summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es/hardware.po
diff options
context:
space:
mode:
authorCamaleón <noelamac@gmail.com>2020-05-23 15:52:40 +0200
committerHolger Wansing <hwansing@mailbox.org>2020-05-23 15:52:40 +0200
commita82806b7a4f890ae5eba9a15492f63970fd3ca3b (patch)
treef57e02f50061ecaf5ba7accba2fcc208980cf110 /po/es/hardware.po
parentbcbbd3591b9d35c22b4cee4e7de94765ea7a5d52 (diff)
downloadinstallation-guide-a82806b7a4f890ae5eba9a15492f63970fd3ca3b.zip
installation-guide: Spanish translation update
Diffstat (limited to 'po/es/hardware.po')
-rw-r--r--po/es/hardware.po1437
1 files changed, 492 insertions, 945 deletions
diff --git a/po/es/hardware.po b/po/es/hardware.po
index 445c5db3e..3d58e2d67 100644
--- a/po/es/hardware.po
+++ b/po/es/hardware.po
@@ -14,9 +14,12 @@
# Igor Támara, 2007
# Francisco García, 2007
# Carlos Galisteo, 2007
-# Omar Campagne, 2010, 2012
-# Camaleón <noelamac@gmail.com>, 2011
+# Omar Campagne, 2010, 2012
+# Camaleón <noelamac@gmail.com>, 2011
# Javier Fernández-Sanguino, 2013
+# Robert Schneider <robertschneider1999.rs@gmail.com>, 2019.
+# Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>, 2019.
+# Camaleón <noelamac@gmail.com>, 2020
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
@@ -36,23 +39,19 @@
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
-# Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>, 2010.
-# Robert Schneider <robertschneider1999.rs@gmail.com>, 2019.
-# Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-22 23:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-11-28 17:05+0000\n"
-"Last-Translator: Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-05-12 16:17+0000\n"
+"Last-Translator: Camaleón <noelamac@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 3.10-dev\n"
#. Tag: title
#: hardware.xml:5
@@ -86,18 +85,18 @@ msgid ""
"the Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any "
"architecture or platform to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc, "
"<command>gcc</command>, etc. have been ported, and for which a &debian; port "
-"exists, can run &debian;. Please refer to the Ports pages at <ulink url="
-"\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture "
+"exists, can run &debian;. Please refer to the Ports pages at <ulink "
+"url=\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture "
"systems which have been tested with &debian-gnu;."
msgstr ""
"&debian; no impone requisitos de hardware más allá de los que establecen el "
-"núcleo Linux o kFreeBSD y el conjunto de herramientas GNU. En cualquier "
-"caso, cualquier arquitectura o plataforma a la que se haya adaptado el "
-"núcleo Linux o kFreeBSD, libc, <command>gcc</command>, etc., y para los que "
-"exista una adaptación de &debian;, puede ejecutar &debian;. Por favor, "
-"diríjase a las páginas de adaptaciones en <ulink url=\"&url-ports;\"></"
-"ulink> para más información sobre sistemas de arquitectura &arch-title; "
-"probados con &debian-gnu;."
+"núcleo Linux o kFreeBSD y el conjunto de herramientas GNU. En cualquier caso,"
+" cualquier arquitectura o plataforma a la que se haya adaptado el núcleo "
+"Linux o kFreeBSD, libc, <command>gcc</command>, etc., y para los que exista "
+"una adaptación de &debian;, puede ejecutar &debian;. Por favor, diríjase a "
+"las páginas de adaptaciones en <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> para más "
+"información sobre sistemas de arquitectura &arch-title; probados con &debian-"
+"gnu;."
#. Tag: para
#: hardware.xml:32
@@ -125,8 +124,8 @@ msgid ""
"variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
msgstr ""
"&debian; GNU/Linux &release; permite el uso de 10 arquitecturas principales "
-"y algunas variaciones de cada arquitectura conocidas como <quote>sabores</"
-"quote>."
+"y algunas variaciones de cada arquitectura conocidas como <quote>"
+"sabores</quote>."
#. Tag: entry
#: hardware.xml:53
@@ -393,8 +392,8 @@ msgstr ""
"Este documento cubre la instalación para la arquitectura <emphasis>&arch-"
"title;</emphasis> usando el núcleo <emphasis>&arch-kernel;</emphasis>. Si "
"busca información sobre cualquiera de las otras arquitecturas compatibles "
-"con &debian; consulte las páginas de las <ulink url=\"http://www.debian.org/"
-"ports/\">adaptaciones de &debian;</ulink>."
+"con &debian; consulte las páginas de las <ulink url=\"http://www.debian."
+"org/ports/\">adaptaciones de &debian;</ulink>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:195
@@ -500,8 +499,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Técnicamente, todas las CPUs ARM actualmente disponibles pueden ejecutarse "
"en modo endian (grande o pequeño), pero en la práctica la gran mayoría "
-"utiliza el modo little-endian. Todos los sistemas &debian;/arm64, &debian;/"
-"armhf y &debian;/armel soportan sólo sistemas little-endian."
+"utiliza el modo little-endian. Todos los sistemas &debian;/arm64, &debian;"
+"/armhf y &debian;/armel soportan sólo sistemas little-endian."
#. Tag: title
#: hardware.xml:277
@@ -524,17 +523,17 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:285
#, no-c-format
msgid ""
-"The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-chip</"
-"quote> (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies "
-"with vastly varying hardware components even for the very basic "
+"The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-"
+"chip</quote> (SoC) designs. These SoCs are designed by many different "
+"companies with vastly varying hardware components even for the very basic "
"functionality required to bring the system up. System firmware interfaces "
"have been increasingly standardised over time, but especially on older "
"hardware firmware/boot interfaces vary a great deal, so on these systems the "
"Linux kernel has to take care of many system-specific low-level issues which "
"would be handled by the mainboard's BIOS in the PC world."
msgstr ""
-"La arquitectura ARM se utiliza sobre todo en los diseños denominados "
-"<quote>sistemas en chip</quote> (SoC). Estos SoC son diseñados por numerosas "
+"La arquitectura ARM se utiliza sobre todo en los diseños denominados <quote>"
+"sistemas en chip</quote> (SoC). Estos SoC son diseñados por numerosas "
"empresas, las cuales utilizan una amplia variedad de componentes físicos "
"para implementar hasta las funciones más fundamentales requeridas para poner "
"en marcha el sistema. Con el pasar del tiempo, las interfaces de «firmware» "
@@ -558,22 +557,43 @@ msgid ""
"a separate specific kernel is still required. Because of this, the standard "
"&debian; distribution only supports installation on a selected number of "
"such older ARM systems, alongside the newer systems which are supported by "
-"the ARM multiplatform kernels (called <quote>armmp</quote>) in &debian;/"
-"armhf."
-msgstr ""
+"the ARM multiplatform kernels (called <quote>armmp</quote>) in &debian;"
+"/armhf."
+msgstr ""
+"En los inicios del soporte ARM en el núcleo de Linux, la variedad de "
+"componentes requirió disponer de un núcleo individual para cada sistema ARM "
+"que contrastaba con el concepto de un kernel <quote>para todo</quote> en el "
+"entorno PC. Como este enfoque no se ajustaba a un número elevado de "
+"distintos sistemas, se llevó a cabo el trabajo necesario para permitir "
+"arrancar con un único núcleo ARM que se pudiera ejecutar en distintos "
+"sistemas ARM. El soporte para los nuevos sistemas ARM se ha llevado a cabo "
+"de tal manera que permite utilizar ese tipo de núcleo multiplataforma, pero "
+"para varios sistemas antiguos, todavía es necesario un núcleo separado "
+"específico. Por esto, la versión estándar de la distribución &debian; solo "
+"puede instalarse en un número determinado de esos sistemas ARM antiguos, "
+"además de los sistemas actuales que admiten los núcleos ARM multiplataforma "
+"(denominados <quote>armmp</quote>) en &debian;/armhf."
#. Tag: para
#: hardware.xml:313
#, no-c-format
msgid ""
-"The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-chip</"
-"quote> (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies, "
-"often with vastly varying hardware components even for the very basic "
-"functionality required to bring the system up. Older versions of the ARM "
-"architecture have seen massive differences from one SoC to the next, but "
+"The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-"
+"chip</quote> (SoC) designs. These SoCs are designed by many different "
+"companies, often with vastly varying hardware components even for the very "
+"basic functionality required to bring the system up. Older versions of the "
+"ARM architecture have seen massive differences from one SoC to the next, but "
"ARMv8 (arm64) is much more standardised and so is easier for the Linux "
"kernel and other software to support."
msgstr ""
+"La arquitectura ARM se utiliza principalmente en los llamados diseños <quote>"
+"system-on-chip</quote> (SoC). Estos SoC están diseñados por diferentes "
+"empresas, con una gran variedad de componentes de hardware hasta para la "
+"funcionalidad más básica necesaria para iniciar el sistema. Las versiones "
+"más antiguas de la arquitectura ARM incorporan muchos cambios de un modelo "
+"de SoC al siguiente, pero ARMv8 (arm64) se ha estandarizado mucho más y su "
+"mantenimiento resulta más sencillo para el núcleo de Linux y otras "
+"aplicaciones."
#. Tag: para
#: hardware.xml:324
@@ -585,6 +605,12 @@ msgid ""
"ways to boot and configure computer hardware. They are also common in the "
"x86 PC world."
msgstr ""
+"Es habitual que las versiones de servidor de los sistemas ARMv8 se "
+"configuren utilizando los estándares UEFI (Interfaz Extensible del Firmware "
+"Unificada) y ACPI (Interfaz Avanzada de Configuración y Energía). Ambas "
+"proporcionan métodos comunes e independientes del dispositivo para arrancar "
+"y configurar los componentes del equipo. También son comunes en el entorno "
+"PC x86."
#. Tag: title
#: hardware.xml:334
@@ -603,6 +629,14 @@ msgid ""
"to be supported by &debian;/arm64 in this release. There is only one kernel "
"image, which supports all the listed platforms."
msgstr ""
+"Los equipos con arquitectura Arm64/AArch64/ARMv8 estuvieron disponibles con "
+"retraso durante el ciclo de lanzamiento de la versión &releasename-cap de "
+"&debian; por lo que pocas plataformas dispusieron de soporte en la versión "
+"de la línea principal del núcleo en el momento de esta versión. Este es el "
+"principal requisito para que &d-i; funcione en estos sistemas. Las "
+"siguientes plataformas tienen soporte de &debian;/arm64 en esta versión. "
+"Solo se encuentra disponible una imagen del núcleo, que admite todas las "
+"plataformas indicadas."
#. Tag: term
#: hardware.xml:348
@@ -621,6 +655,13 @@ msgid ""
"Most of the hardware is supported in the mainline kernel, but at this point "
"USB support is lacking in the &releasename-cap; kernel."
msgstr ""
+"El Mustang APM fue el primer sistema ARMv8 compatible con Linux. Utiliza el "
+"SoC X-gene, que se ha utilizado desde entonces en otros equipos. Tiene una "
+"CPU de 8 núcleos, con ethernet, USB y puerto serie. Su aspecto más habitual "
+"se asemeja a un PC de escritorio, pero se espera que en el futuro aparezcan "
+"otras versiones. La mayoría de los componentes se mantienen en la línea "
+"principal del núcleo, pero en este momento carece de soporte USB en el "
+"núcleo &releasename-cap;."
#. Tag: term
#: hardware.xml:364
@@ -638,6 +679,12 @@ msgid ""
"cheap, but was one of the first boards available. All the on-board hardware "
"is supported in the mainline kernel and in &releasename-cap;."
msgstr ""
+"Juno es una placa de desarrollo muy avanzada con 6 núcleos (2xA57, 4xA53) "
+"CPU ARMv8-A 800Mhz, gráficos Mali (T624), 8 GiB de RAM DDR3, Ethernet, USB, "
+"Puerto serie. Se diseño para sistemas de actualización y pruebas de potencia,"
+" por lo que ni es pequeña ni económica, pero fue una de las primeras placas "
+"disponible. Todos los componentes integrados en la placa tienen soporte en "
+"el núcleo de la línea principal y en &releasename-cap;."
#. Tag: para
#: hardware.xml:380
@@ -648,6 +695,11 @@ msgid ""
"commands in a shell started from within &d-i;. flash-kernel knows how to set "
"up an X-Gene system booting with U-Boot."
msgstr ""
+"Cuando se utiliza &d-i; en sistemas sin UEFI, al finalizar la instalación "
+"podría tener que hacer el sistema arrancable de forma manual, p. ej., "
+"ejecutando las órdenes necesarias en un intérprete de órdenes iniciada "
+"dentro de &d-i;. El núcleo-flash sabe cómo configurar un sistema X-Gene "
+"arrancando con U-Boot."
#. Tag: title
#: hardware.xml:388
@@ -668,6 +720,15 @@ msgid ""
"system bootable as well. If UEFI is not used you may also need to perform "
"some manual configuration steps to make the system bootable."
msgstr ""
+"El soporte multiplataforma en el núcleo de Linux arm64 podría permitir la "
+"ejecución de &d-i; en sistemas arm64 no enumerados anteriormente. Siempre "
+"que el núcleo utilizado por &d-i; tenga soporte para los componentes del "
+"sistema donde se vaya a instalar Debian y se encuentre disponible un archivo "
+"de estructura de árbol de dispositivos, el nuevo sistema podría funcionar "
+"bien. En estos casos, el instalador podría proporcionar una instalación "
+"funcional, y siempre y cuando se disponga de UEFI, también podría hacer "
+"arrancable el sistema. Si no se utiliza UEFI, podría tener que realizar "
+"algunos ajustes manualmente para hacer el sistema arrancable."
#. Tag: title
#: hardware.xml:405
@@ -682,6 +743,8 @@ msgid ""
"The following systems are known to work with &debian;/armhf using the "
"multiplatform (armmp) kernel:"
msgstr ""
+"Se sabe que los siguientes sistemas funcionan con la adaptación &debian;"
+"/armhf a través del núcleo multiplataforma (armmp):"
#. Tag: term
#: hardware.xml:414
@@ -693,7 +756,7 @@ msgstr "Freescale MX53 Quick Start Board (MX53 LOCO Board)"
#: hardware.xml:416
#, no-c-format
msgid "The IMX53QSB is a development board based on the i.MX53 SoC."
-msgstr ""
+msgstr "IMX53QSB es una placa de desarrollo basada en el SoC i.MX53."
#. Tag: term
#: hardware.xml:423
@@ -708,12 +771,17 @@ msgid ""
"The Versatile Express is a development board series from ARM consisting of a "
"baseboard which can be equipped with various CPU daughter boards."
msgstr ""
+"Versatile Express pertenece a la serie de placas de desarrollo de ARM que "
+"consiste en una placa base principal que se puede equipar con varias placas "
+"CPU hijas."
#. Tag: term
#: hardware.xml:434
#, no-c-format
msgid "Certain Allwinner sunXi-based development boards and embedded systems"
msgstr ""
+"Algunas placas de desarrollo basadas en el chipset Allwinner sunXi y "
+"sistemas integrados"
#. Tag: para
#: hardware.xml:437
@@ -722,12 +790,21 @@ msgid ""
"The armmp kernel supports several development boards and embedded systems "
"based on the Allwinner A10 (architecture codename <quote>sun4i</quote>), "
"A10s/A13 (architecture codename <quote>sun5i</quote>), A20 (architecture "
-"codename <quote>sun7i</quote>), A31/A31s (architecture codename "
-"<quote>sun6i</quote>) and A23/A33 (part of the <quote>sun8i</quote> family) "
-"SoCs. Full installer support (including provision of ready-made SD card "
-"images with the installer) is currently available for the following sunXi-"
-"based systems:"
-msgstr ""
+"codename <quote>sun7i</quote>), A31/A31s (architecture codename <quote>"
+"sun6i</quote>) and A23/A33 (part of the <quote>sun8i</quote> family) SoCs. "
+"Full installer support (including provision of ready-made SD card images "
+"with the installer) is currently available for the following sunXi-based "
+"systems:"
+msgstr ""
+"El núcleo armmp admite varias placas de desarrollo y sistemas integrados "
+"basados en los SoC Allwinner A10 (nombre en clave de la arquitectura <quote>"
+"sun4i</quote>), A10s/A13 (nombre en clave de la arquitectura <quote>"
+"sun5i</quote>), A20 (nombre en clave de la arquitectura <quote>sun7i</quote>)"
+", A31/A31s (nombre en clave de la arquitectura <quote>sun6i</quote>) y "
+"A23/A33 (parte de la familia <quote>sun8i</quote>). Los sistemas basados en "
+"sunXi que actualmente tienen soporte completo en el instalador (lo que "
+"incluye proporcionar imágenes en tarjetas SD listas para su uso), son los "
+"siguientes:"
#. Tag: para
#: hardware.xml:451
@@ -772,6 +849,12 @@ msgid ""
"specific kernel trees (such as the Allwinner SDK kernels) and the android-"
"derived linux-sunxi.org kernel 3.4 series are not supported by &debian;."
msgstr ""
+"El mantenimiento del sistema para los dispositivos basados en Allwinner "
+"sunXi se limita a los controladores y la información de los dispositivos en "
+"estructura de árbol disponible en el núcleo de la línea principal. Los "
+"árboles del núcleo específicos del vendedor (como los núcleos de Allwinner "
+"SDK) y la serie 3.4 del núcleo derivado de android linux-sunxi.org, no se "
+"mantienen en &debian;."
#. Tag: para
#: hardware.xml:478
@@ -781,13 +864,23 @@ msgid ""
"USB and MMC/SD-cards on Allwinner A10, A10s/A13, A20, A23/A33 and A31/A31s "
"SoCs. The level of support for local display (HDMI/VGA/LCD) and audio "
"hardware varies between individual systems. For most systems, the kernel "
-"doesn't have native graphics drivers but instead uses the <quote>simplefb</"
-"quote> infrastructure in which the bootloader initializes the display and "
-"the kernel just re-uses the pre-initialized framebuffer. This generally "
-"works reasonably well, although it results in certain limitations (the "
-"display resolution cannot be changed on the fly and display powermanagement "
-"is not possible)."
-msgstr ""
+"doesn't have native graphics drivers but instead uses the <quote>"
+"simplefb</quote> infrastructure in which the bootloader initializes the "
+"display and the kernel just re-uses the pre-initialized framebuffer. This "
+"generally works reasonably well, although it results in certain limitations "
+"(the display resolution cannot be changed on the fly and display "
+"powermanagement is not possible)."
+msgstr ""
+"En general, el núcleo Linux de la línea principal admite la consola serie, "
+"ethernet, SATA, USB y tarjetas MMC/SD en los sistemas SoC Allwinner A10, "
+"A10s/A13, A20, A23/A33 y A31/A31s. El nivel de soporte para la pantalla "
+"local (HDMI/VGA/LCD) y componentes de audio varia entre cada sistema. En la "
+"mayoría, el núcleo no dispone de controladores gráficos nativos pero utiliza "
+"en su lugar la infraestructura <quote>simplefb</quote> donde el cargador de "
+"arranque inicializa la pantalla y el núcleo simplemente reutiliza el "
+"framebuffer iniciado previamente. Este método suele funcionar razonablemente "
+"bien, aunque tiene algunas limitaciones (no permite cambiar al vuelo la "
+"resolución de la pantalla ni controlar la gestión de energía de la pantalla)."
#. Tag: para
#: hardware.xml:493
@@ -801,6 +894,16 @@ msgid ""
"instead of raw NAND flash. An eMMC flash chip basically appears as a fast, "
"non-removable SD card and is supported in the same way as a regular SD card."
msgstr ""
+"La memoria flash integrada que se utiliza como dispositivo de almacenamiento "
+"masivo, se encuentra disponible en dos variantes básicas en sistemas basados "
+"en sunXi: flash NAND en bruto y flash eMMC. La mayoría de las placas "
+"antiguas basadas en sunXi con almacenamiento flash integrado utilizan el "
+"tipo de memoria flash NAND en bruto, que no dispone de soporte en la versión "
+"de la línea principal del núcleo y por lo tanto, tampoco en Debian. Un "
+"número de sistemas recientes utilizan la memoria flash de tipo eMMC en lugar "
+"de NAND en bruto. Un chip de memoria flash eMMC básicamente se reconoce como "
+"una tarjeta no removible SD y dispone del mismo soporte que una tarjeta SD "
+"convencional."
#. Tag: para
#: hardware.xml:506
@@ -829,13 +932,13 @@ msgstr "Olimex A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro"
#: hardware.xml:519
#, no-c-format
msgid "Sinovoip BPI-M2 (A31s-based)"
-msgstr ""
+msgstr "Sinovoip BPI-M2 (basado en A31s)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:522
#, no-c-format
msgid "Xunlong Orange Pi (A20-based) / Orange Pi Mini (A20-based)"
-msgstr ""
+msgstr "Xunlong Orange Pi (basado en A20) / Orange Pi Mini (basado en A20)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:527
@@ -850,6 +953,16 @@ msgid ""
"possible with a USB ethernet adaptor or a USB wifi dongle. Systems based on "
"the H3 for which such very basic installer support is available include:"
msgstr ""
+"Además de los SoC y los sistemas anteriores, el instalador dispone de un "
+"soporte muy limitado para los chipsets Allwinner H3 SoC y varias placas "
+"basadas en ese chipset. El soporte para el H3 del núcleo de la línea "
+"principal es todavía un trabajo que se encuentra en progreso en el momento "
+"de la fase de congelación de Debian 9, por lo que el instalador solo admite "
+"la consola serie, MMC/SD y el controlador de host USB en sistemas basados en "
+"H3. Todavía no existe un controlador para el puerto ethernet integrado en el "
+"H3, por lo tanto solo se puede disponer de red mediante un adaptador USB "
+"ethernet o un adaptador USB wifi. Entre los sistemas basados en H3 que "
+"disponen de soporte básico en el instalador, se incluyen:"
#. Tag: para
#: hardware.xml:540
@@ -882,6 +995,10 @@ msgid ""
"CPU and Kepler GPU (GK20A) with 192 CUDA cores. Other systems based on the "
"Tegra 124 may work, too."
msgstr ""
+"NVIDIA Jetson TK1 es una placa de desarrollo basada en el chip Tegra K1 "
+"(también conocido como Tegra 124). Esta placa dispone de una CPU de cuatro "
+"núcleos ARM Cortex-A15 y una GPU Kepler (GK20A) con 192 núcleos CUDA. "
+"También podrían funcionar otros sistemas basados en el chip Tegra 124."
#. Tag: term
#: hardware.xml:567
@@ -898,6 +1015,10 @@ msgid ""
"Personal Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) and Seagate NAS 4-"
"Bay (SRPD40)."
msgstr ""
+"Seagate Personal Cloud y Seagate NAS son dispositivos NAS basados en la "
+"plataforma Armada 370 de Marvell. Debian admite los dispositivos Personal "
+"Cloud (SRN21C), Personal Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) y "
+"Seagate NAS 4-Bay (SRPD40)."
#. Tag: term
#: hardware.xml:579
@@ -917,6 +1038,15 @@ msgid ""
"ethernet, USB, MMC/SD-card and display support over HDMI (console and X11). "
"In addition to that, the eSATA port on the Cubox-i4Pro is supported."
msgstr ""
+"La serie Cubox-i es un conjunto de sistemas pequeños con forma de cubo "
+"basados en la familia SoC Freescale i.MX6. El soporte del sistema para la "
+"serie Cubox-i se limita a los controladores y la información de los "
+"dispositivos en estructura de árbol disponible en el núcleo de la línea "
+"principal. La serie del núcleo Freescale 3.0 para Cubox-i no se mantienen en "
+"&debian;. Los controladores disponibles en la línea principal del núcleo "
+"incluyen la consola serie, ethernet, USB, tarjeta MMC/SD y soporte de "
+"pantalla sobre HDMI (consola y X11). Además de lo anterior, se mantiene la "
+"adaptación eSATA para el Cubox-i4Pro."
#. Tag: term
#: hardware.xml:596
@@ -938,6 +1068,16 @@ msgid ""
"and for the onboard WLAN/Bluetooth module is untested or not available in "
"&debian; 9."
msgstr ""
+"Wandboard Quad, Dual y Solo son placas de desarrollo basadas en el SoC "
+"Freescale i.MX6 Quad. El mantenimiento de este sistema se limita a los "
+"controladores y la información de los dispositivos en estructura de árbol "
+"disponible en el núcleo de la línea principal. El núcleo de las series 3.0 y "
+"3.10 específico para wandboard no se mantienen en &debian;. Los "
+"controladores disponibles en la línea principal del núcleo incluyen la "
+"consola serie, pantalla a través de HDMI (consola y X11), ethernet, USB, "
+"MMC/SD, SATA (sólo para Quad) y audio analógico. El soporte para otras "
+"opciones de audio (S/PDIF, HDMI-Audio) y para el módulo integrado "
+"WLAN/Buetooth no se ha probado o no se encuentra disponible en &debian; 9."
#. Tag: para
#: hardware.xml:616
@@ -951,6 +1091,14 @@ msgid ""
"automatically make the system bootable. Doing that in many cases requires "
"device-specific information."
msgstr ""
+"En general, el soporte multiplataforma de ARM en el núcleo de Linux permite "
+"ejecutar &d-i; en sistemas armhf que no se han enumerado antes "
+"explícitamente, siempre y cuando el núcleo que utiliza &d-i; tenga soporte "
+"para los componentes del sistema donde se quiera llevar a cabo la "
+"instalación y disponga de un archivo de dispositivos en forma de árbol. En "
+"estos casos, el instalador puede proporcionar una instalación funcional, "
+"pero es posible que no pueda hacer el sistema arrancable automáticamente. En "
+"muchos casos, para hacerlo se requiere información concreta del dispositivo."
#. Tag: para
#: hardware.xml:628
@@ -989,6 +1137,14 @@ msgid ""
"armmp multiplatform kernel on the EfikaMX platform would require device-tree "
"support for it, which is currently not available."
msgstr ""
+"La plataforma EfikaMX (Genesi Efika Smartbook y Genesi EfikaMX nettop) se "
+"mantuvo en &debian; 7 con un núcleo específico para la plataforma, pero a "
+"partir de &debian; 8 (y posteriores) ya no se mantiene. El código necesario "
+"para construir el núcleo específico para la plataforma se ha eliminado del "
+"código fuente del núcleo original en 2012, por lo tanto &debian; no puede "
+"facilitar nuevas construcciones. El uso del núcleo multiplataforma armmp en "
+"la plataforma EfikaMX puede requerir que el árbol de dispositivos lo admita, "
+"lo que actualmente no está disponible."
#. Tag: title
#: hardware.xml:660
@@ -1003,6 +1159,8 @@ msgid ""
"The following platforms are supported by &debian;/armel; they require "
"platform-specific kernels."
msgstr ""
+"Las siguientes plataformas están mantenidas por la adaptación &debian;/armel."
+" Necesitan núcleos específicos para la plataforma."
#. Tag: term
#: hardware.xml:670
@@ -1018,6 +1176,9 @@ msgid ""
"Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. &debian; currently "
"supports the following Kirkwood based devices:"
msgstr ""
+"Kirkwood es un sistema en chip (SoC) de Marvell que se compone de una CPU "
+"ARM, Ethernet, SATA, USB y otras funcionalidades en un chip. Actualmente, "
+"&debian; tiene soporte para los siguientes dispositivos basados en Kirkwood:"
#. Tag: ulink
#: hardware.xml:679
@@ -1026,6 +1187,8 @@ msgid ""
"Plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug and Seagate FreeAgent "
"DockStar)"
msgstr ""
+"Equipos de enchufable (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug y Seagate FreeAgent "
+"DockStar)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:682
@@ -1034,6 +1197,8 @@ msgid ""
"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> "
"(all TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and TS-41x/TS-42x models)"
msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> "
+"(todos los modelos TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x y TS-41x/TS-42x)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:686
@@ -1042,12 +1207,14 @@ msgid ""
"LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 "
"Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)"
msgstr ""
+"NAS de LaCie (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 "
+"Network v2, 2Big Network v2 y 5Big Network v2)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:690
#, no-c-format
msgid "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate)"
-msgstr ""
+msgstr "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client y OpenRD-Ultimate)"
#. Tag: term
#: hardware.xml:699 hardware.xml:743
@@ -1070,8 +1237,8 @@ msgstr ""
"Ethernet, SATA, USB y otras funciones en un solo chip. Hay muchos "
"dispositivos de Network Attached Storage (NAS) en el mercado que están "
"basados en un chip Orion. &debian; Actualmente soporta los siguientes "
-"dispositivos basados en Orion: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;"
-"\">Buffalo Kurobox</ulink> y <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP "
+"dispositivos basados en Orion: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">"
+"Buffalo Kurobox</ulink> y <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP "
"mv2120</ulink>."
#. Tag: term
@@ -1109,6 +1276,8 @@ msgid ""
"Support for the Intel IXP4xx platform has been dropped in &debian; 9. The "
"Linksys NSLU2 device is based on IXP4xx and is therefore no longer supported."
msgstr ""
+"La plataforma Intel IXP4xx ya no se mantiene en &debian; 9. Por lo tanto, el "
+"dispositivo Linksys NLSU2 basado en IXP4xx ya no se mantiene."
#. Tag: para
#: hardware.xml:744
@@ -1119,6 +1288,10 @@ msgid ""
"fits into the flash on these devices. Other Orion devices, such as Buffalo "
"Kurobox and HP mv2120, are still supported."
msgstr ""
+"Los dispositivos D-Link DNS-323 y Conceptronic CH3SNAS ya no se mantienen en "
+"la adaptación Orion5X de &debian; 9. El tamaño del núcleo de Linux ya no se "
+"ajusta en la memoria flash de estos dispositivos. Sin embargo, otros "
+"dispositivos Orion, como Buffalo Kurobox y HP mv2120, todavía se mantienen."
#. Tag: title
#: hardware.xml:763 hardware.xml:931 hardware.xml:1374
@@ -1203,7 +1376,7 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:813
#, no-c-format
msgid "Platforms supported by the &debian; &architecture; port"
-msgstr ""
+msgstr "Plataformas mantenidas en las adaptaciones &debian; &architecture;"
#. Tag: para
#: hardware.xml:815
@@ -1267,16 +1440,22 @@ msgid ""
"There are two Malta kernel flavours: 4kc-malta is built for 32-bit "
"processors, and 5kc-malta is built for 64-bit processors."
msgstr ""
+"Estos son los dos sabores del núcleo Malta: 4kc-malta construido para "
+"procesadores de 32 bits y 5kc-malta para procesadores de 64 bits."
#. Tag: para
#: hardware.xml:856
#, no-c-format
msgid ""
-"In addition, other boards which contain <phrase arch=\"mips;mipsel"
-"\">MIPS32r2 or</phrase> MIPS64r2 based processors should also be able to run "
-"&debian;, however kernels for these processors are not built and the "
-"&debian; installer does not directly support them."
+"In addition, other boards which contain <phrase arch=\"mips;mipsel\">"
+"MIPS32r2 or</phrase> MIPS64r2 based processors should also be able to run "
+"&debian;, however kernels for these processors are not built and the &debian;"
+" installer does not directly support them."
msgstr ""
+"Además, otras placas con procesadores basados en <phrase arch=\"mips;"
+"mipsel\">MIPS32r2 o</phrase> MIPS64r2 también deberían poder ejecutar "
+"&debian;, sin embargo, no se han construido núcleos de linux para estos "
+"procesadores y el instalador de &debian; no tiene soporte directo para ellos."
#. Tag: para
#: hardware.xml:864
@@ -1289,9 +1468,9 @@ msgid ""
"please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-"
"listname; mailing list</ulink>."
msgstr ""
-"Puede encontrar información detallada respecto al uso de máquinas mips/"
-"mipsel/mips64el en la <ulink url=\"&url-linux-mips;\">página principal de "
-"Linux MIPS</ulink>. En lo que sigue, sólo se cubrirán los sistemas "
+"Puede encontrar información detallada respecto al uso de máquinas "
+"mips/mipsel/mips64el en la <ulink url=\"&url-linux-mips;\">página principal "
+"de Linux MIPS</ulink>. En lo que sigue, sólo se cubrirán los sistemas "
"compatibles con el instalador de &debian;. Si está buscando otras "
"subarquitecturas, por favor, contacte con la <ulink url=\"&url-list-"
"subscribe;\">lista de correo debian-&arch-listname;</ulink>."
@@ -1317,6 +1496,8 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid "Platforms no longer supported by the &debian; &architecture; port"
msgstr ""
+"Plataformas que ya no se mantienen en las adaptaciones &debian; "
+"&architecture;"
#. Tag: para
#: hardware.xml:892
@@ -1326,6 +1507,9 @@ msgid ""
"implement MIPS32 Release 2 have been dropped. Therefore the following "
"platforms supported in Jessie are no longer supported:"
msgstr ""
+"Desde &debian; Stretch, ya no se mantienen los procesadores MIPS que no "
+"implementan MIPS32 Release 2. Por lo tanto, las siguientes plataformas "
+"mantenidas en Jessie ya no se mantienen:"
#. Tag: term
#: hardware.xml:899
@@ -1340,6 +1524,9 @@ msgid ""
"These are the older Loongson processors. Devices based on them include the "
"Fuloong Mini-PC and the Lemote Yeeloong laptop."
msgstr ""
+"Estos son los procesadores Loongson antiguos. Entre los dispositivos que se "
+"basan en estos procesadores se encuentran el Mini-PC Fuloong y el portátil "
+"Lemote Yeeloong."
#. Tag: term
#: hardware.xml:906
@@ -1352,6 +1539,7 @@ msgstr "SGI IP22"
#, no-c-format
msgid "This platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S."
msgstr ""
+"Esta plataforma incluye las máquinas Indy, Indigo 2 y Challenge S de SGI."
#. Tag: term
#: hardware.xml:912
@@ -1435,7 +1623,7 @@ msgstr "powerpc-smp"
#: hardware.xml:974
#, no-c-format
msgid "All Apple PowerMac G4 SMP machines."
-msgstr ""
+msgstr "Todos los equipos Apple PowerMac G4 SMP."
#. Tag: term
#: hardware.xml:982
@@ -1470,8 +1658,8 @@ msgid ""
"models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690."
msgstr ""
"Los sistemas de IBM de 64 bits más recientes utilizan el procesador POWER4. "
-"Algunos de los modelos más conocidos incluyen los pSeries 615, 630, 650, "
-"655, 670, y 690."
+"Algunos de los modelos más conocidos incluyen los pSeries 615, 630, 650, 655,"
+" 670, y 690."
#. Tag: para
#: hardware.xml:998
@@ -1489,7 +1677,7 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:1004
#, no-c-format
msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors."
-msgstr ""
+msgstr "Nuevos sistemas de IBM con procesadores POWER5, POWER6 y POWER7."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1037
@@ -1502,9 +1690,9 @@ msgstr "Subarquitectura Power Macintosh (pmac)"
#, no-c-format
msgid ""
"Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
-"example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC "
-"processor. For purposes of architecture support, they are categorized as "
-"NuBus (not supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld."
+"example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC processor."
+" For purposes of architecture support, they are categorized as NuBus (not "
+"supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld."
msgstr ""
"Apple (y algunos otros fabricantes como por ejemplo Power Computing) produjo "
"diversas series de ordenadores Macintosh basados en el procesador PowerPC. A "
@@ -1533,8 +1721,8 @@ msgid ""
"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored "
"plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, "
"blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. "
-"The NewWorld PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</"
-"quote> system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards."
+"The NewWorld PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</quote>"
+" system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards."
msgstr ""
"Los también llamados PowerMac NewWorld son en realidad un PowerMac en cajas "
"plásticas de color traslúcido y cualquier modelo posterior. Esto incluye "
@@ -1549,13 +1737,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www."
"info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for older "
-"hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/"
-"index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
+"hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec."
+"legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
msgstr ""
-"Las especificaciones del hardware de Apple están disponibles en <ulink url="
-"\"http://www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, y, "
-"para hardware antiguo, en <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/"
-"applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
+"Las especificaciones del hardware de Apple están disponibles en <ulink "
+"url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, "
+"y, para hardware antiguo, en <ulink url=\"http://www.info.apple."
+"com/support/applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1078 hardware.xml:1213 hardware.xml:1257 hardware.xml:1290
@@ -1582,9 +1770,9 @@ msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1087 hardware.xml:1090 hardware.xml:1093 hardware.xml:1096
-#: hardware.xml:1099 hardware.xml:1102 hardware.xml:1105 hardware.xml:1108
-#: hardware.xml:1111 hardware.xml:1114 hardware.xml:1117 hardware.xml:1120
+#: hardware.xml:1087 hardware.xml:1090 hardware.xml:1093 hardware.xml:1096
+#: hardware.xml:1099 hardware.xml:1102 hardware.xml:1105 hardware.xml:1108
+#: hardware.xml:1111 hardware.xml:1114 hardware.xml:1117 hardware.xml:1120
#: hardware.xml:1123 hardware.xml:1126 hardware.xml:1129 hardware.xml:1132
#, no-c-format
msgid "NewWorld"
@@ -1687,10 +1875,10 @@ msgid "Performa 4400, 54xx, 5500"
msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1135 hardware.xml:1138 hardware.xml:1141 hardware.xml:1144
-#: hardware.xml:1147 hardware.xml:1150 hardware.xml:1153 hardware.xml:1156
-#: hardware.xml:1159 hardware.xml:1162 hardware.xml:1165 hardware.xml:1168
-#: hardware.xml:1174 hardware.xml:1177 hardware.xml:1183 hardware.xml:1189
+#: hardware.xml:1135 hardware.xml:1138 hardware.xml:1141 hardware.xml:1144
+#: hardware.xml:1147 hardware.xml:1150 hardware.xml:1153 hardware.xml:1156
+#: hardware.xml:1159 hardware.xml:1162 hardware.xml:1165 hardware.xml:1168
+#: hardware.xml:1174 hardware.xml:1177 hardware.xml:1183 hardware.xml:1189
#: hardware.xml:1195
#, no-c-format
msgid "OldWorld"
@@ -1949,24 +2137,24 @@ msgid ""
"NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The "
"monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these "
"machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which &debian; "
-"does not yet support. These include the following: <itemizedlist> "
-"<listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> "
-"<listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> "
-"<listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> "
-"<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </"
-"itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is "
-"available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
-msgstr ""
-"En la actualidad, los sistemas NuBus no son compatibles con &debian;/"
-"powerpc. La arquitectura monolítica del núcleo Linux/PPC no tiene permite el "
-"uso de estas máquinas; puede usar en su lugar el micronúcleo MkLinux Mach, "
-"aún no compatible con &debian;. Entre estos sistemas se incluyen los "
-"siguientes: <itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 "
-"</para></listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></"
-"listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300 y 5300 </para></listitem> "
-"<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </"
-"itemizedlist> Existe un núcleo Linux para estas máquinas con compatibilidad "
-"limitada en <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
+"does not yet support. These include the following: <itemizedlist> <listitem>"
+"<para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> "
+"Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook 1400,"
+" 2300, and 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server 6150, "
+"8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> A linux kernel for these "
+"machines and limited support is available at <ulink url=\"http://nubus-pmac."
+"sourceforge.net/\"></ulink>."
+msgstr ""
+"En la actualidad, los sistemas NuBus no son compatibles con &debian;/powerpc."
+" La arquitectura monolítica del núcleo Linux/PPC no tiene permite el uso de "
+"estas máquinas; puede usar en su lugar el micronúcleo MkLinux Mach, aún no "
+"compatible con &debian;. Entre estos sistemas se incluyen los siguientes: "
+"<itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para>"
+"</listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> "
+"<listitem><para> Powerbook 1400, 2300 y 5300 </para></listitem> <listitem>"
+"<para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> "
+"Existe un núcleo Linux para estas máquinas con compatibilidad limitada en "
+"<ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1344
@@ -1978,30 +2166,30 @@ msgstr "Macs que no son PowerPC"
#: hardware.xml:1346
#, no-c-format
msgid ""
-"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</"
-"emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models "
-"start with <quote>Mac II</quote> series, go on to the <quote>LC</quote> "
-"family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. "
-"These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as "
-"Mac IIcx, LCIII or Quadra 950."
+"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>"
+"not</emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those "
+"models start with <quote>Mac II</quote> series, go on to the <quote>"
+"LC</quote> family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and "
+"Performas. These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number "
+"such as Mac IIcx, LCIII or Quadra 950."
msgstr ""
-"Los ordenadores Macintosh que usan la serie de procesadores 680x0 "
-"<emphasis>no</emphasis> están dentro de la familia PowerPC, sino que son "
-"máquinas m68k. Estos modelos empiezan con la serie <quote>Mac II</quote>, "
-"continua con la familia <quote>LC</quote>, después le siguió la serie "
-"Centries y la familia terminó con los equipos Quadras y Performas. Estos "
-"modelos generalmente tenía un número romano o un número de modelo de tres "
-"digitos como Mac IIcx, LCIII o Quadra 950."
+"Los ordenadores Macintosh que usan la serie de procesadores 680x0 <emphasis>"
+"no</emphasis> están dentro de la familia PowerPC, sino que son máquinas m68k."
+" Estos modelos empiezan con la serie <quote>Mac II</quote>, continua con la "
+"familia <quote>LC</quote>, después le siguió la serie Centries y la familia "
+"terminó con los equipos Quadras y Performas. Estos modelos generalmente "
+"tenía un número romano o un número de modelo de tres dígitos como Mac IIcx, "
+"LCIII o Quadra 950."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1355
#, no-c-format
msgid ""
"This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
-"IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, "
-"580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra "
-"(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the "
-"Performa 200-640CD."
+"IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580,"
+" 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra (605, "
+"610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the Performa "
+"200-640CD."
msgstr ""
"Esta gama de modelos comenzó con el Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
"IIvi, IIvx, IIfx), después siguió el LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, "
@@ -2073,21 +2261,23 @@ msgid ""
"though. All zSeries and System z hardware is fully supported. &arch-title; "
"support software is included from the kernel 4.3 development stream. The "
"most current information about IBM's Linux support can be found at the "
-"<ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/"
-"development_technical.html\"> Linux on <trademark class=\"registered"
-"\">System z</trademark> page on developerWorks</ulink>."
+"<ulink url=\"http://www.ibm."
+"com/developerworks/linux/linux390/development_technical.html\"> Linux on "
+"<trademark class=\"registered\">System z</trademark> page on "
+"developerWorks</ulink>."
msgstr ""
"A partir de &debian; Squeeze, se ha eliminado la posibilidad de arranque en "
-"modo ESA/390. El sistema requiere la compatibilidad la arquitectura z/"
-"Architecture, y la compatibilidad con 64-bit es obligatoria. Aún así, el "
+"modo ESA/390. El sistema requiere la compatibilidad la arquitectura "
+"z/Architecture, y la compatibilidad con 64-bit es obligatoria. Aún así, el "
"espacio de usuario («userland») de la adaptación de S/390 se sigue "
"compilando para ESA/390. Todo el hardware de las series zSeries y System z "
"es totalmente compatible. El software de compatibilidad de &arch-title; está "
"incluido a partir de la rama de desarrollo de la versión 4.3 del núcleo. La "
"información más actualizada de la compatibilidad de Linux con IBM se puede "
-"consultar en la página <ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/"
-"linux390/development_technical.html\"> Linux on <trademark class=\"registered"
-"\">System z</trademark> en developerWorks</ulink>."
+"consultar en la página <ulink url=\"http://www.ibm."
+"com/developerworks/linux/linux390/development_technical.html\"> Linux on "
+"<trademark class=\"registered\">System z</trademark> en "
+"developerWorks</ulink>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1433
@@ -2143,8 +2333,8 @@ msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
msgid ""
"None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a "
"complete list of machines belonging to these subarchitectures, please "
-"consult the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation"
-"\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>."
+"consult the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">"
+"Wikipedia SPARCstation page</ulink>."
msgstr ""
"No es compatible ninguna de estas subarquitecturas de 32 bits. Si quiere una "
"lista completa de las máquinas que pertenecen a estas subarquitecturas puede "
@@ -2174,10 +2364,10 @@ msgstr "sun4u"
#, no-c-format
msgid ""
"This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the "
-"UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well "
-"supported, even though for some you may experience problems booting from CD "
-"due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by "
-"using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP "
+"UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well supported,"
+" even though for some you may experience problems booting from CD due to "
+"firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by using "
+"netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP "
"configurations respectively."
msgstr ""
"Esta subarquitectura incluye todos los equipos de 64 bits (sparc64) basados "
@@ -2247,8 +2437,8 @@ msgstr ""
"a veces los proveedores de hardware utilizan hardware especializado o "
"propietario para algunas funciones específicas de portátil que no es "
"compatible. Para ver si su ordenador portátil funciona bien con GNU/Linux, "
-"consulte las <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">páginas de portátiles en Linux</"
-"ulink>."
+"consulte las <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">páginas de portátiles en "
+"Linux</ulink>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1536 hardware.xml:1556 hardware.xml:1578 hardware.xml:1601
@@ -2260,22 +2450,22 @@ msgstr "Múltiples procesadores"
#: hardware.xml:1537
#, no-c-format
msgid ""
-"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
-"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. Having multiple "
-"processors in a computer was originally only an issue for high-end server "
-"systems but has become common in recent years nearly everywhere with the "
-"introduction of so called <quote>multi-core</quote> processors. These "
-"contain two or more processor units, called <quote>cores</quote>, in one "
-"physical chip."
+"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
+"multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. "
+"Having multiple processors in a computer was originally only an issue for "
+"high-end server systems but has become common in recent years nearly "
+"everywhere with the introduction of so called <quote>multi-core</quote> "
+"processors. These contain two or more processor units, called <quote>"
+"cores</quote>, in one physical chip."
msgstr ""
"El soporte para multiprocesadores &mdash; también llamado <quote>symmetric "
-"multiprocessing</quote> o SMP &mdash; está disponible para esta "
-"arquitectura. Tener múltiples procesadores en un ordenador era originalmente "
-"sólo un problema para los sistemas de servidores de gama alta, pero se ha "
-"vuelto común en los últimos años en casi todos los lugares con la "
-"introducción de los llamados procesadores <quote>multi-core</quote>. Éstos "
-"contienen dos o más unidades de procesador, llamadas <quote>cores</quote>, "
-"en un solo chip físico."
+"multiprocessing</quote> o SMP &mdash; está disponible para esta arquitectura."
+" Tener múltiples procesadores en un ordenador era originalmente sólo un "
+"problema para los sistemas de servidores de gama alta, pero se ha vuelto "
+"común en los últimos años en casi todos los lugares con la introducción de "
+"los llamados procesadores <quote>multi-core</quote>. Éstos contienen dos o "
+"más unidades de procesador, llamadas <quote>cores</quote>, en un solo chip "
+"físico."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1547
@@ -2292,12 +2482,12 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:1558
#, no-c-format
msgid ""
-"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
-"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard "
-"&debian; &release; kernel image has been compiled with <firstterm>SMP-"
-"alternatives</firstterm> support. This means that the kernel will detect the "
-"number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate "
-"SMP on uniprocessor systems."
+"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
+"multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. "
+"The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with "
+"<firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means that the kernel "
+"will detect the number of processors (or processor cores) and will "
+"automatically deactivate SMP on uniprocessor systems."
msgstr ""
"Se permite el uso de múltiples procesadores (también llamado <quote>multi-"
"procesamiento simétrico</quote> o SMP) con esta arquitectura. La imagen "
@@ -2313,8 +2503,8 @@ msgid ""
"Having multiple processors in a computer was originally only an issue for "
"high-end server systems but has become common in recent years nearly "
"everywhere with the introduction of so called <quote>multi-core</quote> "
-"processors. These contain two or more processor units, called <quote>cores</"
-"quote>, in one physical chip."
+"processors. These contain two or more processor units, called <quote>"
+"cores</quote>, in one physical chip."
msgstr ""
"Tener múltiples procesadores en un ordenador era originalmente sólo un "
"problema para los sistemas de servidores de gama alta, pero se ha vuelto "
@@ -2327,11 +2517,11 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:1579
#, no-c-format
msgid ""
-"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
-"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. However, the "
-"standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should "
-"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on "
-"SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU."
+"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
+"multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. "
+"However, the standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. "
+"This should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel "
+"should boot on SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU."
msgstr ""
"Se permite el uso de múltiples procesadores (también llamado <quote>multi-"
"procesamiento simétrico</quote> o SMP) con esta arquitectura. Sin embargo, "
@@ -2348,13 +2538,13 @@ msgid ""
"the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can find a "
"discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this "
"time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select "
-"<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</"
-"quote> section of the kernel config.</phrase>"
+"<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote>"
+" section of the kernel config.</phrase>"
msgstr ""
"Tendrá que sustituir el núcleo estándar de &debian; si quiere aprovechar el "
"uso de múltiples procesadores. <phrase arch=\"linux-any\">Puede encontrar "
-"una discusión acerca de cómo hacer esto en <xref linkend=\"kernel-baking\"/"
-">. En este momento (versión del núcleo &kernelversion;) puede habilitar SMP "
+"una discusión acerca de cómo hacer esto en <xref linkend=\"kernel-baking\"/>."
+" En este momento (versión del núcleo &kernelversion;) puede habilitar SMP "
"seleccionando <quote>&smp-config-option;</quote> en la sección <quote>&smp-"
"config-section;</quote> de la configuración del núcleo.</phrase>"
@@ -2362,15 +2552,15 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:1602
#, no-c-format
msgid ""
-"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
-"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture, and is supported "
-"by a precompiled &debian; kernel image. Depending on your install media, "
-"this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should "
-"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on "
-"SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
+"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
+"multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture, "
+"and is supported by a precompiled &debian; kernel image. Depending on your "
+"install media, this SMP-capable kernel may or may not be installed by "
+"default. This should not prevent installation, since the standard, non-SMP "
+"kernel should boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
msgstr ""
-"La posibilidad de usar múltiples procesadores (también llamado "
-"<quote>multiprocesamiento simétrico</quote> o SMP) está disponible para ésta "
+"La posibilidad de usar múltiples procesadores (también llamado <quote>"
+"multiprocesamiento simétrico</quote> o SMP) está disponible para ésta "
"arquitectura, y está incluido en una imagen pre-compilada del núcleo de "
"&debian;. Dependiendo de su medio de instalación, este núcleo con capacidad "
"de usar SMP podría o no instalarse como el núcleo predeterminado. Esto no "
@@ -2394,18 +2584,19 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:1618
#, no-c-format
msgid ""
-"You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch="
-"\"linux-any\"> You can find a discussion of how to do this in <xref linkend="
-"\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way "
-"you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the "
-"<quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
+"You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase "
+"arch=\"linux-any\"> You can find a discussion of how to do this in <xref "
+"linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) "
+"the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in "
+"the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config."
+"</phrase>"
msgstr ""
"También puede construir su propio núcleo personalizado incluyendo "
"compatibilidad con SMP. <phrase arch=\"linux-any\">Puede encontrar una "
"discusión sobre cómo hacerlo en <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. En este "
"momentos (versión del núcleo &kernelversion;) la forma de habilitar SMP es "
-"elegir la opción <quote>&smp-config-option;</quote> en la sección "
-"<quote>&smp-config-section;</quote> de la configuración del núcleo.</phrase>"
+"elegir la opción <quote>&smp-config-option;</quote> en la sección <quote>"
+"&smp-config-section;</quote> de la configuración del núcleo.</phrase>"
#. Tag: title
#: hardware.xml:1629
@@ -2446,6 +2637,13 @@ msgid ""
"3D acceleration also works well out of the box, but there is still some "
"hardware that needs binary blobs to work well."
msgstr ""
+"En equipos más modernos, la pantalla gráfica funciona sin realizar ninguna "
+"acción. En pocas ocasiones, se han notificado informes de sistemas que "
+"requieren la instalación de controladores adicionales para las tarjetas "
+"gráficas, incluso para un soporte básico, pero se trata de raras excepciones."
+" Para la mayoría de los sistemas, la aceleración 3D funciona directamente "
+"pero todavía existen algunos dispositivos que necesitan código binario para "
+"funcionar correctamente."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1653
@@ -2462,6 +2660,18 @@ msgid ""
"are available in the release. Other hardware needs non-free drivers from 3rd "
"parties."
msgstr ""
+"Casi todos los sistemas ARM disponen del componente gráfico integrado, en "
+"lugar de tener en una tarjeta dedicada. Algunos sistemas disponen de ranuras "
+"de expansión para conectar tarjetas gráficas, pero no es lo habitual. Es "
+"bastante común encontrar equipos diseñados para funcionar sin monitor que no "
+"disponen de ningún adaptador gráfico. Si bien el soporte básico de vídeo "
+"framebuffer que proporciona el núcleo debería funcionar en todos los "
+"dispositivos que tienen un adaptador gráfico, los gráficos 3D rápidos "
+"necesitan inevitablemente controladores binarios para funcionar. Esta "
+"situación está cambiando rápidamente, pero en el momento de la versión "
+"&releasename; se encuentran disponibles los controladores libres para "
+"nouveau (Nvidia Tegra K1 SoC) y freedreno (Qualcomm Snapdragon SoCs). Otros "
+"sistemas necesitan controladores propietarios de terceros."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1667
@@ -2489,13 +2699,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se permite el uso de la mayoría de las opciones gráficas que se encuentran "
"habitualmente en equipos basados en procesadores Sparc. Existen "
-"controladores de gráficos X.org para el framebufer de sunbw2, suncg14, "
+"controladores de gráficos X.org para el framebuffer de sunbw2, suncg14, "
"suncg3, suncg6, sunleo y suntcx, las tarjetas Creator3D y "
-"Elite3D(controlador sunffb), las tarjetas basadas en ATI PGX24/"
-"PGX64(controlador ati), y las tarjetas basadas en PermediaII(controlador "
-"glint). Si desea utilizar una tarjeta Elite3D con X.org tiene que instalar "
-"además el paquete <classname>afbinit</classname> y leer la documentación que "
-"se incluye en él para saber cómo activar la tarjeta."
+"Elite3D(controlador sunffb), las tarjetas basadas en ATI "
+"PGX24/PGX64(controlador ati), y las tarjetas basadas en "
+"PermediaII(controlador glint). Si desea utilizar una tarjeta Elite3D con X."
+"org tiene que instalar además el paquete <classname>afbinit</classname> y "
+"leer la documentación que se incluye en él para saber cómo activar la "
+"tarjeta."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1682
@@ -2503,15 +2714,14 @@ msgstr ""
msgid ""
"It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a "
"default configuration. In such a case there is a possibility that the Linux "
-"kernel will not direct its output to the card initially used by the "
-"firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken "
-"for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). "
-"One possible solution is to physically remove one of the video cards; "
-"another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. "
-"Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be "
-"used as an alternative. On some systems use of serial console can be "
-"activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the "
-"system."
+"kernel will not direct its output to the card initially used by the firmware."
+" The lack of output on the graphical console may then be mistaken for a hang "
+"(usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). One "
+"possible solution is to physically remove one of the video cards; another "
+"option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. Also, "
+"if graphical output is not required or desired, serial console may be used "
+"as an alternative. On some systems use of serial console can be activated "
+"automatically by disconnecting the keyboard before booting the system."
msgstr ""
"No es raro tener dos tarjetas gráficas con la configuración de fábrica de "
"sistemas Sparc. Existe la posibilidad en este caso de que el núcleo de Linux "
@@ -2544,8 +2754,8 @@ msgstr ""
"Casi cualquier tarjeta de interfaz de red (también llamadas «network "
"interface card» o NIC, n. del t.) compatible con el núcleo de &arch-kernel; "
"es también compatible con el sistema de instalación. Por regla general, los "
-"controladores modulares se cargarán automáticamente. <phrase arch="
-"\"x86\">Esto incluye la mayoría de las tarjetas PCI/PCI-Express y tarjetas "
+"controladores modulares se cargarán automáticamente. <phrase arch=\"x86\">"
+"Esto incluye la mayoría de las tarjetas PCI/PCI-Express y tarjetas "
"PCMCIA/Express en portátiles.</phrase> <phrase arch=\"i386\">También son "
"compatibles muchas tarjetas ISA antiguas.</phrase>"
@@ -2695,8 +2905,8 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:1812
#, no-c-format
msgid ""
-"In some cases the driver you need may not be available as a &debian; "
-"package. You will then have to look if there is source code available in the "
+"In some cases the driver you need may not be available as a &debian; package."
+" You will then have to look if there is source code available in the "
"internet and compile the driver yourself. How to do this is outside the "
"scope of this manual. <phrase arch=\"x86\">If no Linux driver is available, "
"your last resort is to use the <classname>ndiswrapper</classname> package, "
@@ -2706,9 +2916,9 @@ msgstr ""
"paquete &debian;. Deberá comprobar si existe código fuente disponible en "
"Internet y compilar el controlador usted mismo. Cómo hacer esto está fuera "
"del ámbito de este manual. <phrase arch=\"x86\">Si no hay ningún controlador "
-"de Linux disponible puede utilizar como último recurso el paquete "
-"<classname>ndiswrapper</classname> que le permite utilizar un controlador de "
-"Windows.</phrase>"
+"de Linux disponible puede utilizar como último recurso el paquete <classname>"
+"ndiswrapper</classname> que le permite utilizar un controlador de Windows."
+"</phrase>"
#. Tag: title
#: hardware.xml:1826
@@ -2761,21 +2971,21 @@ msgid ""
"wrong driver module as described in <xref linkend=\"module-blacklist\"/>."
msgstr ""
"Este es un problema habitual en sistemas Netra con tarjetas Davicom "
-"(compatible DEC-Tulip). En estos equipos el controlador <literal>tulip</"
-"literal> es seguramente el que deba utilizar. Puede prevenir este problema "
-"poniendo el módulo del controlador incorrecto en una lista negra, como se "
-"describe en <xref linkend=\"module-blacklist\"/>."
+"(compatible DEC-Tulip). En estos equipos el controlador <literal>"
+"tulip</literal> es seguramente el que deba utilizar. Puede prevenir este "
+"problema poniendo el módulo del controlador incorrecto en una lista negra, "
+"como se describe en <xref linkend=\"module-blacklist\"/>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1854
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative solution during the installation is to switch to a shell and "
-"unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r "
-"<replaceable>module</replaceable></userinput> (or both, if they are both "
-"loaded). After that you can load the correct module using "
-"<userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>. Note that "
-"the wrong module may then still be loaded when the system is rebooted."
+"unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r <replaceable>"
+"module</replaceable></userinput> (or both, if they are both loaded). After "
+"that you can load the correct module using <userinput>modprobe <replaceable>"
+"module</replaceable></userinput>. Note that the wrong module may then still "
+"be loaded when the system is rebooted."
msgstr ""
"Una solución alternativa durante la instalación es cambiar a un intérprete "
"de órdenes, quitar el módulo del controlador incorrecto utilizando "
@@ -2810,18 +3020,18 @@ msgstr "Dispositivos Braille"
#, no-c-format
msgid ""
"Support for braille displays is determined by the underlying support found "
-"in <classname>brltty</classname>. Most displays work under "
-"<classname>brltty</classname>, connected via either a serial port, USB or "
-"bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the <ulink "
-"url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian-"
-"gnu; &release; ships with <classname>brltty</classname> version &brlttyver;."
+"in <classname>brltty</classname>. Most displays work under <classname>"
+"brltty</classname>, connected via either a serial port, USB or bluetooth. "
+"Details on supported braille devices can be found on the <ulink url=\"&url-"
+"brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian-gnu; "
+"&release; ships with <classname>brltty</classname> version &brlttyver;."
msgstr ""
"La compatibilidad de <classname>brltty</classname> determina el uso de "
-"dispositivos braille. La mayoría de dispositivos funcionan con "
-"<classname>brltty</classname>, vía un puerto serial, USB o bluetooth. Puede "
-"encontrar los detalles de los dispositivos braille en el <ulink url=\"&url-"
-"brltty;\">sitio web de <classname>brltty</classname></ulink>. &debian-gnu; "
-"&release; ofrece la versión &brlttyver; de <classname>brltty</classname>."
+"dispositivos braille. La mayoría de dispositivos funcionan con <classname>"
+"brltty</classname>, vía un puerto serial, USB o bluetooth. Puede encontrar "
+"los detalles de los dispositivos braille en el <ulink url=\"&url-brltty;\">"
+"sitio web de <classname>brltty</classname></ulink>. &debian-gnu; &release; "
+"ofrece la versión &brlttyver; de <classname>brltty</classname>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1899
@@ -2834,20 +3044,20 @@ msgstr "Dispositivos de Síntesis de voz"
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is determined by the "
-"underlying support found in <classname>speakup</classname>. "
-"<classname>speakup</classname> only supports integrated boards and external "
-"devices connected to a serial port (no USB, serial-to-USB or PCI adapters "
-"are supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can "
-"be found on the <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> "
-"website</ulink>. &debian-gnu; &release; ships with <classname>speakup</"
-"classname> version &speakupver;."
+"underlying support found in <classname>speakup</classname>. <classname>"
+"speakup</classname> only supports integrated boards and external devices "
+"connected to a serial port (no USB, serial-to-USB or PCI adapters are "
+"supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can be "
+"found on the <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> "
+"website</ulink>. &debian-gnu; &release; ships with <classname>"
+"speakup</classname> version &speakupver;."
msgstr ""
"La compatibilidad que ofrece <classname>speakup</classname> determina la "
-"compatibilidad con dispositivos de síntesis de voz. <classname>speakup</"
-"classname> acepta únicamente tarjetas integradas y dispositivos externos "
-"conectados a un puerto serial (no hay compatibilidad con USB, adaptadores "
-"serial-a-USB o PCI). Puede encontrar los detalles de los dispositivos "
-"compatibles en el <ulink url=\"&url-speakup;\">sitio web de "
+"compatibilidad con dispositivos de síntesis de voz. <classname>"
+"speakup</classname> acepta únicamente tarjetas integradas y dispositivos "
+"externos conectados a un puerto serial (no hay compatibilidad con USB, "
+"adaptadores serial-a-USB o PCI). Puede encontrar los detalles de los "
+"dispositivos compatibles en el <ulink url=\"&url-speakup;\">sitio web de "
"<classname>speakup</classname></ulink>. &debian-gnu; &release; ofrece la "
"versión &speakupver; de <classname>speakup</classname>."
@@ -2917,9 +3127,9 @@ msgid ""
"appropriate firmware file to be installed in the system."
msgstr ""
"Además de la disponibilidad de un controlador para un dispositivo, algunos "
-"dispositivos de hardware también requieren algo llamado <firstterm>firmware</"
-"firstterm> o <firstterm>microcode</firstterm>, que se debe cargar en el "
-"dispositivo antes de ser funcional. Esto es muy común para tarjetas de "
+"dispositivos de hardware también requieren algo llamado <firstterm>"
+"firmware</firstterm> o <firstterm>microcode</firstterm>, que se debe cargar "
+"en el dispositivo antes de ser funcional. Esto es muy común para tarjetas de "
"interfaz red (especialmente NIC inalámbricas), aunque algunos dispositivos "
"USB e incluso ciertos controladores de discos duros también requieren "
"firmware. Para muchas tarjetas gráficas, la funcionalidad básica está "
@@ -3010,16 +3220,16 @@ msgstr "Adquisición de hardware específico para GNU/&arch-kernel;"
#, no-c-format
msgid ""
"There are several vendors, who ship systems with &debian; or other "
-"distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</"
-"ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of "
-"peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by "
-"GNU/Linux."
+"distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-"
+"installed</ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a "
+"level of peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-"
+"supported by GNU/Linux."
msgstr ""
"Existen algunos fabricantes que entregan sus sistemas con &debian; u otra "
-"distribución de GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">preinstalada</"
-"ulink>. Quizás tenga que pagar más por este privilegio, pero esto le "
-"garantiza una cierta tranquilidad de espíritu puesto que puede estar seguro "
-"de que su hardware es totalmente compatible con GNU/Linux."
+"distribución de GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">"
+"preinstalada</ulink>. Quizás tenga que pagar más por este privilegio, pero "
+"esto le garantiza una cierta tranquilidad de espíritu puesto que puede estar "
+"seguro de que su hardware es totalmente compatible con GNU/Linux."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2014
@@ -3085,12 +3295,12 @@ msgstr ""
msgid ""
"In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) "
"describing how an operating system and its device drivers communicate with a "
-"certain class of devices. All devices which comply to such a (de-"
-"facto-)standard can be used with a single generic device driver and no "
-"device-specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB "
-"<quote>Human Interface Devices</quote>, i.e. keyboards, mice, etc., and USB "
-"mass storage devices like USB flash disks and memory card readers) this "
-"works very well and practically every device sold in the market is standards-"
+"certain class of devices. All devices which comply to such a (de-facto-)"
+"standard can be used with a single generic device driver and no device-"
+"specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB <quote>"
+"Human Interface Devices</quote>, i.e. keyboards, mice, etc., and USB mass "
+"storage devices like USB flash disks and memory card readers) this works "
+"very well and practically every device sold in the market is standards-"
"compliant."
msgstr ""
"En muchas situaciones hay estándares (o al menos estándares de hecho) que "
@@ -3134,13 +3344,13 @@ msgid ""
"Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware "
"when purchasing the device, the practical lifespan of the device is limited "
"by driver availability. Nowadays product cycles have become short and it is "
-"not uncommon that a short time after a consumer device has ceased "
-"production, no driver updates get made available any more by the "
-"manufacturer. If the old closed-source driver does not work anymore after a "
-"system update, an otherwise perfectly working device becomes unusable due to "
-"lacking driver support and there is nothing that can be done in this case. "
-"You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, "
-"regardless of the operating system you want to use it with."
+"not uncommon that a short time after a consumer device has ceased production,"
+" no driver updates get made available any more by the manufacturer. If the "
+"old closed-source driver does not work anymore after a system update, an "
+"otherwise perfectly working device becomes unusable due to lacking driver "
+"support and there is nothing that can be done in this case. You should "
+"therefore avoid buying closed hardware in the first place, regardless of the "
+"operating system you want to use it with."
msgstr ""
"Incluso si hay un controlador de código propietario proporcionado por el "
"fabricante para un dispositivo de hardware al comprar el producto, la vida "
@@ -3220,14 +3430,7 @@ msgstr "Dispositivo de memoria USB"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2132
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and "
-#| "cheap storage device. Most modern computer systems also allow booting the "
-#| "&d-i; from such a stick. Many modern computer systems, in particular "
-#| "netbooks and thin laptops, do not have a CD/DVD-ROM drive anymore at all "
-#| "and booting from USB media is the standard way of installing a new "
-#| "operating system on them."
+#, no-c-format
msgid ""
"USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and "
"cheap storage device. Most modern computer systems also allow booting the &d-"
@@ -3236,13 +3439,12 @@ msgid ""
"from USB media is the standard way of installing a new operating system on "
"them."
msgstr ""
-"Los discos de flash USB o dispositivos de memoria USB se han convertido en "
-"un dispositivo de almacenamiento extendido y barato. La mayoría de sistemas "
-"informáticos modernos permiten el arranque de &d-i; desde tales "
-"dispositivos. Muchos sistemas informáticos modernos, en particular netbooks "
-"y portátiles delgados, ya no incorporan un dispositivo CD/DVD-ROM, y el "
-"arranque desde un dispositivo USB es el modo estándar de instalación de un "
-"nuevo sistema operativo."
+"Los discos flash USB o dispositivos de memoria USB se han convertido en un "
+"dispositivo de almacenamiento extendido y barato. La mayoría de sistemas "
+"informáticos modernos permiten el arranque de &d-i; desde tales dispositivos."
+" Muchos sistemas informáticos modernos, en particular netbooks y portátiles "
+"ligeros, ya no incorporan un dispositivo óptico, y el arranque desde un "
+"medio USB es el modo estándar de instalación de un nuevo sistema operativo."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2144
@@ -3396,24 +3598,24 @@ msgstr ""
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
"boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: "
-"<itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> "
-"<listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec "
-"AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></"
-"listitem> </itemizedlist> IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also "
-"supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC "
-"Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by "
-"the Linux kernel."
+"<itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para>"
+" PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para>"
+"</listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></listitem> "
+"</itemizedlist> IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also supported. "
+"See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors "
+"FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by the Linux "
+"kernel."
msgstr ""
"El sistema de arranque también permite el uso de cualquier sistema de "
"almacenamiento compatible con el núcleo Linux. El núcleo predeterminado es "
-"compatible con los siguientes controladores SCSI: <itemizedlist> "
-"<listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,"
-"ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> "
-"<listitem><para> NCR y Symbios 53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> "
-"También son compatibles los sistemas IDE (como el UltraSPARC 5). Consulte "
-"las <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">PUF de Linux para procesadores "
-"SPARC</ulink> para más información de la compatibilidad de hardware SPARC en "
-"el núcleo Linux."
+"compatible con los siguientes controladores SCSI: <itemizedlist> <listitem>"
+"<para> Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para>"
+"</listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> <listitem>"
+"<para> NCR y Symbios 53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> También son "
+"compatibles los sistemas IDE (como el UltraSPARC 5). Consulte las <ulink "
+"url=\"&url-sparc-linux-faq;\">PUF de Linux para procesadores SPARC</ulink> "
+"para más información de la compatibilidad de hardware SPARC en el núcleo "
+"Linux."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2279
@@ -3484,658 +3686,3 @@ msgstr ""
"seleccionar el primero en dichos sistemas. </para> </footnote> o con menos "
"disco duro, pero sólo es aconsejable realizarla si es un usuario "
"experimentado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to all "
-#~ "of CD-ROMs, DVD-ROMs and BD-ROMs, because all these technologies are "
-#~ "really the same from the operating system's point of view."
-#~ msgstr ""
-#~ "Siempre que vea <quote>CD-ROM</quote> en este manual, se aplica a todos "
-#~ "los CD-ROMs, DVD-ROMs y BD-ROMs, porque todas estas tecnologías son "
-#~ "realmente iguales desde el punto de vista del sistema operativo."
-
-#~ msgid "Floppies"
-#~ msgstr "Disquetes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. "
-#~ "Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch "
-#~ "floppy drive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tendrá que hacer el primer arranque desde disquetes en algunos casos. "
-#~ "Generalmente, todo lo que necesita es una unidad de disquetes de alta "
-#~ "densidad (1440 kilobytes) de 3.5 pulgadas."
-
-#~ msgid "For CHRP, floppy support is currently broken."
-#~ msgstr "El uso de disquetes en CHRP es inservible en la actualidad."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
-#~ "boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies "
-#~ "on CHRP systems at all."
-#~ msgstr ""
-#~ "El sistema de arranque permite el uso de cualquier sistema de "
-#~ "almacenamiento compatible con el núcleo Linux. Tenga en cuenta que el "
-#~ "núcleo Linux actual no permite el uso de disquetes en sistemas CHRP."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
-#~ "boot system. Note that the current Linux kernel does not support the "
-#~ "floppy drive."
-#~ msgstr ""
-#~ "El sistema de arranque permite el uso de cualquier sistema de "
-#~ "almacenamiento compatible con el núcleo Linux. Tenga en cuenta que el "
-#~ "núcleo Linux actual no tiene permite el uso de unidades de disquete."
-
-#~ msgid "<entry>Versatile</entry>"
-#~ msgstr "<entry>Versatile</entry>"
-
-#~ msgid "MIPS Malta (32 bit)"
-#~ msgstr "MIPS Malta (32 bit)"
-
-#~ msgid "MIPS Malta (64 bit)"
-#~ msgstr "MIPS Malta (64 bit)"
-
-#~ msgid "<term>Versatile</term>"
-#~ msgstr "<term>Versatile</term>"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "MIPS Malta (32 bit)"
-#~ msgid "MIPS Malta"
-#~ msgstr "MIPS Malta (32 bit)"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: "
-#~| "<itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI "
-#~| "machines Indy, Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very "
-#~| "similar, whenever this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and "
-#~| "Challenge S are meant as well. </para></listitem> <listitem><para> SGI "
-#~| "IP32: this platform is generally known as SGI O2. </para></listitem> "
-#~| "<listitem><para> MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is "
-#~| "therefore a nice way to test and run &debian; on MIPS if you don't have "
-#~| "the hardware. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information "
-#~| "regarding supported mips/mipsel machines can be found at the <ulink url="
-#~| "\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only "
-#~| "the systems supported by the &debian; installer will be covered. If you "
-#~| "are looking for support for other subarchitectures, please contact the "
-#~| "<ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing "
-#~| "list</ulink>."
-#~ msgid ""
-#~ "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
-#~ "<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, "
-#~ "Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever "
-#~ "this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are "
-#~ "meant as well. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: this "
-#~ "platform is generally known as SGI O2. </para></listitem> "
-#~ "<listitem><para> MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is "
-#~ "therefore a nice way to test and run &debian; on MIPS if you don't have "
-#~ "the hardware. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information "
-#~ "regarding supported mips/mipsel/mips64el machines can be found at the "
-#~ "<ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the "
-#~ "following, only the systems supported by the &debian; installer will be "
-#~ "covered. If you are looking for support for other subarchitectures, "
-#~ "please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-"
-#~ "listname; mailing list</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "&debian; para &arch-title; es compatible con las siguientes "
-#~ "subarquitecturas: <itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22: esta "
-#~ "plataforma incluye a las máquinas SGI Indy, Indigo 2 y Challenge S. Estas "
-#~ "máquinas son muy similares, cuando este documento hable de la máquina SGI "
-#~ "Indy, se refiere también a la Indigo 2 y Challenge S. </para></listitem> "
-#~ "<listitem><para> SGI IP32: a esta plataforma se la conoce generalmente "
-#~ "como SGI O2. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: QEMU emula "
-#~ "esta plataforma y es una buena forma de ejecutar y probar &debian; sobre "
-#~ "MIPS si no dispone del hardware. </para></listitem> </itemizedlist> Puede "
-#~ "encontrar información detallada respecto al uso de máquinas mips/mipsel "
-#~ "en la <ulink url=\"&url-linux-mips;\">página principal de Linux MIPS</"
-#~ "ulink>. En lo que sigue, sólo se cubrirán los sistemas compatibles con el "
-#~ "instalador de &debian;. Si está buscando otras subarquitecturas, por "
-#~ "favor, contacte con la <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">lista de "
-#~ "correo debian-&arch-listname;</ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 "
-#~ "and R5000 processors are supported by the &debian; installation system on "
-#~ "big endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 "
-#~ "are supported."
-#~ msgstr ""
-#~ "Las máquinas SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 y Challenge S con los "
-#~ "procesadores R4000, R4400, R4600 y R5000 se pueden usar con el sistema de "
-#~ "instalación de &debian; en MIPS «big endian». En el caso de la máquina "
-#~ "SGI IP32 sólo se permiten los sistemas basados en el procesador R5000."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sólo se permite el uso del sistema de ventanas X de X.Org en la SGI Indy "
-#~ "y en la O2."
-
-#~ msgid ""
-#~ "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable "
-#~ "of working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM "
-#~ "drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM "
-#~ "drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</"
-#~ "quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> "
-#~ "position. To start the install, simply choose the <quote>System "
-#~ "installation</quote> entry in the firmware."
-#~ msgstr ""
-#~ "En el caso de máquinas SGI, es necesario un CD-ROM SCSI capaz de trabajar "
-#~ "con un tamaño de bloque lógicos de 512 bytes para arrancar desde CD-ROM. "
-#~ "Muchas de las unidades de CD-ROM SCSI vendidas para el mercado de PCs no "
-#~ "tienen esta capacidad. Si su CD-ROM tiene un puente etiquetado "
-#~ "<quote>Unix/PC</quote> o <quote>512/2048</quote>, colóquelo en la "
-#~ "posición <quote>Unix</quote> ó <quote>512</quote>. Elija la opción "
-#~ "<quote>System installation</quote> en el firmware para iniciar la "
-#~ "instalación."
-
-#~ msgid "IBM/Motorola PowerPC"
-#~ msgstr "IBM/Motorola PowerPC"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>"
-#~ msgid "<entry morerows=\"0\">powerpc</entry>"
-#~ msgstr "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>"
-
-#~ msgid "<term>powerpc</term>"
-#~ msgstr "<term>powerpc</term>"
-
-#~ msgid "kirkwood"
-#~ msgstr "kirkwood"
-
-#~ msgid "orion5x"
-#~ msgstr "orion5x"
-
-#~ msgid "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)"
-#~ msgstr "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)"
-
-#~ msgid "r4k-ip22"
-#~ msgstr "r4k-ip22"
-
-#~ msgid "r5k-ip32"
-#~ msgstr "r5k-ip32"
-
-#~ msgid "PowerMac"
-#~ msgstr "PowerMac"
-
-#~ msgid "pmac"
-#~ msgstr "pmac"
-
-#~ msgid "PReP"
-#~ msgstr "PReP"
-
-#~ msgid "prep"
-#~ msgstr "prep"
-
-#~ msgid "Intel IXP4xx"
-#~ msgstr "Intel IXP4xx"
-
-#~ msgid "ixp4xx"
-#~ msgstr "ixp4xx"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
-#~| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We "
-#~| "currently support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-"
-#~| "Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
-#~| "sheevaplug;\">plug computers (SheevaPlug, GuruPlug and DreamPlug)</"
-#~| "ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo "
-#~| "Station</ulink> (all TS-11x, TS-21x and TS-41x models), and LaCie NASes "
-#~| "(Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network "
-#~| "v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)."
-#~ msgid ""
-#~ "Kirkwood is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
-#~ "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. &debian; "
-#~ "currently supports the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-"
-#~ "Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
-#~ "sheevaplug;\">plug computers (SheevaPlug, GuruPlug and DreamPlug)</"
-#~ "ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</"
-#~ "ulink> (all TS-11x, TS-21x and TS-41x models), and LaCie NASes (Network "
-#~ "Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big "
-#~ "Network v2 and 5Big Network v2)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kirkwood es un sistema en un chip («system on a chip», SoC) de Marvell "
-#~ "que integra un procesador ARM, Ethernet, SATA, USB y otras "
-#~ "funcionalidades en un solo chip. Actualmente, &debian; es compatible con "
-#~ "los siguientes dispositivos basados en Kirkwood: OpenRD (OpenRD-Base, "
-#~ "OpenRD-Client y OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;"
-#~ "\">PC de enchufe (SheevaPlug, GuruPlug y DreamPlug)</ulink>, <ulink url="
-#~ "\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (todos los "
-#~ "modelos TS-11x, TS-21x y TS-41x) y LaCie NASes (Network Space v2, Network "
-#~ "Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 y 5Big "
-#~ "Network v2)."
-
-#~ msgid "IOP32x"
-#~ msgstr "IOP32x"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The 586 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is "
-#~ "not compiled with SMP support."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los paquetes con la versión 586 del la imagen del núcleo de &debian; en "
-#~ "&arch-title; no están compilados con compatibilidad con SMP."
-
-#~ msgid "&debian; GNU/kFreeBSD &release; supports two architectures."
-#~ msgstr ""
-#~ "&debian; GNU/kFreeBSD &release; es compatible con dos arquitecturas:"
-
-#~ msgid "kfreebsd-i386"
-#~ msgstr "kfreebsd-i386"
-
-#~ msgid "kfreebsd-amd64"
-#~ msgstr "kfreebsd-amd64"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "MIPS (little endian)"
-#~ msgid "IBM PowerPC (little endian)"
-#~ msgstr "MIPS (little endian)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and "
-#~ "not the much more common 64-bit processors from the Intel 64 family "
-#~ "(including e.g. the Pentium&nbsp;D and the Core2&nbsp;Duo). Those systems "
-#~ "are supported by the <emphasis>amd64</emphasis> architecture or, if you "
-#~ "prefer a 32-bit userland, the <emphasis>i386</emphasis> architecture."
-#~ msgstr ""
-#~ "La arquitectura &arch-title; sólo es compatible con procesadores Intel "
-#~ "Itanium processors, y no con los procesadores más comunes de 64 bits de "
-#~ "la familia Intel 64 (incluyendo por ejemplo el Pentium&nbsp;D y "
-#~ "Core2&nbsp;Duo). Estos sistemas son compatibles con la arquitectura "
-#~ "<emphasis>amd64</emphasis>, o, si prefiere un espacio de usuario de 32 "
-#~ "bit, la arquitectura <emphasis>i386</emphasis>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: "
-#~ "PA-RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at "
-#~ "32-bit processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit "
-#~ "processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, "
-#~ "the userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in "
-#~ "the future."
-#~ msgstr ""
-#~ "Son compatibles dos variantes principales de <emphasis>&architecture;</"
-#~ "emphasis>: PA-RISC 1.1 y PA-RISC 2.0. La arquitectura PA-RISC 1.1 está "
-#~ "dirigida a procesadores de 32 bits mientras que la arquitectura 2.0 está "
-#~ "dirigida a procesadores de 64 bits. Algunos sistemas tienen la capacidad "
-#~ "de ejecutar ambas versiones del núcleo indistintamente. El entorno de "
-#~ "usuario es de 32 bits en ambos casos. En el futuro será posible tener un "
-#~ "entorno de usuario de 64 bits."
-
-#~ msgid "On PCs SATA, IDE/ATAPI and SCSI CD-ROMs are supported."
-#~ msgstr ""
-#~ "En sistemas PC SATA, se permiten dispositivos CD-ROM IDE/ATAPI y SCSI."
-
-#~ msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines."
-#~ msgstr "Las máquinas ARM permiten el uso de CD-ROMs IDE/ATAPI."
-
-#~ msgid ""
-#~ "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> "
-#~ "run on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", "
-#~ "support for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with "
-#~ "the Sarge (r3.1) release of &debian;<footnote> <para> We have long tried "
-#~ "to avoid this, but in the end it was necessary due a unfortunate series "
-#~ "of issues with the compiler and the kernel, starting with an bug in the C+"
-#~ "+ ABI provided by GCC. You should still be able to run &debian; GNU/Linux "
-#~ "on actual 80386 processors if you compile your own kernel and compile all "
-#~ "packages from source, but that is beyond the scope of this manual. </"
-#~ "para> </footnote>. (No version of Linux has ever supported the 286 or "
-#~ "earlier chips in the series.) All i486 and later processors are still "
-#~ "supported<footnote> <para> Many &debian; packages will actually run "
-#~ "slightly faster on modern computers as a positive side effect of dropping "
-#~ "support for these old chips. The i486, introduced in 1989, has three "
-#~ "opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the i386, introduced in 1986, "
-#~ "did not have. Previously, these could not be easily used by most &debian; "
-#~ "packages; now they can. </para> </footnote>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sin embargo, &debian; GNU/Linux &releasename; <emphasis>no</emphasis> "
-#~ "funcionará en procesadores 386 o anteriores. Aunque la arquitectura se "
-#~ "llame «i386», la compatibilidad con los procesadores 80386 (y sus clones) "
-#~ "dejó de existir con la versión Sarge (r3.1) de &debian;<footnote> <para> "
-#~ "Hemos intentado evitarlo durante mucho tiempo pero al final ha sido "
-#~ "necesario hacerlo debido a una serie de problemas desafortunados con el "
-#~ "compilador y el núcleo, empezando con un error en el ABI de C++ de GCC. "
-#~ "Aún puede ejecutar &debian; GNU/Linux en procesadores 80386 si compila su "
-#~ "propio núcleo y recompila todos los paquetes fuente, pero esto está fuera "
-#~ "del ámbito de este manual. </para> </footnote>. (Ninguna versión de Linux "
-#~ "ha permitido el uso de sistemas 286 o procesadores anteriores en la "
-#~ "serie). Aún se permiten todos los procesadores i486 y posteriores."
-#~ "<footnote> <para> Muchos paquetes &debian;, de hecho, se ejecutarán más "
-#~ "rápido en sistemas más modernos como resultado (positivo) de haber "
-#~ "descartado la compatibilidad con estos procesadores antiguos. El "
-#~ "procesador i486, que apareció en 1989, tiene tres códigos de operación "
-#~ "(también llamados «opcodes», son bswap, cmpxchg, y xadd) que el i386, "
-#~ "introducido en 1986, no tenía. Antes estos códigos no podían utilizarse "
-#~ "fácilmente dentro de los paquetes &debian;, y ahora es posible. </para> </"
-#~ "footnote>."
-
-#~ msgid "iop32x"
-#~ msgstr "iop32x"
-
-#~ msgid "Freescale"
-#~ msgstr "Freescale"
-
-#~ msgid "Intel IA-64"
-#~ msgstr "Intel IA-64"
-
-#~ msgid "ia64"
-#~ msgstr "ia64"
-
-#~ msgid "Sun SPARC"
-#~ msgstr "Sun SPARC"
-
-#~ msgid "sparc"
-#~ msgstr "sparc"
-
-#~ msgid "sparc64"
-#~ msgstr "sparc64"
-
-#~ msgid "<entry>sun4v</entry>"
-#~ msgstr "<entry>sun4v</entry>"
-
-#~ msgid "IBM S/390"
-#~ msgstr "IBM S/390"
-
-#~ msgid "s390"
-#~ msgstr "s390"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this "
-#~ "the standard &debian; distribution only supports installation on a number "
-#~ "of the most common platforms. The &debian; userland however may be used "
-#~ "by <emphasis>any</emphasis> ARM CPU."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cada arquitectura de ARM diferente requiere su propio núcleo. Esto es "
-#~ "debido a que la distribución estándar de &debian; solamente permite la "
-#~ "instalación en las plataformas más comunes. El espacio de usuario de "
-#~ "&debian; puede utilizarse, sin embargo, en <emphasis>cualquier</emphasis> "
-#~ "CPU ARM incluyendo «xscale»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related "
-#~ "to data storage and processing. &debian; currently supports the IOP32x "
-#~ "platform, featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network "
-#~ "Attached Storage (NAS) devices. &debian; explicitly supports two such "
-#~ "devices: the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> "
-#~ "from IO-Data and the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</"
-#~ "ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "La línea de procesadores de Intel de Entrada/Salida («Intel's I/O "
-#~ "Processor» o IOP) se puede encontrar en un conjunto de productos "
-#~ "dedicados al almacenamiento y procesado de datos. Actualmente, &debian; "
-#~ "permite usar la plataforma IOP32x, que incluye los chips IOP 80219 y 32x "
-#~ "que se encuentran habitualmente en dispositivos de almacenamiento en red "
-#~ "(«Network Attached Storage», NAS). &debian; es compatible de forma "
-#~ "explícita con dos de estos dispositivos: el equipo <ulink url=\"&url-arm-"
-#~ "cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> de IO-Data y el <ulink url=\"&url-"
-#~ "arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>."
-
-#~ msgid "<term>sun4v</term>"
-#~ msgstr "<term>sun4v</term>"
-
-#~ msgid "Cobalt"
-#~ msgstr "Cobalt"
-
-#~ msgid "cobalt"
-#~ msgstr "cobalt"
-
-#~ msgid ""
-#~ "All MIPS based Cobalt machines are supported with the exception of the "
-#~ "Qube 2700 (Qube 1)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Todas las máquinas Cobalt MIPS son compatibles con la excepción de Qube "
-#~ "2700 (Qube 1)."
-
-#~ msgid "Supported console options"
-#~ msgstr "Opciones de consola permitidos"
-
-#~ msgid "Cobalt machines use 115200 bps."
-#~ msgstr "Las máquinas Cobalt usan 115200 bps."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one "
-#~ "PCI slot."
-#~ msgstr ""
-#~ "El sistema Cobalt RaQ no tiene compatibilidad para dispositivos "
-#~ "adicionales, pero el Qube tiene un slot PCI."
-
-#~ msgid "IPL from tape"
-#~ msgstr "IPL de cinta"
-
-#~ msgid "tape"
-#~ msgstr "cinta"
-
-#~ msgid "CHRP subarchitecture (unsupported)"
-#~ msgstr "Subarquitectura CHRP (no es compatible)"
-
-#~ msgid "HP PA-RISC"
-#~ msgstr "HP PA-RISC"
-
-#~ msgid "hppa"
-#~ msgstr "hppa"
-
-#~ msgid "PA-RISC 1.1"
-#~ msgstr "PA-RISC 1.1"
-
-#~ msgid "PA-RISC 2.0"
-#~ msgstr "PA-RISC 2.0"
-
-#~ msgid "<entry>64</entry>"
-#~ msgstr "<entry>64</entry>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
-#~ "replace the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can "
-#~ "find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. "
-#~ "At this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is "
-#~ "to deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-"
-#~ "section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para optimizar el núcleo para sistemas de un sólo procesador, tendrá que "
-#~ "reemplazar el núcleo estándar de &debian;. <phrase arch=\"linux-any"
-#~ "\">Puede encontrar una discusión acerca de cómo hacer esto en <xref "
-#~ "linkend=\"kernel-baking\"/>. En este momento (versión del núcleo "
-#~ "&kernelversion;) la forma de deshabilitar SMP es deseleccionando "
-#~ "<quote>&smp-config-option;</quote> en la sección <quote>&smp-config-"
-#~ "section;</quote> de la configuración del núcleo.</phrase>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
-#~ "terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. "
-#~ "Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do "
-#~ "not require X11 support. Note that X11 is not used during the "
-#~ "installation process described in this document unless the graphical "
-#~ "installer was explicitly selected."
-#~ msgstr ""
-#~ "Debería utilizar una interfaz de visualización compatible con VGA para la "
-#~ "terminal de consola. Prácticamente cualquier tarjeta de vídeo moderna es "
-#~ "compatible con VGA. Los estándares viejos como CGA, MDA o HGA también "
-#~ "deberían funcionar, asumiendo que no necesite usar X11. Tenga en cuenta "
-#~ "que no se usa X11 durante el proceso de instalación descrito en este "
-#~ "documento a menos que se seleccione el instalador gráfico."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
-#~ "Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware "
-#~ "is supported by Linux."
-#~ msgstr ""
-#~ "Consulte el <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">CÓMO de compatibilidad "
-#~ "hardware de Linux</ulink> para determinar si Linux ofrece compatibilidad "
-#~ "con su hardware específico."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Since we haven't been granted access to the documentation on these "
-#~ "devices, they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by "
-#~ "asking the manufacturers of such hardware to release the documentation. "
-#~ "If enough people ask, they will realize that the free software community "
-#~ "is an important market."
-#~ msgstr ""
-#~ "Estos dispositivos sencillamente no funcionarán bajo &arch-kernel; puesto "
-#~ "que no hemos tenido acceso a su documentación. Puede ayudar a cambiar "
-#~ "esta situación reclamando a los fabricantes de este hardware que "
-#~ "publiquen la documentación. Si un número importante de personas lo hacen, "
-#~ "se darán cuenta que la comunidad de software libre es un mercado "
-#~ "importante."
-
-#~ msgid "Windows-specific Hardware"
-#~ msgstr "Hardware específico para Windows"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and "
-#~ "printers. In some cases these are specially designed to be operated by "
-#~ "the Microsoft Windows operating system and bear the legend "
-#~ "<quote>WinModem</quote> or <quote>Made especially for Windows-based "
-#~ "computers</quote>. This is generally done by removing the embedded "
-#~ "processors of the hardware and shifting the work they do over to a "
-#~ "Windows driver that is run by your computer's main CPU. This strategy "
-#~ "makes the hardware less expensive, but the savings are often "
-#~ "<emphasis>not</emphasis> passed on to the user and this hardware may even "
-#~ "be more expensive than equivalent devices that retain their embedded "
-#~ "intelligence."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una tendencia preocupante es la proliferación de módems e impresoras "
-#~ "específicas para Windows. En algunos casos están diseñadas especialmente "
-#~ "para funcionar en el sistema operativo Microsoft Windows y muestran la "
-#~ "leyenda <quote>WinModem</quote> o <quote>Made especially for Windows-"
-#~ "based computers</quote> (<quote>Hecho especialmente para ordenadores "
-#~ "basados en Windows</quote>, n. del t.). Esto se hace habitualmente "
-#~ "eliminando los procesadores integrados del hardware y desplazando el "
-#~ "trabajo que éstos efectúan por un controlador en Windows que se ejecuta "
-#~ "sobre el procesador principal de su equipo. Esta estrategia abarata el "
-#~ "precio del hardware, pero el ahorro <emphasis>no</emphasis> repercute "
-#~ "generalmente en el usuario y este hardware puede ser incluso más caro que "
-#~ "los dispositivos equivalentes que mantienen su inteligencia integrada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
-#~ "that the manufacturers do not generally make the resources available to "
-#~ "write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and software "
-#~ "interface to the device is proprietary, and documentation is not "
-#~ "available without a non-disclosure agreement, if it is available at all. "
-#~ "This precludes it being used for free software, since free software "
-#~ "writers disclose the source code of their programs. The second reason is "
-#~ "that when devices like these have had their embedded processors removed, "
-#~ "the operating system must perform the work of the embedded processors, "
-#~ "often at <emphasis>real-time</emphasis> priority, and thus the CPU is not "
-#~ "available to run your programs while it is driving these devices. Since "
-#~ "the typical Windows user does not multi-process as intensively as a &arch-"
-#~ "kernel; user, the manufacturers hope that the Windows user simply won't "
-#~ "notice the burden this hardware places on their CPU. However, any multi-"
-#~ "processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from "
-#~ "degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded "
-#~ "processing power of their hardware."
-#~ msgstr ""
-#~ "Debería evitar el hardware específico para Windows por dos razones. La "
-#~ "primera es que los fabricantes no ofrecen recursos para que sea posible "
-#~ "escribir un controlador para &arch-kernel;. La interfaz de hardware y "
-#~ "software al dispositivo es habitualmente privativa, y la documentación no "
-#~ "está disponible sin un acuerdo de no divulgación, si es que está "
-#~ "disponible. Esto excluye su uso para el software libre, puesto que los "
-#~ "desarrolladores de software libre publican el código fuente de sus "
-#~ "programas. La segunda razón es que cuando se han eliminado los "
-#~ "procesadores integrados a dispositivos como éstos, el sistema operativo "
-#~ "debe efectuar el trabajo de éstos, con prioridad de <emphasis>tiempo "
-#~ "real</emphasis>, la CPU no estará entonces disponible para ejecutar sus "
-#~ "programas mientras controla dichos dispositivos. Puesto que el usuario "
-#~ "típico de Windows no multiprocesa tan intensamente como el de &arch-"
-#~ "kernel;, los fabricantes esperan que el usuario de Windows simplemente no "
-#~ "note la carga que este hardware impone a su CPU. No obstante, cualquier "
-#~ "sistema operativo multiproceso, incluso Windows 2000 o XP se degrada "
-#~ "cuando los fabricantes de periféricos escatiman en la capacidad de "
-#~ "procesamiento integrada en su hardware."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to "
-#~ "release the documentation and other resources necessary for us to program "
-#~ "their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of "
-#~ "hardware<phrase arch=\"linux-any\"> until it is listed as working in the "
-#~ "<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</"
-#~ "ulink></phrase>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede ayudar a cambiar esta situación reclamando a los fabricantes de "
-#~ "este hardware a que publiquen la documentación así como otros recursos "
-#~ "necesarios para programar su hardware, pero la mejor estrategia es "
-#~ "simplemente evitar este tipo de hardware<phrase arch=\"linux-any\"> hasta "
-#~ "que se liste como compatible en el <ulink url=\"&url-hardware-howto;"
-#~ "\">COMO de compatibilidad hardware de Linux</ulink></phrase>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On "
-#~ "machines which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a "
-#~ "completely <phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch="
-#~ "\"s390\">tape-less</phrase> installation. Even if your system doesn't "
-#~ "support booting from a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with "
-#~ "the other techniques to install your system, once you've booted up by "
-#~ "other means; see <xref linkend=\"boot-installer\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Algunas arquitecturas permiten la instalación basada en CD-ROM. En "
-#~ "máquinas que permiten CD-ROMs arrancables, debería ser capaz de efectuar "
-#~ "una instalación totalmente <phrase arch=\"not-s390\">sin disquetes</"
-#~ "phrase> <phrase arch=\"s390\">sin cintas</phrase>. Puede usar el CD-ROM "
-#~ "en conjunto con otras técnicas para instalar su sistema, una vez haya "
-#~ "arrancado a través de otros mecanismos incluso si su sistema no permite "
-#~ "el arranque desde CD-ROM, consulte el <xref linkend=\"boot-installer\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-"
-#~ "howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on "
-#~ "using CD-ROMs with Linux."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se aceptan tanto CD-ROMs SCSI, SATA e IDE/ATAPI. El <ulink url=\"&url-cd-"
-#~ "howto;\">CÓMO de Linux CD-ROM</ulink> contiene información detallada "
-#~ "sobre el uso de CD-ROMs con Linux."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for "
-#~ "setting up the system and for rescue purposes. If you operate some "
-#~ "servers, you will probably already have thought about omitting those "
-#~ "drives and using an USB memory stick for installing and (when necessary) "
-#~ "for recovering the system. This is also useful for small systems which "
-#~ "have no room for unnecessary drives."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muchas máquinas &debian; sólo necesitan una unidad de disquetes y/o CD-"
-#~ "ROM para instalar el sistema o para propósitos de recuperación del "
-#~ "sistema. Si gestiona servidores, puede que haya pensado en omitir estas "
-#~ "unidades y usar un dispositivo de memoria USB para instalar y (cuando sea "
-#~ "necesario) recuperar el sistema. También es útil en el caso de sistemas "
-#~ "pequeños que no tienen espacio para unidades innecesarias."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
-#~ "network. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the preferred installation "
-#~ "technique for &arch-title;.</phrase>"
-#~ msgstr ""
-#~ "También puede <emphasis>arrancar</emphasis> el sistema de instalación a "
-#~ "través de la red. <phrase arch=\"mips\">Este es el método de instalación "
-#~ "preferido para &arch-title;.</phrase>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the "
-#~ "number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger "
-#~ "kernel, which includes many drivers that won't be used for your "
-#~ "machine<phrase arch=\"linux-any\"> (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> "
-#~ "to learn how to build your own kernel)</phrase>. Support for the widest "
-#~ "possible range of devices is desirable in general, to ensure that "
-#~ "&debian; can be installed on the widest array of hardware."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los discos de inicio de &debian; contienen un núcleo construido para "
-#~ "maximizar el número de sistemas donde se puede ejecutar. "
-#~ "Desafortunadamente, esto lo convierte en un núcleo más grande, que "
-#~ "incluye muchos controladores que no se usarán en su máquina<phrase arch="
-#~ "\"linux-any\"> (consulte la <xref linkend=\"kernel-baking\"/> para "
-#~ "aprender cómo construir su propio núcleo)</phrase>. Para poder asegurar "
-#~ "que &debian; se pueda instalar en la mayor cantidad de hardware posible, "
-#~ "se incluye la compatibilidad con el rango más amplio de dispositivos "
-#~ "posibles."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface "
-#~ "&mdash; often called MFM, RLL, IDE, or PATA &mdash; are supported. SATA "
-#~ "and SCSI disk controllers from many different manufacturers are "
-#~ "supported. See the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
-#~ "Compatibility HOWTO</ulink> for more details."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hay compatibilidad con las interfaces de disco que emulan la interfaz de "
-#~ "disco duro <quote>AT</quote>, con frecuencia llamadas MFM, RLL, IDE o "
-#~ "PATA. Los controladoras SATA y SCSI de muchos fabricantes también son "
-#~ "compatibles. Consulte el <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">CÓMO de "
-#~ "compatibilidad de hardware de Linux</ulink> para más información."