diff options
author | Camaleón <noelamac@gmail.com> | 2020-05-23 15:52:40 +0200 |
---|---|---|
committer | Holger Wansing <hwansing@mailbox.org> | 2020-05-23 15:52:40 +0200 |
commit | a82806b7a4f890ae5eba9a15492f63970fd3ca3b (patch) | |
tree | f57e02f50061ecaf5ba7accba2fcc208980cf110 /po/es/hardware.po | |
parent | bcbbd3591b9d35c22b4cee4e7de94765ea7a5d52 (diff) | |
download | installation-guide-a82806b7a4f890ae5eba9a15492f63970fd3ca3b.zip |
installation-guide: Spanish translation update
Diffstat (limited to 'po/es/hardware.po')
-rw-r--r-- | po/es/hardware.po | 1437 |
1 files changed, 492 insertions, 945 deletions
diff --git a/po/es/hardware.po b/po/es/hardware.po index 445c5db3e..3d58e2d67 100644 --- a/po/es/hardware.po +++ b/po/es/hardware.po @@ -14,9 +14,12 @@ # Igor Támara, 2007 # Francisco García, 2007 # Carlos Galisteo, 2007 -# Omar Campagne, 2010, 2012 -# Camaleón <noelamac@gmail.com>, 2011 +# Omar Campagne, 2010, 2012 +# Camaleón <noelamac@gmail.com>, 2011 # Javier Fernández-Sanguino, 2013 +# Robert Schneider <robertschneider1999.rs@gmail.com>, 2019. +# Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>, 2019. +# Camaleón <noelamac@gmail.com>, 2020 # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este @@ -36,23 +39,19 @@ # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # -# Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>, 2010. -# Robert Schneider <robertschneider1999.rs@gmail.com>, 2019. -# Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-22 23:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-11-28 17:05+0000\n" -"Last-Translator: Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-12 16:17+0000\n" +"Last-Translator: Camaleón <noelamac@gmail.com>\n" "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "Language: es\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 3.10-dev\n" #. Tag: title #: hardware.xml:5 @@ -86,18 +85,18 @@ msgid "" "the Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any " "architecture or platform to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc, " "<command>gcc</command>, etc. have been ported, and for which a &debian; port " -"exists, can run &debian;. Please refer to the Ports pages at <ulink url=" -"\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture " +"exists, can run &debian;. Please refer to the Ports pages at <ulink " +"url=\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture " "systems which have been tested with &debian-gnu;." msgstr "" "&debian; no impone requisitos de hardware más allá de los que establecen el " -"núcleo Linux o kFreeBSD y el conjunto de herramientas GNU. En cualquier " -"caso, cualquier arquitectura o plataforma a la que se haya adaptado el " -"núcleo Linux o kFreeBSD, libc, <command>gcc</command>, etc., y para los que " -"exista una adaptación de &debian;, puede ejecutar &debian;. Por favor, " -"diríjase a las páginas de adaptaciones en <ulink url=\"&url-ports;\"></" -"ulink> para más información sobre sistemas de arquitectura &arch-title; " -"probados con &debian-gnu;." +"núcleo Linux o kFreeBSD y el conjunto de herramientas GNU. En cualquier caso," +" cualquier arquitectura o plataforma a la que se haya adaptado el núcleo " +"Linux o kFreeBSD, libc, <command>gcc</command>, etc., y para los que exista " +"una adaptación de &debian;, puede ejecutar &debian;. Por favor, diríjase a " +"las páginas de adaptaciones en <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> para más " +"información sobre sistemas de arquitectura &arch-title; probados con &debian-" +"gnu;." #. Tag: para #: hardware.xml:32 @@ -125,8 +124,8 @@ msgid "" "variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>." msgstr "" "&debian; GNU/Linux &release; permite el uso de 10 arquitecturas principales " -"y algunas variaciones de cada arquitectura conocidas como <quote>sabores</" -"quote>." +"y algunas variaciones de cada arquitectura conocidas como <quote>" +"sabores</quote>." #. Tag: entry #: hardware.xml:53 @@ -393,8 +392,8 @@ msgstr "" "Este documento cubre la instalación para la arquitectura <emphasis>&arch-" "title;</emphasis> usando el núcleo <emphasis>&arch-kernel;</emphasis>. Si " "busca información sobre cualquiera de las otras arquitecturas compatibles " -"con &debian; consulte las páginas de las <ulink url=\"http://www.debian.org/" -"ports/\">adaptaciones de &debian;</ulink>." +"con &debian; consulte las páginas de las <ulink url=\"http://www.debian." +"org/ports/\">adaptaciones de &debian;</ulink>." #. Tag: para #: hardware.xml:195 @@ -500,8 +499,8 @@ msgid "" msgstr "" "Técnicamente, todas las CPUs ARM actualmente disponibles pueden ejecutarse " "en modo endian (grande o pequeño), pero en la práctica la gran mayoría " -"utiliza el modo little-endian. Todos los sistemas &debian;/arm64, &debian;/" -"armhf y &debian;/armel soportan sólo sistemas little-endian." +"utiliza el modo little-endian. Todos los sistemas &debian;/arm64, &debian;" +"/armhf y &debian;/armel soportan sólo sistemas little-endian." #. Tag: title #: hardware.xml:277 @@ -524,17 +523,17 @@ msgstr "" #: hardware.xml:285 #, no-c-format msgid "" -"The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-chip</" -"quote> (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies " -"with vastly varying hardware components even for the very basic " +"The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-" +"chip</quote> (SoC) designs. These SoCs are designed by many different " +"companies with vastly varying hardware components even for the very basic " "functionality required to bring the system up. System firmware interfaces " "have been increasingly standardised over time, but especially on older " "hardware firmware/boot interfaces vary a great deal, so on these systems the " "Linux kernel has to take care of many system-specific low-level issues which " "would be handled by the mainboard's BIOS in the PC world." msgstr "" -"La arquitectura ARM se utiliza sobre todo en los diseños denominados " -"<quote>sistemas en chip</quote> (SoC). Estos SoC son diseñados por numerosas " +"La arquitectura ARM se utiliza sobre todo en los diseños denominados <quote>" +"sistemas en chip</quote> (SoC). Estos SoC son diseñados por numerosas " "empresas, las cuales utilizan una amplia variedad de componentes físicos " "para implementar hasta las funciones más fundamentales requeridas para poner " "en marcha el sistema. Con el pasar del tiempo, las interfaces de «firmware» " @@ -558,22 +557,43 @@ msgid "" "a separate specific kernel is still required. Because of this, the standard " "&debian; distribution only supports installation on a selected number of " "such older ARM systems, alongside the newer systems which are supported by " -"the ARM multiplatform kernels (called <quote>armmp</quote>) in &debian;/" -"armhf." -msgstr "" +"the ARM multiplatform kernels (called <quote>armmp</quote>) in &debian;" +"/armhf." +msgstr "" +"En los inicios del soporte ARM en el núcleo de Linux, la variedad de " +"componentes requirió disponer de un núcleo individual para cada sistema ARM " +"que contrastaba con el concepto de un kernel <quote>para todo</quote> en el " +"entorno PC. Como este enfoque no se ajustaba a un número elevado de " +"distintos sistemas, se llevó a cabo el trabajo necesario para permitir " +"arrancar con un único núcleo ARM que se pudiera ejecutar en distintos " +"sistemas ARM. El soporte para los nuevos sistemas ARM se ha llevado a cabo " +"de tal manera que permite utilizar ese tipo de núcleo multiplataforma, pero " +"para varios sistemas antiguos, todavía es necesario un núcleo separado " +"específico. Por esto, la versión estándar de la distribución &debian; solo " +"puede instalarse en un número determinado de esos sistemas ARM antiguos, " +"además de los sistemas actuales que admiten los núcleos ARM multiplataforma " +"(denominados <quote>armmp</quote>) en &debian;/armhf." #. Tag: para #: hardware.xml:313 #, no-c-format msgid "" -"The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-chip</" -"quote> (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies, " -"often with vastly varying hardware components even for the very basic " -"functionality required to bring the system up. Older versions of the ARM " -"architecture have seen massive differences from one SoC to the next, but " +"The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-" +"chip</quote> (SoC) designs. These SoCs are designed by many different " +"companies, often with vastly varying hardware components even for the very " +"basic functionality required to bring the system up. Older versions of the " +"ARM architecture have seen massive differences from one SoC to the next, but " "ARMv8 (arm64) is much more standardised and so is easier for the Linux " "kernel and other software to support." msgstr "" +"La arquitectura ARM se utiliza principalmente en los llamados diseños <quote>" +"system-on-chip</quote> (SoC). Estos SoC están diseñados por diferentes " +"empresas, con una gran variedad de componentes de hardware hasta para la " +"funcionalidad más básica necesaria para iniciar el sistema. Las versiones " +"más antiguas de la arquitectura ARM incorporan muchos cambios de un modelo " +"de SoC al siguiente, pero ARMv8 (arm64) se ha estandarizado mucho más y su " +"mantenimiento resulta más sencillo para el núcleo de Linux y otras " +"aplicaciones." #. Tag: para #: hardware.xml:324 @@ -585,6 +605,12 @@ msgid "" "ways to boot and configure computer hardware. They are also common in the " "x86 PC world." msgstr "" +"Es habitual que las versiones de servidor de los sistemas ARMv8 se " +"configuren utilizando los estándares UEFI (Interfaz Extensible del Firmware " +"Unificada) y ACPI (Interfaz Avanzada de Configuración y Energía). Ambas " +"proporcionan métodos comunes e independientes del dispositivo para arrancar " +"y configurar los componentes del equipo. También son comunes en el entorno " +"PC x86." #. Tag: title #: hardware.xml:334 @@ -603,6 +629,14 @@ msgid "" "to be supported by &debian;/arm64 in this release. There is only one kernel " "image, which supports all the listed platforms." msgstr "" +"Los equipos con arquitectura Arm64/AArch64/ARMv8 estuvieron disponibles con " +"retraso durante el ciclo de lanzamiento de la versión &releasename-cap de " +"&debian; por lo que pocas plataformas dispusieron de soporte en la versión " +"de la línea principal del núcleo en el momento de esta versión. Este es el " +"principal requisito para que &d-i; funcione en estos sistemas. Las " +"siguientes plataformas tienen soporte de &debian;/arm64 en esta versión. " +"Solo se encuentra disponible una imagen del núcleo, que admite todas las " +"plataformas indicadas." #. Tag: term #: hardware.xml:348 @@ -621,6 +655,13 @@ msgid "" "Most of the hardware is supported in the mainline kernel, but at this point " "USB support is lacking in the &releasename-cap; kernel." msgstr "" +"El Mustang APM fue el primer sistema ARMv8 compatible con Linux. Utiliza el " +"SoC X-gene, que se ha utilizado desde entonces en otros equipos. Tiene una " +"CPU de 8 núcleos, con ethernet, USB y puerto serie. Su aspecto más habitual " +"se asemeja a un PC de escritorio, pero se espera que en el futuro aparezcan " +"otras versiones. La mayoría de los componentes se mantienen en la línea " +"principal del núcleo, pero en este momento carece de soporte USB en el " +"núcleo &releasename-cap;." #. Tag: term #: hardware.xml:364 @@ -638,6 +679,12 @@ msgid "" "cheap, but was one of the first boards available. All the on-board hardware " "is supported in the mainline kernel and in &releasename-cap;." msgstr "" +"Juno es una placa de desarrollo muy avanzada con 6 núcleos (2xA57, 4xA53) " +"CPU ARMv8-A 800Mhz, gráficos Mali (T624), 8 GiB de RAM DDR3, Ethernet, USB, " +"Puerto serie. Se diseño para sistemas de actualización y pruebas de potencia," +" por lo que ni es pequeña ni económica, pero fue una de las primeras placas " +"disponible. Todos los componentes integrados en la placa tienen soporte en " +"el núcleo de la línea principal y en &releasename-cap;." #. Tag: para #: hardware.xml:380 @@ -648,6 +695,11 @@ msgid "" "commands in a shell started from within &d-i;. flash-kernel knows how to set " "up an X-Gene system booting with U-Boot." msgstr "" +"Cuando se utiliza &d-i; en sistemas sin UEFI, al finalizar la instalación " +"podría tener que hacer el sistema arrancable de forma manual, p. ej., " +"ejecutando las órdenes necesarias en un intérprete de órdenes iniciada " +"dentro de &d-i;. El núcleo-flash sabe cómo configurar un sistema X-Gene " +"arrancando con U-Boot." #. Tag: title #: hardware.xml:388 @@ -668,6 +720,15 @@ msgid "" "system bootable as well. If UEFI is not used you may also need to perform " "some manual configuration steps to make the system bootable." msgstr "" +"El soporte multiplataforma en el núcleo de Linux arm64 podría permitir la " +"ejecución de &d-i; en sistemas arm64 no enumerados anteriormente. Siempre " +"que el núcleo utilizado por &d-i; tenga soporte para los componentes del " +"sistema donde se vaya a instalar Debian y se encuentre disponible un archivo " +"de estructura de árbol de dispositivos, el nuevo sistema podría funcionar " +"bien. En estos casos, el instalador podría proporcionar una instalación " +"funcional, y siempre y cuando se disponga de UEFI, también podría hacer " +"arrancable el sistema. Si no se utiliza UEFI, podría tener que realizar " +"algunos ajustes manualmente para hacer el sistema arrancable." #. Tag: title #: hardware.xml:405 @@ -682,6 +743,8 @@ msgid "" "The following systems are known to work with &debian;/armhf using the " "multiplatform (armmp) kernel:" msgstr "" +"Se sabe que los siguientes sistemas funcionan con la adaptación &debian;" +"/armhf a través del núcleo multiplataforma (armmp):" #. Tag: term #: hardware.xml:414 @@ -693,7 +756,7 @@ msgstr "Freescale MX53 Quick Start Board (MX53 LOCO Board)" #: hardware.xml:416 #, no-c-format msgid "The IMX53QSB is a development board based on the i.MX53 SoC." -msgstr "" +msgstr "IMX53QSB es una placa de desarrollo basada en el SoC i.MX53." #. Tag: term #: hardware.xml:423 @@ -708,12 +771,17 @@ msgid "" "The Versatile Express is a development board series from ARM consisting of a " "baseboard which can be equipped with various CPU daughter boards." msgstr "" +"Versatile Express pertenece a la serie de placas de desarrollo de ARM que " +"consiste en una placa base principal que se puede equipar con varias placas " +"CPU hijas." #. Tag: term #: hardware.xml:434 #, no-c-format msgid "Certain Allwinner sunXi-based development boards and embedded systems" msgstr "" +"Algunas placas de desarrollo basadas en el chipset Allwinner sunXi y " +"sistemas integrados" #. Tag: para #: hardware.xml:437 @@ -722,12 +790,21 @@ msgid "" "The armmp kernel supports several development boards and embedded systems " "based on the Allwinner A10 (architecture codename <quote>sun4i</quote>), " "A10s/A13 (architecture codename <quote>sun5i</quote>), A20 (architecture " -"codename <quote>sun7i</quote>), A31/A31s (architecture codename " -"<quote>sun6i</quote>) and A23/A33 (part of the <quote>sun8i</quote> family) " -"SoCs. Full installer support (including provision of ready-made SD card " -"images with the installer) is currently available for the following sunXi-" -"based systems:" -msgstr "" +"codename <quote>sun7i</quote>), A31/A31s (architecture codename <quote>" +"sun6i</quote>) and A23/A33 (part of the <quote>sun8i</quote> family) SoCs. " +"Full installer support (including provision of ready-made SD card images " +"with the installer) is currently available for the following sunXi-based " +"systems:" +msgstr "" +"El núcleo armmp admite varias placas de desarrollo y sistemas integrados " +"basados en los SoC Allwinner A10 (nombre en clave de la arquitectura <quote>" +"sun4i</quote>), A10s/A13 (nombre en clave de la arquitectura <quote>" +"sun5i</quote>), A20 (nombre en clave de la arquitectura <quote>sun7i</quote>)" +", A31/A31s (nombre en clave de la arquitectura <quote>sun6i</quote>) y " +"A23/A33 (parte de la familia <quote>sun8i</quote>). Los sistemas basados en " +"sunXi que actualmente tienen soporte completo en el instalador (lo que " +"incluye proporcionar imágenes en tarjetas SD listas para su uso), son los " +"siguientes:" #. Tag: para #: hardware.xml:451 @@ -772,6 +849,12 @@ msgid "" "specific kernel trees (such as the Allwinner SDK kernels) and the android-" "derived linux-sunxi.org kernel 3.4 series are not supported by &debian;." msgstr "" +"El mantenimiento del sistema para los dispositivos basados en Allwinner " +"sunXi se limita a los controladores y la información de los dispositivos en " +"estructura de árbol disponible en el núcleo de la línea principal. Los " +"árboles del núcleo específicos del vendedor (como los núcleos de Allwinner " +"SDK) y la serie 3.4 del núcleo derivado de android linux-sunxi.org, no se " +"mantienen en &debian;." #. Tag: para #: hardware.xml:478 @@ -781,13 +864,23 @@ msgid "" "USB and MMC/SD-cards on Allwinner A10, A10s/A13, A20, A23/A33 and A31/A31s " "SoCs. The level of support for local display (HDMI/VGA/LCD) and audio " "hardware varies between individual systems. For most systems, the kernel " -"doesn't have native graphics drivers but instead uses the <quote>simplefb</" -"quote> infrastructure in which the bootloader initializes the display and " -"the kernel just re-uses the pre-initialized framebuffer. This generally " -"works reasonably well, although it results in certain limitations (the " -"display resolution cannot be changed on the fly and display powermanagement " -"is not possible)." -msgstr "" +"doesn't have native graphics drivers but instead uses the <quote>" +"simplefb</quote> infrastructure in which the bootloader initializes the " +"display and the kernel just re-uses the pre-initialized framebuffer. This " +"generally works reasonably well, although it results in certain limitations " +"(the display resolution cannot be changed on the fly and display " +"powermanagement is not possible)." +msgstr "" +"En general, el núcleo Linux de la línea principal admite la consola serie, " +"ethernet, SATA, USB y tarjetas MMC/SD en los sistemas SoC Allwinner A10, " +"A10s/A13, A20, A23/A33 y A31/A31s. El nivel de soporte para la pantalla " +"local (HDMI/VGA/LCD) y componentes de audio varia entre cada sistema. En la " +"mayoría, el núcleo no dispone de controladores gráficos nativos pero utiliza " +"en su lugar la infraestructura <quote>simplefb</quote> donde el cargador de " +"arranque inicializa la pantalla y el núcleo simplemente reutiliza el " +"framebuffer iniciado previamente. Este método suele funcionar razonablemente " +"bien, aunque tiene algunas limitaciones (no permite cambiar al vuelo la " +"resolución de la pantalla ni controlar la gestión de energía de la pantalla)." #. Tag: para #: hardware.xml:493 @@ -801,6 +894,16 @@ msgid "" "instead of raw NAND flash. An eMMC flash chip basically appears as a fast, " "non-removable SD card and is supported in the same way as a regular SD card." msgstr "" +"La memoria flash integrada que se utiliza como dispositivo de almacenamiento " +"masivo, se encuentra disponible en dos variantes básicas en sistemas basados " +"en sunXi: flash NAND en bruto y flash eMMC. La mayoría de las placas " +"antiguas basadas en sunXi con almacenamiento flash integrado utilizan el " +"tipo de memoria flash NAND en bruto, que no dispone de soporte en la versión " +"de la línea principal del núcleo y por lo tanto, tampoco en Debian. Un " +"número de sistemas recientes utilizan la memoria flash de tipo eMMC en lugar " +"de NAND en bruto. Un chip de memoria flash eMMC básicamente se reconoce como " +"una tarjeta no removible SD y dispone del mismo soporte que una tarjeta SD " +"convencional." #. Tag: para #: hardware.xml:506 @@ -829,13 +932,13 @@ msgstr "Olimex A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro" #: hardware.xml:519 #, no-c-format msgid "Sinovoip BPI-M2 (A31s-based)" -msgstr "" +msgstr "Sinovoip BPI-M2 (basado en A31s)" #. Tag: para #: hardware.xml:522 #, no-c-format msgid "Xunlong Orange Pi (A20-based) / Orange Pi Mini (A20-based)" -msgstr "" +msgstr "Xunlong Orange Pi (basado en A20) / Orange Pi Mini (basado en A20)" #. Tag: para #: hardware.xml:527 @@ -850,6 +953,16 @@ msgid "" "possible with a USB ethernet adaptor or a USB wifi dongle. Systems based on " "the H3 for which such very basic installer support is available include:" msgstr "" +"Además de los SoC y los sistemas anteriores, el instalador dispone de un " +"soporte muy limitado para los chipsets Allwinner H3 SoC y varias placas " +"basadas en ese chipset. El soporte para el H3 del núcleo de la línea " +"principal es todavía un trabajo que se encuentra en progreso en el momento " +"de la fase de congelación de Debian 9, por lo que el instalador solo admite " +"la consola serie, MMC/SD y el controlador de host USB en sistemas basados en " +"H3. Todavía no existe un controlador para el puerto ethernet integrado en el " +"H3, por lo tanto solo se puede disponer de red mediante un adaptador USB " +"ethernet o un adaptador USB wifi. Entre los sistemas basados en H3 que " +"disponen de soporte básico en el instalador, se incluyen:" #. Tag: para #: hardware.xml:540 @@ -882,6 +995,10 @@ msgid "" "CPU and Kepler GPU (GK20A) with 192 CUDA cores. Other systems based on the " "Tegra 124 may work, too." msgstr "" +"NVIDIA Jetson TK1 es una placa de desarrollo basada en el chip Tegra K1 " +"(también conocido como Tegra 124). Esta placa dispone de una CPU de cuatro " +"núcleos ARM Cortex-A15 y una GPU Kepler (GK20A) con 192 núcleos CUDA. " +"También podrían funcionar otros sistemas basados en el chip Tegra 124." #. Tag: term #: hardware.xml:567 @@ -898,6 +1015,10 @@ msgid "" "Personal Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) and Seagate NAS 4-" "Bay (SRPD40)." msgstr "" +"Seagate Personal Cloud y Seagate NAS son dispositivos NAS basados en la " +"plataforma Armada 370 de Marvell. Debian admite los dispositivos Personal " +"Cloud (SRN21C), Personal Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) y " +"Seagate NAS 4-Bay (SRPD40)." #. Tag: term #: hardware.xml:579 @@ -917,6 +1038,15 @@ msgid "" "ethernet, USB, MMC/SD-card and display support over HDMI (console and X11). " "In addition to that, the eSATA port on the Cubox-i4Pro is supported." msgstr "" +"La serie Cubox-i es un conjunto de sistemas pequeños con forma de cubo " +"basados en la familia SoC Freescale i.MX6. El soporte del sistema para la " +"serie Cubox-i se limita a los controladores y la información de los " +"dispositivos en estructura de árbol disponible en el núcleo de la línea " +"principal. La serie del núcleo Freescale 3.0 para Cubox-i no se mantienen en " +"&debian;. Los controladores disponibles en la línea principal del núcleo " +"incluyen la consola serie, ethernet, USB, tarjeta MMC/SD y soporte de " +"pantalla sobre HDMI (consola y X11). Además de lo anterior, se mantiene la " +"adaptación eSATA para el Cubox-i4Pro." #. Tag: term #: hardware.xml:596 @@ -938,6 +1068,16 @@ msgid "" "and for the onboard WLAN/Bluetooth module is untested or not available in " "&debian; 9." msgstr "" +"Wandboard Quad, Dual y Solo son placas de desarrollo basadas en el SoC " +"Freescale i.MX6 Quad. El mantenimiento de este sistema se limita a los " +"controladores y la información de los dispositivos en estructura de árbol " +"disponible en el núcleo de la línea principal. El núcleo de las series 3.0 y " +"3.10 específico para wandboard no se mantienen en &debian;. Los " +"controladores disponibles en la línea principal del núcleo incluyen la " +"consola serie, pantalla a través de HDMI (consola y X11), ethernet, USB, " +"MMC/SD, SATA (sólo para Quad) y audio analógico. El soporte para otras " +"opciones de audio (S/PDIF, HDMI-Audio) y para el módulo integrado " +"WLAN/Buetooth no se ha probado o no se encuentra disponible en &debian; 9." #. Tag: para #: hardware.xml:616 @@ -951,6 +1091,14 @@ msgid "" "automatically make the system bootable. Doing that in many cases requires " "device-specific information." msgstr "" +"En general, el soporte multiplataforma de ARM en el núcleo de Linux permite " +"ejecutar &d-i; en sistemas armhf que no se han enumerado antes " +"explícitamente, siempre y cuando el núcleo que utiliza &d-i; tenga soporte " +"para los componentes del sistema donde se quiera llevar a cabo la " +"instalación y disponga de un archivo de dispositivos en forma de árbol. En " +"estos casos, el instalador puede proporcionar una instalación funcional, " +"pero es posible que no pueda hacer el sistema arrancable automáticamente. En " +"muchos casos, para hacerlo se requiere información concreta del dispositivo." #. Tag: para #: hardware.xml:628 @@ -989,6 +1137,14 @@ msgid "" "armmp multiplatform kernel on the EfikaMX platform would require device-tree " "support for it, which is currently not available." msgstr "" +"La plataforma EfikaMX (Genesi Efika Smartbook y Genesi EfikaMX nettop) se " +"mantuvo en &debian; 7 con un núcleo específico para la plataforma, pero a " +"partir de &debian; 8 (y posteriores) ya no se mantiene. El código necesario " +"para construir el núcleo específico para la plataforma se ha eliminado del " +"código fuente del núcleo original en 2012, por lo tanto &debian; no puede " +"facilitar nuevas construcciones. El uso del núcleo multiplataforma armmp en " +"la plataforma EfikaMX puede requerir que el árbol de dispositivos lo admita, " +"lo que actualmente no está disponible." #. Tag: title #: hardware.xml:660 @@ -1003,6 +1159,8 @@ msgid "" "The following platforms are supported by &debian;/armel; they require " "platform-specific kernels." msgstr "" +"Las siguientes plataformas están mantenidas por la adaptación &debian;/armel." +" Necesitan núcleos específicos para la plataforma." #. Tag: term #: hardware.xml:670 @@ -1018,6 +1176,9 @@ msgid "" "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. &debian; currently " "supports the following Kirkwood based devices:" msgstr "" +"Kirkwood es un sistema en chip (SoC) de Marvell que se compone de una CPU " +"ARM, Ethernet, SATA, USB y otras funcionalidades en un chip. Actualmente, " +"&debian; tiene soporte para los siguientes dispositivos basados en Kirkwood:" #. Tag: ulink #: hardware.xml:679 @@ -1026,6 +1187,8 @@ msgid "" "Plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug and Seagate FreeAgent " "DockStar)" msgstr "" +"Equipos de enchufable (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug y Seagate FreeAgent " +"DockStar)" #. Tag: para #: hardware.xml:682 @@ -1034,6 +1197,8 @@ msgid "" "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> " "(all TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and TS-41x/TS-42x models)" msgstr "" +"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> " +"(todos los modelos TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x y TS-41x/TS-42x)" #. Tag: para #: hardware.xml:686 @@ -1042,12 +1207,14 @@ msgid "" "LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 " "Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)" msgstr "" +"NAS de LaCie (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 " +"Network v2, 2Big Network v2 y 5Big Network v2)" #. Tag: para #: hardware.xml:690 #, no-c-format msgid "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate)" -msgstr "" +msgstr "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client y OpenRD-Ultimate)" #. Tag: term #: hardware.xml:699 hardware.xml:743 @@ -1070,8 +1237,8 @@ msgstr "" "Ethernet, SATA, USB y otras funciones en un solo chip. Hay muchos " "dispositivos de Network Attached Storage (NAS) en el mercado que están " "basados en un chip Orion. &debian; Actualmente soporta los siguientes " -"dispositivos basados en Orion: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;" -"\">Buffalo Kurobox</ulink> y <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP " +"dispositivos basados en Orion: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">" +"Buffalo Kurobox</ulink> y <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP " "mv2120</ulink>." #. Tag: term @@ -1109,6 +1276,8 @@ msgid "" "Support for the Intel IXP4xx platform has been dropped in &debian; 9. The " "Linksys NSLU2 device is based on IXP4xx and is therefore no longer supported." msgstr "" +"La plataforma Intel IXP4xx ya no se mantiene en &debian; 9. Por lo tanto, el " +"dispositivo Linksys NLSU2 basado en IXP4xx ya no se mantiene." #. Tag: para #: hardware.xml:744 @@ -1119,6 +1288,10 @@ msgid "" "fits into the flash on these devices. Other Orion devices, such as Buffalo " "Kurobox and HP mv2120, are still supported." msgstr "" +"Los dispositivos D-Link DNS-323 y Conceptronic CH3SNAS ya no se mantienen en " +"la adaptación Orion5X de &debian; 9. El tamaño del núcleo de Linux ya no se " +"ajusta en la memoria flash de estos dispositivos. Sin embargo, otros " +"dispositivos Orion, como Buffalo Kurobox y HP mv2120, todavía se mantienen." #. Tag: title #: hardware.xml:763 hardware.xml:931 hardware.xml:1374 @@ -1203,7 +1376,7 @@ msgstr "" #: hardware.xml:813 #, no-c-format msgid "Platforms supported by the &debian; &architecture; port" -msgstr "" +msgstr "Plataformas mantenidas en las adaptaciones &debian; &architecture;" #. Tag: para #: hardware.xml:815 @@ -1267,16 +1440,22 @@ msgid "" "There are two Malta kernel flavours: 4kc-malta is built for 32-bit " "processors, and 5kc-malta is built for 64-bit processors." msgstr "" +"Estos son los dos sabores del núcleo Malta: 4kc-malta construido para " +"procesadores de 32 bits y 5kc-malta para procesadores de 64 bits." #. Tag: para #: hardware.xml:856 #, no-c-format msgid "" -"In addition, other boards which contain <phrase arch=\"mips;mipsel" -"\">MIPS32r2 or</phrase> MIPS64r2 based processors should also be able to run " -"&debian;, however kernels for these processors are not built and the " -"&debian; installer does not directly support them." +"In addition, other boards which contain <phrase arch=\"mips;mipsel\">" +"MIPS32r2 or</phrase> MIPS64r2 based processors should also be able to run " +"&debian;, however kernels for these processors are not built and the &debian;" +" installer does not directly support them." msgstr "" +"Además, otras placas con procesadores basados en <phrase arch=\"mips;" +"mipsel\">MIPS32r2 o</phrase> MIPS64r2 también deberían poder ejecutar " +"&debian;, sin embargo, no se han construido núcleos de linux para estos " +"procesadores y el instalador de &debian; no tiene soporte directo para ellos." #. Tag: para #: hardware.xml:864 @@ -1289,9 +1468,9 @@ msgid "" "please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-" "listname; mailing list</ulink>." msgstr "" -"Puede encontrar información detallada respecto al uso de máquinas mips/" -"mipsel/mips64el en la <ulink url=\"&url-linux-mips;\">página principal de " -"Linux MIPS</ulink>. En lo que sigue, sólo se cubrirán los sistemas " +"Puede encontrar información detallada respecto al uso de máquinas " +"mips/mipsel/mips64el en la <ulink url=\"&url-linux-mips;\">página principal " +"de Linux MIPS</ulink>. En lo que sigue, sólo se cubrirán los sistemas " "compatibles con el instalador de &debian;. Si está buscando otras " "subarquitecturas, por favor, contacte con la <ulink url=\"&url-list-" "subscribe;\">lista de correo debian-&arch-listname;</ulink>." @@ -1317,6 +1496,8 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "Platforms no longer supported by the &debian; &architecture; port" msgstr "" +"Plataformas que ya no se mantienen en las adaptaciones &debian; " +"&architecture;" #. Tag: para #: hardware.xml:892 @@ -1326,6 +1507,9 @@ msgid "" "implement MIPS32 Release 2 have been dropped. Therefore the following " "platforms supported in Jessie are no longer supported:" msgstr "" +"Desde &debian; Stretch, ya no se mantienen los procesadores MIPS que no " +"implementan MIPS32 Release 2. Por lo tanto, las siguientes plataformas " +"mantenidas en Jessie ya no se mantienen:" #. Tag: term #: hardware.xml:899 @@ -1340,6 +1524,9 @@ msgid "" "These are the older Loongson processors. Devices based on them include the " "Fuloong Mini-PC and the Lemote Yeeloong laptop." msgstr "" +"Estos son los procesadores Loongson antiguos. Entre los dispositivos que se " +"basan en estos procesadores se encuentran el Mini-PC Fuloong y el portátil " +"Lemote Yeeloong." #. Tag: term #: hardware.xml:906 @@ -1352,6 +1539,7 @@ msgstr "SGI IP22" #, no-c-format msgid "This platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S." msgstr "" +"Esta plataforma incluye las máquinas Indy, Indigo 2 y Challenge S de SGI." #. Tag: term #: hardware.xml:912 @@ -1435,7 +1623,7 @@ msgstr "powerpc-smp" #: hardware.xml:974 #, no-c-format msgid "All Apple PowerMac G4 SMP machines." -msgstr "" +msgstr "Todos los equipos Apple PowerMac G4 SMP." #. Tag: term #: hardware.xml:982 @@ -1470,8 +1658,8 @@ msgid "" "models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." msgstr "" "Los sistemas de IBM de 64 bits más recientes utilizan el procesador POWER4. " -"Algunos de los modelos más conocidos incluyen los pSeries 615, 630, 650, " -"655, 670, y 690." +"Algunos de los modelos más conocidos incluyen los pSeries 615, 630, 650, 655," +" 670, y 690." #. Tag: para #: hardware.xml:998 @@ -1489,7 +1677,7 @@ msgstr "" #: hardware.xml:1004 #, no-c-format msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors." -msgstr "" +msgstr "Nuevos sistemas de IBM con procesadores POWER5, POWER6 y POWER7." #. Tag: title #: hardware.xml:1037 @@ -1502,9 +1690,9 @@ msgstr "Subarquitectura Power Macintosh (pmac)" #, no-c-format msgid "" "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " -"example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " -"processor. For purposes of architecture support, they are categorized as " -"NuBus (not supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld." +"example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC processor." +" For purposes of architecture support, they are categorized as NuBus (not " +"supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld." msgstr "" "Apple (y algunos otros fabricantes como por ejemplo Power Computing) produjo " "diversas series de ordenadores Macintosh basados en el procesador PowerPC. A " @@ -1533,8 +1721,8 @@ msgid "" "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " "plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, " "blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. " -"The NewWorld PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</" -"quote> system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards." +"The NewWorld PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</quote>" +" system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards." msgstr "" "Los también llamados PowerMac NewWorld son en realidad un PowerMac en cajas " "plásticas de color traslúcido y cualquier modelo posterior. Esto incluye " @@ -1549,13 +1737,13 @@ msgstr "" msgid "" "Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www." "info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for older " -"hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/" -"index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>." +"hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec." +"legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>." msgstr "" -"Las especificaciones del hardware de Apple están disponibles en <ulink url=" -"\"http://www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, y, " -"para hardware antiguo, en <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/" -"applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>." +"Las especificaciones del hardware de Apple están disponibles en <ulink " +"url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, " +"y, para hardware antiguo, en <ulink url=\"http://www.info.apple." +"com/support/applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>." #. Tag: entry #: hardware.xml:1078 hardware.xml:1213 hardware.xml:1257 hardware.xml:1290 @@ -1582,9 +1770,9 @@ msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1087 hardware.xml:1090 hardware.xml:1093 hardware.xml:1096 -#: hardware.xml:1099 hardware.xml:1102 hardware.xml:1105 hardware.xml:1108 -#: hardware.xml:1111 hardware.xml:1114 hardware.xml:1117 hardware.xml:1120 +#: hardware.xml:1087 hardware.xml:1090 hardware.xml:1093 hardware.xml:1096 +#: hardware.xml:1099 hardware.xml:1102 hardware.xml:1105 hardware.xml:1108 +#: hardware.xml:1111 hardware.xml:1114 hardware.xml:1117 hardware.xml:1120 #: hardware.xml:1123 hardware.xml:1126 hardware.xml:1129 hardware.xml:1132 #, no-c-format msgid "NewWorld" @@ -1687,10 +1875,10 @@ msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1135 hardware.xml:1138 hardware.xml:1141 hardware.xml:1144 -#: hardware.xml:1147 hardware.xml:1150 hardware.xml:1153 hardware.xml:1156 -#: hardware.xml:1159 hardware.xml:1162 hardware.xml:1165 hardware.xml:1168 -#: hardware.xml:1174 hardware.xml:1177 hardware.xml:1183 hardware.xml:1189 +#: hardware.xml:1135 hardware.xml:1138 hardware.xml:1141 hardware.xml:1144 +#: hardware.xml:1147 hardware.xml:1150 hardware.xml:1153 hardware.xml:1156 +#: hardware.xml:1159 hardware.xml:1162 hardware.xml:1165 hardware.xml:1168 +#: hardware.xml:1174 hardware.xml:1177 hardware.xml:1183 hardware.xml:1189 #: hardware.xml:1195 #, no-c-format msgid "OldWorld" @@ -1949,24 +2137,24 @@ msgid "" "NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The " "monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these " "machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which &debian; " -"does not yet support. These include the following: <itemizedlist> " -"<listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> " -"<listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> " -"<listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> " -"<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </" -"itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is " -"available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>." -msgstr "" -"En la actualidad, los sistemas NuBus no son compatibles con &debian;/" -"powerpc. La arquitectura monolítica del núcleo Linux/PPC no tiene permite el " -"uso de estas máquinas; puede usar en su lugar el micronúcleo MkLinux Mach, " -"aún no compatible con &debian;. Entre estos sistemas se incluyen los " -"siguientes: <itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 " -"</para></listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></" -"listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300 y 5300 </para></listitem> " -"<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </" -"itemizedlist> Existe un núcleo Linux para estas máquinas con compatibilidad " -"limitada en <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>." +"does not yet support. These include the following: <itemizedlist> <listitem>" +"<para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> " +"Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook 1400," +" 2300, and 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server 6150, " +"8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> A linux kernel for these " +"machines and limited support is available at <ulink url=\"http://nubus-pmac." +"sourceforge.net/\"></ulink>." +msgstr "" +"En la actualidad, los sistemas NuBus no son compatibles con &debian;/powerpc." +" La arquitectura monolítica del núcleo Linux/PPC no tiene permite el uso de " +"estas máquinas; puede usar en su lugar el micronúcleo MkLinux Mach, aún no " +"compatible con &debian;. Entre estos sistemas se incluyen los siguientes: " +"<itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para>" +"</listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> " +"<listitem><para> Powerbook 1400, 2300 y 5300 </para></listitem> <listitem>" +"<para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> " +"Existe un núcleo Linux para estas máquinas con compatibilidad limitada en " +"<ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>." #. Tag: title #: hardware.xml:1344 @@ -1978,30 +2166,30 @@ msgstr "Macs que no son PowerPC" #: hardware.xml:1346 #, no-c-format msgid "" -"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</" -"emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models " -"start with <quote>Mac II</quote> series, go on to the <quote>LC</quote> " -"family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. " -"These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as " -"Mac IIcx, LCIII or Quadra 950." +"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>" +"not</emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those " +"models start with <quote>Mac II</quote> series, go on to the <quote>" +"LC</quote> family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and " +"Performas. These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number " +"such as Mac IIcx, LCIII or Quadra 950." msgstr "" -"Los ordenadores Macintosh que usan la serie de procesadores 680x0 " -"<emphasis>no</emphasis> están dentro de la familia PowerPC, sino que son " -"máquinas m68k. Estos modelos empiezan con la serie <quote>Mac II</quote>, " -"continua con la familia <quote>LC</quote>, después le siguió la serie " -"Centries y la familia terminó con los equipos Quadras y Performas. Estos " -"modelos generalmente tenía un número romano o un número de modelo de tres " -"digitos como Mac IIcx, LCIII o Quadra 950." +"Los ordenadores Macintosh que usan la serie de procesadores 680x0 <emphasis>" +"no</emphasis> están dentro de la familia PowerPC, sino que son máquinas m68k." +" Estos modelos empiezan con la serie <quote>Mac II</quote>, continua con la " +"familia <quote>LC</quote>, después le siguió la serie Centries y la familia " +"terminó con los equipos Quadras y Performas. Estos modelos generalmente " +"tenía un número romano o un número de modelo de tres dígitos como Mac IIcx, " +"LCIII o Quadra 950." #. Tag: para #: hardware.xml:1355 #, no-c-format msgid "" "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " -"IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, " -"580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra " -"(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the " -"Performa 200-640CD." +"IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580," +" 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra (605, " +"610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the Performa " +"200-640CD." msgstr "" "Esta gama de modelos comenzó con el Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " "IIvi, IIvx, IIfx), después siguió el LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, " @@ -2073,21 +2261,23 @@ msgid "" "though. All zSeries and System z hardware is fully supported. &arch-title; " "support software is included from the kernel 4.3 development stream. The " "most current information about IBM's Linux support can be found at the " -"<ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/" -"development_technical.html\"> Linux on <trademark class=\"registered" -"\">System z</trademark> page on developerWorks</ulink>." +"<ulink url=\"http://www.ibm." +"com/developerworks/linux/linux390/development_technical.html\"> Linux on " +"<trademark class=\"registered\">System z</trademark> page on " +"developerWorks</ulink>." msgstr "" "A partir de &debian; Squeeze, se ha eliminado la posibilidad de arranque en " -"modo ESA/390. El sistema requiere la compatibilidad la arquitectura z/" -"Architecture, y la compatibilidad con 64-bit es obligatoria. Aún así, el " +"modo ESA/390. El sistema requiere la compatibilidad la arquitectura " +"z/Architecture, y la compatibilidad con 64-bit es obligatoria. Aún así, el " "espacio de usuario («userland») de la adaptación de S/390 se sigue " "compilando para ESA/390. Todo el hardware de las series zSeries y System z " "es totalmente compatible. El software de compatibilidad de &arch-title; está " "incluido a partir de la rama de desarrollo de la versión 4.3 del núcleo. La " "información más actualizada de la compatibilidad de Linux con IBM se puede " -"consultar en la página <ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/" -"linux390/development_technical.html\"> Linux on <trademark class=\"registered" -"\">System z</trademark> en developerWorks</ulink>." +"consultar en la página <ulink url=\"http://www.ibm." +"com/developerworks/linux/linux390/development_technical.html\"> Linux on " +"<trademark class=\"registered\">System z</trademark> en " +"developerWorks</ulink>." #. Tag: title #: hardware.xml:1433 @@ -2143,8 +2333,8 @@ msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" msgid "" "None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a " "complete list of machines belonging to these subarchitectures, please " -"consult the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation" -"\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>." +"consult the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">" +"Wikipedia SPARCstation page</ulink>." msgstr "" "No es compatible ninguna de estas subarquitecturas de 32 bits. Si quiere una " "lista completa de las máquinas que pertenecen a estas subarquitecturas puede " @@ -2174,10 +2364,10 @@ msgstr "sun4u" #, no-c-format msgid "" "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the " -"UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well " -"supported, even though for some you may experience problems booting from CD " -"due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by " -"using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP " +"UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well supported," +" even though for some you may experience problems booting from CD due to " +"firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by using " +"netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP " "configurations respectively." msgstr "" "Esta subarquitectura incluye todos los equipos de 64 bits (sparc64) basados " @@ -2247,8 +2437,8 @@ msgstr "" "a veces los proveedores de hardware utilizan hardware especializado o " "propietario para algunas funciones específicas de portátil que no es " "compatible. Para ver si su ordenador portátil funciona bien con GNU/Linux, " -"consulte las <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">páginas de portátiles en Linux</" -"ulink>." +"consulte las <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">páginas de portátiles en " +"Linux</ulink>." #. Tag: title #: hardware.xml:1536 hardware.xml:1556 hardware.xml:1578 hardware.xml:1601 @@ -2260,22 +2450,22 @@ msgstr "Múltiples procesadores" #: hardware.xml:1537 #, no-c-format msgid "" -"Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" -"quote> or SMP — is available for this architecture. Having multiple " -"processors in a computer was originally only an issue for high-end server " -"systems but has become common in recent years nearly everywhere with the " -"introduction of so called <quote>multi-core</quote> processors. These " -"contain two or more processor units, called <quote>cores</quote>, in one " -"physical chip." +"Multiprocessor support — also called <quote>symmetric " +"multiprocessing</quote> or SMP — is available for this architecture. " +"Having multiple processors in a computer was originally only an issue for " +"high-end server systems but has become common in recent years nearly " +"everywhere with the introduction of so called <quote>multi-core</quote> " +"processors. These contain two or more processor units, called <quote>" +"cores</quote>, in one physical chip." msgstr "" "El soporte para multiprocesadores — también llamado <quote>symmetric " -"multiprocessing</quote> o SMP — está disponible para esta " -"arquitectura. Tener múltiples procesadores en un ordenador era originalmente " -"sólo un problema para los sistemas de servidores de gama alta, pero se ha " -"vuelto común en los últimos años en casi todos los lugares con la " -"introducción de los llamados procesadores <quote>multi-core</quote>. Éstos " -"contienen dos o más unidades de procesador, llamadas <quote>cores</quote>, " -"en un solo chip físico." +"multiprocessing</quote> o SMP — está disponible para esta arquitectura." +" Tener múltiples procesadores en un ordenador era originalmente sólo un " +"problema para los sistemas de servidores de gama alta, pero se ha vuelto " +"común en los últimos años en casi todos los lugares con la introducción de " +"los llamados procesadores <quote>multi-core</quote>. Éstos contienen dos o " +"más unidades de procesador, llamadas <quote>cores</quote>, en un solo chip " +"físico." #. Tag: para #: hardware.xml:1547 @@ -2292,12 +2482,12 @@ msgstr "" #: hardware.xml:1558 #, no-c-format msgid "" -"Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" -"quote> or SMP — is available for this architecture. The standard " -"&debian; &release; kernel image has been compiled with <firstterm>SMP-" -"alternatives</firstterm> support. This means that the kernel will detect the " -"number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate " -"SMP on uniprocessor systems." +"Multiprocessor support — also called <quote>symmetric " +"multiprocessing</quote> or SMP — is available for this architecture. " +"The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with " +"<firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means that the kernel " +"will detect the number of processors (or processor cores) and will " +"automatically deactivate SMP on uniprocessor systems." msgstr "" "Se permite el uso de múltiples procesadores (también llamado <quote>multi-" "procesamiento simétrico</quote> o SMP) con esta arquitectura. La imagen " @@ -2313,8 +2503,8 @@ msgid "" "Having multiple processors in a computer was originally only an issue for " "high-end server systems but has become common in recent years nearly " "everywhere with the introduction of so called <quote>multi-core</quote> " -"processors. These contain two or more processor units, called <quote>cores</" -"quote>, in one physical chip." +"processors. These contain two or more processor units, called <quote>" +"cores</quote>, in one physical chip." msgstr "" "Tener múltiples procesadores en un ordenador era originalmente sólo un " "problema para los sistemas de servidores de gama alta, pero se ha vuelto " @@ -2327,11 +2517,11 @@ msgstr "" #: hardware.xml:1579 #, no-c-format msgid "" -"Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" -"quote> or SMP — is available for this architecture. However, the " -"standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should " -"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " -"SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU." +"Multiprocessor support — also called <quote>symmetric " +"multiprocessing</quote> or SMP — is available for this architecture. " +"However, the standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. " +"This should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel " +"should boot on SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU." msgstr "" "Se permite el uso de múltiples procesadores (también llamado <quote>multi-" "procesamiento simétrico</quote> o SMP) con esta arquitectura. Sin embargo, " @@ -2348,13 +2538,13 @@ msgid "" "the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can find a " "discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this " "time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select " -"<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</" -"quote> section of the kernel config.</phrase>" +"<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote>" +" section of the kernel config.</phrase>" msgstr "" "Tendrá que sustituir el núcleo estándar de &debian; si quiere aprovechar el " "uso de múltiples procesadores. <phrase arch=\"linux-any\">Puede encontrar " -"una discusión acerca de cómo hacer esto en <xref linkend=\"kernel-baking\"/" -">. En este momento (versión del núcleo &kernelversion;) puede habilitar SMP " +"una discusión acerca de cómo hacer esto en <xref linkend=\"kernel-baking\"/>." +" En este momento (versión del núcleo &kernelversion;) puede habilitar SMP " "seleccionando <quote>&smp-config-option;</quote> en la sección <quote>&smp-" "config-section;</quote> de la configuración del núcleo.</phrase>" @@ -2362,15 +2552,15 @@ msgstr "" #: hardware.xml:1602 #, no-c-format msgid "" -"Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" -"quote> or SMP — is available for this architecture, and is supported " -"by a precompiled &debian; kernel image. Depending on your install media, " -"this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should " -"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " -"SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." +"Multiprocessor support — also called <quote>symmetric " +"multiprocessing</quote> or SMP — is available for this architecture, " +"and is supported by a precompiled &debian; kernel image. Depending on your " +"install media, this SMP-capable kernel may or may not be installed by " +"default. This should not prevent installation, since the standard, non-SMP " +"kernel should boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." msgstr "" -"La posibilidad de usar múltiples procesadores (también llamado " -"<quote>multiprocesamiento simétrico</quote> o SMP) está disponible para ésta " +"La posibilidad de usar múltiples procesadores (también llamado <quote>" +"multiprocesamiento simétrico</quote> o SMP) está disponible para ésta " "arquitectura, y está incluido en una imagen pre-compilada del núcleo de " "&debian;. Dependiendo de su medio de instalación, este núcleo con capacidad " "de usar SMP podría o no instalarse como el núcleo predeterminado. Esto no " @@ -2394,18 +2584,19 @@ msgstr "" #: hardware.xml:1618 #, no-c-format msgid "" -"You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch=" -"\"linux-any\"> You can find a discussion of how to do this in <xref linkend=" -"\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way " -"you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the " -"<quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config.</phrase>" +"You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase " +"arch=\"linux-any\"> You can find a discussion of how to do this in <xref " +"linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) " +"the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in " +"the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config." +"</phrase>" msgstr "" "También puede construir su propio núcleo personalizado incluyendo " "compatibilidad con SMP. <phrase arch=\"linux-any\">Puede encontrar una " "discusión sobre cómo hacerlo en <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. En este " "momentos (versión del núcleo &kernelversion;) la forma de habilitar SMP es " -"elegir la opción <quote>&smp-config-option;</quote> en la sección " -"<quote>&smp-config-section;</quote> de la configuración del núcleo.</phrase>" +"elegir la opción <quote>&smp-config-option;</quote> en la sección <quote>" +"&smp-config-section;</quote> de la configuración del núcleo.</phrase>" #. Tag: title #: hardware.xml:1629 @@ -2446,6 +2637,13 @@ msgid "" "3D acceleration also works well out of the box, but there is still some " "hardware that needs binary blobs to work well." msgstr "" +"En equipos más modernos, la pantalla gráfica funciona sin realizar ninguna " +"acción. En pocas ocasiones, se han notificado informes de sistemas que " +"requieren la instalación de controladores adicionales para las tarjetas " +"gráficas, incluso para un soporte básico, pero se trata de raras excepciones." +" Para la mayoría de los sistemas, la aceleración 3D funciona directamente " +"pero todavía existen algunos dispositivos que necesitan código binario para " +"funcionar correctamente." #. Tag: para #: hardware.xml:1653 @@ -2462,6 +2660,18 @@ msgid "" "are available in the release. Other hardware needs non-free drivers from 3rd " "parties." msgstr "" +"Casi todos los sistemas ARM disponen del componente gráfico integrado, en " +"lugar de tener en una tarjeta dedicada. Algunos sistemas disponen de ranuras " +"de expansión para conectar tarjetas gráficas, pero no es lo habitual. Es " +"bastante común encontrar equipos diseñados para funcionar sin monitor que no " +"disponen de ningún adaptador gráfico. Si bien el soporte básico de vídeo " +"framebuffer que proporciona el núcleo debería funcionar en todos los " +"dispositivos que tienen un adaptador gráfico, los gráficos 3D rápidos " +"necesitan inevitablemente controladores binarios para funcionar. Esta " +"situación está cambiando rápidamente, pero en el momento de la versión " +"&releasename; se encuentran disponibles los controladores libres para " +"nouveau (Nvidia Tegra K1 SoC) y freedreno (Qualcomm Snapdragon SoCs). Otros " +"sistemas necesitan controladores propietarios de terceros." #. Tag: para #: hardware.xml:1667 @@ -2489,13 +2699,14 @@ msgid "" msgstr "" "Se permite el uso de la mayoría de las opciones gráficas que se encuentran " "habitualmente en equipos basados en procesadores Sparc. Existen " -"controladores de gráficos X.org para el framebufer de sunbw2, suncg14, " +"controladores de gráficos X.org para el framebuffer de sunbw2, suncg14, " "suncg3, suncg6, sunleo y suntcx, las tarjetas Creator3D y " -"Elite3D(controlador sunffb), las tarjetas basadas en ATI PGX24/" -"PGX64(controlador ati), y las tarjetas basadas en PermediaII(controlador " -"glint). Si desea utilizar una tarjeta Elite3D con X.org tiene que instalar " -"además el paquete <classname>afbinit</classname> y leer la documentación que " -"se incluye en él para saber cómo activar la tarjeta." +"Elite3D(controlador sunffb), las tarjetas basadas en ATI " +"PGX24/PGX64(controlador ati), y las tarjetas basadas en " +"PermediaII(controlador glint). Si desea utilizar una tarjeta Elite3D con X." +"org tiene que instalar además el paquete <classname>afbinit</classname> y " +"leer la documentación que se incluye en él para saber cómo activar la " +"tarjeta." #. Tag: para #: hardware.xml:1682 @@ -2503,15 +2714,14 @@ msgstr "" msgid "" "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a " "default configuration. In such a case there is a possibility that the Linux " -"kernel will not direct its output to the card initially used by the " -"firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken " -"for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). " -"One possible solution is to physically remove one of the video cards; " -"another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. " -"Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be " -"used as an alternative. On some systems use of serial console can be " -"activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the " -"system." +"kernel will not direct its output to the card initially used by the firmware." +" The lack of output on the graphical console may then be mistaken for a hang " +"(usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). One " +"possible solution is to physically remove one of the video cards; another " +"option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. Also, " +"if graphical output is not required or desired, serial console may be used " +"as an alternative. On some systems use of serial console can be activated " +"automatically by disconnecting the keyboard before booting the system." msgstr "" "No es raro tener dos tarjetas gráficas con la configuración de fábrica de " "sistemas Sparc. Existe la posibilidad en este caso de que el núcleo de Linux " @@ -2544,8 +2754,8 @@ msgstr "" "Casi cualquier tarjeta de interfaz de red (también llamadas «network " "interface card» o NIC, n. del t.) compatible con el núcleo de &arch-kernel; " "es también compatible con el sistema de instalación. Por regla general, los " -"controladores modulares se cargarán automáticamente. <phrase arch=" -"\"x86\">Esto incluye la mayoría de las tarjetas PCI/PCI-Express y tarjetas " +"controladores modulares se cargarán automáticamente. <phrase arch=\"x86\">" +"Esto incluye la mayoría de las tarjetas PCI/PCI-Express y tarjetas " "PCMCIA/Express en portátiles.</phrase> <phrase arch=\"i386\">También son " "compatibles muchas tarjetas ISA antiguas.</phrase>" @@ -2695,8 +2905,8 @@ msgstr "" #: hardware.xml:1812 #, no-c-format msgid "" -"In some cases the driver you need may not be available as a &debian; " -"package. You will then have to look if there is source code available in the " +"In some cases the driver you need may not be available as a &debian; package." +" You will then have to look if there is source code available in the " "internet and compile the driver yourself. How to do this is outside the " "scope of this manual. <phrase arch=\"x86\">If no Linux driver is available, " "your last resort is to use the <classname>ndiswrapper</classname> package, " @@ -2706,9 +2916,9 @@ msgstr "" "paquete &debian;. Deberá comprobar si existe código fuente disponible en " "Internet y compilar el controlador usted mismo. Cómo hacer esto está fuera " "del ámbito de este manual. <phrase arch=\"x86\">Si no hay ningún controlador " -"de Linux disponible puede utilizar como último recurso el paquete " -"<classname>ndiswrapper</classname> que le permite utilizar un controlador de " -"Windows.</phrase>" +"de Linux disponible puede utilizar como último recurso el paquete <classname>" +"ndiswrapper</classname> que le permite utilizar un controlador de Windows." +"</phrase>" #. Tag: title #: hardware.xml:1826 @@ -2761,21 +2971,21 @@ msgid "" "wrong driver module as described in <xref linkend=\"module-blacklist\"/>." msgstr "" "Este es un problema habitual en sistemas Netra con tarjetas Davicom " -"(compatible DEC-Tulip). En estos equipos el controlador <literal>tulip</" -"literal> es seguramente el que deba utilizar. Puede prevenir este problema " -"poniendo el módulo del controlador incorrecto en una lista negra, como se " -"describe en <xref linkend=\"module-blacklist\"/>." +"(compatible DEC-Tulip). En estos equipos el controlador <literal>" +"tulip</literal> es seguramente el que deba utilizar. Puede prevenir este " +"problema poniendo el módulo del controlador incorrecto en una lista negra, " +"como se describe en <xref linkend=\"module-blacklist\"/>." #. Tag: para #: hardware.xml:1854 #, no-c-format msgid "" "An alternative solution during the installation is to switch to a shell and " -"unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r " -"<replaceable>module</replaceable></userinput> (or both, if they are both " -"loaded). After that you can load the correct module using " -"<userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>. Note that " -"the wrong module may then still be loaded when the system is rebooted." +"unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r <replaceable>" +"module</replaceable></userinput> (or both, if they are both loaded). After " +"that you can load the correct module using <userinput>modprobe <replaceable>" +"module</replaceable></userinput>. Note that the wrong module may then still " +"be loaded when the system is rebooted." msgstr "" "Una solución alternativa durante la instalación es cambiar a un intérprete " "de órdenes, quitar el módulo del controlador incorrecto utilizando " @@ -2810,18 +3020,18 @@ msgstr "Dispositivos Braille" #, no-c-format msgid "" "Support for braille displays is determined by the underlying support found " -"in <classname>brltty</classname>. Most displays work under " -"<classname>brltty</classname>, connected via either a serial port, USB or " -"bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the <ulink " -"url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian-" -"gnu; &release; ships with <classname>brltty</classname> version &brlttyver;." +"in <classname>brltty</classname>. Most displays work under <classname>" +"brltty</classname>, connected via either a serial port, USB or bluetooth. " +"Details on supported braille devices can be found on the <ulink url=\"&url-" +"brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian-gnu; " +"&release; ships with <classname>brltty</classname> version &brlttyver;." msgstr "" "La compatibilidad de <classname>brltty</classname> determina el uso de " -"dispositivos braille. La mayoría de dispositivos funcionan con " -"<classname>brltty</classname>, vía un puerto serial, USB o bluetooth. Puede " -"encontrar los detalles de los dispositivos braille en el <ulink url=\"&url-" -"brltty;\">sitio web de <classname>brltty</classname></ulink>. &debian-gnu; " -"&release; ofrece la versión &brlttyver; de <classname>brltty</classname>." +"dispositivos braille. La mayoría de dispositivos funcionan con <classname>" +"brltty</classname>, vía un puerto serial, USB o bluetooth. Puede encontrar " +"los detalles de los dispositivos braille en el <ulink url=\"&url-brltty;\">" +"sitio web de <classname>brltty</classname></ulink>. &debian-gnu; &release; " +"ofrece la versión &brlttyver; de <classname>brltty</classname>." #. Tag: title #: hardware.xml:1899 @@ -2834,20 +3044,20 @@ msgstr "Dispositivos de Síntesis de voz" #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is determined by the " -"underlying support found in <classname>speakup</classname>. " -"<classname>speakup</classname> only supports integrated boards and external " -"devices connected to a serial port (no USB, serial-to-USB or PCI adapters " -"are supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can " -"be found on the <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> " -"website</ulink>. &debian-gnu; &release; ships with <classname>speakup</" -"classname> version &speakupver;." +"underlying support found in <classname>speakup</classname>. <classname>" +"speakup</classname> only supports integrated boards and external devices " +"connected to a serial port (no USB, serial-to-USB or PCI adapters are " +"supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can be " +"found on the <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> " +"website</ulink>. &debian-gnu; &release; ships with <classname>" +"speakup</classname> version &speakupver;." msgstr "" "La compatibilidad que ofrece <classname>speakup</classname> determina la " -"compatibilidad con dispositivos de síntesis de voz. <classname>speakup</" -"classname> acepta únicamente tarjetas integradas y dispositivos externos " -"conectados a un puerto serial (no hay compatibilidad con USB, adaptadores " -"serial-a-USB o PCI). Puede encontrar los detalles de los dispositivos " -"compatibles en el <ulink url=\"&url-speakup;\">sitio web de " +"compatibilidad con dispositivos de síntesis de voz. <classname>" +"speakup</classname> acepta únicamente tarjetas integradas y dispositivos " +"externos conectados a un puerto serial (no hay compatibilidad con USB, " +"adaptadores serial-a-USB o PCI). Puede encontrar los detalles de los " +"dispositivos compatibles en el <ulink url=\"&url-speakup;\">sitio web de " "<classname>speakup</classname></ulink>. &debian-gnu; &release; ofrece la " "versión &speakupver; de <classname>speakup</classname>." @@ -2917,9 +3127,9 @@ msgid "" "appropriate firmware file to be installed in the system." msgstr "" "Además de la disponibilidad de un controlador para un dispositivo, algunos " -"dispositivos de hardware también requieren algo llamado <firstterm>firmware</" -"firstterm> o <firstterm>microcode</firstterm>, que se debe cargar en el " -"dispositivo antes de ser funcional. Esto es muy común para tarjetas de " +"dispositivos de hardware también requieren algo llamado <firstterm>" +"firmware</firstterm> o <firstterm>microcode</firstterm>, que se debe cargar " +"en el dispositivo antes de ser funcional. Esto es muy común para tarjetas de " "interfaz red (especialmente NIC inalámbricas), aunque algunos dispositivos " "USB e incluso ciertos controladores de discos duros también requieren " "firmware. Para muchas tarjetas gráficas, la funcionalidad básica está " @@ -3010,16 +3220,16 @@ msgstr "Adquisición de hardware específico para GNU/&arch-kernel;" #, no-c-format msgid "" "There are several vendors, who ship systems with &debian; or other " -"distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</" -"ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of " -"peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by " -"GNU/Linux." +"distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-" +"installed</ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a " +"level of peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-" +"supported by GNU/Linux." msgstr "" "Existen algunos fabricantes que entregan sus sistemas con &debian; u otra " -"distribución de GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">preinstalada</" -"ulink>. Quizás tenga que pagar más por este privilegio, pero esto le " -"garantiza una cierta tranquilidad de espíritu puesto que puede estar seguro " -"de que su hardware es totalmente compatible con GNU/Linux." +"distribución de GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">" +"preinstalada</ulink>. Quizás tenga que pagar más por este privilegio, pero " +"esto le garantiza una cierta tranquilidad de espíritu puesto que puede estar " +"seguro de que su hardware es totalmente compatible con GNU/Linux." #. Tag: para #: hardware.xml:2014 @@ -3085,12 +3295,12 @@ msgstr "" msgid "" "In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) " "describing how an operating system and its device drivers communicate with a " -"certain class of devices. All devices which comply to such a (de-" -"facto-)standard can be used with a single generic device driver and no " -"device-specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB " -"<quote>Human Interface Devices</quote>, i.e. keyboards, mice, etc., and USB " -"mass storage devices like USB flash disks and memory card readers) this " -"works very well and practically every device sold in the market is standards-" +"certain class of devices. All devices which comply to such a (de-facto-)" +"standard can be used with a single generic device driver and no device-" +"specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB <quote>" +"Human Interface Devices</quote>, i.e. keyboards, mice, etc., and USB mass " +"storage devices like USB flash disks and memory card readers) this works " +"very well and practically every device sold in the market is standards-" "compliant." msgstr "" "En muchas situaciones hay estándares (o al menos estándares de hecho) que " @@ -3134,13 +3344,13 @@ msgid "" "Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware " "when purchasing the device, the practical lifespan of the device is limited " "by driver availability. Nowadays product cycles have become short and it is " -"not uncommon that a short time after a consumer device has ceased " -"production, no driver updates get made available any more by the " -"manufacturer. If the old closed-source driver does not work anymore after a " -"system update, an otherwise perfectly working device becomes unusable due to " -"lacking driver support and there is nothing that can be done in this case. " -"You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, " -"regardless of the operating system you want to use it with." +"not uncommon that a short time after a consumer device has ceased production," +" no driver updates get made available any more by the manufacturer. If the " +"old closed-source driver does not work anymore after a system update, an " +"otherwise perfectly working device becomes unusable due to lacking driver " +"support and there is nothing that can be done in this case. You should " +"therefore avoid buying closed hardware in the first place, regardless of the " +"operating system you want to use it with." msgstr "" "Incluso si hay un controlador de código propietario proporcionado por el " "fabricante para un dispositivo de hardware al comprar el producto, la vida " @@ -3220,14 +3430,7 @@ msgstr "Dispositivo de memoria USB" #. Tag: para #: hardware.xml:2132 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and " -#| "cheap storage device. Most modern computer systems also allow booting the " -#| "&d-i; from such a stick. Many modern computer systems, in particular " -#| "netbooks and thin laptops, do not have a CD/DVD-ROM drive anymore at all " -#| "and booting from USB media is the standard way of installing a new " -#| "operating system on them." +#, no-c-format msgid "" "USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and " "cheap storage device. Most modern computer systems also allow booting the &d-" @@ -3236,13 +3439,12 @@ msgid "" "from USB media is the standard way of installing a new operating system on " "them." msgstr "" -"Los discos de flash USB o dispositivos de memoria USB se han convertido en " -"un dispositivo de almacenamiento extendido y barato. La mayoría de sistemas " -"informáticos modernos permiten el arranque de &d-i; desde tales " -"dispositivos. Muchos sistemas informáticos modernos, en particular netbooks " -"y portátiles delgados, ya no incorporan un dispositivo CD/DVD-ROM, y el " -"arranque desde un dispositivo USB es el modo estándar de instalación de un " -"nuevo sistema operativo." +"Los discos flash USB o dispositivos de memoria USB se han convertido en un " +"dispositivo de almacenamiento extendido y barato. La mayoría de sistemas " +"informáticos modernos permiten el arranque de &d-i; desde tales dispositivos." +" Muchos sistemas informáticos modernos, en particular netbooks y portátiles " +"ligeros, ya no incorporan un dispositivo óptico, y el arranque desde un " +"medio USB es el modo estándar de instalación de un nuevo sistema operativo." #. Tag: title #: hardware.xml:2144 @@ -3396,24 +3598,24 @@ msgstr "" msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: " -"<itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> " -"<listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec " -"AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></" -"listitem> </itemizedlist> IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also " -"supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC " -"Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by " -"the Linux kernel." +"<itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para>" +" PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para>" +"</listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></listitem> " +"</itemizedlist> IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also supported. " +"See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors " +"FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by the Linux " +"kernel." msgstr "" "El sistema de arranque también permite el uso de cualquier sistema de " "almacenamiento compatible con el núcleo Linux. El núcleo predeterminado es " -"compatible con los siguientes controladores SCSI: <itemizedlist> " -"<listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic," -"ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> " -"<listitem><para> NCR y Symbios 53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> " -"También son compatibles los sistemas IDE (como el UltraSPARC 5). Consulte " -"las <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">PUF de Linux para procesadores " -"SPARC</ulink> para más información de la compatibilidad de hardware SPARC en " -"el núcleo Linux." +"compatible con los siguientes controladores SCSI: <itemizedlist> <listitem>" +"<para> Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para>" +"</listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> <listitem>" +"<para> NCR y Symbios 53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> También son " +"compatibles los sistemas IDE (como el UltraSPARC 5). Consulte las <ulink " +"url=\"&url-sparc-linux-faq;\">PUF de Linux para procesadores SPARC</ulink> " +"para más información de la compatibilidad de hardware SPARC en el núcleo " +"Linux." #. Tag: para #: hardware.xml:2279 @@ -3484,658 +3686,3 @@ msgstr "" "seleccionar el primero en dichos sistemas. </para> </footnote> o con menos " "disco duro, pero sólo es aconsejable realizarla si es un usuario " "experimentado." - -#~ msgid "" -#~ "Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to all " -#~ "of CD-ROMs, DVD-ROMs and BD-ROMs, because all these technologies are " -#~ "really the same from the operating system's point of view." -#~ msgstr "" -#~ "Siempre que vea <quote>CD-ROM</quote> en este manual, se aplica a todos " -#~ "los CD-ROMs, DVD-ROMs y BD-ROMs, porque todas estas tecnologías son " -#~ "realmente iguales desde el punto de vista del sistema operativo." - -#~ msgid "Floppies" -#~ msgstr "Disquetes" - -#~ msgid "" -#~ "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. " -#~ "Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch " -#~ "floppy drive." -#~ msgstr "" -#~ "Tendrá que hacer el primer arranque desde disquetes en algunos casos. " -#~ "Generalmente, todo lo que necesita es una unidad de disquetes de alta " -#~ "densidad (1440 kilobytes) de 3.5 pulgadas." - -#~ msgid "For CHRP, floppy support is currently broken." -#~ msgstr "El uso de disquetes en CHRP es inservible en la actualidad." - -#~ msgid "" -#~ "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " -#~ "boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies " -#~ "on CHRP systems at all." -#~ msgstr "" -#~ "El sistema de arranque permite el uso de cualquier sistema de " -#~ "almacenamiento compatible con el núcleo Linux. Tenga en cuenta que el " -#~ "núcleo Linux actual no permite el uso de disquetes en sistemas CHRP." - -#~ msgid "" -#~ "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " -#~ "boot system. Note that the current Linux kernel does not support the " -#~ "floppy drive." -#~ msgstr "" -#~ "El sistema de arranque permite el uso de cualquier sistema de " -#~ "almacenamiento compatible con el núcleo Linux. Tenga en cuenta que el " -#~ "núcleo Linux actual no tiene permite el uso de unidades de disquete." - -#~ msgid "<entry>Versatile</entry>" -#~ msgstr "<entry>Versatile</entry>" - -#~ msgid "MIPS Malta (32 bit)" -#~ msgstr "MIPS Malta (32 bit)" - -#~ msgid "MIPS Malta (64 bit)" -#~ msgstr "MIPS Malta (64 bit)" - -#~ msgid "<term>Versatile</term>" -#~ msgstr "<term>Versatile</term>" - -#, fuzzy -#~| msgid "MIPS Malta (32 bit)" -#~ msgid "MIPS Malta" -#~ msgstr "MIPS Malta (32 bit)" - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: " -#~| "<itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI " -#~| "machines Indy, Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very " -#~| "similar, whenever this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and " -#~| "Challenge S are meant as well. </para></listitem> <listitem><para> SGI " -#~| "IP32: this platform is generally known as SGI O2. </para></listitem> " -#~| "<listitem><para> MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is " -#~| "therefore a nice way to test and run &debian; on MIPS if you don't have " -#~| "the hardware. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information " -#~| "regarding supported mips/mipsel machines can be found at the <ulink url=" -#~| "\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only " -#~| "the systems supported by the &debian; installer will be covered. If you " -#~| "are looking for support for other subarchitectures, please contact the " -#~| "<ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing " -#~| "list</ulink>." -#~ msgid "" -#~ "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " -#~ "<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, " -#~ "Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever " -#~ "this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are " -#~ "meant as well. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: this " -#~ "platform is generally known as SGI O2. </para></listitem> " -#~ "<listitem><para> MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is " -#~ "therefore a nice way to test and run &debian; on MIPS if you don't have " -#~ "the hardware. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information " -#~ "regarding supported mips/mipsel/mips64el machines can be found at the " -#~ "<ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the " -#~ "following, only the systems supported by the &debian; installer will be " -#~ "covered. If you are looking for support for other subarchitectures, " -#~ "please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-" -#~ "listname; mailing list</ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "&debian; para &arch-title; es compatible con las siguientes " -#~ "subarquitecturas: <itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22: esta " -#~ "plataforma incluye a las máquinas SGI Indy, Indigo 2 y Challenge S. Estas " -#~ "máquinas son muy similares, cuando este documento hable de la máquina SGI " -#~ "Indy, se refiere también a la Indigo 2 y Challenge S. </para></listitem> " -#~ "<listitem><para> SGI IP32: a esta plataforma se la conoce generalmente " -#~ "como SGI O2. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: QEMU emula " -#~ "esta plataforma y es una buena forma de ejecutar y probar &debian; sobre " -#~ "MIPS si no dispone del hardware. </para></listitem> </itemizedlist> Puede " -#~ "encontrar información detallada respecto al uso de máquinas mips/mipsel " -#~ "en la <ulink url=\"&url-linux-mips;\">página principal de Linux MIPS</" -#~ "ulink>. En lo que sigue, sólo se cubrirán los sistemas compatibles con el " -#~ "instalador de &debian;. Si está buscando otras subarquitecturas, por " -#~ "favor, contacte con la <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">lista de " -#~ "correo debian-&arch-listname;</ulink>." - -#~ msgid "" -#~ "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 " -#~ "and R5000 processors are supported by the &debian; installation system on " -#~ "big endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 " -#~ "are supported." -#~ msgstr "" -#~ "Las máquinas SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 y Challenge S con los " -#~ "procesadores R4000, R4400, R4600 y R5000 se pueden usar con el sistema de " -#~ "instalación de &debian; en MIPS «big endian». En el caso de la máquina " -#~ "SGI IP32 sólo se permiten los sistemas basados en el procesador R5000." - -#~ msgid "" -#~ "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2." -#~ msgstr "" -#~ "Sólo se permite el uso del sistema de ventanas X de X.Org en la SGI Indy " -#~ "y en la O2." - -#~ msgid "" -#~ "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable " -#~ "of working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM " -#~ "drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM " -#~ "drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</" -#~ "quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> " -#~ "position. To start the install, simply choose the <quote>System " -#~ "installation</quote> entry in the firmware." -#~ msgstr "" -#~ "En el caso de máquinas SGI, es necesario un CD-ROM SCSI capaz de trabajar " -#~ "con un tamaño de bloque lógicos de 512 bytes para arrancar desde CD-ROM. " -#~ "Muchas de las unidades de CD-ROM SCSI vendidas para el mercado de PCs no " -#~ "tienen esta capacidad. Si su CD-ROM tiene un puente etiquetado " -#~ "<quote>Unix/PC</quote> o <quote>512/2048</quote>, colóquelo en la " -#~ "posición <quote>Unix</quote> ó <quote>512</quote>. Elija la opción " -#~ "<quote>System installation</quote> en el firmware para iniciar la " -#~ "instalación." - -#~ msgid "IBM/Motorola PowerPC" -#~ msgstr "IBM/Motorola PowerPC" - -#, fuzzy -#~| msgid "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>" -#~ msgid "<entry morerows=\"0\">powerpc</entry>" -#~ msgstr "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>" - -#~ msgid "<term>powerpc</term>" -#~ msgstr "<term>powerpc</term>" - -#~ msgid "kirkwood" -#~ msgstr "kirkwood" - -#~ msgid "orion5x" -#~ msgstr "orion5x" - -#~ msgid "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)" -#~ msgstr "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)" - -#~ msgid "r4k-ip22" -#~ msgstr "r4k-ip22" - -#~ msgid "r5k-ip32" -#~ msgstr "r5k-ip32" - -#~ msgid "PowerMac" -#~ msgstr "PowerMac" - -#~ msgid "pmac" -#~ msgstr "pmac" - -#~ msgid "PReP" -#~ msgstr "PReP" - -#~ msgid "prep" -#~ msgstr "prep" - -#~ msgid "Intel IXP4xx" -#~ msgstr "Intel IXP4xx" - -#~ msgid "ixp4xx" -#~ msgstr "ixp4xx" - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM " -#~| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We " -#~| "currently support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-" -#~| "Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-" -#~| "sheevaplug;\">plug computers (SheevaPlug, GuruPlug and DreamPlug)</" -#~| "ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo " -#~| "Station</ulink> (all TS-11x, TS-21x and TS-41x models), and LaCie NASes " -#~| "(Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network " -#~| "v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)." -#~ msgid "" -#~ "Kirkwood is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM " -#~ "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. &debian; " -#~ "currently supports the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-" -#~ "Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-" -#~ "sheevaplug;\">plug computers (SheevaPlug, GuruPlug and DreamPlug)</" -#~ "ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</" -#~ "ulink> (all TS-11x, TS-21x and TS-41x models), and LaCie NASes (Network " -#~ "Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big " -#~ "Network v2 and 5Big Network v2)." -#~ msgstr "" -#~ "Kirkwood es un sistema en un chip («system on a chip», SoC) de Marvell " -#~ "que integra un procesador ARM, Ethernet, SATA, USB y otras " -#~ "funcionalidades en un solo chip. Actualmente, &debian; es compatible con " -#~ "los siguientes dispositivos basados en Kirkwood: OpenRD (OpenRD-Base, " -#~ "OpenRD-Client y OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;" -#~ "\">PC de enchufe (SheevaPlug, GuruPlug y DreamPlug)</ulink>, <ulink url=" -#~ "\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (todos los " -#~ "modelos TS-11x, TS-21x y TS-41x) y LaCie NASes (Network Space v2, Network " -#~ "Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 y 5Big " -#~ "Network v2)." - -#~ msgid "IOP32x" -#~ msgstr "IOP32x" - -#~ msgid "" -#~ "The 586 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is " -#~ "not compiled with SMP support." -#~ msgstr "" -#~ "Los paquetes con la versión 586 del la imagen del núcleo de &debian; en " -#~ "&arch-title; no están compilados con compatibilidad con SMP." - -#~ msgid "&debian; GNU/kFreeBSD &release; supports two architectures." -#~ msgstr "" -#~ "&debian; GNU/kFreeBSD &release; es compatible con dos arquitecturas:" - -#~ msgid "kfreebsd-i386" -#~ msgstr "kfreebsd-i386" - -#~ msgid "kfreebsd-amd64" -#~ msgstr "kfreebsd-amd64" - -#, fuzzy -#~| msgid "MIPS (little endian)" -#~ msgid "IBM PowerPC (little endian)" -#~ msgstr "MIPS (little endian)" - -#~ msgid "" -#~ "The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and " -#~ "not the much more common 64-bit processors from the Intel 64 family " -#~ "(including e.g. the Pentium D and the Core2 Duo). Those systems " -#~ "are supported by the <emphasis>amd64</emphasis> architecture or, if you " -#~ "prefer a 32-bit userland, the <emphasis>i386</emphasis> architecture." -#~ msgstr "" -#~ "La arquitectura &arch-title; sólo es compatible con procesadores Intel " -#~ "Itanium processors, y no con los procesadores más comunes de 64 bits de " -#~ "la familia Intel 64 (incluyendo por ejemplo el Pentium D y " -#~ "Core2 Duo). Estos sistemas son compatibles con la arquitectura " -#~ "<emphasis>amd64</emphasis>, o, si prefiere un espacio de usuario de 32 " -#~ "bit, la arquitectura <emphasis>i386</emphasis>." - -#~ msgid "" -#~ "There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: " -#~ "PA-RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at " -#~ "32-bit processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit " -#~ "processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, " -#~ "the userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in " -#~ "the future." -#~ msgstr "" -#~ "Son compatibles dos variantes principales de <emphasis>&architecture;</" -#~ "emphasis>: PA-RISC 1.1 y PA-RISC 2.0. La arquitectura PA-RISC 1.1 está " -#~ "dirigida a procesadores de 32 bits mientras que la arquitectura 2.0 está " -#~ "dirigida a procesadores de 64 bits. Algunos sistemas tienen la capacidad " -#~ "de ejecutar ambas versiones del núcleo indistintamente. El entorno de " -#~ "usuario es de 32 bits en ambos casos. En el futuro será posible tener un " -#~ "entorno de usuario de 64 bits." - -#~ msgid "On PCs SATA, IDE/ATAPI and SCSI CD-ROMs are supported." -#~ msgstr "" -#~ "En sistemas PC SATA, se permiten dispositivos CD-ROM IDE/ATAPI y SCSI." - -#~ msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines." -#~ msgstr "Las máquinas ARM permiten el uso de CD-ROMs IDE/ATAPI." - -#~ msgid "" -#~ "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> " -#~ "run on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", " -#~ "support for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with " -#~ "the Sarge (r3.1) release of &debian;<footnote> <para> We have long tried " -#~ "to avoid this, but in the end it was necessary due a unfortunate series " -#~ "of issues with the compiler and the kernel, starting with an bug in the C+" -#~ "+ ABI provided by GCC. You should still be able to run &debian; GNU/Linux " -#~ "on actual 80386 processors if you compile your own kernel and compile all " -#~ "packages from source, but that is beyond the scope of this manual. </" -#~ "para> </footnote>. (No version of Linux has ever supported the 286 or " -#~ "earlier chips in the series.) All i486 and later processors are still " -#~ "supported<footnote> <para> Many &debian; packages will actually run " -#~ "slightly faster on modern computers as a positive side effect of dropping " -#~ "support for these old chips. The i486, introduced in 1989, has three " -#~ "opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the i386, introduced in 1986, " -#~ "did not have. Previously, these could not be easily used by most &debian; " -#~ "packages; now they can. </para> </footnote>." -#~ msgstr "" -#~ "Sin embargo, &debian; GNU/Linux &releasename; <emphasis>no</emphasis> " -#~ "funcionará en procesadores 386 o anteriores. Aunque la arquitectura se " -#~ "llame «i386», la compatibilidad con los procesadores 80386 (y sus clones) " -#~ "dejó de existir con la versión Sarge (r3.1) de &debian;<footnote> <para> " -#~ "Hemos intentado evitarlo durante mucho tiempo pero al final ha sido " -#~ "necesario hacerlo debido a una serie de problemas desafortunados con el " -#~ "compilador y el núcleo, empezando con un error en el ABI de C++ de GCC. " -#~ "Aún puede ejecutar &debian; GNU/Linux en procesadores 80386 si compila su " -#~ "propio núcleo y recompila todos los paquetes fuente, pero esto está fuera " -#~ "del ámbito de este manual. </para> </footnote>. (Ninguna versión de Linux " -#~ "ha permitido el uso de sistemas 286 o procesadores anteriores en la " -#~ "serie). Aún se permiten todos los procesadores i486 y posteriores." -#~ "<footnote> <para> Muchos paquetes &debian;, de hecho, se ejecutarán más " -#~ "rápido en sistemas más modernos como resultado (positivo) de haber " -#~ "descartado la compatibilidad con estos procesadores antiguos. El " -#~ "procesador i486, que apareció en 1989, tiene tres códigos de operación " -#~ "(también llamados «opcodes», son bswap, cmpxchg, y xadd) que el i386, " -#~ "introducido en 1986, no tenía. Antes estos códigos no podían utilizarse " -#~ "fácilmente dentro de los paquetes &debian;, y ahora es posible. </para> </" -#~ "footnote>." - -#~ msgid "iop32x" -#~ msgstr "iop32x" - -#~ msgid "Freescale" -#~ msgstr "Freescale" - -#~ msgid "Intel IA-64" -#~ msgstr "Intel IA-64" - -#~ msgid "ia64" -#~ msgstr "ia64" - -#~ msgid "Sun SPARC" -#~ msgstr "Sun SPARC" - -#~ msgid "sparc" -#~ msgstr "sparc" - -#~ msgid "sparc64" -#~ msgstr "sparc64" - -#~ msgid "<entry>sun4v</entry>" -#~ msgstr "<entry>sun4v</entry>" - -#~ msgid "IBM S/390" -#~ msgstr "IBM S/390" - -#~ msgid "s390" -#~ msgstr "s390" - -#~ msgid "" -#~ "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this " -#~ "the standard &debian; distribution only supports installation on a number " -#~ "of the most common platforms. The &debian; userland however may be used " -#~ "by <emphasis>any</emphasis> ARM CPU." -#~ msgstr "" -#~ "Cada arquitectura de ARM diferente requiere su propio núcleo. Esto es " -#~ "debido a que la distribución estándar de &debian; solamente permite la " -#~ "instalación en las plataformas más comunes. El espacio de usuario de " -#~ "&debian; puede utilizarse, sin embargo, en <emphasis>cualquier</emphasis> " -#~ "CPU ARM incluyendo «xscale»." - -#~ msgid "" -#~ "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related " -#~ "to data storage and processing. &debian; currently supports the IOP32x " -#~ "platform, featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network " -#~ "Attached Storage (NAS) devices. &debian; explicitly supports two such " -#~ "devices: the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> " -#~ "from IO-Data and the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</" -#~ "ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "La línea de procesadores de Intel de Entrada/Salida («Intel's I/O " -#~ "Processor» o IOP) se puede encontrar en un conjunto de productos " -#~ "dedicados al almacenamiento y procesado de datos. Actualmente, &debian; " -#~ "permite usar la plataforma IOP32x, que incluye los chips IOP 80219 y 32x " -#~ "que se encuentran habitualmente en dispositivos de almacenamiento en red " -#~ "(«Network Attached Storage», NAS). &debian; es compatible de forma " -#~ "explícita con dos de estos dispositivos: el equipo <ulink url=\"&url-arm-" -#~ "cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> de IO-Data y el <ulink url=\"&url-" -#~ "arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>." - -#~ msgid "<term>sun4v</term>" -#~ msgstr "<term>sun4v</term>" - -#~ msgid "Cobalt" -#~ msgstr "Cobalt" - -#~ msgid "cobalt" -#~ msgstr "cobalt" - -#~ msgid "" -#~ "All MIPS based Cobalt machines are supported with the exception of the " -#~ "Qube 2700 (Qube 1)." -#~ msgstr "" -#~ "Todas las máquinas Cobalt MIPS son compatibles con la excepción de Qube " -#~ "2700 (Qube 1)." - -#~ msgid "Supported console options" -#~ msgstr "Opciones de consola permitidos" - -#~ msgid "Cobalt machines use 115200 bps." -#~ msgstr "Las máquinas Cobalt usan 115200 bps." - -#~ msgid "" -#~ "The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one " -#~ "PCI slot." -#~ msgstr "" -#~ "El sistema Cobalt RaQ no tiene compatibilidad para dispositivos " -#~ "adicionales, pero el Qube tiene un slot PCI." - -#~ msgid "IPL from tape" -#~ msgstr "IPL de cinta" - -#~ msgid "tape" -#~ msgstr "cinta" - -#~ msgid "CHRP subarchitecture (unsupported)" -#~ msgstr "Subarquitectura CHRP (no es compatible)" - -#~ msgid "HP PA-RISC" -#~ msgstr "HP PA-RISC" - -#~ msgid "hppa" -#~ msgstr "hppa" - -#~ msgid "PA-RISC 1.1" -#~ msgstr "PA-RISC 1.1" - -#~ msgid "PA-RISC 2.0" -#~ msgstr "PA-RISC 2.0" - -#~ msgid "<entry>64</entry>" -#~ msgstr "<entry>64</entry>" - -#~ msgid "" -#~ "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to " -#~ "replace the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can " -#~ "find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. " -#~ "At this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is " -#~ "to deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-" -#~ "section;</quote> section of the kernel config.</phrase>" -#~ msgstr "" -#~ "Para optimizar el núcleo para sistemas de un sólo procesador, tendrá que " -#~ "reemplazar el núcleo estándar de &debian;. <phrase arch=\"linux-any" -#~ "\">Puede encontrar una discusión acerca de cómo hacer esto en <xref " -#~ "linkend=\"kernel-baking\"/>. En este momento (versión del núcleo " -#~ "&kernelversion;) la forma de deshabilitar SMP es deseleccionando " -#~ "<quote>&smp-config-option;</quote> en la sección <quote>&smp-config-" -#~ "section;</quote> de la configuración del núcleo.</phrase>" - -#~ msgid "" -#~ "You should be using a VGA-compatible display interface for the console " -#~ "terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. " -#~ "Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do " -#~ "not require X11 support. Note that X11 is not used during the " -#~ "installation process described in this document unless the graphical " -#~ "installer was explicitly selected." -#~ msgstr "" -#~ "Debería utilizar una interfaz de visualización compatible con VGA para la " -#~ "terminal de consola. Prácticamente cualquier tarjeta de vídeo moderna es " -#~ "compatible con VGA. Los estándares viejos como CGA, MDA o HGA también " -#~ "deberían funcionar, asumiendo que no necesite usar X11. Tenga en cuenta " -#~ "que no se usa X11 durante el proceso de instalación descrito en este " -#~ "documento a menos que se seleccione el instalador gráfico." - -#~ msgid "" -#~ "Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware " -#~ "Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware " -#~ "is supported by Linux." -#~ msgstr "" -#~ "Consulte el <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">CÓMO de compatibilidad " -#~ "hardware de Linux</ulink> para determinar si Linux ofrece compatibilidad " -#~ "con su hardware específico." - -#~ msgid "" -#~ "Since we haven't been granted access to the documentation on these " -#~ "devices, they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by " -#~ "asking the manufacturers of such hardware to release the documentation. " -#~ "If enough people ask, they will realize that the free software community " -#~ "is an important market." -#~ msgstr "" -#~ "Estos dispositivos sencillamente no funcionarán bajo &arch-kernel; puesto " -#~ "que no hemos tenido acceso a su documentación. Puede ayudar a cambiar " -#~ "esta situación reclamando a los fabricantes de este hardware que " -#~ "publiquen la documentación. Si un número importante de personas lo hacen, " -#~ "se darán cuenta que la comunidad de software libre es un mercado " -#~ "importante." - -#~ msgid "Windows-specific Hardware" -#~ msgstr "Hardware específico para Windows" - -#~ msgid "" -#~ "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and " -#~ "printers. In some cases these are specially designed to be operated by " -#~ "the Microsoft Windows operating system and bear the legend " -#~ "<quote>WinModem</quote> or <quote>Made especially for Windows-based " -#~ "computers</quote>. This is generally done by removing the embedded " -#~ "processors of the hardware and shifting the work they do over to a " -#~ "Windows driver that is run by your computer's main CPU. This strategy " -#~ "makes the hardware less expensive, but the savings are often " -#~ "<emphasis>not</emphasis> passed on to the user and this hardware may even " -#~ "be more expensive than equivalent devices that retain their embedded " -#~ "intelligence." -#~ msgstr "" -#~ "Una tendencia preocupante es la proliferación de módems e impresoras " -#~ "específicas para Windows. En algunos casos están diseñadas especialmente " -#~ "para funcionar en el sistema operativo Microsoft Windows y muestran la " -#~ "leyenda <quote>WinModem</quote> o <quote>Made especially for Windows-" -#~ "based computers</quote> (<quote>Hecho especialmente para ordenadores " -#~ "basados en Windows</quote>, n. del t.). Esto se hace habitualmente " -#~ "eliminando los procesadores integrados del hardware y desplazando el " -#~ "trabajo que éstos efectúan por un controlador en Windows que se ejecuta " -#~ "sobre el procesador principal de su equipo. Esta estrategia abarata el " -#~ "precio del hardware, pero el ahorro <emphasis>no</emphasis> repercute " -#~ "generalmente en el usuario y este hardware puede ser incluso más caro que " -#~ "los dispositivos equivalentes que mantienen su inteligencia integrada." - -#~ msgid "" -#~ "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is " -#~ "that the manufacturers do not generally make the resources available to " -#~ "write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and software " -#~ "interface to the device is proprietary, and documentation is not " -#~ "available without a non-disclosure agreement, if it is available at all. " -#~ "This precludes it being used for free software, since free software " -#~ "writers disclose the source code of their programs. The second reason is " -#~ "that when devices like these have had their embedded processors removed, " -#~ "the operating system must perform the work of the embedded processors, " -#~ "often at <emphasis>real-time</emphasis> priority, and thus the CPU is not " -#~ "available to run your programs while it is driving these devices. Since " -#~ "the typical Windows user does not multi-process as intensively as a &arch-" -#~ "kernel; user, the manufacturers hope that the Windows user simply won't " -#~ "notice the burden this hardware places on their CPU. However, any multi-" -#~ "processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from " -#~ "degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded " -#~ "processing power of their hardware." -#~ msgstr "" -#~ "Debería evitar el hardware específico para Windows por dos razones. La " -#~ "primera es que los fabricantes no ofrecen recursos para que sea posible " -#~ "escribir un controlador para &arch-kernel;. La interfaz de hardware y " -#~ "software al dispositivo es habitualmente privativa, y la documentación no " -#~ "está disponible sin un acuerdo de no divulgación, si es que está " -#~ "disponible. Esto excluye su uso para el software libre, puesto que los " -#~ "desarrolladores de software libre publican el código fuente de sus " -#~ "programas. La segunda razón es que cuando se han eliminado los " -#~ "procesadores integrados a dispositivos como éstos, el sistema operativo " -#~ "debe efectuar el trabajo de éstos, con prioridad de <emphasis>tiempo " -#~ "real</emphasis>, la CPU no estará entonces disponible para ejecutar sus " -#~ "programas mientras controla dichos dispositivos. Puesto que el usuario " -#~ "típico de Windows no multiprocesa tan intensamente como el de &arch-" -#~ "kernel;, los fabricantes esperan que el usuario de Windows simplemente no " -#~ "note la carga que este hardware impone a su CPU. No obstante, cualquier " -#~ "sistema operativo multiproceso, incluso Windows 2000 o XP se degrada " -#~ "cuando los fabricantes de periféricos escatiman en la capacidad de " -#~ "procesamiento integrada en su hardware." - -#~ msgid "" -#~ "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to " -#~ "release the documentation and other resources necessary for us to program " -#~ "their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of " -#~ "hardware<phrase arch=\"linux-any\"> until it is listed as working in the " -#~ "<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</" -#~ "ulink></phrase>." -#~ msgstr "" -#~ "Puede ayudar a cambiar esta situación reclamando a los fabricantes de " -#~ "este hardware a que publiquen la documentación así como otros recursos " -#~ "necesarios para programar su hardware, pero la mejor estrategia es " -#~ "simplemente evitar este tipo de hardware<phrase arch=\"linux-any\"> hasta " -#~ "que se liste como compatible en el <ulink url=\"&url-hardware-howto;" -#~ "\">COMO de compatibilidad hardware de Linux</ulink></phrase>." - -#~ msgid "" -#~ "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On " -#~ "machines which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a " -#~ "completely <phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch=" -#~ "\"s390\">tape-less</phrase> installation. Even if your system doesn't " -#~ "support booting from a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with " -#~ "the other techniques to install your system, once you've booted up by " -#~ "other means; see <xref linkend=\"boot-installer\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Algunas arquitecturas permiten la instalación basada en CD-ROM. En " -#~ "máquinas que permiten CD-ROMs arrancables, debería ser capaz de efectuar " -#~ "una instalación totalmente <phrase arch=\"not-s390\">sin disquetes</" -#~ "phrase> <phrase arch=\"s390\">sin cintas</phrase>. Puede usar el CD-ROM " -#~ "en conjunto con otras técnicas para instalar su sistema, una vez haya " -#~ "arrancado a través de otros mecanismos incluso si su sistema no permite " -#~ "el arranque desde CD-ROM, consulte el <xref linkend=\"boot-installer\"/>." - -#~ msgid "" -#~ "SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-" -#~ "howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on " -#~ "using CD-ROMs with Linux." -#~ msgstr "" -#~ "Se aceptan tanto CD-ROMs SCSI, SATA e IDE/ATAPI. El <ulink url=\"&url-cd-" -#~ "howto;\">CÓMO de Linux CD-ROM</ulink> contiene información detallada " -#~ "sobre el uso de CD-ROMs con Linux." - -#~ msgid "" -#~ "Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for " -#~ "setting up the system and for rescue purposes. If you operate some " -#~ "servers, you will probably already have thought about omitting those " -#~ "drives and using an USB memory stick for installing and (when necessary) " -#~ "for recovering the system. This is also useful for small systems which " -#~ "have no room for unnecessary drives." -#~ msgstr "" -#~ "Muchas máquinas &debian; sólo necesitan una unidad de disquetes y/o CD-" -#~ "ROM para instalar el sistema o para propósitos de recuperación del " -#~ "sistema. Si gestiona servidores, puede que haya pensado en omitir estas " -#~ "unidades y usar un dispositivo de memoria USB para instalar y (cuando sea " -#~ "necesario) recuperar el sistema. También es útil en el caso de sistemas " -#~ "pequeños que no tienen espacio para unidades innecesarias." - -#~ msgid "" -#~ "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the " -#~ "network. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the preferred installation " -#~ "technique for &arch-title;.</phrase>" -#~ msgstr "" -#~ "También puede <emphasis>arrancar</emphasis> el sistema de instalación a " -#~ "través de la red. <phrase arch=\"mips\">Este es el método de instalación " -#~ "preferido para &arch-title;.</phrase>" - -#~ msgid "" -#~ "The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the " -#~ "number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger " -#~ "kernel, which includes many drivers that won't be used for your " -#~ "machine<phrase arch=\"linux-any\"> (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> " -#~ "to learn how to build your own kernel)</phrase>. Support for the widest " -#~ "possible range of devices is desirable in general, to ensure that " -#~ "&debian; can be installed on the widest array of hardware." -#~ msgstr "" -#~ "Los discos de inicio de &debian; contienen un núcleo construido para " -#~ "maximizar el número de sistemas donde se puede ejecutar. " -#~ "Desafortunadamente, esto lo convierte en un núcleo más grande, que " -#~ "incluye muchos controladores que no se usarán en su máquina<phrase arch=" -#~ "\"linux-any\"> (consulte la <xref linkend=\"kernel-baking\"/> para " -#~ "aprender cómo construir su propio núcleo)</phrase>. Para poder asegurar " -#~ "que &debian; se pueda instalar en la mayor cantidad de hardware posible, " -#~ "se incluye la compatibilidad con el rango más amplio de dispositivos " -#~ "posibles." - -#~ msgid "" -#~ "Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface " -#~ "— often called MFM, RLL, IDE, or PATA — are supported. SATA " -#~ "and SCSI disk controllers from many different manufacturers are " -#~ "supported. See the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware " -#~ "Compatibility HOWTO</ulink> for more details." -#~ msgstr "" -#~ "Hay compatibilidad con las interfaces de disco que emulan la interfaz de " -#~ "disco duro <quote>AT</quote>, con frecuencia llamadas MFM, RLL, IDE o " -#~ "PATA. Los controladoras SATA y SCSI de muchos fabricantes también son " -#~ "compatibles. Consulte el <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">CÓMO de " -#~ "compatibilidad de hardware de Linux</ulink> para más información." |