summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es/hardware.po
diff options
context:
space:
mode:
authorOmar Campagne <ocampagne@gmail.com>2010-10-05 21:37:35 +0000
committerOmar Campagne <ocampagne@gmail.com>2010-10-05 21:37:35 +0000
commit59ebc00f9b092ef95f1cff9cadd719f3ff4992a8 (patch)
treeef8cdd4877917b075cacc94a8aae4740a66838de /po/es/hardware.po
parent2ef99e2d2f5c20a8cf5a7ce2f9ef5d044ef2b2bf (diff)
downloadinstallation-guide-59ebc00f9b092ef95f1cff9cadd719f3ff4992a8.zip
Spanish translation migration to gettext
Diffstat (limited to 'po/es/hardware.po')
-rw-r--r--po/es/hardware.po3085
1 files changed, 3085 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/es/hardware.po b/po/es/hardware.po
new file mode 100644
index 000000000..0be9a9cca
--- /dev/null
+++ b/po/es/hardware.po
@@ -0,0 +1,3085 @@
+# debian-installer po translation to Spanish
+# Copyright (C) 2004-2010 Software in the Public Interest
+# This file is distributed under the same license as the debian-installer
+# package.
+#
+# Changes:
+# - Initial translation
+# Rudy Godoy, 2004
+# Javier Fernández-Sanguino, 2007
+# Rubén Porras Campo, 2004
+# Steve Langasek
+#
+# - Updates
+# Igor Támara, 2007
+# Francisco García, 2007
+# Carlos Galisteo, 2007
+# Omar Campagne, 2010
+#
+# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
+# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
+# formato, por ejemplo ejecutando:
+# info -n '(gettext)PO Files'
+# info -n '(gettext)Header Entry'
+#
+# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
+# los siguientes documentos:
+#
+# - El proyecto de traducción de Debian al español
+# http://www.debian.org/intl/spanish/
+# especialmente las notas y normas de traducción en
+# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
+#
+# - La guía de traducción de po's de debconf:
+# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
+# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
+#
+# Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-05 16:48+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-05 22:55+0200\n"
+"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
+"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
+"Language: es\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "System Requirements"
+msgstr "Requisitos del sistema"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:7
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This section contains information about what hardware you need to get "
+"started with Debian. You will also find links to further information about "
+"hardware supported by GNU and &arch-kernel;."
+msgstr ""
+"Esta sección contiene información sobre el hardware necesario para empezar "
+"con Debian. También encontrará enlaces a más información sobre el hardware "
+"compatible con GNU y &arch-kernel;."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:20
+#, no-c-format
+msgid "Supported Hardware"
+msgstr "Hardware compatible"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of the "
+"Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture "
+"or platform to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc, <command>gcc</"
+"command>, etc. have been ported, and for which a Debian port exists, can run "
+"Debian. Please refer to the Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></"
+"ulink> for more details on &arch-title; architecture systems which have been "
+"tested with &debian-gnu;."
+msgstr ""
+"Debian no impone requisitos de hardware más allá de los que establecen el "
+"núcleo Linux o kFreeBSD y el conjunto de herramientas GNU. En cualquier "
+"caso, cualquier arquitectura o plataforma a la que se haya adaptado el "
+"núcleo Linux o kFreeBSD, libc, <command>gcc</command>, etc., y para los que "
+"exista una adaptación de Debian, puede ejecutar Debian. Por favor, diríjase "
+"a las páginas de adaptaciones en <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> para "
+"más información sobre sistemas de arquitectura &arch-title; probados con "
+"&debian-gnu;."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:32
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Rather than attempting to describe all the different hardware configurations "
+"which are supported for &arch-title;, this section contains general "
+"information and pointers to where additional information can be found."
+msgstr ""
+"En lugar de intentar describir las diferentes configuraciones de hardware "
+"compatibles con &arch-title;, esta sección contiene información general y "
+"referencias adicionales donde puede encontrar más información."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:41
+#, no-c-format
+msgid "Supported Architectures"
+msgstr "Arquitecturas compatibles"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:42
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian GNU/Linux &release; supports eleven major architectures and several "
+"variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
+msgstr ""
+"Debian GNU/Linux &release; permite el uso de once arquitecturas principales "
+"y algunas variaciones de cada arquitectura conocidas como <quote>sabores</"
+"quote>."
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:53 hardware.xml:179
+#, no-c-format
+msgid "Architecture"
+msgstr "Arquitectura"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:53 hardware.xml:179
+#, no-c-format
+msgid "Debian Designation"
+msgstr "Designación de Debian"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:54
+#, no-c-format
+msgid "Subarchitecture"
+msgstr "Subarquitectura"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:54
+#, no-c-format
+msgid "Flavor"
+msgstr "Sabor"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:60 hardware.xml:185
+#, no-c-format
+msgid "Intel x86-based"
+msgstr "Basada en Intel x86"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:61
+#, no-c-format
+msgid "i386"
+msgstr "i386"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:67 hardware.xml:190
+#, no-c-format
+msgid "AMD64 &amp; Intel EM64T"
+msgstr "AMD64 e Intel EM64T"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:68
+#, no-c-format
+msgid "amd64"
+msgstr "amd64"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:74
+#, no-c-format
+msgid "<entry>ARM</entry>"
+msgstr "<entry>ARM</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:75
+#, no-c-format
+msgid "armel"
+msgstr "armel"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:76
+#, no-c-format
+msgid "Intel IOP32x"
+msgstr "Intel IOP32x"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:77
+#, no-c-format
+msgid "iop32x"
+msgstr "iop32x"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:79
+#, no-c-format
+msgid "Intel IXP4xx"
+msgstr "Intel IXP4xx"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:80
+#, no-c-format
+msgid "ixp4xx"
+msgstr "ixp4xx"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:82
+#, no-c-format
+msgid "Marvell Kirkwood"
+msgstr "Marvell Kirkwood"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:83
+#, no-c-format
+msgid "kirkwood"
+msgstr "kirkwood"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:85
+#, no-c-format
+msgid "Marvell Orion"
+msgstr "Marvell Orion"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:86
+#, no-c-format
+msgid "orion5x"
+msgstr "orion5x"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:88
+#, no-c-format
+msgid "<entry>Versatile</entry>"
+msgstr "<entry>Versatile</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:89
+#, no-c-format
+msgid "versatile"
+msgstr "versatile"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:93
+#, no-c-format
+msgid "HP PA-RISC"
+msgstr "HP PA-RISC"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:94
+#, no-c-format
+msgid "hppa"
+msgstr "hppa"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:95
+#, no-c-format
+msgid "PA-RISC 1.1"
+msgstr "PA-RISC 1.1"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:96
+#, no-c-format
+msgid "<entry>32</entry>"
+msgstr "<entry>32</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:98
+#, no-c-format
+msgid "PA-RISC 2.0"
+msgstr "PA-RISC 2.0"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:99
+#, no-c-format
+msgid "<entry>64</entry>"
+msgstr "<entry>64</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:103
+#, no-c-format
+msgid "Intel IA-64"
+msgstr "Intel IA-64"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:104
+#, no-c-format
+msgid "ia64"
+msgstr "ia64"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:110
+#, no-c-format
+msgid "MIPS (big endian)"
+msgstr "MIPS (big endian)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:111
+#, no-c-format
+msgid "mips"
+msgstr "mips"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:112
+#, no-c-format
+msgid "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)"
+msgstr "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:113
+#, no-c-format
+msgid "r4k-ip22"
+msgstr "r4k-ip22"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:115
+#, no-c-format
+msgid "SGI IP32 (O2)"
+msgstr "SGI IP32 (O2)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:116
+#, no-c-format
+msgid "r5k-ip32"
+msgstr "r5k-ip32"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:118 hardware.xml:131
+#, no-c-format
+msgid "MIPS Malta (32 bit)"
+msgstr "MIPS Malta (32 bit)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:119 hardware.xml:132
+#, no-c-format
+msgid "4kc-malta"
+msgstr "4kc-malta"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:121 hardware.xml:134
+#, no-c-format
+msgid "MIPS Malta (64 bit)"
+msgstr "MIPS Malta (64 bit)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:122 hardware.xml:135
+#, no-c-format
+msgid "5kc-malta"
+msgstr "5kc-malta"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:126
+#, no-c-format
+msgid "MIPS (little endian)"
+msgstr "MIPS (little endian)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:127
+#, no-c-format
+msgid "mipsel"
+msgstr "mipsel"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:128
+#, no-c-format
+msgid "Cobalt"
+msgstr "Cobalt"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:129
+#, no-c-format
+msgid "cobalt"
+msgstr "cobalt"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:139
+#, no-c-format
+msgid "IBM/Motorola PowerPC"
+msgstr "IBM/Motorola PowerPC"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:140
+#, no-c-format
+msgid "<entry>powerpc</entry>"
+msgstr "<entry>powerpc</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:141
+#, no-c-format
+msgid "PowerMac"
+msgstr "PowerMac"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:142
+#, no-c-format
+msgid "pmac"
+msgstr "pmac"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:144
+#, no-c-format
+msgid "PReP"
+msgstr "PReP"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:145
+#, no-c-format
+msgid "prep"
+msgstr "prep"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:149
+#, no-c-format
+msgid "Sun SPARC"
+msgstr "Sun SPARC"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:150
+#, no-c-format
+msgid "sparc"
+msgstr "sparc"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:151
+#, no-c-format
+msgid "<entry>sun4u</entry>"
+msgstr "<entry>sun4u</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:152
+#, no-c-format
+msgid "sparc64"
+msgstr "sparc64"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:154
+#, no-c-format
+msgid "<entry>sun4v</entry>"
+msgstr "<entry>sun4v</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:158
+#, no-c-format
+msgid "IBM S/390"
+msgstr "IBM S/390"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:159
+#, no-c-format
+msgid "s390"
+msgstr "s390"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:160
+#, no-c-format
+msgid "IPL from VM-reader and DASD"
+msgstr "IPL del lector VM y DASD"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:161
+#, no-c-format
+msgid "generic"
+msgstr "genérico"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:163
+#, no-c-format
+msgid "IPL from tape"
+msgstr "IPL de cinta"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:164
+#, no-c-format
+msgid "tape"
+msgstr "cinta"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:169
+#, no-c-format
+msgid "Debian GNU/kFreeBSD &release; supports two architectures."
+msgstr "Debian GNU/kFreeBSD &release; es compatible con dos arquitecturas:"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:186
+#, no-c-format
+msgid "kfreebsd-i386"
+msgstr "kfreebsd-i386"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:191
+#, no-c-format
+msgid "kfreebsd-amd64"
+msgstr "kfreebsd-amd64"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:196
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> "
+"architecture using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. If you are "
+"looking for information on any of the other Debian-supported architectures "
+"take a look at the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">Debian-Ports</"
+"ulink> pages."
+msgstr ""
+"Este documento cubre la instalación para la arquitectura <emphasis>&arch-"
+"title;</emphasis> usando el núcleo <emphasis>&arch-kernel;</emphasis>. Si "
+"busca información sobre cualquiera de las otras arquitecturas compatibles "
+"con Debian consulte las páginas de las <ulink url=\"http://www.debian.org/"
+"ports/\">adaptaciones de Debian</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:206
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and not "
+"the much more common 64-bit processors from the EM64T family (including e.g. "
+"the Pentium&nbsp;D and the Core2&nbsp;Duo). Those systems are supported by "
+"the <emphasis>amd64</emphasis> architecture or, if you prefer a 32-bit "
+"userland, the <emphasis>i386</emphasis> architecture."
+msgstr ""
+"La arquitectura &arch-title; sólo es compatible con procesadores Intel "
+"Itanium processors, y no los procesadores más comunes de 64 bits como la "
+"familia EM64T (including por ejemplo el Pentium&nbsp;D y Core2&nbsp;Duo). "
+"Estos sistemas son compatibles con la arquitectura <emphasis>amd64</"
+"emphasis>, o, si prefiere un espacio de usuario de 32 bit, la arquitectura "
+"<emphasis>i386</emphasis>."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:216
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; "
+"architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. "
+"However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) "
+"that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use "
+"our <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> to report any "
+"problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; "
+"platform using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. It can be "
+"necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-"
+"listname; mailing list</ulink> as well."
+msgstr ""
+"Esta es la primera versión oficial de &debian-gnu; para la arquitectura "
+"&arch-title;. Consideramos que se ha probado ésta lo suficientemente como "
+"para ser publicada. No obstante, podría encontrar algunos fallos dado que "
+"ésta no ha tenido la exposición (y por tanto pruebas por usuarios) que han "
+"tenido otras arquitecturas. Utilice nuestro <ulink url=\"&url-bts;\">sistema "
+"de seguimiento de fallos</ulink> para informar cualquier problema; asegúrese "
+"de indicar que el problema se encuentra en la plataforma &arch-title; usando "
+"el núcleo <emphasis>&arch-kernel;</emphasis>. También, podría ser necesario "
+"utilizar la <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">lista de correo de debian-"
+"&arch-listname;</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:239 hardware.xml:275 hardware.xml:381 hardware.xml:400
+#: hardware.xml:483 hardware.xml:541 hardware.xml:594
+#, no-c-format
+msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
+msgstr "Compatibilidad de CPU, placas base y vídeo"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:240 hardware.xml:401
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink "
+"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. "
+"This section merely outlines the basics."
+msgstr ""
+"Puede encontrar información completa sobre los periféricos compatibles en el "
+"<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">CÓMO de compatibilidad hardware de "
+"Linux</ulink>. Esta sección sólo trata algunos aspectos básicos."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:248 hardware.xml:409 hardware.xml:518
+#, no-c-format
+msgid "<title>CPU</title>"
+msgstr "<title>CPU</title>"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:249
+#, no-c-format
+msgid "Both AMD64 and Intel EM64T processors are supported."
+msgstr ""
+"Se permiten tanto los procesadores AMD64 como los procesadores Intel EM64T."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:277
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the "
+"standard Debian distribution only supports installation on a number of the "
+"most common platforms. The Debian userland however may be used by "
+"<emphasis>any</emphasis> ARM CPU."
+msgstr ""
+"Cada arquitectura de ARM diferente requiere su propio núcleo. Esto es debido "
+"a que la distribución estándar de Debian solamente permite la instalación en "
+"las plataformas más comunes. El espacio de usuario de Debian puede "
+"utilizarse, sin embargo, en <emphasis>cualquier</emphasis> CPU ARM "
+"incluyendo «xscale»."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:286
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the "
+"majority of current system implementation uses little-endian mode. Debian "
+"currently only supports little-endian ARM systems."
+msgstr ""
+"Muchas CPUs ARM también pueden funcionar en cualquier modo endian «little-"
+"endian» o «big-endian»). Sin embargo, la mayoría de las implementaciones de "
+"sistemas actuales usan el modo «little-endian». Debian sólo permite "
+"actualmente sistemas ARM «little-endian»."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:294
+#, no-c-format
+msgid "The supported platforms are:"
+msgstr "Las plataformas compatibles son:"
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:301
+#, no-c-format
+msgid "IOP32x"
+msgstr "IOP32x"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:302
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to "
+"data storage and processing. Debian currently supports the IOP32x platform, "
+"featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network Attached "
+"Storage (NAS) devices. Debian explicitly supports two such devices: the "
+"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> from IO-Data and "
+"the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>."
+msgstr ""
+"La línea de procesadores de Intel de Entrada/Salida («Intel's I/O Processor» "
+"o IOP) se puede encontrar en un conjunto de productos dedicados al "
+"almacenamiento y procesado de datos. Debian permite usar actualmente la "
+"plataforma IOP32x, que incluye los chips IOP 80219 y 32x que se encuentran "
+"habitualmente en dispositivos de almacenamiento en red (« Network Attached "
+"Storage», NAS). Debian es compatible de forma explícita con dos de estos "
+"dispositivos: el equipo <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</"
+"ulink> de IO-Data y el <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</"
+"ulink>."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:315
+#, no-c-format
+msgid "IXP4xx"
+msgstr "IXP4xx"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:316
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only one "
+"IXP4xx based system is supported, the Linksys NSLU2. The Linksys NSLU2 "
+"(Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small device which "
+"allows you to easily provide storage via the network. It comes with an "
+"Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be connected. "
+"There is an external site with <ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;"
+"\">installation instructions</ulink>."
+msgstr ""
+"La plataforma IXP4xx está basada en el core ARM XScale de Intel. Actualmente "
+"sólo se permite el uso un sistema basado en IXP4xx: el NSLU2 de Linksys. El "
+"NSLU2 («Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives») de Linksys es un "
+"pequeño dispositivo que permite la conexión a almacenamiento de forma "
+"sencilla a través de la red. Se provee con una conexión de red Ethernet y "
+"dos puertos USB a los que se pueden conectar unidades de disco. Hay un sitio "
+"externo con <ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;\">instrucciones de "
+"instalación</ulink>."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:330
+#, no-c-format
+msgid "Kirkwood"
+msgstr "Kirkwood"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:331
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
+"CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We currently "
+"support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-Base and OpenRD-"
+"Client), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">SheevaPlug</ulink> and "
+"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> "
+"(TS-110, TS-119, TS-210, TS-219 and TS-219P; the TS-410 and TS-419P are not "
+"yet supported)."
+msgstr ""
+"Kirkwood es un sistema en un chip («system on a chip», SoC) de Marvell que "
+"integra un procesador ARM, Ethernet, SATA, USB, y otras funcionalidades en "
+"un sólo chip. Actualmente, Debian es compatible con los siguientes "
+"dispositivos basados en Kirkwood: OpenRD (OpenRD-Base y OpenRD-Client), "
+"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">SheevaPlug</ulink> y <ulink url="
+"\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-110, "
+"TS-119, TS-210, TS-219 and TS-219P; aún no existe la compatibilidad con "
+"TS-410 y TS-419P)."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:346
+#, no-c-format
+msgid "Orion5x"
+msgstr "Orion5x"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:347
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
+"Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many "
+"Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an "
+"Orion chip. We currently support the following Orion based devices: <ulink "
+"url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink url="
+"\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
+"qnap;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-109, TS-209 and TS-409)."
+msgstr ""
+"Orion es un sistema en un chip (SoC) de Marvell que integra una CPU ARM, "
+"Ethernet, SATA, USB, y otras funcionalidades en un chip. Hay muchos "
+"dispositivos de Almacenamiento Conectado a la Red (NAS) en el mercado que "
+"están basados en el chip Orion chip. Actualmente, hay compatibilidad con los "
+"siguientes dispositivos basados en Orion: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
+"kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;"
+"\">HP mv2120</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap;\">QNAP Turbo "
+"Station</ulink>(TS-109, TS-209 y TS-409)."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:362
+#, no-c-format
+msgid "<term>Versatile</term>"
+msgstr "<term>Versatile</term>"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:363
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
+"test and run Debian on ARM if you don't have the hardware."
+msgstr ""
+"La plataforma Versatile se emula con QEMU y por lo tanto es una forma bonita "
+"para probar y correr Debian en ARM si no tiene el hardware."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:382
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-"
+"RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at 32-bit "
+"processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit "
+"processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, the "
+"userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the "
+"future."
+msgstr ""
+"Son compatibles dos variantes principales de <emphasis>&architecture;</"
+"emphasis>: PA-RISC 1.1 y PA-RISC 2.0. La arquitectura PA-RISC 1.1 está "
+"dirigida a procesadores de 32 bits mientras que la arquitectura 2.0 está "
+"dirigida a procesadores de 64 bits. Algunos sistemas tienen la capacidad de "
+"ejecutar ambas versiones del núcleo indistintamente. El entorno de usuario "
+"es de 32 bits en ambos casos. En el futuro será posible tener un entorno de "
+"usuario de 64 bits."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:410
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers "
+"are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" series. This "
+"also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and processors "
+"like the Athlon XP and Intel P4 Xeon."
+msgstr ""
+"Prácticamente todos los procesadores basados en x86 (IA-32) utilizados en "
+"ordenadores personales son compatibles, incluyendo todas las variedades de "
+"la serie «Pentium» de Intel. Esto también incluye los procesadores AMD y VIA "
+"(anteriormente Cyrix). También se pueden usar procesadores nuevos como "
+"Athlon XP e Intel P4 Xeon."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:417
+#, no-c-format
+msgid ""
+"However, Debian GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run on "
+"386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", support "
+"for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with the Sarge "
+"(r3.1) release of Debian<footnote> <para> We have long tried to avoid this, "
+"but in the end it was necessary due a unfortunate series of issues with the "
+"compiler and the kernel, starting with an bug in the C++ ABI provided by "
+"GCC. You should still be able to run Debian GNU/Linux on actual 80386 "
+"processors if you compile your own kernel and compile all packages from "
+"source, but that is beyond the scope of this manual. </para> </footnote>. "
+"(No version of Linux has ever supported the 286 or earlier chips in the "
+"series.) All i486 and later processors are still supported<footnote> <para> "
+"Many Debian packages will actually run slightly faster on modern computers "
+"as a positive side effect of dropping support for these old chips. The i486, "
+"introduced in 1989, has three opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the "
+"i386, introduced in 1986, did not have. Previously, these could not be "
+"easily used by most Debian packages; now they can. </para> </footnote>."
+msgstr ""
+"Sin embargo, Debian GNU/Linux &releasename; <emphasis>no</emphasis> "
+"funcionará en procesadores 386 o anteriores. Aunque la arquitectura se llame "
+"«i386», la compatibilidad con los procesadores 80386 (y sus clones) dejó de "
+"existir con la versión Sarge (r3.1) de Debian<footnote> <para> Hemos "
+"intentado evitarlo durante mucho tiempo pero al final ha sido necesario "
+"hacerlo debido a una serie de problemas desafortunados con el compilador y "
+"el núcleo, empezando con un error en el ABI de C++ de GCC. Aún puede "
+"ejecutar Debian GNU/Linux en procesadores 80386 si compila su propio núcleo "
+"y recompila todos los paquetes fuente, pero esto está fuera del ámbito de "
+"este manual. </para> </footnote>. (Ninguna versión de Linux ha permitido el "
+"uso de sistemas 286 o procesadores anteriores en la serie). Aún se permiten "
+"todos los procesadores i486 y posteriores.<footnote> <para> Muchos paquetes "
+"Debian, de hecho, se ejecutarán más rápido en sistemas más modernos como "
+"resultado (positivo) de haber descartado la compatibilidad con estos "
+"procesadores antiguos. El procesador i486, que apareció en 1989, tiene tres "
+"códigos de operación (también llamados «opcodes», son bswap, cmpxchg, y "
+"xadd) que el i386, introducido en 1986, no tenía. Antes estos códigos no "
+"podían utilizarse fácilmente dentro de los paquetes Debian y ahora sí puede "
+"hacerse. </para> </footnote>."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:450
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T "
+"families, you will probably want to use the installer for the amd64 "
+"architecture instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture."
+msgstr ""
+"Si su sistema tiene un procesador de 64 bits de las familias de AMD64 o "
+"Intel EM64T es posible que quiera utilizar el instalador para la "
+"arquitectura amd64 en lugar del instalador para la arquitectura i386 (de 32 "
+"bits)."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:459
+#, no-c-format
+msgid "I/O Bus"
+msgstr "Bus de E/S"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:460
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
+"communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use "
+"the ISA, EISA, PCI, PCIe, or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL "
+"bus). Essentially all personal computers sold in recent years use one of "
+"these."
+msgstr ""
+"El bus del sistema es la parte de la placa base que permite comunicar la CPU "
+"con los periféricos (tales como los dispositivos de almacenamiento). Su "
+"ordenador debe usar ISA, EISA, PCI, PCIe, o VESA Local Bus (VLB, a veces "
+"llamado el bus VL). Todos los ordenadores personales vendidos en los últimos "
+"años utilizan uno de éstos."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:484
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
+"<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, "
+"Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever "
+"this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant "
+"as well. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: this platform is "
+"generally known as SGI O2. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: "
+"this platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and "
+"run Debian on MIPS if you don't have the hardware. </para></listitem> </"
+"itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel machines "
+"can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</"
+"ulink>. In the following, only the systems supported by the Debian installer "
+"will be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, "
+"please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-"
+"listname; mailing list</ulink>."
+msgstr ""
+"Debian para &arch-title; es compatible con las siguientes subarquitecturas: "
+"<itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22: esta plataforma incluye a las "
+"máquinas SGI Indy, Indigo 2 y Challenge S. Estas máquinas son muy similares, "
+"cuando este documento hable de la máquna SGI Indy, se refiere también a la "
+"Indigo 2 y Challenge S. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: a esta "
+"plataforma se la conoce generalmente como SGI O2. </para></listitem> "
+"<listitem><para> MIPS Malta: QEMU emula esta plataforma y es una buena forma "
+"de ejecutar y probar Debian sobre MIPS si no dispone del hardware. </para></"
+"listitem> </itemizedlist> Puede encontrar información detallada respecto al "
+"uso de máquinas mips/mipsel en la <ulink url=\"&url-linux-mips;\">página "
+"principal de Linux MIPS</ulink>. En lo que sigue, sólo se cubrirán los "
+"sistemas permitidos por el instalador de Debian. Si está buscando otras "
+"subarquitecturas, por favor, contacte con la <ulink url=\"&url-list-"
+"subscribe;\">lista de correo debian-&arch-listname;</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:519
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and "
+"R5000 processors are supported by the Debian installation system on big "
+"endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are "
+"supported."
+msgstr ""
+"Las máquinas SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 y Challenge S con los procesadores "
+"R4000, R4400, R4600 y R5000 se pueden usar con el sistema de instalación de "
+"Debian en MIPS «big endian». En el caso de la máquina SGI IP32 sólo se "
+"permiten los sistemas basados en el procesador R5000."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:525
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For "
+"little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel "
+"architecture."
+msgstr ""
+"Algunas máquinas MIPS pueden operar tanto en modo «big endian» como en modo "
+"«little endian». Para más información sobre los MIPS «little endian» "
+"consulte la documentación de la arquitectura mipsel."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:542
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
+"<listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are "
+"covered here. This includes the Cobalt RaQ, Qube2 and RaQ2, and the Gateway "
+"Microserver. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: this platform "
+"is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run Debian on "
+"MIPS if you don't have the hardware. </para></listitem> </itemizedlist> "
+"Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be found "
+"at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the "
+"following, only the systems supported by the Debian installer will be "
+"covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please "
+"contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; "
+"mailing list</ulink>."
+msgstr ""
+"Debian para &arch-title; es compatible con las siguientes subarquitecturas: "
+"<itemizedlist> <listitem><para> Cobalt Microserver: Sólo se cubren aquí los "
+"sistemas basados en MIPS. Esto incluye los sistemas Cobalt RaQ, Qube2, RaQ2, "
+"y el «Gateway Microserver». </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: "
+"QEMU emula esta plataforma y es una buena forma de ejecutar y probar Debian "
+"sobre MIPS si no dispone del hardware. </para></listitem> </itemizedlist> "
+"Puede encontrar información detallada respecto al uso de máquinas mips/"
+"mipsel en la <ulink url=\"&url-linux-mips;\">página principal de Linux MIPS</"
+"ulink>. En lo que sigue, sólo se cubrirán los sistemas permitidos por el "
+"instalador de Debian. Si está buscando otras subarquitecturas, por favor, "
+"contacte con la <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">lista de correo debian-"
+"&arch-listname;</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:570
+#, no-c-format
+msgid "CPU/Machine types"
+msgstr "Tipos de CPU/Máquina"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:572
+#, no-c-format
+msgid ""
+"All MIPS based Cobalt machines are supported with the exception of the Qube "
+"2700 (Qube 1)."
+msgstr ""
+"Todas las máquinas Cobalt MIPS son compatibles con la excepción de Qube 2700 "
+"(Qube 1)."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:580
+#, no-c-format
+msgid "Supported console options"
+msgstr "Opciones de consola permitidos"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:581
+#, no-c-format
+msgid "Cobalt machines use 115200 bps."
+msgstr "Las máquinas Cobalt usan 115200 bps."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:595
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and "
+"PreP subarchitectures are supported."
+msgstr ""
+"&debian-gnu; &release; sólo es compatible con las subarquitecturas PMac "
+"(Power-Macintosh o PowerMac) y PreP."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:616
+#, no-c-format
+msgid "Kernel Flavours"
+msgstr "Tipos de núcleo"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:618
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are two flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU "
+"type:"
+msgstr ""
+"Hay dos tipos distintos de núcleo de powerpc en Debian, en función del tipo "
+"de CPU. Son:"
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:625
+#, no-c-format
+msgid "<term>powerpc</term>"
+msgstr "<term>powerpc</term>"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:626
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, "
+"604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and "
+"including the one marketed as G4 use one of these processors."
+msgstr ""
+"La mayoría de los sistemas utilizan este núcleo, que da permite el uso de "
+"procesadores PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, y 7400. Todos los sistemas "
+"PowerMac hasta el G4 inclusive utilizan alguno de estos procesadores."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:636
+#, no-c-format
+msgid "power64"
+msgstr "power64"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:637
+#, no-c-format
+msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:"
+msgstr ""
+"La variante del núcleo de power64 permite el uso de las siguientes CPUs:"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:641
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known "
+"models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, "
+"and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270."
+msgstr ""
+"Los sistemas IBM de 64 bits antiguos usan el procesador POWER3. Algunos de "
+"estos sistemas son: el sistema IntelliStation POWER Modelo 265, el pSeries "
+"610 y 640, y el RS/6000 7044-170, 7044-260, y 7044-270."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:647
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known "
+"models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690."
+msgstr ""
+"Los sistemas de IBM de 64 bits más recientes utilizan el procesador POWER4. "
+"Algunos de los modelos más conocidos incluyen los pSeries 615, 630, 650, "
+"655, 670, y 690."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:652
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 "
+"architecture, and use this kernel flavour."
+msgstr ""
+"Los sistemas basados en el Apple G5 (procesador PPC970FX) también están "
+"basado en la architectura POWER4 y utiliza el mismo tipo de núcleo."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:686
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture"
+msgstr "Subarquitectura Power Macintosh (pmac)"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:688
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
+"example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC "
+"processor. For purposes of architecture support, they are categorized as "
+"NuBus (not supported by Debian), OldWorld, and NewWorld."
+msgstr ""
+"Apple (y algunos otros fabricantes como por ejemplo Power Computing) produjo "
+"diversas series de ordenadores Macintosh basados en el procesador PowerPC. A "
+"efectos de compatibilidad de arquitectura, éstos se categorizan como NuBus "
+"(no compatible con Debian), OldWorld PCI y NewWorld."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:695
+#, no-c-format
+msgid ""
+"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI "
+"bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld "
+"machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming "
+"scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld."
+msgstr ""
+"Los sistemas OldWorld son en su mayoría máquinas Power Macintosh con una "
+"unidad de disquete y un bus PCI. Muchas de las Power Macintosh basadas en "
+"603, 603e, 604 y 604e son máquinas OldWorld. Los modelos de Apple previos al "
+"PowerPC iMac utilizan un esquema de numeración de cuatro digitos, excepto "
+"los sistemas G3 de color beige que también son OldWorld."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:703
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored "
+"plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, "
+"blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. "
+"The NewWorld PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</"
+"quote> system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards."
+msgstr ""
+"Los también llamados PowerMac NewWorld son en realidad un PowerMac en cajas "
+"plásticas de color traslúcido y cualquier modelo posterior. Esto incluye "
+"todas los iMacs, iBooks, sistemas G4, sistemas G3 de color azul y la mayoría "
+"de los PowerBooks producidos desde el año 1999 inclusive. Los sistemas "
+"PowerMac NewWorld también utilizan el sistema <quote>ROM en RAM</quote> para "
+"MacOS, y fueron producidos desde mediados de 1998 en adelante."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:711
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www."
+"info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for older "
+"hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/"
+"index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
+msgstr ""
+"Las especificaciones del hardware de Apple están disponibles en <ulink url="
+"\"http://www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, y, "
+"para hardware antiguo, en <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/"
+"applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:727 hardware.xml:862 hardware.xml:906 hardware.xml:935
+#, no-c-format
+msgid "Model Name/Number"
+msgstr "Nombre/número de modelo"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:728
+#, no-c-format
+msgid "Generation"
+msgstr "Generación"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:734
+#, no-c-format
+msgid "Apple"
+msgstr "Apple"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:735
+#, no-c-format
+msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
+msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:736 hardware.xml:739 hardware.xml:742 hardware.xml:745
+#: hardware.xml:748 hardware.xml:751 hardware.xml:754 hardware.xml:757
+#: hardware.xml:760 hardware.xml:763 hardware.xml:766 hardware.xml:769
+#: hardware.xml:772 hardware.xml:775 hardware.xml:778 hardware.xml:781
+#, no-c-format
+msgid "NewWorld"
+msgstr "NewWorld"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:738
+#, no-c-format
+msgid "iMac Summer 2000, Early 2001"
+msgstr "iMac Summer 2000, principios de 2001"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:741
+#, no-c-format
+msgid "iMac G5"
+msgstr "iMac G5"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:744
+#, no-c-format
+msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
+msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:747
+#, no-c-format
+msgid "iBook2"
+msgstr "iBook2"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:750
+#, no-c-format
+msgid "iBook G4"
+msgstr "iBook G4"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:753
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
+msgstr "Power Macintosh Azul y Blanco (B&amp;W) G3"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:756
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
+msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:759
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
+msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:762
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
+msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:765
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh G5"
+msgstr "Power Macintosh G5"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:768
+#, no-c-format
+msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
+msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:771
+#, no-c-format
+msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)"
+msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:774
+#, no-c-format
+msgid "PowerBook G4 Titanium"
+msgstr "PowerBook G4 Titanium"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:777
+#, no-c-format
+msgid "PowerBook G4 Aluminum"
+msgstr "PowerBook G4 Aluminum"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:780
+#, no-c-format
+msgid "Xserve G5"
+msgstr "Xserve G5"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:783
+#, no-c-format
+msgid "Performa 4400, 54xx, 5500"
+msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:784 hardware.xml:787 hardware.xml:790 hardware.xml:793
+#: hardware.xml:796 hardware.xml:799 hardware.xml:802 hardware.xml:805
+#: hardware.xml:808 hardware.xml:811 hardware.xml:814 hardware.xml:817
+#: hardware.xml:823 hardware.xml:826 hardware.xml:832 hardware.xml:838
+#: hardware.xml:844
+#, no-c-format
+msgid "OldWorld"
+msgstr "OldWorld"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:786
+#, no-c-format
+msgid "Performa 6360, 6400, 6500"
+msgstr "Performa 6360, 6400, 6500"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:789
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh 4400, 5400"
+msgstr "Power Macintosh 4400, 5400"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:792
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
+msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:795
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
+msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:798
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh 9500, 9600"
+msgstr "Power Macintosh 9500, 9600"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:801
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
+msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:804
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
+msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:807
+#, no-c-format
+msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500"
+msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:810
+#, no-c-format
+msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
+msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:813
+#, no-c-format
+msgid "Twentieth Anniversary Macintosh"
+msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:816
+#, no-c-format
+msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
+msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:821
+#, no-c-format
+msgid "Power Computing"
+msgstr "Power Computing"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:822
+#, no-c-format
+msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
+msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:825
+#, no-c-format
+msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
+msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:830
+#, no-c-format
+msgid "UMAX"
+msgstr "UMAX"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:831
+#, no-c-format
+msgid "C500, C600, J700, S900"
+msgstr "C500, C600, J700, S900"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:836
+#, no-c-format
+msgid "<entry>APS</entry>"
+msgstr "<entry>APS</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:837
+#, no-c-format
+msgid "APS Tech M*Power 604e/2000"
+msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:842 hardware.xml:868
+#, no-c-format
+msgid "Motorola"
+msgstr "Motorola"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:843
+#, no-c-format
+msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
+msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:852
+#, no-c-format
+msgid "PReP subarchitecture"
+msgstr "Subarquitectura PReP"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:869
+#, no-c-format
+msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
+msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:871
+#, no-c-format
+msgid "MPC 7xx, 8xx"
+msgstr "MPC 7xx, 8xx"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:873
+#, no-c-format
+msgid "MTX, MTX+"
+msgstr "MTX, MTX+"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:875
+#, no-c-format
+msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
+msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:877
+#, no-c-format
+msgid "MCP(N)750"
+msgstr "MCP(N)750"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:881 hardware.xml:912
+#, no-c-format
+msgid "IBM RS/6000"
+msgstr "IBM RS/6000"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:882
+#, no-c-format
+msgid "40P, 43P"
+msgstr "40P, 43P"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:884
+#, no-c-format
+msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
+msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:886
+#, no-c-format
+msgid "6030, 7025, 7043"
+msgstr "6030, 7025, 7043"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:888
+#, no-c-format
+msgid "p640"
+msgstr "p640"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:896
+#, no-c-format
+msgid "CHRP subarchitecture (unsupported)"
+msgstr "Subarquitectura CHRP (no es compatible)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:913
+#, no-c-format
+msgid "B50, 43P-150, 44P"
+msgstr "B50, 43P-150, 44P"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:916
+#, no-c-format
+msgid "Genesi"
+msgstr "Genesi"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:917
+#, no-c-format
+msgid "Pegasos I, Pegasos II"
+msgstr "Pegasos I, Pegasos II"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:925
+#, no-c-format
+msgid "APUS subarchitecture (unsupported)"
+msgstr "Subarquitectura APUS (no es compatible)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:941
+#, no-c-format
+msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
+msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:942
+#, no-c-format
+msgid "A1200, A3000, A4000"
+msgstr "A1200, A3000, A4000"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:950
+#, no-c-format
+msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
+msgstr "Subarquitectura Nubus PowerMac (no es compatible)"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:952
+#, no-c-format
+msgid ""
+"NuBus systems are not currently supported by Debian/powerpc. The monolithic "
+"Linux/PPC kernel architecture does not have support for these machines; "
+"instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which Debian does not "
+"yet support. These include the following: <itemizedlist> <listitem><para> "
+"Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> "
+"Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook "
+"1400, 2300, and 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server "
+"6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> A linux kernel for these "
+"machines and limited support is available at <ulink url=\"http://nubus-pmac."
+"sourceforge.net/\"></ulink>."
+msgstr ""
+"En la actualidad, los sistemas NuBus no son compatibles con Debian/powerpc . "
+"La arquitectura monolítica del núcleo Linux/PPC no tiene permite el uso de "
+"estas máquinas; puede usar en su lugar el micronúcleo MkLinux Mach, aún no "
+"compatible con Debian. Entre estos sistemas se incluyen los siguientes: "
+"<itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></"
+"listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> "
+"<listitem><para> Powerbook 1400, 2300 y 5300 </para></listitem> "
+"<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </"
+"itemizedlist> Existe un núcleo Linux para estas máquinas con comaptiblidad "
+"limitada en <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:989
+#, no-c-format
+msgid "Non-PowerPC Macs"
+msgstr "Macs que no son PowerPC"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:991
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</"
+"emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models "
+"start with <quote>Mac II</quote> series, go on to the <quote>LC</quote> "
+"family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. "
+"These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as "
+"Mac IIcx, LCIII or Quadra 950."
+msgstr ""
+"Los ordenadores Macintosh que usan la serie de procesadores 680x0 "
+"<emphasis>no</emphasis> están dentro de la familia PowerPC, sino que son "
+"máquinas m68k. Estos modelos empiezan con la serie <quote>Mac II</quote>, "
+"continua con la familia <quote>LC</quote>, después le siguió la serie "
+"Centries y la familia terminó con los equipos Quadras y Performas. Estos "
+"modelos generalmente tenía un número romano o un número de modelo de tres "
+"digitos como Mac IIcx, LCIII o Quadra 950."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1000
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
+"IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, "
+"580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra "
+"(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the "
+"Performa 200-640CD."
+msgstr ""
+"Este rango de modelos comenzó con el Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
+"IIvi, IIvx, IIfx), después siguió el LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, "
+"575, 580, 630), después el Mac TV, el Centris (610, 650, 660AV), el Quadra "
+"(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), y finalmente el "
+"Performa 200-640CD."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1008
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs "
+"and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, "
+"please see the section above)."
+msgstr ""
+"En los equipos portátiles la serie empezó con el Mac Portable, seguido por "
+"el PowerBook 100-190cs y el PowerBook Duo 210-550c (excepto el PowerBook 500 "
+"que es un Nubus, consulte la sección anterior)."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1024
+#, no-c-format
+msgid "S/390 and zSeries machine types"
+msgstr "Tipos de máquinas S/390 y zSeries"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1025
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be "
+"found in IBM's Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
+"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: "
+"Distributions</ulink> in chapter 2.1 or at the <ulink url=\"http://www-128."
+"ibm.com/developerworks/linux/linux390/index.html\">zSeries page at the "
+"developerWorks</ulink>. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all zSeries "
+"are fully supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are supported with "
+"IEEE floating point emulation and thus degraded performance."
+msgstr ""
+"Puede encontrar información detallada respecto a las máquinas S/390 y "
+"zSeries permitidos en el RedBook de IBM <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm."
+"com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux para IBM eServer zSeries y "
+"S/390: Distribuciones</ulink> en el capítulo 2.1 o en la <ulink url=\"http://"
+"www-128.ibm.com/developerworks/linux/linux390/index.html\">página de zSeries "
+"en developerWorks</ulink>. En resumen, las máquinas G5, Multiprise 3000, G6 "
+"y todas las zSeries totalmente compatibles; las máquinas Multiprise 2000, G3 "
+"y G4 permiten el uso de emulación de punto flotante IEEE y por consiguiente "
+"con desempeño degradado."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1047
+#, no-c-format
+msgid "CPU and Main Boards Support"
+msgstr "Compatibilidad de CPU, placas base y vídeo"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1048
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, "
+"identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u "
+"or sun4v. The following list describes what machines they include and what "
+"level of support may be expected for each of them."
+msgstr ""
+"Los equipos basados en Sparc se dividen en un conjunto de distintas "
+"subarquitecturas identificadas por alguno de los nombres siguientes: sun4, "
+"sun4c, sun4d, sun4m, sun4u o sun4v. A continuación se proporciona una lista "
+"que describe los distintos equipos y el nivel de compatibilidad que se puede "
+"esperar de cada uno."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:1059
+#, no-c-format
+msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
+msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1061
+#, no-c-format
+msgid ""
+"None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a "
+"complete list of machines belonging to these subarchitectures, please "
+"consult the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation"
+"\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>."
+msgstr ""
+"No es compatible ninguna de estas subarquitecturas de 32 bits. Si quiere una "
+"lista completa de las máquinas que pertenecen a estas subarquitecturas puede "
+"consultar la <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">página "
+"de SPARCstation en la Wikipedia</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1068
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The last Debian release to support sparc32 was Etch, but even then only for "
+"sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had already "
+"been discontinued after earlier releases."
+msgstr ""
+"La última versión de Debian que compatible con la arquitectura sparc32 fue "
+"Etch, y sólo en sistemas sun4m. El uso de otras subarquitecturas de 32-bits "
+"ya se había dejado de ofrecer en versiones anteriores."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:1078
+#, no-c-format
+msgid "<term>sun4u</term>"
+msgstr "<term>sun4u</term>"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1080
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the "
+"UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well "
+"supported, even though for some you may experience problems booting from CD "
+"due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by "
+"using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP "
+"configurations respectively."
+msgstr ""
+"Esta subarquitectura incluye todos los equipos de 64 bits (sparc64) basados "
+"en el procesador UltraSparc y sus clones. Existe una alta compatibilidad con "
+"la mayoría de estos equipos, aunque puede que tenga algunos problemas con el "
+"arranque de CD debido a erratas en el firmware o en el cargador de arranque "
+"(puede evitar estos problemas si utiliza el arranque vía red). Utilice el "
+"núcleo sparc64 o sparc64-smp en configuraciones UP y SMP respectivamente."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:1093
+#, no-c-format
+msgid "<term>sun4v</term>"
+msgstr "<term>sun4v</term>"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1095
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines "
+"based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only "
+"available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the "
+"sparc64-smp kernel."
+msgstr ""
+"Esta es el miembro más nuevo de la familia Sparc e incluye a los equipos "
+"basados en las CPUs multi-core Niagara. De momento estas CPUs sólo están "
+"disponibles en los servidores T1000 y T2000 de Sun, con una alta "
+"compatibilidad. Utilice el núcleo sparc64-smp."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1106
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are "
+"not supported due to lack of support in the Linux kernel."
+msgstr ""
+"Tenga en cuenta que las CPUs SPARC64 de Fujitsu utilizadas en la familia de "
+"servidores PRIMEPOWER no son compatibles porque no existe compatibilidad con "
+"éstas en el núcleo de Linux."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1115
+#, no-c-format
+msgid "Laptops"
+msgstr "Ordenadores portátiles"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1116
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. In "
+"case a laptop contains specialized or proprietary hardware, some specific "
+"functions may not be supported. To see if your particular laptop works well "
+"with GNU/Linux, see for example the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux "
+"Laptop pages</ulink>."
+msgstr ""
+"También se permite el uso en ordenadores portátiles, y la mayoría de ellos "
+"funcionan sin configuraciones especiales. En caso de que su ordenador "
+"portátil contenga hardware especializado o propietario, puede que no se "
+"puedan usar algunas funciones específicas. Para ver si su ordenador portátil "
+"funciona bien con GNU/Linux, consulte las <ulink url=\"&url-x86-laptop;"
+"\">páginas de portátiles en Linux</ulink>"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1128 hardware.xml:1151 hardware.xml:1171 hardware.xml:1194
+#, no-c-format
+msgid "Multiple Processors"
+msgstr "Múltiples procesadores"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1129
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
+"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard "
+"Debian &release; kernel image has been compiled with SMP support. The "
+"standard kernel is also usable on non-SMP systems, but has a slight overhead "
+"which will cause a small reduction in performance. For normal system use "
+"this will hardly be noticable."
+msgstr ""
+"El uso de múltiples procesadores (también llamado <quote>multi-procesamiento "
+"simétrico</quote> o SMP) está disponible para esta arquitectura. La imagen "
+"estándar del núcleo de Debian &release; ha sido compilada con compatibilidad "
+"con SMP. El núcleo predeterminado funciona correctamente en sistemas que no "
+"sean SMP, pero habrá un sobrecoste que causará una pequeña disminución en el "
+"desempeño. En los sistemas de hoy en día no será apreciable."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1138
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
+"replace the standard Debian kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can find "
+"a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this "
+"time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is to deselect "
+"<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</"
+"quote> section of the kernel config.</phrase>"
+msgstr ""
+"Para optimizar el núcleo para sistemas de un sólo procesador, tendrá que "
+"reemplazar el núcleo estándar de Debian. <phrase arch=\"linux-any\">Puede "
+"encontrar una discusión a cerca de cómo hacer esto en <xref linkend=\"kernel-"
+"baking\"/>. En este momento (versión del núcleo &kernelversion;) la forma de "
+"deshabilitar SMP es deseleccionando <quote>&smp-config-option;</quote> en la "
+"sección <quote>&smp-config-section;</quote> de la configuración del núcleo.</"
+"phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1153
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
+"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard "
+"Debian &release; kernel image has been compiled with <firstterm>SMP-"
+"alternatives</firstterm> support. This means that the kernel will detect the "
+"number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate "
+"SMP on uniprocessor systems."
+msgstr ""
+"Se permite el uso de múltiples procesadores (también llamado <quote>multi-"
+"procesamiento simétrico</quote> o SMP) con esta arquitectura. La imagen del "
+"núcleo estándar de Debian &release; se compiló con compatibilidad con "
+"<firstterm>SMP-alternatives</firstterm>. Esto significa que el núcleo "
+"detectará el número de procesadores (o núcleos de procesador) y desactivará "
+"automáticamente SMP en los sistemas con un sólo procesador."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1162
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title; is not "
+"compiled with SMP support."
+msgstr ""
+"Los paquetes con la versión 486 del la imagen del núcleo de Debian en &arch-"
+"title; no están compilados con compatibilidad con SMP."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1172
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
+"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. However, the "
+"standard Debian &release; kernel image does not support SMP. This should not "
+"prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP "
+"systems; the kernel will simply use the first CPU."
+msgstr ""
+"Se permite el uso de múltiples procesadores (también llamado <quote>multi-"
+"procesamiento simétrico</quote> o SMP) con esta arquitectura. Sin embargo, "
+"la imagen estándar del núcleo de Debian &release; no incluye SMP. Esto no "
+"debería entorpecer la instalación, ya que el núcleo estándar, sin SMP, "
+"debería arrancar en sistemas SMP. El núcleo simplemente utilizará el primer "
+"procesador."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1181
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
+"the standard Debian kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can find a "
+"discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this "
+"time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select "
+"<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</"
+"quote> section of the kernel config.</phrase>"
+msgstr ""
+"Tendrá que sustituir el núcleo estándar de Debian si quiere aprovechar "
+"múltiples procesadores. <phrase arch=\"linux-any\">Puede encontrar una "
+"discusión acerca de cómo hacer esto en <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. En "
+"este momento (versión del núcleo &kernelversion;) puede habilitar SMP "
+"seleccionando <quote>&smp-config-option;</quote> en la sección <quote>&smp-"
+"config-section;</quote> de la configuración del núcleo.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1195
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
+"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture, and is supported "
+"by a precompiled Debian kernel image. Depending on your install media, this "
+"SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should not "
+"prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP "
+"systems; the kernel will simply use the first CPU."
+msgstr ""
+"El posibilidad de usar múltiples procesadores (también llamado "
+"<quote>multiprocesamiento simétrico</quote> o SMP) está disponible para ésta "
+"arquitectura, y está incluido en una imagen pre-compilada del núcleo de "
+"Debian. Dependiendo de su medio de instalación, este núcleo con capacidad de "
+"usar SMP podría o no instalarse como el núcleo predeterminado. Esto no "
+"debería entorpecer la instalación, debido a que el núcleo estándar, sin SMP, "
+"debería arrancar en sistemas SMP. En este caso, el núcleo simplemente "
+"utilizará el primer procesador."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1205
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see "
+"if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an "
+"appropriate kernel package."
+msgstr ""
+"Si desea hacer uso de múltiples procesadores deberá verificar que el paquete "
+"del núcleo que permite SMP esté instalado, si no lo está, seleccione un "
+"núcleo apropiado."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1211
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch="
+"\"linux-any\"> You can find a discussion of how to do this in <xref linkend="
+"\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way "
+"you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the "
+"<quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
+msgstr ""
+"También puede armar su propio núcleo personalizado incluyendo compatibilidad "
+"con SMP. <phrase arch=\"linux-any\">Puede encontrar una discusión sobre cómo "
+"hacerlo en <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. En este momento(versión del "
+"núcleo &kernelversion;) la forma de habilitar SMP es elegir la opción "
+"<quote>&smp-config-option;</quote> en la sección <quote>&smp-config-section;"
+"</quote> de la configuración del núcleo.</phrase>"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1222
+#, no-c-format
+msgid "Graphics Card Support"
+msgstr "Compatibilidad de tarjeta gráfica"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1223
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
+"terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient "
+"standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not "
+"require X11 support. Note that X11 is not used during the installation "
+"process described in this document."
+msgstr ""
+"Debería utilizar una interfaz de visualización compatible con VGA para la "
+"terminal de consola. Prácticamente cualquier tarjeta de vídeo moderna es "
+"compatible con VGA. Los estándares viejos como CGA, MDA o HGA también "
+"deberían funcionar, asumiendo que no necesite usar X11. Tenga en cuenta que "
+"no se usa X11 durante el proceso de instalación descrito en este documento."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1231
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying "
+"support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards work "
+"under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, and "
+"pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Debian "
+"&release; ships with X.Org version &x11ver;."
+msgstr ""
+"La compatibilidad de Debian con interfaces gráficas está determinada por la "
+"compatibilidad subyacente encontrada en el sistema X11 de X.Org. Los puertos "
+"de vídeo AGP, PCI y PCIe funcionan bajo X.Org. Puede encontrar más detalles "
+"sobre tarjetas, monitores, dispositivos de señalamiento y buses en <ulink "
+"url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Debian &release; incluye X.Org versión &x11ver;."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1240
+#, no-c-format
+msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2."
+msgstr ""
+"Sólo se permite el uso del sistema de ventanas X de X.Org en la SGI Indy y "
+"en la O2."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1245
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. "
+"X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, "
+"sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver), "
+"PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards "
+"(glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to "
+"install the <classname>afbinit</classname> package, and read the "
+"documentation included with it on how to activate the card."
+msgstr ""
+"Se permite el uso de la mayoría de las opciones gráficas que se encuentran "
+"habitualmente en equipos basados en procesadores Sparc. Existen "
+"controladores de gráficos X.org para el framebufer de sunbw2, suncg14, "
+"suncg3, suncg6, sunleo y suntcx, las tarjetas Creator3D y Elite3D"
+"(controlador sunffb), las tarjetas basadas en ATI PGX24/PGX64(controlador "
+"ati), y las tarjetas basadas en PermediaII(controlador glint). Si desea "
+"utilizar una tarjeta Elite3D con X.org tiene que instalar además el paquete "
+"<classname>afbinit</classname> y leer la documentación que se incluye en él "
+"para saber cómo activar la tarjeta."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1255
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a "
+"default configuration. In such a case there is a possibility that the Linux "
+"kernel will not direct its output to the card initially used by the "
+"firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken "
+"for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). "
+"One possible solution is to physically remove one of the video cards; "
+"another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. "
+"Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be "
+"used as an alternative. On some systems use of serial console can be "
+"activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the "
+"system."
+msgstr ""
+"No es raro tener dos tarjetas gráficas con la configuración de fábrica de "
+"sistemas Sparc. Existe la posibilidad en este caso de que el núcleo de Linux "
+"no envíe la salida a la tarjeta utilizada inicialmente por el firmware. A "
+"veces se confunde la falta de salida en la consola gráfica con un fallo del "
+"sistema (generalmente el último mensaje que se ve en la consola es «Booting "
+"Linux...»). Una solución posible a este problema es quitar físicamente una "
+"de las tarjetas de vídeo, otra opción es deshabilitar una de las tarjetas "
+"utilizando un parámetro de arranque del núcleo. También puede utilizar la "
+"consola serial como una alternativa si no necesita (o no desea) la salida "
+"gráfica. En algunos sistemas puede activar automáticamente el uso de la "
+"consola serial desconectando el teclado antes de arrancar el sistema."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1277
+#, no-c-format
+msgid "Network Connectivity Hardware"
+msgstr "Hardware de conectividad de red"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1278
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; "
+"kernel should also be supported by the installation system; modular drivers "
+"should normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes "
+"most PCI and PCMCIA cards.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Many older ISA "
+"cards are supported as well.</phrase>"
+msgstr ""
+"Casi cualquier tarjeta de interfaz de red (también llamadas «network "
+"interface card» o NIC, n. del t.) compatible con el núcleo de &arch-kernel; "
+"es también compatible con el sistema de instalación. Por regla general, los "
+"controladores modulares se cargarán automáticamente. <phrase arch="
+"\"x86\">Esto incluye la mayoría de las tarjetas PCI y PCMCIA.</phrase> "
+"<phrase arch=\"i386\">También son compatibles muchas tarjetas ISA antiguas.</"
+"phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1287
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the "
+"following NICs from Sun:"
+msgstr ""
+"Esta lista incluye muchas de las tarjetas PCI genéricas (en aquellos "
+"sistemas que tienen PCI) y las siguientes NICs de Sun:"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1293
+#, no-c-format
+msgid "Sun LANCE"
+msgstr "Sun LANCE"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1298
+#, no-c-format
+msgid "Sun Happy Meal"
+msgstr "Sun Happy Meal"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1303
+#, no-c-format
+msgid "Sun BigMAC"
+msgstr "Sun BigMAC"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1308
+#, no-c-format
+msgid "Sun QuadEthernet"
+msgstr "Sun QuadEthernet"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1313
+#, no-c-format
+msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet"
+msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1320
+#, no-c-format
+msgid "The list of supported network devices is:"
+msgstr "La lista de dispositivos de red compatibles es:"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1325
+#, no-c-format
+msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)"
+msgstr "Conexión canal a canal (CTC) y ESCON (real o emulado)"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1330
+#, no-c-format
+msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
+msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet y OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1335
+#, no-c-format
+msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs"
+msgstr "OSA-Express en modo QDIO, HiperSockets y Guest-LANs"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1344
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules "
+"for additional PCI and USB devices are provided. The major exception is the "
+"IXP4xx platform (featuring devices such as the Linksys NSLU2) which needs a "
+"proprietary microcode for the operation of its built-in Ethernet device. "
+"Unofficial images for Linksys NSLU2 with this proprietary microcode can be "
+"obtained from the <ulink url=\"&url-slug-firmware;\">Slug-Firmware site</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"&arch-title; es compatible con la mayoría de dispositvos integrados de "
+"Ethernet, y se ofrecen módules adicionales de PCI y USB. Una excepción "
+"notable es la plataforma IXP4xx (que incluyen dispositivos como Linksys "
+"NSLU2), que reqiere un microcódigo propietario para el correcto "
+"funcionamiento de su dispositivo integrado de Ethernet. Puede obtener "
+"imágenes no oficiales para Linksys NSLU2 con este microcódigo propietario "
+"desde la <ulink url=\"&url-slug-firmware;\"> la página web Slug-Firmware</"
+"ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1354
+#, no-c-format
+msgid "ISDN is supported, but not during the installation."
+msgstr "Se permite el uso de RDSI, pero no durante la instalación."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1361
+#, no-c-format
+msgid "Wireless Network Cards"
+msgstr "Tarjetas de red inalámbrica"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1362
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Wireless networking is in general supported as well and a growing number of "
+"wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, "
+"although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is "
+"needed, the installer will prompt you to load firmware. See <xref linkend="
+"\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load firmware "
+"during the installation."
+msgstr ""
+"En la mayoría de los casos, las tarjetas de red inalámbrica son compatibles. "
+"El núcleo oficial de &arch-kernel; permite un número creciente de "
+"adaptadores inalámbricos, aunque muchos necesitan que se cargue primero su "
+"firmware. Si el firmware es necesario, el instalador le pedirá que lo "
+"cargue. Consulte <xref linkend=\"loading-firmware\"/> para una información "
+"detallada de cómo cargar firmware durante la instalación."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1370
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel "
+"can generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported "
+"during the installation."
+msgstr ""
+"Aunque puede hacer funcionar en &debian-gnu; muchos adaptadores de red "
+"inalámbricos que no son compatibles con el núcleo oficial de &arch-kernel;, "
+"no estarán disponibles durante el proceso de instalación."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1375
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Support for encrypted wireless during installation is currently limited to "
+"WEP. If your access point uses stronger encryption, it cannot be used during "
+"the installation process."
+msgstr ""
+"La instalación a través de una conexión inalámbrica cifrada está limitada a "
+"WEP. Si su punto de acceso usa un cifrado más fuerte, no podrá usarlo "
+"durante la instalación."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1381
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use "
+"during the installation, it is still possible to install &debian-gnu; using "
+"a full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and "
+"install using only the packages available from the CD/DVD. You can then "
+"install the driver and firmware you need after the installation is completed "
+"(after the reboot) and configure your network manually."
+msgstr ""
+"En cualquier caso, puede instalar &debian-gnu; utilizando una imagen "
+"completa de CD-ROM o DVD si no puede utilizar ninguna otra tarjeta de red. "
+"Rechaze la opción de configurar la red e instale el sistema sólo con los "
+"paquetes disponibles en el CD/DVD. Una vez haya hecho esto podrá instalar el "
+"controlador y el firmware que necesite después de terminar la instalación "
+"(después del reinicio del sistema) y configurar la red manualmente."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1391
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In some cases the driver you need may not be available as a Debian package. "
+"You will then have to look if there is source code available in the internet "
+"and compile the driver yourself. How to do this is outside the scope of this "
+"manual. <phrase arch=\"x86\">If no Linux driver is available, your last "
+"resort is to use the <classname>ndiswrapper</classname> package, which "
+"allows you to use a Windows driver.</phrase>"
+msgstr ""
+"En algunos casos el controlador que necesita puede no estar disponible como "
+"paquete Debian. Deberá comprobar si existe código fuente disponible en "
+"Internet y compilar el controlador vd. mismo. Cómo hacer esto está fuera del "
+"ámbito de este manual. <phrase arch=\"x86\">Si no hay ningún controlador de "
+"Linux disponible puede utilizar como último recurso el paquete "
+"<classname>ndiswrapper</classname> que le permite utilizar un controlador de "
+"Windows.</phrase>"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1405
+#, no-c-format
+msgid "Known Issues for &arch-title;"
+msgstr "Problemas conocidos para &arch-title;"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1406
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are a couple of issues with specific network cards that are worth "
+"mentioning here."
+msgstr ""
+"Existen algunos problemas conocidos con tarjetas de red específicas que "
+"merece la pena tratar aquí."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1413
+#, no-c-format
+msgid "Conflict between tulip and dfme drivers"
+msgstr "Conflicto entre los controladores tulip y dfme"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1415
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are various PCI network cards that have the same PCI identification, "
+"but are supported by related, but different drivers. Some cards work with "
+"the <literal>tulip</literal> driver, others with the <literal>dfme</literal> "
+"driver. Because they have the same identification, the kernel cannot "
+"distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. "
+"If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly."
+msgstr ""
+"Existen algunas tarjetas PCI que tienen la misma identificación PCI pero "
+"compatibles mediante controladores relacionados, pero distintos. Algunas "
+"tarjetas funcionan con el controlador <literal>tulip</literal> y otras con "
+"el controlador <literal>dfme</literal>. El núcleo no puede distinguir entre "
+"ellas ya que tienen la misma identificación, con lo que no está seguro de "
+"qué controlador se debe cargar. Si se instala el controlador incorrecto "
+"puede que no funcione la tarjeta de red o que funcione mal."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1425
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip "
+"compatible) NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is "
+"probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the "
+"wrong driver module as described in <xref linkend=\"module-blacklist\"/>."
+msgstr ""
+"Este es un problema habitual en sistemas Netra con tarjetas Davicom "
+"(compatible DEC-Tulip). En estos equipos el controlador <literal>tulip</"
+"literal> es seguramente el que deba utilizar. Puede prevenir este problema "
+"poniendo el módulo del controlador incorrecto en una lista negra, como se "
+"describe en <xref linkend=\"module-blacklist\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1433
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An alternative solution during the installation is to switch to a shell and "
+"unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r "
+"<replaceable>module</replaceable></userinput> (or both, if they are both "
+"loaded). After that you can load the correct module using "
+"<userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>. Note that "
+"the wrong module may then still be loaded when the system is rebooted."
+msgstr ""
+"Una solución alternativa durante la instalación es cambiar a un intérprete "
+"de órdenes, quitar el módulo del controlador incorrecto utilizando "
+"<userinput>modprobe -r <replaceable>modulo</replaceable></userinput> (o "
+"quitar ambos, si están los dos). Y después cargar el módulo correcto con "
+"<userinput>modprobe <replaceable>modulo</replaceable></userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1446
+#, no-c-format
+msgid "Sun B100 blade"
+msgstr "Sun B100 blade"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1448
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 "
+"blade systems."
+msgstr ""
+"El controlador de red <literal>cassini</literal> no funciona en sistemas "
+"blade Sun B100."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1463
+#, no-c-format
+msgid "Braille Displays"
+msgstr "Dispositivos Braille"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1464
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Support for braille displays is determined by the underlying support found "
+"in <classname>brltty</classname>. Most displays work under "
+"<classname>brltty</classname>, connected via either a serial port, USB or "
+"bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the <ulink "
+"url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian-"
+"gnu; &release; ships with <classname>brltty</classname> version &brlttyver;."
+msgstr ""
+"La compatibilidad de <classname>brltty</classname> determina el uso de "
+"dispositivos braille. La mayoría de dispositivos funcionan con "
+"<classname>brltty</classname>, vía un puerto serial, USB o bluetooth. Puede "
+"encontrar los detalles de los dispositivos braille en el <ulink url=\"&url-"
+"brltty;\">sitio web de <classname>brltty</classname></ulink>. &debian-gnu; "
+"&release; ofrece la versión &brlttyver; de <classname>brltty</classname>."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1478
+#, no-c-format
+msgid "Hardware Speech Synthesis"
+msgstr "Dispositivos de Síntesis de voz"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1479
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Support for hardware speech synthesis devices is determined by the "
+"underlying support found in <classname>speakup</classname>. "
+"<classname>speakup</classname> only supports integrated boards and external "
+"devices connected to a serial port (no USB or serial-to-USB adapters are "
+"supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can be "
+"found on the <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> "
+"website</ulink>. &debian-gnu; &release; ships with <classname>speakup</"
+"classname> version &speakupver;."
+msgstr ""
+"La compatibilidad que ofrece <classname>speakup</classname> determina la "
+"compatibilidad con dispositivos de síntesis de voz. <classname>speakup</"
+"classname> acepta únicamente tarjetas integradas y dispositivos externos "
+"conectados a un puerto serial (no hay compatibilidad con USB ni adaptadores "
+"serial-a-USB). Puede encontrar los detalles de los dispositivos compatibles "
+"en el <ulink url=\"&url-speakup;\">sitio web de <classname>speakup</"
+"classname></ulink>. &debian-gnu; &release; trae la versión &speakupver; de "
+"<classname>speakup</classname>."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1499
+#, no-c-format
+msgid "Peripherals and Other Hardware"
+msgstr "Periféricos y otro hardware"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1500
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, "
+"printers, scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices "
+"are not required while installing the system."
+msgstr ""
+"&arch-kernel; es compatible con una amplia variedad de dispositivos de "
+"hardware como pueden ser: ratones, impresoras, escáneres y dispositivos "
+"PCMCIA y USB. Sin embargo, muchos de éstos no son necesarios durante la "
+"instalación del sistema."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1506
+#, no-c-format
+msgid ""
+"USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require "
+"additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)."
+msgstr ""
+"Generalmente el hardware USB funciona bien, solamente puede ser necesario "
+"una configuración adicional con algunos teclados USB (consulte <xref linkend="
+"\"hardware-issues\"/>)."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1512
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
+"Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware is "
+"supported by Linux."
+msgstr ""
+"Consulte el <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">CÓMO de compatibilidad "
+"hardware de Linux</ulink> para determinar si Linux ofrece compatibilidad con "
+"su hardware específico."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1518
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. "
+"All packages that you want to install need to be available on a DASD or over "
+"the network using NFS, HTTP or FTP."
+msgstr ""
+"Este sistema no permite la instalación de paquetes desde XPRAM y cinta. "
+"Todos los paquetes que desee instalar necesitan estar disponibles en un DASD "
+"o a través de la red usando NFS, HTTP o FTP."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1524
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one "
+"PCI slot."
+msgstr ""
+"El sistema Cobalt RaQ no tiene comaptiblidad para dispositivos adicionales, "
+"pero el Qube tiene un slot PCI."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1536
+#, no-c-format
+msgid "Devices Requiring Firmware"
+msgstr "Dispositivos que requieren Firmware"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1537
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-"
+"called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</firstterm> "
+"to be loaded into the device before it can become operational. This is most "
+"common for network interface cards (especially wireless NICs), but for "
+"example some USB devices and even some hard disk controllers also require "
+"firmware."
+msgstr ""
+"Además de la disponibilidad de un controlador para un dispositivo, cierto "
+"hardware requiere también algo llamado <firstterm>firmware</firstterm> o "
+"<firstterm>microcode</firstterm> que debe estar cargado en el dispositivo "
+"antes de hacerse operacional. Esto es muy común para tarjetas de red "
+"(especialmante NICs inalámbricas), aunque algunos dispositivos USB e incluso "
+"ciertos controladores de discos duros también requieren firmware."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1545
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the "
+"&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution or "
+"in the installation system. If the device driver itself is included in the "
+"distribution and if &debian-gnu; legally can distribute the firmware, it "
+"will often be available as a separate package from the non-free section of "
+"the archive."
+msgstr ""
+"En la mayoría de los casos el firmware es no-libre de acuerdo con los "
+"criterios usados por el proyecto &debian-gnu; y por lo tanto no puede "
+"incluirse en la distribución principal o en el sistema de instalación. Si el "
+"controlador del dispositivo está incluído en la distribución y si &debian-"
+"gnu; legalmente puede distribuir el firmware, es usual que esté disponible "
+"como un paquete separado en la sección non-free del archivo de &debian-gnu;."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1554
+#, no-c-format
+msgid ""
+"However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
+"installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading "
+"firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such "
+"as a floppy disk or USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for "
+"detailed information on how to load firmware files or packages during the "
+"installation."
+msgstr ""
+"Aunque esto no quiere decir que tal hardware no pueda usarse durante una "
+"instalación. Desde &debian-gnu; 5.0, el &d-i; permite la carga de ficheros "
+"de firmware o paquetes que contienen el firmware de un medio extraíble, tal "
+"como un disquete o una memoria USB. Consulte <xref linkend=\"loading-firmware"
+"\"/> para obtener información detallada de cómo cargar los ficheros de "
+"firmware o paquetes durante la instalación."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1570
+#, no-c-format
+msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;"
+msgstr "Adquisición de hardware específico para GNU/&arch-kernel;"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1572
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are several vendors, who ship systems with Debian or other "
+"distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</"
+"ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of "
+"peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by "
+"GNU/Linux."
+msgstr ""
+"Existen algunos fabricantes que entregan sus sistemas con Debian u otra "
+"distribución de GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">preinstalada</"
+"ulink>. Quizás tenga que pagar más por este privilegio, pero esto le "
+"garantiza una cierta tranquilidad de espíritu puesto que puede estar seguro "
+"de que su hardware es totalmente compatible con GNU/Linux."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1580
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the "
+"software license that comes with Windows; you may be able to reject the "
+"license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for "
+"<quote>windows refund</quote> may get you some useful information to help "
+"with that."
+msgstr ""
+"Consulte detenidamente la licencia de software que viene con Windows si "
+"tiene que comprar un equipo que provea este sistema operativo preinstalado. "
+"Puede que tenga la posibilidad de rechazar la licencia y obtener un "
+"descuento de su vendedor. Encontrará información útil sobre esto si busca "
+"información en Internet acerca de <quote>windows refund</quote> "
+"(<quote>reembolso windows</quote>, n. del t.)."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1588
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or "
+"even a used system, it is still important to check that your hardware is "
+"supported by the &arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in "
+"the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're "
+"shopping for a &arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware "
+"vendors."
+msgstr ""
+"Es importante que compruebe que su hardware es compatible con el núcleo "
+"&arch-kernel;, ya sea si está adquiriendo un sistema con &arch-kernel; "
+"preinstalado o no, o incluso un sistema usado. Compruebe si su hardware está "
+"listado en las referencias citadas anteriormente. Haga saber a su vendedor "
+"(si lo hay) que está comprando un equipo para instalar &arch-kernel;. Apoye "
+"a los fabricantes de hardware que ofrecen compatibilidad con &arch-kernel;."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1599
+#, no-c-format
+msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware"
+msgstr "Evite hardware cerrado o privativo"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1600
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
+"their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a "
+"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the &arch-"
+"kernel; source code."
+msgstr ""
+"Algunos fabricantes de hardware simplemente no nos dirán cómo escribir "
+"controladores para su hardware, o no nos permiten acceder a la documentación "
+"sin un acuerdo de no divulgación que nos impediría publicar el código fuente "
+"para &arch-kernel;."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1607
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, "
+"they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by asking the "
+"manufacturers of such hardware to release the documentation. If enough "
+"people ask, they will realize that the free software community is an "
+"important market."
+msgstr ""
+"Estos dispositivos sencillamente no funcionarán bajo &arch-kernel; puesto "
+"que no hemos tenido acceso a su documentación. Puede ayudar a cambiar esta "
+"situación reclamando a los fabricantes de este hardware que publiquen la "
+"documentación. Si un número importante de personas lo hacen, se darán cuenta "
+"que la comunidad de software libre es un mercado importante."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1619
+#, no-c-format
+msgid "Windows-specific Hardware"
+msgstr "Hardware específico para Windows"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1620
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and "
+"printers. In some cases these are specially designed to be operated by the "
+"Microsoft Windows operating system and bear the legend <quote>WinModem</"
+"quote> or <quote>Made especially for Windows-based computers</quote>. This "
+"is generally done by removing the embedded processors of the hardware and "
+"shifting the work they do over to a Windows driver that is run by your "
+"computer's main CPU. This strategy makes the hardware less expensive, but "
+"the savings are often <emphasis>not</emphasis> passed on to the user and "
+"this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain "
+"their embedded intelligence."
+msgstr ""
+"Una tendencia preocupante es la proliferación de módems e impresoras "
+"específicas para Windows. En algunos casos están diseñadas especialmente "
+"para funcionar en el sistema operativo Microsoft Windows y muestran la "
+"leyenda <quote>WinModem</quote> o <quote>Made especially for Windows-based "
+"computers</quote> (<quote>Hecho especialmente para ordenadores basados en "
+"Windows</quote>, n. del t.). Esto se hace habitualmente eliminando los "
+"procesadores integrados del hardware y desplazando el trabajo que éstos "
+"efectúan por un controlador en Windows que se ejecuta sobre el procesador "
+"principal de su equipo. Esta estrategia abarata el precio del hardware, pero "
+"el ahorro <emphasis>no</emphasis> repercute generalmente en el usuario y "
+"este hardware puede ser incluso más caro que los dispositivos equivalentes "
+"que mantienen su inteligencia integrada."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1633
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
+"that the manufacturers do not generally make the resources available to "
+"write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and software interface "
+"to the device is proprietary, and documentation is not available without a "
+"non-disclosure agreement, if it is available at all. This precludes it being "
+"used for free software, since free software writers disclose the source code "
+"of their programs. The second reason is that when devices like these have "
+"had their embedded processors removed, the operating system must perform the "
+"work of the embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> "
+"priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is "
+"driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process "
+"as intensively as a &arch-kernel; user, the manufacturers hope that the "
+"Windows user simply won't notice the burden this hardware places on their "
+"CPU. However, any multi-processing operating system, even Windows 2000 or "
+"XP, suffers from degraded performance when peripheral manufacturers skimp on "
+"the embedded processing power of their hardware."
+msgstr ""
+"Debería evitar el hardware específico para Windows por dos razones. La "
+"primera es que los fabricantes no ofrecen recursos para que sea posible "
+"escribir un controlador para &arch-kernel;. La interfaz de hardware y "
+"software al dispositivo es habitualmente privativa, y la documentación no "
+"está disponible sin un acuerdo de no divulgación, si es que está disponible. "
+"Esto excluye su uso para el software libre, puesto que los desarrolladores "
+"de software libre publican el código fuente de sus programas. La segunda "
+"razón es que cuando se han eliminado los procesadores integrados a "
+"dispositivos como éstos, el sistema operativo debe efectuar el trabajo de "
+"éstos, con prioridad de <emphasis>tiempo real</emphasis>, la CPU no estará "
+"entonces disponible para ejecutar sus programas mientras controla dichos "
+"dispositivos. Puesto que el usuario típico de Windows no multiprocesa tan "
+"intensamente como el de &arch-kernel;, los fabricantes esperan que el "
+"usuario de Windows simplemente no note la carga que este hardware impone a "
+"su CPU. No obstante, cualquier sistema operativo multiproceso, incluso "
+"Windows 2000 o XP se degrada cuando los fabricantes de periféricos escatiman "
+"en la capacidad de procesamiento integrada en su hardware."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1654
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to "
+"release the documentation and other resources necessary for us to program "
+"their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of "
+"hardware<phrase arch=\"linux-any\"> until it is listed as working in the "
+"<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</"
+"ulink></phrase>."
+msgstr ""
+"Puede ayudar a cambiar esta situación reclamando a los fabricantes de este "
+"hardware a que publiquen la documentación así como otros recursos necesarios "
+"para programar su hardware, pero la mejor estrategia es simplemente evitar "
+"este tipo de hardware<phrase arch=\"linux-any\"> hasta que se liste como "
+"compatible en el <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">COMO de compatibilidad "
+"hardware de Linux</ulink></phrase>."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1672
+#, no-c-format
+msgid "Installation Media"
+msgstr "Medios de instalación"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1674
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This section will help you determine which different media types you can use "
+"to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on your "
+"machine, it can be used to install Debian. There is a whole chapter devoted "
+"to media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages "
+"and disadvantages of each media type. You may want to refer back to this "
+"page once you reach that section."
+msgstr ""
+"Esta sección le ayudará a determinar los diferentes tipos de medio que puede "
+"usar para instalar Debian. Por ejemplo, si tiene una unidad de disquetes en "
+"su máquina, puede usarla para instalar Debian. Existe un capítulo entero "
+"dedicado a este asunto, el <xref linkend=\"install-methods\"/>, que lista "
+"las ventajas y desventajas de cada tipo de medio. Puede que desee regresar a "
+"esta página una vez llegue a esa sección."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1685
+#, no-c-format
+msgid "Floppies"
+msgstr "Disquetes"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1686
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. "
+"Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch "
+"floppy drive."
+msgstr ""
+"Tendrá que hacer el primer arranque desde disquetes en algunos casos. "
+"Generalmente, todo lo que necesita es una unidad de disquetes de alta "
+"densidad (1440 kilobytes) de 3.5 pulgadas."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1692
+#, no-c-format
+msgid "For CHRP, floppy support is currently broken."
+msgstr "El uso de disquetes en CHRP es inservible en la actualidad."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1699
+#, no-c-format
+msgid "CD-ROM/DVD-ROM"
+msgstr "CD-ROM/DVD-ROM"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1701
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-"
+"ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the "
+"operating system's point of view, except for some very old nonstandard CD-"
+"ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI."
+msgstr ""
+"Donde quiera que vea <quote>CD-ROM</quote> en este manual, interprete esto "
+"como <quote>CD-ROM o DVD-ROM</quote> ya que ambas tecnologías son "
+"equivalentes desde el punto de vista del sistema operativo. Excepto en el "
+"caso de algunos dispositivos CD-ROM muy antiguos no estándares que no son ni "
+"SCSI ni IDE/ATAPI."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1708
+#, no-c-format
+msgid ""
+"CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines "
+"which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a completely "
+"<phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape-"
+"less</phrase> installation. Even if your system doesn't support booting from "
+"a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to "
+"install your system, once you've booted up by other means; see <xref linkend="
+"\"boot-installer\"/>."
+msgstr ""
+"Algunas arquitecturas permiten la instalación basada en CD-ROM. En máquinas "
+"que permiten CD-ROMs arrancables, debería ser capaz de efectuar una "
+"instalación totalmente <phrase arch=\"not-s390\">sin disquetes</phrase> "
+"<phrase arch=\"s390\">sin cintas</phrase>. Puede usar el CD-ROM en conjunto "
+"con otras técnicas para instalar su sistema, una vez haya arrancado a través "
+"de otros mecanismos incluso si su sistema no permite el arranque desde CD-"
+"ROM, consulte el <xref linkend=\"boot-installer\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1720
+#, no-c-format
+msgid ""
+"SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-"
+"howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on using "
+"CD-ROMs with Linux."
+msgstr ""
+"Se aceptan tanto CD-ROMs SCSI, SATA e IDE/ATAPI. El <ulink url=\"&url-cd-"
+"howto;\">CÓMO de Linux CD-ROM</ulink> contiene información detallada sobre "
+"el uso de CD-ROMs con Linux."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1726
+#, no-c-format
+msgid ""
+"USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are "
+"supported by the ohci1394 and sbp2 drivers."
+msgstr ""
+"También son compatibles las unidades de CD-ROM USB, así como los "
+"dispositivos FireWire que aceptados por los controladores ohci1394 y sbp2."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1731
+#, no-c-format
+msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines."
+msgstr "Las máquinas ARM permiten el uso de CD-ROMs IDE/ATAPI."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1735
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
+"working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM "
+"drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM "
+"drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</"
+"quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position. "
+"To start the install, simply choose the <quote>System installation</quote> "
+"entry in the firmware."
+msgstr ""
+"En el caso de máquinas SGI, es necesario un CD-ROM SCSI capaz de trabajar "
+"con un tamaño de bloque lógicos de 512 bytes para arrancar desde CD-ROM. "
+"Muchas de las unidades de CD-ROM SCSI vendidas para el mercado de PCs no "
+"tienen esta capacidad. Si su CD-ROM tiene un puente etiquetado <quote>Unix/"
+"PC</quote> o <quote>512/2048</quote>, colóquelo en la posición <quote>Unix</"
+"quote> ó <quote>512</quote>. Elija la opción <quote>System installation</"
+"quote> en el firmware para iniciar la instalación. La controladora Broadcom "
+"BCM91250A permite los dispositivos IDE estándar, incluyendo las unidades CD-"
+"ROM, pero todavía no se ofrecen imágenes de CD para esta plataforma debido a "
+"que el firmware no reconoce las unidades de CD. Necesita una tarjeta PCI "
+"IDE, SATA o SCSI para poder instalar Debian en una placa de evaluación "
+"BCM91480B de Broadcom."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1749
+#, no-c-format
+msgid "Hard Disk"
+msgstr "Disco duro"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1751
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
+"for many architectures. This will require some other operating system to "
+"load the installer onto the hard disk."
+msgstr ""
+"El arranque del sistema de instalación desde el disco duro es otra opción "
+"para muchas arquitecturas. Para esto necesitará tener algún otro sistema "
+"operativo instalado para cargar el instalador desde el disco duro."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1757
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
+"can install from a SunOS partition (UFS slices)."
+msgstr ""
+"Aunque no es posible arrancar desde SunOS (Solaris) en &arch-title;, puede "
+"instalar desde una partición SunOS (particiones UFS)."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1765
+#, no-c-format
+msgid "USB Memory Stick"
+msgstr "Dispositivo de memoria USB"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1767
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up "
+"the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will "
+"probably already have thought about omitting those drives and using an USB "
+"memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. "
+"This is also useful for small systems which have no room for unnecessary "
+"drives."
+msgstr ""
+"Muchas máquinas Debian sólo necesitan una unidad de disquetes y/o CD-ROM "
+"para instalar el sistema o para propósitos de recuperación del sistema. Si "
+"gestiona servidores, puede que haya pensado en omitir estas unidades y usar "
+"un dispositivo de memoria USB para instalar y (cuando sea necesario) "
+"recuperar el sistema. Esto también es útil en el caso de sistemas pequeños "
+"que no tienen espacio para unidades innecesarias."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1779
+#, no-c-format
+msgid "Network"
+msgstr "Red"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1781
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The network can be used during the installation to retrieve files needed for "
+"the installation. Whether the network is used or not depends on the "
+"installation method you choose and your answers to certain questions that "
+"will be asked during the installation. The installation system supports most "
+"types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via "
+"either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also "
+"configure your system to use ISDN and PPP."
+msgstr ""
+"Puede utilizarse la red durante la instalación para recuperar los ficheros "
+"para la instalación. El que se utilice la red o no depende del mecanismo de "
+"instalación que escoja y de sus respuestas a algunas preguntas que se le "
+"realizarán durante la instalación. Este sistema de instalación puede "
+"utilizar la mayor parte de las conexiones de red (incluyendo PPPoE, pero no "
+"RDSI ó PPP) a través tanto de HTTP como FTP. Una vez haya terminado la "
+"instalación podrá configurar su sistema para que utilice RDSI y PPP."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1791
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
+"network. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the preferred installation "
+"technique for &arch-title;.</phrase>"
+msgstr ""
+"También puede <emphasis>arrancar</emphasis> el sistema de instalación a "
+"través de la red. <phrase arch=\"mips\">Este es el método de instalación "
+"preferido para &arch-title;.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1797
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
+"NFS-mounting of all local filesystems, is another option."
+msgstr ""
+"Otra opción es la instalación sin disco, basada en el arranque a través de "
+"red desde una red de área local y en el montaje a través de NFS de todos los "
+"sistemas de ficheros locales."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1805
+#, no-c-format
+msgid "Un*x or GNU system"
+msgstr "Sistema Un*x o GNU"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1807
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
+"&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. "
+"This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported "
+"hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in "
+"this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
+msgstr ""
+"Puede utilizar otro sistema operativo tipo Unix para instalar &debian-gnu; "
+"sin necesidad de usar el &d-i; que se describe en el resto de este manual. "
+"Este tipo de instalación puede ser útil para usuarios con hardware no "
+"compatible o en máquinas que no pueden dejar de dar servicio en ningún "
+"momento. Si está interesado en este método, pase a la <xref linkend=\"linux-"
+"upgrade\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1819
+#, no-c-format
+msgid "Supported Storage Systems"
+msgstr "Sistemas de almacenamiento aceptados"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1821
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number "
+"of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, which "
+"includes many drivers that won't be used for your machine<phrase arch="
+"\"linux-any\"> (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> to learn how to build "
+"your own kernel)</phrase>. Support for the widest possible range of devices "
+"is desirable in general, to ensure that Debian can be installed on the "
+"widest array of hardware."
+msgstr ""
+"Los discos de inicio de Debian contienen un núcleo construido para maximizar "
+"el número de sistemas donde se puede ejecutar. Desafortunadamente, esto lo "
+"convierte en un núcleo más grande, que incluye muchos controladores que no "
+"se usarán en su máquina<phrase arch=\"linux-any\"> (consulte la <xref "
+"linkend=\"kernel-baking\"/> para aprender cómo construir su propio núcleo)</"
+"phrase>. Para poder asegurar que Debian se pueda instalar en la mayor "
+"cantidad de hardware posible, se incluye compatibilidad con el rango más "
+"amplio de dispositivos posibles."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1831
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE "
+"(also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SATA "
+"and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file "
+"systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS."
+msgstr ""
+"Generalmente, el sistema de instalación de Debian permite el uso de "
+"disquetes, unidades IDE (también llamadas PATA), disquetes IDE, dispositivos "
+"IDE en el puerto paralelo, controladoras y unidades SATA y SCSI. Los "
+"sistemas de ficheros aceptados incluyen, entre otros: FAT, extensiones FAT "
+"Win-32 (VFAT) y NTFS."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1838
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface "
+"&mdash; often called MFM, RLL, IDE, or PATA &mdash; are supported. SATA and "
+"SCSI disk controllers from many different manufacturers are supported. See "
+"the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</"
+"ulink> for more details."
+msgstr ""
+"Hay compatibilidad con las interfaces de disco que emulan la interfaz de "
+"disco duro <quote>AT</quote>, con frecuencia llamadas MFM, RLL, IDE o PATA. "
+"Los controladoras SATA y SCSI de muchos fabricantes también son compatibles. "
+"Consulte el <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">CÓMO de compatibilidad de "
+"hardware de Linux</ulink> para más información."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1846
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: "
+"<itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> "
+"<listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec "
+"AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></"
+"listitem> </itemizedlist> IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also "
+"supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC "
+"Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by "
+"the Linux kernel."
+msgstr ""
+"El sistema de arranque también permite el uso de cualquier sistema de "
+"almacenamiento compatible con el núcleo Linux. El núcleo predeterminado es "
+"compatible con los siguientes controladores SCSI: <itemizedlist> "
+"<listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,"
+"ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> "
+"<listitem><para> NCR y Symbios 53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> "
+"También son compatibles los sistemas IDE (como el UltraSPARC 5). Consulte "
+"las <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">PUF de Linux para procesadores "
+"SPARC</ulink> para más información de la compatibilidad de hardware SPARC en "
+"el núcleo Linux."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1879
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on "
+"CHRP systems at all."
+msgstr ""
+"El sistema de arranque permite el uso de cualquier sistema de almacenamiento "
+"compatible con el núcleo Linux. Tenga en cuenta que el núcleo Linux actual "
+"no permite el uso de disquetes en sistemas CHRP."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1885
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy "
+"drive."
+msgstr ""
+"El sistema de arranque permite el uso de cualquier sistema de almacenamiento "
+"compatible con el núcleo Linux. Tenga en cuenta que el núcleo Linux actual "
+"no tiene permite el uso de unidades de disquete."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1891
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system."
+msgstr ""
+"El sistema de arranque es compatible con cualquier sistema de almacenamiento "
+"compatible con el núcleo Linux."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1896
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old "
+"Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)."
+msgstr ""
+"El sistema de arranque permite cualquier sistema de almacenamiento "
+"compatible con el núcleo Linux. Esto significa que los DADs FBA y ECKD son "
+"compatibles con el anterior esquema de discos de Linux (ldl) y con el nuevo "
+"esquema común de discos para S/390 (cdl)."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1913
+#, no-c-format
+msgid "Memory and Disk Space Requirements"
+msgstr "Requisitos de memoria y espacio en disco"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1915
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of "
+"hard disk space to perform a normal installation. Note that these are fairly "
+"minimal numbers. For more realistic figures, see <xref linkend=\"minimum-"
+"hardware-reqts\"/>."
+msgstr ""
+"Debe tener al menos &minimum-memory; de memoria y &minimum-fs-size; espacio "
+"de disco duro para realizar una instalación normal. Tenga en cuenta que "
+"éstos son los mínimos absolutos. Si desea valores más reales consulte <xref "
+"linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>. Para un sistema mínimo basado en "
+"consola (todos los paquetes estándar), se requiere 250 MB. Si quiere "
+"instalar una cantidad razonable de software, incluyendo el sistema de "
+"ventanas X, y algunos programas y bibliotecas de desarrollo, necesitará al "
+"menos 400 MB. Para una instalación más o menos completa de un sistema de "
+"escritorio, necesitará unos cuantos gigabytes."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1922
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> "
+"Installation images that support the graphical installer require more memory "
+"than images that support only the textual installer and should not be used "
+"on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a choice "
+"between booting the regular and the graphical installer, the former should "
+"be selected. </para> </footnote> or disk space available may be possible but "
+"is only advised for experienced users."
+msgstr ""
+"Puede ser posible la instalación en sistemas con menos memoria<footnote "
+"condition=\"gtk\"> <para> Las imágenes de instalación que tienen que "
+"incluyen el instalador gráfico necesitan más memoria que las imágenes que "
+"sólo incluyen el instalador de texto y no deberían utilizarse en sistemas "
+"cuya memoria sea inferior a &minimum-memory;. Si se le presenta la opción "
+"entre arrancar el instalador normal o el instalador gráfico debería utilizar "
+"la primera opcion si su sistema no tiene mucha memoria. </para> </footnote> "
+"o con menos disco duro, pero sólo es aconsejable realizarla si es vd. un "
+"usuario experimentado."
+
+#~ msgid "CPU"
+#~ msgstr "CPU"