned usage you should reserve about 100MB for each " +"user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you " +"plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home " +"directory." +msgstr "" +"<filename>/home</filename>: todos los usuarios guardarán sus datos en un " +"subdirectorio de este directorio. El tamaño de éste depende del número de " +"usuarios que tendrá en el sistema y los ficheros que guardarán en sus " +"directorios. Dependiendo de lo que pretenda hacer, debería reservar " +"alrededor de 100 MB para cada usuario pero deberá adaptar este valor a sus " +"necesidades. Reserve mucho más espacio si planea guardar muchos ficheros " +"multimedia (películas, MP3, fotografías, etc.) en su directorio de usuario." + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:222 +#, no-c-format +msgid "Recommended Partitioning Scheme" +msgstr "Esquemas recomendados para el particionado" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:223 +#, no-c-format +msgid "" +"For new users, personal Debian boxes, home systems, and other single-user " +"setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably " +"the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than " +"around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need " +"periodic file system integrity checking, and this can cause delays during " +"booting when the partition is large." +msgstr "" +"Para máquinas de usuarios novatos, equipos personales con Debian, sistemas " +"para el hogar y en general, cuando será usado por un solo usuario, " +"probablemente una partición en <filename>/</filename> (además de la de " +"intercambio), es la forma más fácil de comenzar. Sin embargo, si su " +"partición es más grande que 6 GB, escoja ext3 como el tipo de partición. Las " +"particiones de tipo ext2, necesitan una revisión periódica de la integridad " +"del sistema de ficheros, y esto puede tomar bastante tiempo al iniciar su " +"sistema, si su partición es demasiado grande." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:232 +#, no-c-format +msgid "" +"For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put " +"<filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</" +"filename>, and <filename>/home</filename> each on their own partitions " +"separate from the <filename>/</filename> partition." +msgstr "" +"Para sistemas multiusuario, o bien, con una gran cantidad de espacio libre " +"para usar, lo mejor es dejar <filename>/usr</filename>, <filename>/var</" +"filename>, <filename>/tmp</filename> y <filename>/home</filename> separadas " +"de la partición <filename>/</filename>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:240 +#, no-c-format +msgid "" +"You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you " +"plan to install many programs that are not part of the Debian distribution. " +"If your machine will be a mail server, you might need to make <filename>/var/" +"mail</filename> a separate partition. Often, putting <filename>/tmp</" +"filename> on its own partition, for instance 20–50MB, is a good idea. " +"If you are setting up a server with lots of user accounts, it's generally " +"good to have a separate, large <filename>/home</filename> partition. In " +"general, the partitioning situation varies from computer to computer " +"depending on its uses." +msgstr "" +"Necesitará una partición <filename>/usr/local</filename> separada si planea " +"instalar una gran cantidad de programas que no son parte del sistema Debian. " +"Si su máquina va a ser un servidor de correo, necesitará crear una partición " +"separada para <filename>/var/mail</filename>. A menudo, dejar una partición " +"separada para <filename>/tmp</filename> es una muy buena idea. Es suficiente " +"dejarla con 20 ó 50 MB. Si está configurando un servidor con una gran " +"cantidad de cuentas de usuarios, es altamente recomendable dejar separada la " +"partición <filename>/home</filename>. En general, cómo se debe particionar " +"el disco depende del uso que se quiera dar al ordenador." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:252 +#, no-c-format +msgid "" +"For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-" +"howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, " +"mostly of interest to ISPs and people setting up servers." +msgstr "" +"Para sistemas muy complejos, debe leer el <ulink url=\"&url-multidisk-howto;" +"\"> CÓMO de multidiscos</ulink>. Éste contiene información bastante " +"profundizada, sobre todo de interés para ISPs, y de la gente que desea " +"instalar un servidor." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:259 +#, no-c-format +msgid "" +"With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One " +"rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system " +"memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, " +"there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 " +"simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a " +"gigabyte (or more) of swap." +msgstr "" +"Con respecto al tamaño de la partición de intercambio, hay diversos puntos " +"de vista. Uno de ellos, que generalmente funciona muy bien, es asignar tanto " +"espacio a la partición de intercambio como memoria tenga su sistema. En la " +"mayoría de los casos no es recomendable que sea más pequeña que 16 MB. " +"Obviamente, hay excepciones a estas reglas. Si está tratando resolver 10000 " +"ecuaciones simultáneas en una máquina con 256 MB de memoria, necesitará un " +"gigabyte (o más) de espacio de intercambio." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:268 +#, no-c-format +msgid "" +"On 32-bit architectures (i386, m68k, 32-bit SPARC, and PowerPC), the maximum " +"size of a swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any " +"installation. However, if your swap requirements are this high, you should " +"probably try to spread the swap across different disks (also called " +"<quote>spindles</quote>) and, if possible, different SCSI or IDE channels. " +"The kernel will balance swap usage between multiple swap partitions, giving " +"better performance." +msgstr "" +"En arquitecturas de 32 bits (i386, m68k, 32-bit SPARC y PowerPC), el tamaño " +"máximo para una partición de intercambio es de 2 GB. Esto debería ser " +"suficiente para cualquier tipo de instalación. Sin embargo, si sus " +"requisitos para el espacio de intercambio son realmente altos, probablemente " +"debería tratar de separar la carga del intercambio, a través de diversos " +"discos (también llamados <quote>spindles</quote>) y, si es posible, en " +"diferentes canales SCSI o IDE. El núcleo podrá balancear el uso de la zona " +"de intercambio entre múltiples particiones de intercambio dando así un mejor " +"rendimiento." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:278 +#, no-c-format +msgid "" +"As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE " +"drive on <filename>/dev/hda</filename>. There might be a 500MB partition for " +"another operating system on <filename>/dev/hda1</filename>, a 32MB swap " +"partition on <filename>/dev/hda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/" +"dev/hda2</filename> as the Linux partition." +msgstr "" +"Como ejemplo, considere una máquina antigua que posee 32 MB de RAM y un " +"disco duro IDE de 1.7 GB en <filename>/dev/hda</filename>. En este caso " +"sería conveniente dejar una partición de 500 MB para otro sistema operativo " +"en <filename>/dev/hda1</filename>, 32 MB para la partición de intercambio en " +"<filename>/dev/hda3</filename> y alrededor de 1.2 GB en <filename>/dev/hda2</" +"filename> usada como la partición de Linux." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:287 +#, no-c-format +msgid "" +"For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding " +"after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-" +"size-list\"/>." +msgstr "" +"Para tener una idea de cuánto ocupa cada tarea que instale, puede que le " +"interese agregarlas después de completar su instalación. Por favor revise " +"<xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> para mayor información." + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:303 +#, no-c-format +msgid "Device Names in Linux" +msgstr "Nombres de dispositivos en Linux" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:304 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux disks and partition names may be different from other operating " +"systems. You need to know the names that Linux uses when you create and " +"mount partitions. Here's the basic naming scheme:" +msgstr "" +"En Linux, los nombres de los discos y las particiones pueden ser diferentes " +"que los usados en otros sistemas operativos. Necesita conocer los nombres " +"que Linux emplea cuando crea y monta particiones. A continuación, una lista " +"del esquema básico de nombrado:" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:312 +#, no-c-format +msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>." +msgstr "" +"La primera unidad de disco flexible se llama <filename>/dev/fd0</filename>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:317 +#, no-c-format +msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>." +msgstr "" +"La segunda unidad de disco flexible se llama <filename>/dev/fd1</filename>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:322 +#, no-c-format +msgid "" +"The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</" +"filename>." +msgstr "" +"La primera unidad de disco SCSI (Identificación SCSI address-wise) se llama " +"<filename>/dev/sda</filename>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:328 +#, no-c-format +msgid "" +"The second SCSI disk (address-wise) is named <filename>/dev/sdb</filename>, " +"and so on." +msgstr "" +"La segunda unidad de disco SCSI (address-wise) se llama <filename>/dev/sdb</" +"filename>, y así sucesivamente." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:334 +#, no-c-format +msgid "" +"The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as " +"<filename>/dev/sr0</filename>." +msgstr "" +"La primera unidad de un CD-ROM SCSI se llama <filename>/dev/scd0</filename>, " +"también conocida como <filename>/dev/sr0</filename>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:340 +#, no-c-format +msgid "" +"The master disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hda</" +"filename>." +msgstr "" +"El disco maestro en el controlador IDE primario se llama <filename>/dev/hda</" +"filename>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:346 +#, no-c-format +msgid "" +"The slave disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hdb</" +"filename>." +msgstr "" +"El disco esclavo en el controlador IDE primario es llamado <filename>/dev/" +"hdb</filename>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:352 +#, no-c-format +msgid "" +"The master and slave disks of the secondary controller can be called " +"<filename>/dev/hdc</filename> and <filename>/dev/hdd</filename>, " +"respectively. Newer IDE controllers can actually have two channels, " +"effectively acting like two controllers." +msgstr "" +"Los discos maestro y esclavo en el controlador IDE secundario generalmente " +"se llaman <filename>/dev/hdc</filename> y <filename>/dev/hdd</filename>, " +"respectivamente. Los nuevos controladores IDE pueden tener dos canales de " +"lectura, actuando, efectivamente, como 2 controladores." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:363 +#, no-c-format +msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>." +msgstr "El primer dispositivo DASD se llama <filename>/dev/dasd/</filename>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:369 +#, no-c-format +msgid "" +"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on." +msgstr "" +"El segundo dispositivo DASD se llama <filename>/dev/dasdb</filename>, y asi " +"sucesivamente." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:377 +#, no-c-format +msgid "" +"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " +"the disk name: <filename>sda1</filename> and <filename>sda2</filename> " +"represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in " +"your system." +msgstr "" +"Las particiones en cada disco son representadas añadiendo un número decimal " +"al nombre del disco: <filename>sda1</filename> y <filename>sda2</filename> " +"representan a la primera y segunda partición en la primera unidad de disco " +"SCSI en el sistema." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:384 +#, no-c-format +msgid "" +"Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI " +"disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk " +"(at address 2) is then named <filename>sda</filename>, and the second " +"<filename>sdb</filename>. If the <filename>sda</filename> drive has 3 " +"partitions on it, these will be named <filename>sda1</filename>, " +"<filename>sda2</filename>, and <filename>sda3</filename>. The same applies " +"to the <filename>sdb</filename> disk and its partitions." +msgstr "" +"Aquí un ejemplo de un caso real. Supongamos que tiene un sistema con 2 " +"discos SCSI, uno en la dirección SCSI 2 y el otro en la dirección SCSI 4. El " +"primer disco (en la dirección 2) se llama entonces <filename>sda</filename>, " +"y el segundo <filename>sdb</filename>. Si el dispositivo <filename>sda</" +"filename> tiene 3 particiones, éstas se llamarán <filename>sda1</filename>, " +"<filename>sda2</filename>, y <filename>sda3</filename> respectivamente. Lo " +"mismo se aplica a el disco <filename>sdb</filename> y sus particiones." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:395 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the " +"order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to " +"watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or " +"capacities." +msgstr "" +"Note que si tiene dos adaptadores de concentrador de bus SCSI (p. ej., " +"controladores), el orden de las unidades puede confundirse. La mejor " +"solución para este caso es revisar los mensajes de arranque del sistema, " +"asumiendo que conoce los modelos de los dispositivos y/o las capacidades." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:402 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers " +"1 through 4. For example, the first primary partition on the first IDE drive " +"is <filename>/dev/hda1</filename>. The logical partitions are numbered " +"starting at 5, so the first logical partition on that same drive is " +"<filename>/dev/hda5</filename>. Remember that the extended partition, that " +"is, the primary partition holding the logical partitions, is not usable by " +"itself. This applies to SCSI disks as well as IDE disks." +msgstr "" +"Linux representa la partición primaria como el nombre del dispositivo, más " +"un número del 1 al 4. Por ejemplo, la primera partición en la primera unidad " +"IDE es <filename>/dev/hda1</filename>. Las particiones lógicas son " +"enumeradas empezando desde el número 5, así la primera partición lógica en " +"el mismo disco es <filename>/dev/hda5</filename>. Recuerde que la partición " +"extendida, es decir, la partición primaria que contiene a las particiones " +"lógicas, no es usable de por sí misma. Esto es aplicable tanto para los " +"discos SCSI como los IDE." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:413 +#, no-c-format +msgid "" +"Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third " +"partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole Disk</" +"quote> partition. This partition references all of the sectors of the disk, " +"and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)." +msgstr "" +"Las particiones de los discos Sun permiten 8 particiones separadas (o " +"rebanadas). La tercera partición es generalmente (y es preferible tenerla " +"como) la partición del <quote>disco entero</quote> (<quote>Whole Disk</" +"quote>, N. del T.). Esta partición hace referencia a todos los sectores del " +"disco, y es usada por el encargado de arrancar el sistema (SILO, ó los de " +"Sun)." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:420 +#, no-c-format +msgid "" +"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " +"the disk name: <filename>dasda1</filename> and <filename>dasda2</filename> " +"represent the first and second partitions of the first DASD device in your " +"system." +msgstr "" +"Las particiones en cada disco son representadas al añadir un número decimal " +"al nombre del disco: <filename>dasda1</filename> y <filename>dasda2</" +"filename> representan la primera y segunda partición del primer dispositivo " +"DASD en su sistema." + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:435 +#, no-c-format +msgid "Debian Partitioning Programs" +msgstr "Programas para particionar en Debian" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:436 +#, no-c-format +msgid "" +"Several varieties of partitioning programs have been adapted by Debian " +"developers to work on various types of hard disks and computer " +"architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your " +"architecture." +msgstr "" +"Los desarrolladores de Debian han adaptado una gran cantidad de programas " +"para particionar. De esta forma, se puede trabajar en una gran cantidad de " +"discos duros de las diversas arquitecturas aceptadas por Debian. A " +"continuación, se presenta una lista de los programas que se pueden aplicar a " +"su arquitectura." + +#. Tag: command +#: partitioning.xml:448 +#, no-c-format +msgid "partman" +msgstr "partman" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:449 +#, no-c-format +msgid "" +"Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also " +"resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"any-x86\"> " +"(<quote>format</quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the " +"mountpoints." +msgstr "" +"Herramienta original de Linux para particionar discos. Esta «navaja suiza» " +"también puede ajustar el tamaño de las particiones, crear sistemas de " +"ficheros <phrase arch=\"any-x86\"> (como se llama en Windows a " +"<quote>formatear</quote>) </phrase> y asignarlos a sus respectivos puntos de " +"montaje." + +#. Tag: command +#: partitioning.xml:460 +#, no-c-format +msgid "fdisk" +msgstr "fdisk" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:461 +#, no-c-format +msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus." +msgstr "" +"Es la herramienta original de Linux para particionar discos, buena para " +"expertos." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:465 +#, no-c-format +msgid "" +"Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The " +"installation kernels include support for these partitions, but the way that " +"<command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names " +"differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</" +"ulink>." +msgstr "" +"Sea cuidadoso si tiene una partición de FreeBSD en su máquina. Los núcleos " +"instalados son compatibles con este tipo de partición, pero la manera en que " +"<command>fdisk</command> la representa, puede (o no) ser un poco diferente. " +"Para más información, revise el <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">CÓMO de " +"Linux+FreeBSD</ulink>." + +#. Tag: command +#: partitioning.xml:477 +#, no-c-format +msgid "cfdisk" +msgstr "cfdisk" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:478 +#, no-c-format +msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us." +msgstr "" +"Una herramienta para particionar a pantalla completa, muy fácil de usar. " +"Recomendada para la mayoría de los usuarios." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:482 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at " +"all, and, again, device names may differ as a result." +msgstr "" +"<command>cfdisk</command> no reconoce las particiones de FreeBSD, y " +"nuevamente, los dispositivos mostrados en pantalla pueden ser un tanto " +"diferentes a los que realmente tiene." + +#. Tag: command +#: partitioning.xml:491 +#, no-c-format +msgid "atari-fdisk" +msgstr "atari-fdisk" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:492 +#, no-c-format +msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>." +msgstr "Versión de <command>fdisk</command> para Atari." + +#. Tag: command +#: partitioning.xml:500 +#, no-c-format +msgid "amiga-fdisk" +msgstr "amiga-fdisk" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:501 +#, no-c-format +msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>." +msgstr "Versión de <command>fdisk</command> para Amiga" + +#. Tag: command +#: partitioning.xml:509 +#, no-c-format +msgid "mac-fdisk" +msgstr "mac-fdisk" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:510 +#, no-c-format +msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>." +msgstr "Versión de <command>fdisk</command> para Mac." + +#. Tag: command +#: partitioning.xml:518 +#, no-c-format +msgid "pmac-fdisk" +msgstr "pmac-fdisk" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:519 +#, no-c-format +msgid "" +"PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and " +"Motorola VMEbus systems." +msgstr "" +"Versión de <command>fdisk</command> para PowerMac, además usado por BVM y " +"los sistemas VMEbus de Motorola." + +#. Tag: command +#: partitioning.xml:528 +#, no-c-format +msgid "fdasd" +msgstr "fdasd" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:529 +#, no-c-format +msgid "" +"&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd " +"manual page or chapter 13 in <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/" +"developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and " +"Installation Commands</ulink> for details." +msgstr "" +"Versión de <command>fdisk</command> para &arch-title; ; No olvide leer la " +"página de manual de fdasd o el capítulo 13 en la <ulink url=\"http://oss." +"software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> " +"documentación sobre dispositivos y su respectiva instalación</ulink>, para " +"mayor información." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:540 +#, no-c-format +msgid "" +"One of these programs will be run by default when you select " +"<guimenuitem>Partition disks</guimenuitem> (or similar). It may be possible " +"to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this " +"is not recommended." +msgstr "" +"Se ejecutará uno de estos programas por omisión cuando seleccione " +"<guimenuitem>Particionar discos duros</guimenuitem> (o similar). Puede " +"utilizar otro programa de particionado desde el intérprete de órdenes en " +"VT2, pero esto no es recomendable." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:547 +#, no-c-format +msgid "Remember to mark your boot partition as <quote>Bootable</quote>." +msgstr "" +"No se olvide de marcar su partición como <quote>Bootable</quote> " +"(arrancable)." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:550 +#, no-c-format +msgid "" +"One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap " +"partition is identified by its name; it must be named <quote>swap</quote>. " +"All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. " +"Please read the fine manual. We also suggest reading the <ulink url=\"&url-" +"mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, which includes steps you " +"should take if you are sharing your disk with MacOS." +msgstr "" +"Es muy importante al particionar para discos de tipo Mac que la partición de " +"intercambio se identifique por su nombre, debe llamarse <quote>swap</quote>. " +"Todas las particiones de Linux en un Mac deben ser del tipo " +"<quote>Apple_UNIX_SRV2</quote>. Por favor, lea el manual. Además, puede " +"serle de utilidad leer el <ulink url=\"&url-mac-fdisk-tutorial;\">tutorial " +"de mac-fdisk </ulink>, el cual incluye los pasos a seguir si esta " +"compartiendo su disco duro con MacOS." + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:566 partitioning.xml:590 partitioning.xml:687 +#: partitioning.xml:801 partitioning.xml:878 +#, no-c-format +msgid "Partitioning for &arch-title;" +msgstr "Particionado en &arch-title;" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:567 +#, no-c-format +msgid "" +"PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> " +"somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional " +"kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that — at " +"least 4Mb (I like 8–16MB). An additional requirement of the firmware " +"is that the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This " +"is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within " +"the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 " +"partition near the start of the disk and mount that on <filename>/boot</" +"filename>, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be " +"stored. <filename>/boot</filename> needs to be big enough to hold whatever " +"kernels (and backups) you might wish to load; 25–50MB is generally " +"sufficient." +msgstr "" +"PALO, el encargado de iniciar el sistema en la arquitectura HPPA, requiere " +"una partición del tipo <quote>F0</quote> en algún lugar de los primeros 2 GB " +"del disco. En este lugar es donde se alojará el encargado de arrancar el " +"sistema, el núcleo opcional y el disco de RAM. Por lo tanto, cree esta " +"partición lo suficientemente grande como para esa función, es decir, al " +"menos 4 MB (o mejor aún, entre 8 a 15 MB). Un requisito adicional del " +"firmware es que el núcleo Linux debe estar dentro de los primeros 2 GB del " +"disco. Esto se logra típicamente haciendo que la partición con el sistema de " +"archivos esté dentro de los primeros 2 GB del disco. Alternativamente puede " +"crear una pequeña partición cercana al inicio de disco y montarla en " +"<filename>/boot</filename>, ya que éste será el directorio donde se " +"almacenarán el/los núcleo/s de Linux. <filename>/boot</filename> necesita " +"ser lo suficientemente grande como para alojar cualquier núcleo que desee " +"cargar así como las copias de seguridad. En la mayoría de los casos un " +"tamaño de 25 a 50 MB es suficiente." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:591 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and " +"you want to preserve that operating system while installing Debian, you may " +"need to resize its partition to free up space for the Debian installation. " +"The installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you " +"get to the installer's partitioning step, select the option " +"<guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an existing " +"partition and change its size." +msgstr "" +"Puede tener que ajustar el tamaño de su partición para disponer de " +"suficiente espacio libre para la instalación de Debian si ya tiene algún " +"otro sistema operativo como DOS o Windows, y desea preservarlo mientras haga " +"la instalación. El instalador puede ajustar los tamaños de sistemas de " +"ficheros FAT y NTFS; cuando llegue al paso de particionado en la instalación " +"deberá elegir la opción <guimenuitem>Manual</guimenuitem> y simplemente " +"seleccionar una partición ya existente para cambiar su tamaño." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:601 +#, no-c-format +msgid "" +"The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. " +"There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</" +"quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994–98 " +"BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More " +"information can be found in the <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux " +"Partition HOWTO</ulink> and the <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-" +"disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, but this section will include a brief " +"overview to help you plan most situations." +msgstr "" +"Generalmente, la BIOS del ordenador añade restricciones adicionales para " +"particionar el disco. Hay un límite del número de particiones " +"<quote>primarias</quote> y <quote>lógicas</quote> que se pueden crear. " +"Adicionalmente, con las BIOS fabricadas antes de 1994–98, existen " +"limitaciones sobre los dispositivos desde los cuales se puede iniciar el " +"sistema. Para mayor información, vea la documentación acerca de <ulink url=" +"\"&url-partition-howto;\">Cómo particionar en Linux</ulink> y la <ulink url=" +"\"&url-phoenix-bios-faq-large-disk;\">FAQ de la BIOS Phoenix</ulink>, de " +"cualquier manera, esta sección incluye una visión general para guiarlo en la " +"mayoría de las situaciones posibles." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:612 +#, no-c-format +msgid "" +"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for " +"PC disks. However, there can only be four of them. To get past this " +"limitation, <quote>extended</quote> and <quote>logical</quote> partitions " +"were invented. By setting one of your primary partitions as an extended " +"partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into " +"logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended " +"partition; however, you can only have one extended partition per drive." +msgstr "" +"Las particiones <quote>primarias</quote> son el método original de " +"particionado para discos. Sin embargo, solamente puede haber cuatro de " +"ellas. Para rebasar esta limitación, se inventaron las particiones de tipo " +"<quote>extendida</quote> y <quote>lógica</quote>. Estableciendo su partición " +"primaria como partición extendida, puede subdividir todo su espacio asignado " +"dentro de ésta en particiones lógicas. Puede crear hasta 60 particiones " +"lógicas en cada partición extendida; sin embargo, puede tener solamente una " +"partición extendida por disco." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:623 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks (3 " +"usable primary partitions, 12 logical partitions), and 63 partitions on an " +"IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the " +"normal &debian-gnu; system provides only 20 devices for partitions, so you " +"may not install on partitions higher than 20 unless you first manually " +"create devices for those partitions." +msgstr "" +"Linux limita a 15 particiones como máximo por cada disco SCSI (3 particiones " +"primarias, 12 particiones lógicas), y 63 particiones en una unidad IDE (3 " +"particiones primarias, 60 particiones lógicas). Sin embargo, los sistemas " +"&debian-gnu; comunes proveen sólo 20 dispositivos por partición, por lo " +"tanto, no podrá instalar sobre la partición número 20 o siguientes, a menos " +"que haya creado manualmente los dispositivos para esas particiones." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:633 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor " +"overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the " +"boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed " +"within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 " +"megabytes, without BIOS translation)." +msgstr "" +"Si tiene un disco IDE relativamente grande, y no esta utilizando LBA, ni " +"conductores de «overlay» (proporcionados a veces por los fabricantes de los " +"discos duros), la partición de inicio de su máquina (aquella que contiene la " +"imagen del núcleo Linux) debe estar ubicada en los primeros 1024 cilindros " +"de su disco duro (generalmente alrededor de 524 megabytes, sin considerar la " +"traducción que realiza el BIOS)." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:641 +#, no-c-format +msgid "" +"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around " +"1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the " +"<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the " +"Linux loader, and Debian's alternative <command>mbr</command> must use the " +"BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large " +"disk access extensions are found to be present, they will be utilized. " +"Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it " +"cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd " +"cylinder. Once &arch-kernel; is booted, no matter what BIOS your computer " +"has, these restrictions no longer apply, since &arch-kernel; does not use " +"the BIOS for disk access." +msgstr "" +"Esta restricción no se aplica si tiene un BIOS relativamente nuevo, " +"(posterior a 1995–98, dependiendo del fabricante) que permita las " +"<quote>especificaciones avanzadas de los discos duros</quote>. Ambos Lilo, " +"el gestor de arranque de Linux, y la alternativa de Debian <command>mbr</" +"command> deben usar la BIOS para leer el núcleo desde el disco y cargarlo en " +"la RAM. Si la BIOS dispone de las extensiones «int 0x13» de acceso a discos " +"grandes, se usarán esas extensiones. De otra manera, se utilizará la " +"interfaz nativa de acceso a disco, que no se podrá usar para acceder a " +"posiciones superiores al cilindro 1023. Una vez que se inicie &arch-kernel;, " +"no tiene importancia el BIOS que tenga, ya que las restricciones ya no se " +"aplican más, puesto que &arch-kernel; no utiliza el BIOS para acceder a los " +"discos." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:655 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation " +"techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA " +"(Logical Block Addressing) or CHS translation mode (<quote>Large</quote>). " +"More information about issues with large disks can be found in the <ulink " +"url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. If you are using a " +"cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk " +"access extensions, then your boot partition has to fit within the " +"<emphasis>translated</emphasis> representation of the 1024th cylinder." +msgstr "" +"Si posee un disco grande, podría tener que usar las técnicas para la " +"traducción de cilindros, las cuales pueden ser configuradas desde el BIOS, " +"opciones, tales como LBA (Dirección lógica de bloques) o traducción de modo " +"(<quote>grande</quote>), a través de CHS. Puede ver más información acerca " +"de estos problemas con discos grandes en la <ulink url=\"&url-large-disk-" +"howto;\">Documentación acerca de discos grandes</ulink>. Si está usando un " +"esquema de traducción de cilindros, y su BIOS no tiene la extensión para " +"el uso de discos grandes, su partición de arranque debe estar dentro de los " +"primeros 1024 cilindros (según la visión <emphasis>traducida</emphasis> de " +"la BIOS)." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:667 +#, no-c-format +msgid "" +"The recommended way of accomplishing this is to create a small " +"(25–50MB should suffice) partition at the beginning of the disk to be " +"used as the boot partition, and then create whatever other partitions you " +"wish to have, in the remaining area. This boot partition <emphasis>must</" +"emphasis> be mounted on <filename>/boot</filename>, since that is the " +"directory where the &arch-kernel; kernel(s) will be stored. This " +"configuration will work on any system, regardless of whether LBA or large " +"disk CHS translation is used, and regardless of whether your BIOS supports " +"the large disk access extensions." +msgstr "" +"La manera recomendada de solucionar este problema, es creando una pequeña " +"partición (25 a 50 MB deberían ser suficientes) al principio del disco para " +"usarla como partición de arranque, y después, en el área restante, crear las " +"otras particiones que desee tener. Esta partición de arranque se " +"<emphasis>debe</emphasis> montar en <filename>/boot</filename>, ya que es en " +"este directorio donde se almacenarán los núcleos de &arch-kernel;. Está " +"configuración funcionará en cualquier sistema, sin importar si se utiliza " +"traducción LBA o CHS, ni tampoco si su BIOS permite usar las extensiones para " +"discos grandes." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:688 +#, no-c-format +msgid "" +"The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning " +"tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount " +"points to ensure that the disks and filesystems are properly configured for " +"a successful installation. It actually uses <command>parted</command> to do " +"the on-disk partitioning." +msgstr "" +"El particionador de disco <command>partman</command> es la herramienta de " +"particionado predeterminada para el instalador. Ésta gestiona el conjunto de " +"particiones y sus puntos de montaje para asegurarse que los discos y " +"sistemas de ficheros están adecuadamente configurados para una instalación " +"exitosa. En realidad usa <command>parted</command> para el particionado en " +"el disco." + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:700 +#, no-c-format +msgid "EFI Recognized Formats" +msgstr "Formatos EFI reconocidos" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:701 +#, no-c-format +msgid "" +"The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, " +"GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer " +"recommended for IA-64 systems. Although the installer also provides " +"<command>cfdisk</command>, you should only use <ulink url=\"parted.txt\"> " +"<command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT and MS-" +"DOS tables correctly." +msgstr "" +"El firmware EFI para la arquitectura IA-64 acepta dos tipos de tabla de " +"particiones, GPT y MS-DOS. MS-DOS es el formato que normalmente se usa en " +"ordenadores i386, por lo tanto no es lo recomendado para un sistema IA-64. " +"No obstante, el instalador provee también <command>cfdisk</command>, " +"solamente deberá usar <ulink url=\"parted.txt\"><command>parted</command></" +"ulink> debido que puede manejar adecuadamente tablas de particiones ya sea " +"GPT o MS-DOS." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:713 +#, no-c-format +msgid "" +"The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate " +"an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the " +"partition under the <guimenuitem>Guided partitioning</guimenuitem> from the " +"main menu in a manner similar to setting up a <emphasis>swap</emphasis> " +"partition." +msgstr "" +"Las recetas de particionado automático para <command>partman</command> " +"reservan una partición EFI como la primera partición del disco. También " +"puede crear una partición usando <guimenuitem>Particionamiento guiado</" +"guimenuitem> desde el menú principal, de la misma manera que crear una " +"partición de <emphasis>intercambio</emphasis>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:721 +#, no-c-format +msgid "" +"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. " +"For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you " +"can use the shell as described above and run the <command>parted</command> " +"utility directly using its command line interface. Assuming that you want to " +"erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then " +"something similar to the following command sequence could be used: " +"<informalexample><screen>\n" +" mklabel gpt\n" +" mkpartfs primary fat 0 50\n" +" mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" +" mkpartfs primary ext2 1001 3000\n" +" set 1 boot on\n" +" print\n" +" quit\n" +"</screen></informalexample> This creates a new partition table, and three " +"partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root file " +"system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are " +"specified in Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the " +"disk. So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting " +"at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space " +"with <command>parted</command> can take a few minutes to complete, as it " +"scans the partition for bad blocks." +msgstr "" +"El particionador <command>partman</command> manejará la mayoría de " +"estructuras de disco. Para casos especiales donde sea necesario configurar " +"el disco en forma manual, puede usar el shell como se describe a " +"continuación y ejecutar directamente la utilidad <command>parted</command> " +"usando su interfaz de línea de órdenes. Asumiendo que desea borrar todo su " +"disco y crear una tabla GPT y algunas particiones, entonces podría usar una " +"secuencia similar a la siguiente: <informalexample><screen>\n" +" mklabel gpt\n" +" mkpartfs primary fat 0 50\n" +" mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" +" mkpartfs primary ext2 1001 3000\n" +" set 1 boot on\n" +" print\n" +" quit\n" +"</screen></informalexample> Eso crearía una nueva tabla de particiones, " +"además tres particiones para ser usadas como la partición de arranque, " +"partición de intercambio, y sistema raíz, respectivamente. Finalmente, " +"define la partición 1 (EFI) como la partición de arranque. Las particiones " +"son especificadas en Megabytes, con las respectivas compensaciones al inicio " +"y al final del disco. Por ejemplo, si crea una partición de 1999 MB del tipo " +"ext2, se compensarán los sectores del disco, de tal forma que quedarán 1001 " +"MB desde el inicio del disco. Note que formatear una partición de " +"intercambio usando <command>parted</command> puede tomar ciertos minutos, ya " +"que revisa la partición en busca de bloques defectuosos." + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:746 +#, no-c-format +msgid "Boot Loader Partition Requirements" +msgstr "Requisitos para la partición de arranque" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:747 +#, no-c-format +msgid "" +"ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file " +"system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must be " +"big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish " +"to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with " +"multiple kernels, then 128MB might be a better size." +msgstr "" +"ELILO, el gestor de arranque para IA-64, requiere una partición con un " +"sistema de ficheros que debe estar marcada como <userinput>boot</userinput> " +"(iniciable). La partición debe ser suficientemente grande para almacenar al " +"gestor de arranque y cualquier núcleo y discos RAM que desee usar para " +"arrancar el sistema. El tamaño mínimo para esta partición debería ser de " +"alrededor de 16 MB, pero si espera ejecutar diversos núcleos, sería mejor " +"una partición de 128 MB." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:756 +#, no-c-format +msgid "" +"The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the " +"boot partition does not necessarily have to be the first partition or even " +"on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the " +"partition and only find out after you have formatted the other partitions on " +"your disk(s). The <command>partman</command> partitioner checks for an EFI " +"partition at the same time it checks for a properly set up <emphasis>root</" +"emphasis> partition. This gives you an opportunity to correct the disk " +"layout before the package install begins. The easiest way to correct this " +"omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free " +"space for adding an EFI partition." +msgstr "" +"El gestor de arranque y el shell EFI son totalmente compatibles con la tabla " +"GPT de modo que la partición de arranque no tiene que ser necesariamente la " +"primera o incluso estar en el mismo disco. Esto es conveniento si olvido " +"asignar la partición y solamente se da cuenta después que ha formateado las " +"otras particiones en su(s) disco(s). El particionador <command>partman" +"</command> verifica la existencia de una partición EFI al mismo tiempo que " +"verifica una partición <emphasis>raíz</emphasis> definida adecuadamente. " +"Esto le da la oportunidad de corregir la estructura del disco antes de que se " +"inicie la instalación de paquete. La forma más fácil de corregir esta " +"omisión, es reducir la última partición del disco para hacer suficiente " +"espacio libre para añadir una partición EFI." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:771 +#, no-c-format +msgid "" +"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the " +"same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem." +msgstr "" +"Se recomienda firmemente que asigne la partición EFI de arranque en el mismo " +"disco que el sistema de ficheros <emphasis>raíz</emphasis>." + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:779 +#, no-c-format +msgid "EFI Diagnostic Partitions" +msgstr "Partciones EFI de diagnóstico" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:780 +#, no-c-format +msgid "" +"The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS " +"seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of " +"the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem to " +"store diagnostics and EFI based system management utilities on the hard " +"disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. Consult " +"the system documentation and accessories that come with the system for " +"details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same " +"time you set up the EFI boot partition." +msgstr "" +"El firmware EFI es significativamente más sofisticado que el BIOS común que " +"se encuentra en la mayorías de PCs x86. Algunos fabricantes de sistemas " +"toman ventaja de la posibilidad que tiene EFI de acceder a ficheros y " +"ejecutar programas desde el sistema de ficheros en el disco duro, para " +"almacenar herramientas de diagnóstico y gestión de sistema base EFI en el " +"disco del sistema. Consulte la documentación del sistema y los accesorios " +"que vienen con el sistema, para más detalles. La forma más fácil de definir " +"una partición de diagnóstico es hacerlo en el mismo momento que define la " +"partición de arranque." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:802 +#, no-c-format +msgid "" +"SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable " +"from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby " +"created volume header (partition number 9) should be at least 3MB large. If " +"the volume header created is too small, you can simply delete partition " +"number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header " +"must start at sector 0." +msgstr "" +"Las máquinas SGI requieren una etiqueta de disco SGI para hacer el sistema " +"arrancable desde el disco duro. Ésta puede crearse desde el menú para " +"expertos de fdisk. De esta forma, el volumen creado (partición número 9) " +"debe ser al menos de 3 MB. Si el volumen creado es demasiado pequeño, puede " +"simplemente eliminar la partición número 9 y agregarla de nuevo con un " +"tamaño diferente. Note que ese volumen debe comenzar en el sector 0 del " +"disco." + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:819 +#, no-c-format +msgid "Partitioning Newer PowerMacs" +msgstr "Particionado en los nuevos PowerMacs" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:820 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special " +"bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must " +"have at least 819200 bytes and its partition type must be " +"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. If the bootstrap partition is not " +"created with the <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your machine " +"cannot be made bootable from the hard disk. This partition can easily be " +"created by creating a new partition in <command>partman</command> and " +"telling it to use it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in " +"<command>mac-fdisk</command> using the <userinput>b</userinput> command." +msgstr "" +"Si está instalando &debian-gnu; en un PowerMac NewWorld, debe crear una " +"partición especial de arranque para alojar el gestor de arranque del " +"sistema. El tamaño de esta partición tiene que ser de al menos 819200 bytes " +"y debe ser del tipo <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. Su máquina no " +"podrá arrancar desde el disco duro si esta partición no es del tipo " +"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. Esta partición puede ser creada " +"fácilmente con <command>partman</command> diciéndole que la utilice como una " +"partición del tipo <quote>NewWorld boot</quote>, o con <command>mac-fdisk</" +"command> usando la orden <userinput>b</userinput>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:833 +#, no-c-format +msgid "" +"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from " +"mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special " +"modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically." +msgstr "" +"Es necesaria esta partición especial del tipo «Apple_Bootstrap» para evitar " +"que MacOS monte y dañe severamente la partición de arranque, ya que existen " +"modificaciones especiales por parte de este sistema operativo para que " +"«OpenFirmware» se inicie automáticamente." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:840 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: " +"the <command>yaboot</command> binary, its configuration <filename>yaboot." +"conf</filename>, and a first stage OpenFirmware loader <command>ofboot.b</" +"command>. It need not and must not be mounted on your file system nor have " +"kernels or anything else copied to it. The <command>ybin</command> and " +"<command>mkofboot</command> utilities are used to manipulate this partition." +msgstr "" +"Tenga en cuenta que esta partición de arranque está pensada para alojar sólo " +"tres pequeños ficheros: el binario de <command>yaboot</command>, el fichero " +"de configuración, llamado <filename>yaboot.conf</filename>, y la parte " +"inicial del gestor de arranque «OpenFirmware» <command>ofboot.b</command>. " +"Esta partición no tiene que (ni debe ser) montada en su sistema de ficheros, " +"ni tampoco deben copiarse núcleos o cualquier otro fichero distintos a los " +"ya mencionados. Esta partición se manipula utilizando las utilidades " +"<command>ybin</command> y <command>mkofboot</command>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:850 +#, no-c-format +msgid "" +"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the bootstrap " +"partition should appear before other boot partitions on the disk, especially " +"MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you " +"create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use " +"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</userinput> command to reorder " +"the partition map so the bootstrap partition comes right after the map " +"(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical " +"address order, that counts." +msgstr "" +"La partición de inicio debe estar antes que cualquier partición en el disco " +"para que «OpenFirmware» logre iniciar automáticamente &debian-gnu;, " +"especialmente antes que las particiones de MacOS. Debe crear primero esta " +"partición. Sin embargo, puede usar la orden <userinput>r</userinput> en " +"<command>mac-fdisk</command> para organizar nuevamente el mapa de " +"particiones si añade más tarde la partición de arranque, de forma que la " +"partición de arranque esté antes del mapa de particiones (que es siempre la " +"partición 1). En realidad, lo que importa es el orden en el mapa lógico del " +"disco y no el orden físico." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:862 +#, no-c-format +msgid "" +"Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to " +"dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a " +"small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on " +"every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS " +"partitions and driver partitions." +msgstr "" +"Los discos de Apple normalmente poseen una gran cantidad de pequeñas " +"particiones de controladores. Debe mantener estas particiones así como una " +"pequeña partición del tipo HFS (800k es el tamaño mínimo) si quiere usar el " +"arranque dual en su máquina con MacOSX. Esto se debe a que MacOSX, en cada " +"arranque de sistema, sugerirá inicializar los discos que no tengan " +"particiones MacOS activas o que no tengan particiones de controladores." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:879 +#, no-c-format +msgid "" +"Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This " +"is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and " +"so it's the only scheme from which you can boot. The <keycap>s</keycap> key " +"is used in <command>fdisk</command> to create Sun disk labels." +msgstr "" +"Asegúrese de crear una <quote>partición de tipo Sun</quote> como su " +"partición de arranque. Ésta es la única clase de partición que el «PROM» de " +"«OpenBoot» logra detectar, y por tanto la única desde la cual se puede " +"iniciar su sistema. La tecla <keycap>s</keycap> se usa en <command>fdisk</" +"command> para crear particiones del tipo Sun." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:887 +#, no-c-format +msgid "" +"Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your " +"boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that " +"the first partition will contain the partition table and the boot block, " +"which are the first two sectors of the disk. You must <emphasis>not</" +"emphasis> put swap on the first partition of the boot drive, since swap " +"partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can " +"put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and " +"the boot block alone." +msgstr "" +"Asegúrese que su partición de arranque empiece en el cilindro 0 en los " +"discos de la arquitectura &arch-title;. Aparte de ser algo obligatorio, " +"implica que la primera partición contiene la tabla de particiones y el " +"bloque de sectores de inicio, los cuales son los dos primeros sectores del " +"disco. <emphasis>No</emphasis> debe colocar una partición de intercambio " +"como la primera partición del disco, ya que las particiones de intercambio " +"no preservan los primeros sectores de la partición. En cambio, puede colocar " +"particiones de tipo Ext2 o UFS; de esa manera, se establecerá correctamente " +"la tabla de particiones y el bloque de sectores de inicio." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:898 +#, no-c-format +msgid "" +"It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole " +"disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder " +"to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the " +"<command>SILO</command> boot loader keep its bearings." +msgstr "" +"También se aconseja que la tercera partición sea del tipo <quote>Whole disk</" +"quote> («Todo el disco»,N. del T.), o de tipo 5, y que contenga el disco por " +"completo (desde el primer cilindro hasta el último). Esto se usa simplemente " +"por conversión de las particiones Sun, lo que ayuda al cargador de arranque " +"<command>SILO</command> a mantener todo correctamente establecido." |