diff options
author | Omar Campagne <ocampagne@gmail.com> | 2010-10-05 21:37:35 +0000 |
---|---|---|
committer | Omar Campagne <ocampagne@gmail.com> | 2010-10-05 21:37:35 +0000 |
commit | 59ebc00f9b092ef95f1cff9cadd719f3ff4992a8 (patch) | |
tree | ef8cdd4877917b075cacc94a8aae4740a66838de /po/es/hardware.po | |
parent | 2ef99e2d2f5c20a8cf5a7ce2f9ef5d044ef2b2bf (diff) | |
download | installation-guide-59ebc00f9b092ef95f1cff9cadd719f3ff4992a8.zip |
Spanish translation migration to gettext
Diffstat (limited to 'po/es/hardware.po')
-rw-r--r-- | po/es/hardware.po | 3085 |
1 files changed, 3085 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/es/hardware.po b/po/es/hardware.po new file mode 100644 index 000000000..0be9a9cca --- /dev/null +++ b/po/es/hardware.po @@ -0,0 +1,3085 @@ +# debian-installer po translation to Spanish +# Copyright (C) 2004-2010 Software in the Public Interest +# This file is distributed under the same license as the debian-installer +# package. +# +# Changes: +# - Initial translation +# Rudy Godoy, 2004 +# Javier Fernández-Sanguino, 2007 +# Rubén Porras Campo, 2004 +# Steve Langasek +# +# - Updates +# Igor Támara, 2007 +# Francisco García, 2007 +# Carlos Galisteo, 2007 +# Omar Campagne, 2010 +# +# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la +# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este +# formato, por ejemplo ejecutando: +# info -n '(gettext)PO Files' +# info -n '(gettext)Header Entry' +# +# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir +# los siguientes documentos: +# +# - El proyecto de traducción de Debian al español +# http://www.debian.org/intl/spanish/ +# especialmente las notas y normas de traducción en +# http://www.debian.org/intl/spanish/notas +# +# - La guía de traducción de po's de debconf: +# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans +# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans +# +# Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>, 2010. +msgid "" +msgstr "" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2010-10-05 16:48+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-10-05 22:55+0200\n" +"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" +"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" +"Language: es\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" + +#. Tag: title +#: hardware.xml:5 +#, no-c-format +msgid "System Requirements" +msgstr "Requisitos del sistema" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:7 +#, no-c-format +msgid "" +"This section contains information about what hardware you need to get " +"started with Debian. You will also find links to further information about " +"hardware supported by GNU and &arch-kernel;." +msgstr "" +"Esta sección contiene información sobre el hardware necesario para empezar " +"con Debian. También encontrará enlaces a más información sobre el hardware " +"compatible con GNU y &arch-kernel;." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:20 +#, no-c-format +msgid "Supported Hardware" +msgstr "Hardware compatible" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:21 +#, no-c-format +msgid "" +"Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of the " +"Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture " +"or platform to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc, <command>gcc</" +"command>, etc. have been ported, and for which a Debian port exists, can run " +"Debian. Please refer to the Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></" +"ulink> for more details on &arch-title; architecture systems which have been " +"tested with &debian-gnu;." +msgstr "" +"Debian no impone requisitos de hardware más allá de los que establecen el " +"núcleo Linux o kFreeBSD y el conjunto de herramientas GNU. En cualquier " +"caso, cualquier arquitectura o plataforma a la que se haya adaptado el " +"núcleo Linux o kFreeBSD, libc, <command>gcc</command>, etc., y para los que " +"exista una adaptación de Debian, puede ejecutar Debian. Por favor, diríjase " +"a las páginas de adaptaciones en <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> para " +"más información sobre sistemas de arquitectura &arch-title; probados con " +"&debian-gnu;." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:32 +#, no-c-format +msgid "" +"Rather than attempting to describe all the different hardware configurations " +"which are supported for &arch-title;, this section contains general " +"information and pointers to where additional information can be found." +msgstr "" +"En lugar de intentar describir las diferentes configuraciones de hardware " +"compatibles con &arch-title;, esta sección contiene información general y " +"referencias adicionales donde puede encontrar más información." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:41 +#, no-c-format +msgid "Supported Architectures" +msgstr "Arquitecturas compatibles" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:42 +#, no-c-format +msgid "" +"Debian GNU/Linux &release; supports eleven major architectures and several " +"variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>." +msgstr "" +"Debian GNU/Linux &release; permite el uso de once arquitecturas principales " +"y algunas variaciones de cada arquitectura conocidas como <quote>sabores</" +"quote>." + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:53 hardware.xml:179 +#, no-c-format +msgid "Architecture" +msgstr "Arquitectura" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:53 hardware.xml:179 +#, no-c-format +msgid "Debian Designation" +msgstr "Designación de Debian" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:54 +#, no-c-format +msgid "Subarchitecture" +msgstr "Subarquitectura" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:54 +#, no-c-format +msgid "Flavor" +msgstr "Sabor" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:60 hardware.xml:185 +#, no-c-format +msgid "Intel x86-based" +msgstr "Basada en Intel x86" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:61 +#, no-c-format +msgid "i386" +msgstr "i386" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:67 hardware.xml:190 +#, no-c-format +msgid "AMD64 & Intel EM64T" +msgstr "AMD64 e Intel EM64T" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:68 +#, no-c-format +msgid "amd64" +msgstr "amd64" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:74 +#, no-c-format +msgid "<entry>ARM</entry>" +msgstr "<entry>ARM</entry>" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:75 +#, no-c-format +msgid "armel" +msgstr "armel" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:76 +#, no-c-format +msgid "Intel IOP32x" +msgstr "Intel IOP32x" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:77 +#, no-c-format +msgid "iop32x" +msgstr "iop32x" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:79 +#, no-c-format +msgid "Intel IXP4xx" +msgstr "Intel IXP4xx" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:80 +#, no-c-format +msgid "ixp4xx" +msgstr "ixp4xx" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:82 +#, no-c-format +msgid "Marvell Kirkwood" +msgstr "Marvell Kirkwood" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:83 +#, no-c-format +msgid "kirkwood" +msgstr "kirkwood" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:85 +#, no-c-format +msgid "Marvell Orion" +msgstr "Marvell Orion" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:86 +#, no-c-format +msgid "orion5x" +msgstr "orion5x" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:88 +#, no-c-format +msgid "<entry>Versatile</entry>" +msgstr "<entry>Versatile</entry>" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:89 +#, no-c-format +msgid "versatile" +msgstr "versatile" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:93 +#, no-c-format +msgid "HP PA-RISC" +msgstr "HP PA-RISC" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:94 +#, no-c-format +msgid "hppa" +msgstr "hppa" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:95 +#, no-c-format +msgid "PA-RISC 1.1" +msgstr "PA-RISC 1.1" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:96 +#, no-c-format +msgid "<entry>32</entry>" +msgstr "<entry>32</entry>" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:98 +#, no-c-format +msgid "PA-RISC 2.0" +msgstr "PA-RISC 2.0" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:99 +#, no-c-format +msgid "<entry>64</entry>" +msgstr "<entry>64</entry>" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:103 +#, no-c-format +msgid "Intel IA-64" +msgstr "Intel IA-64" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:104 +#, no-c-format +msgid "ia64" +msgstr "ia64" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:110 +#, no-c-format +msgid "MIPS (big endian)" +msgstr "MIPS (big endian)" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:111 +#, no-c-format +msgid "mips" +msgstr "mips" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:112 +#, no-c-format +msgid "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)" +msgstr "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:113 +#, no-c-format +msgid "r4k-ip22" +msgstr "r4k-ip22" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:115 +#, no-c-format +msgid "SGI IP32 (O2)" +msgstr "SGI IP32 (O2)" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:116 +#, no-c-format +msgid "r5k-ip32" +msgstr "r5k-ip32" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:118 hardware.xml:131 +#, no-c-format +msgid "MIPS Malta (32 bit)" +msgstr "MIPS Malta (32 bit)" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:119 hardware.xml:132 +#, no-c-format +msgid "4kc-malta" +msgstr "4kc-malta" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:121 hardware.xml:134 +#, no-c-format +msgid "MIPS Malta (64 bit)" +msgstr "MIPS Malta (64 bit)" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:122 hardware.xml:135 +#, no-c-format +msgid "5kc-malta" +msgstr "5kc-malta" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:126 +#, no-c-format +msgid "MIPS (little endian)" +msgstr "MIPS (little endian)" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:127 +#, no-c-format +msgid "mipsel" +msgstr "mipsel" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:128 +#, no-c-format +msgid "Cobalt" +msgstr "Cobalt" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:129 +#, no-c-format +msgid "cobalt" +msgstr "cobalt" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:139 +#, no-c-format +msgid "IBM/Motorola PowerPC" +msgstr "IBM/Motorola PowerPC" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:140 +#, no-c-format +msgid "<entry>powerpc</entry>" +msgstr "<entry>powerpc</entry>" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:141 +#, no-c-format +msgid "PowerMac" +msgstr "PowerMac" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:142 +#, no-c-format +msgid "pmac" +msgstr "pmac" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:144 +#, no-c-format +msgid "PReP" +msgstr "PReP" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:145 +#, no-c-format +msgid "prep" +msgstr "prep" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:149 +#, no-c-format +msgid "Sun SPARC" +msgstr "Sun SPARC" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:150 +#, no-c-format +msgid "sparc" +msgstr "sparc" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:151 +#, no-c-format +msgid "<entry>sun4u</entry>" +msgstr "<entry>sun4u</entry>" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:152 +#, no-c-format +msgid "sparc64" +msgstr "sparc64" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:154 +#, no-c-format +msgid "<entry>sun4v</entry>" +msgstr "<entry>sun4v</entry>" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:158 +#, no-c-format +msgid "IBM S/390" +msgstr "IBM S/390" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:159 +#, no-c-format +msgid "s390" +msgstr "s390" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:160 +#, no-c-format +msgid "IPL from VM-reader and DASD" +msgstr "IPL del lector VM y DASD" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:161 +#, no-c-format +msgid "generic" +msgstr "genérico" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:163 +#, no-c-format +msgid "IPL from tape" +msgstr "IPL de cinta" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:164 +#, no-c-format +msgid "tape" +msgstr "cinta" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:169 +#, no-c-format +msgid "Debian GNU/kFreeBSD &release; supports two architectures." +msgstr "Debian GNU/kFreeBSD &release; es compatible con dos arquitecturas:" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:186 +#, no-c-format +msgid "kfreebsd-i386" +msgstr "kfreebsd-i386" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:191 +#, no-c-format +msgid "kfreebsd-amd64" +msgstr "kfreebsd-amd64" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:196 +#, no-c-format +msgid "" +"This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> " +"architecture using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. If you are " +"looking for information on any of the other Debian-supported architectures " +"take a look at the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">Debian-Ports</" +"ulink> pages." +msgstr "" +"Este documento cubre la instalación para la arquitectura <emphasis>&arch-" +"title;</emphasis> usando el núcleo <emphasis>&arch-kernel;</emphasis>. Si " +"busca información sobre cualquiera de las otras arquitecturas compatibles " +"con Debian consulte las páginas de las <ulink url=\"http://www.debian.org/" +"ports/\">adaptaciones de Debian</ulink>." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:206 +#, no-c-format +msgid "" +"The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and not " +"the much more common 64-bit processors from the EM64T family (including e.g. " +"the Pentium D and the Core2 Duo). Those systems are supported by " +"the <emphasis>amd64</emphasis> architecture or, if you prefer a 32-bit " +"userland, the <emphasis>i386</emphasis> architecture." +msgstr "" +"La arquitectura &arch-title; sólo es compatible con procesadores Intel " +"Itanium processors, y no los procesadores más comunes de 64 bits como la " +"familia EM64T (including por ejemplo el Pentium D y Core2 Duo). " +"Estos sistemas son compatibles con la arquitectura <emphasis>amd64</" +"emphasis>, o, si prefiere un espacio de usuario de 32 bit, la arquitectura " +"<emphasis>i386</emphasis>." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:216 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; " +"architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. " +"However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) " +"that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use " +"our <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> to report any " +"problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; " +"platform using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. It can be " +"necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-" +"listname; mailing list</ulink> as well." +msgstr "" +"Esta es la primera versión oficial de &debian-gnu; para la arquitectura " +"&arch-title;. Consideramos que se ha probado ésta lo suficientemente como " +"para ser publicada. No obstante, podría encontrar algunos fallos dado que " +"ésta no ha tenido la exposición (y por tanto pruebas por usuarios) que han " +"tenido otras arquitecturas. Utilice nuestro <ulink url=\"&url-bts;\">sistema " +"de seguimiento de fallos</ulink> para informar cualquier problema; asegúrese " +"de indicar que el problema se encuentra en la plataforma &arch-title; usando " +"el núcleo <emphasis>&arch-kernel;</emphasis>. También, podría ser necesario " +"utilizar la <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">lista de correo de debian-" +"&arch-listname;</ulink>." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:239 hardware.xml:275 hardware.xml:381 hardware.xml:400 +#: hardware.xml:483 hardware.xml:541 hardware.xml:594 +#, no-c-format +msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" +msgstr "Compatibilidad de CPU, placas base y vídeo" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:240 hardware.xml:401 +#, no-c-format +msgid "" +"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink " +"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. " +"This section merely outlines the basics." +msgstr "" +"Puede encontrar información completa sobre los periféricos compatibles en el " +"<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">CÓMO de compatibilidad hardware de " +"Linux</ulink>. Esta sección sólo trata algunos aspectos básicos." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:248 hardware.xml:409 hardware.xml:518 +#, no-c-format +msgid "<title>CPU</title>" +msgstr "<title>CPU</title>" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:249 +#, no-c-format +msgid "Both AMD64 and Intel EM64T processors are supported." +msgstr "" +"Se permiten tanto los procesadores AMD64 como los procesadores Intel EM64T." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:277 +#, no-c-format +msgid "" +"Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the " +"standard Debian distribution only supports installation on a number of the " +"most common platforms. The Debian userland however may be used by " +"<emphasis>any</emphasis> ARM CPU." +msgstr "" +"Cada arquitectura de ARM diferente requiere su propio núcleo. Esto es debido " +"a que la distribución estándar de Debian solamente permite la instalación en " +"las plataformas más comunes. El espacio de usuario de Debian puede " +"utilizarse, sin embargo, en <emphasis>cualquier</emphasis> CPU ARM " +"incluyendo «xscale»." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:286 +#, no-c-format +msgid "" +"Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the " +"majority of current system implementation uses little-endian mode. Debian " +"currently only supports little-endian ARM systems." +msgstr "" +"Muchas CPUs ARM también pueden funcionar en cualquier modo endian «little-" +"endian» o «big-endian»). Sin embargo, la mayoría de las implementaciones de " +"sistemas actuales usan el modo «little-endian». Debian sólo permite " +"actualmente sistemas ARM «little-endian»." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:294 +#, no-c-format +msgid "The supported platforms are:" +msgstr "Las plataformas compatibles son:" + +#. Tag: term +#: hardware.xml:301 +#, no-c-format +msgid "IOP32x" +msgstr "IOP32x" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:302 +#, no-c-format +msgid "" +"Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to " +"data storage and processing. Debian currently supports the IOP32x platform, " +"featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network Attached " +"Storage (NAS) devices. Debian explicitly supports two such devices: the " +"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> from IO-Data and " +"the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>." +msgstr "" +"La línea de procesadores de Intel de Entrada/Salida («Intel's I/O Processor» " +"o IOP) se puede encontrar en un conjunto de productos dedicados al " +"almacenamiento y procesado de datos. Debian permite usar actualmente la " +"plataforma IOP32x, que incluye los chips IOP 80219 y 32x que se encuentran " +"habitualmente en dispositivos de almacenamiento en red (« Network Attached " +"Storage», NAS). Debian es compatible de forma explícita con dos de estos " +"dispositivos: el equipo <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</" +"ulink> de IO-Data y el <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</" +"ulink>." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:315 +#, no-c-format +msgid "IXP4xx" +msgstr "IXP4xx" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:316 +#, no-c-format +msgid "" +"The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only one " +"IXP4xx based system is supported, the Linksys NSLU2. The Linksys NSLU2 " +"(Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small device which " +"allows you to easily provide storage via the network. It comes with an " +"Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be connected. " +"There is an external site with <ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;" +"\">installation instructions</ulink>." +msgstr "" +"La plataforma IXP4xx está basada en el core ARM XScale de Intel. Actualmente " +"sólo se permite el uso un sistema basado en IXP4xx: el NSLU2 de Linksys. El " +"NSLU2 («Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives») de Linksys es un " +"pequeño dispositivo que permite la conexión a almacenamiento de forma " +"sencilla a través de la red. Se provee con una conexión de red Ethernet y " +"dos puertos USB a los que se pueden conectar unidades de disco. Hay un sitio " +"externo con <ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;\">instrucciones de " +"instalación</ulink>." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:330 +#, no-c-format +msgid "Kirkwood" +msgstr "Kirkwood" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:331 +#, no-c-format +msgid "" +"Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM " +"CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We currently " +"support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-Base and OpenRD-" +"Client), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">SheevaPlug</ulink> and " +"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> " +"(TS-110, TS-119, TS-210, TS-219 and TS-219P; the TS-410 and TS-419P are not " +"yet supported)." +msgstr "" +"Kirkwood es un sistema en un chip («system on a chip», SoC) de Marvell que " +"integra un procesador ARM, Ethernet, SATA, USB, y otras funcionalidades en " +"un sólo chip. Actualmente, Debian es compatible con los siguientes " +"dispositivos basados en Kirkwood: OpenRD (OpenRD-Base y OpenRD-Client), " +"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">SheevaPlug</ulink> y <ulink url=" +"\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-110, " +"TS-119, TS-210, TS-219 and TS-219P; aún no existe la compatibilidad con " +"TS-410 y TS-419P)." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:346 +#, no-c-format +msgid "Orion5x" +msgstr "Orion5x" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:347 +#, no-c-format +msgid "" +"Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " +"Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many " +"Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an " +"Orion chip. We currently support the following Orion based devices: <ulink " +"url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink url=" +"\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-" +"qnap;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-109, TS-209 and TS-409)." +msgstr "" +"Orion es un sistema en un chip (SoC) de Marvell que integra una CPU ARM, " +"Ethernet, SATA, USB, y otras funcionalidades en un chip. Hay muchos " +"dispositivos de Almacenamiento Conectado a la Red (NAS) en el mercado que " +"están basados en el chip Orion chip. Actualmente, hay compatibilidad con los " +"siguientes dispositivos basados en Orion: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-" +"kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;" +"\">HP mv2120</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap;\">QNAP Turbo " +"Station</ulink>(TS-109, TS-209 y TS-409)." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:362 +#, no-c-format +msgid "<term>Versatile</term>" +msgstr "<term>Versatile</term>" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:363 +#, no-c-format +msgid "" +"The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " +"test and run Debian on ARM if you don't have the hardware." +msgstr "" +"La plataforma Versatile se emula con QEMU y por lo tanto es una forma bonita " +"para probar y correr Debian en ARM si no tiene el hardware." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:382 +#, no-c-format +msgid "" +"There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-" +"RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at 32-bit " +"processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit " +"processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, the " +"userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the " +"future." +msgstr "" +"Son compatibles dos variantes principales de <emphasis>&architecture;</" +"emphasis>: PA-RISC 1.1 y PA-RISC 2.0. La arquitectura PA-RISC 1.1 está " +"dirigida a procesadores de 32 bits mientras que la arquitectura 2.0 está " +"dirigida a procesadores de 64 bits. Algunos sistemas tienen la capacidad de " +"ejecutar ambas versiones del núcleo indistintamente. El entorno de usuario " +"es de 32 bits en ambos casos. En el futuro será posible tener un entorno de " +"usuario de 64 bits." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:410 +#, no-c-format +msgid "" +"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers " +"are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" series. This " +"also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and processors " +"like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." +msgstr "" +"Prácticamente todos los procesadores basados en x86 (IA-32) utilizados en " +"ordenadores personales son compatibles, incluyendo todas las variedades de " +"la serie «Pentium» de Intel. Esto también incluye los procesadores AMD y VIA " +"(anteriormente Cyrix). También se pueden usar procesadores nuevos como " +"Athlon XP e Intel P4 Xeon." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:417 +#, no-c-format +msgid "" +"However, Debian GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run on " +"386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", support " +"for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with the Sarge " +"(r3.1) release of Debian<footnote> <para> We have long tried to avoid this, " +"but in the end it was necessary due a unfortunate series of issues with the " +"compiler and the kernel, starting with an bug in the C++ ABI provided by " +"GCC. You should still be able to run Debian GNU/Linux on actual 80386 " +"processors if you compile your own kernel and compile all packages from " +"source, but that is beyond the scope of this manual. </para> </footnote>. " +"(No version of Linux has ever supported the 286 or earlier chips in the " +"series.) All i486 and later processors are still supported<footnote> <para> " +"Many Debian packages will actually run slightly faster on modern computers " +"as a positive side effect of dropping support for these old chips. The i486, " +"introduced in 1989, has three opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the " +"i386, introduced in 1986, did not have. Previously, these could not be " +"easily used by most Debian packages; now they can. </para> </footnote>." +msgstr "" +"Sin embargo, Debian GNU/Linux &releasename; <emphasis>no</emphasis> " +"funcionará en procesadores 386 o anteriores. Aunque la arquitectura se llame " +"«i386», la compatibilidad con los procesadores 80386 (y sus clones) dejó de " +"existir con la versión Sarge (r3.1) de Debian<footnote> <para> Hemos " +"intentado evitarlo durante mucho tiempo pero al final ha sido necesario " +"hacerlo debido a una serie de problemas desafortunados con el compilador y " +"el núcleo, empezando con un error en el ABI de C++ de GCC. Aún puede " +"ejecutar Debian GNU/Linux en procesadores 80386 si compila su propio núcleo " +"y recompila todos los paquetes fuente, pero esto está fuera del ámbito de " +"este manual. </para> </footnote>. (Ninguna versión de Linux ha permitido el " +"uso de sistemas 286 o procesadores anteriores en la serie). Aún se permiten " +"todos los procesadores i486 y posteriores.<footnote> <para> Muchos paquetes " +"Debian, de hecho, se ejecutarán más rápido en sistemas más modernos como " +"resultado (positivo) de haber descartado la compatibilidad con estos " +"procesadores antiguos. El procesador i486, que apareció en 1989, tiene tres " +"códigos de operación (también llamados «opcodes», son bswap, cmpxchg, y " +"xadd) que el i386, introducido en 1986, no tenía. Antes estos códigos no " +"podían utilizarse fácilmente dentro de los paquetes Debian y ahora sí puede " +"hacerse. </para> </footnote>." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:450 +#, no-c-format +msgid "" +"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T " +"families, you will probably want to use the installer for the amd64 " +"architecture instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture." +msgstr "" +"Si su sistema tiene un procesador de 64 bits de las familias de AMD64 o " +"Intel EM64T es posible que quiera utilizar el instalador para la " +"arquitectura amd64 en lugar del instalador para la arquitectura i386 (de 32 " +"bits)." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:459 +#, no-c-format +msgid "I/O Bus" +msgstr "Bus de E/S" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:460 +#, no-c-format +msgid "" +"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " +"communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use " +"the ISA, EISA, PCI, PCIe, or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL " +"bus). Essentially all personal computers sold in recent years use one of " +"these." +msgstr "" +"El bus del sistema es la parte de la placa base que permite comunicar la CPU " +"con los periféricos (tales como los dispositivos de almacenamiento). Su " +"ordenador debe usar ISA, EISA, PCI, PCIe, o VESA Local Bus (VLB, a veces " +"llamado el bus VL). Todos los ordenadores personales vendidos en los últimos " +"años utilizan uno de éstos." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:484 +#, no-c-format +msgid "" +"Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " +"<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, " +"Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever " +"this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant " +"as well. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: this platform is " +"generally known as SGI O2. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: " +"this platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and " +"run Debian on MIPS if you don't have the hardware. </para></listitem> </" +"itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel machines " +"can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</" +"ulink>. In the following, only the systems supported by the Debian installer " +"will be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, " +"please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-" +"listname; mailing list</ulink>." +msgstr "" +"Debian para &arch-title; es compatible con las siguientes subarquitecturas: " +"<itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22: esta plataforma incluye a las " +"máquinas SGI Indy, Indigo 2 y Challenge S. Estas máquinas son muy similares, " +"cuando este documento hable de la máquna SGI Indy, se refiere también a la " +"Indigo 2 y Challenge S. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: a esta " +"plataforma se la conoce generalmente como SGI O2. </para></listitem> " +"<listitem><para> MIPS Malta: QEMU emula esta plataforma y es una buena forma " +"de ejecutar y probar Debian sobre MIPS si no dispone del hardware. </para></" +"listitem> </itemizedlist> Puede encontrar información detallada respecto al " +"uso de máquinas mips/mipsel en la <ulink url=\"&url-linux-mips;\">página " +"principal de Linux MIPS</ulink>. En lo que sigue, sólo se cubrirán los " +"sistemas permitidos por el instalador de Debian. Si está buscando otras " +"subarquitecturas, por favor, contacte con la <ulink url=\"&url-list-" +"subscribe;\">lista de correo debian-&arch-listname;</ulink>." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:519 +#, no-c-format +msgid "" +"On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and " +"R5000 processors are supported by the Debian installation system on big " +"endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are " +"supported." +msgstr "" +"Las máquinas SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 y Challenge S con los procesadores " +"R4000, R4400, R4600 y R5000 se pueden usar con el sistema de instalación de " +"Debian en MIPS «big endian». En el caso de la máquina SGI IP32 sólo se " +"permiten los sistemas basados en el procesador R5000." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:525 +#, no-c-format +msgid "" +"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For " +"little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel " +"architecture." +msgstr "" +"Algunas máquinas MIPS pueden operar tanto en modo «big endian» como en modo " +"«little endian». Para más información sobre los MIPS «little endian» " +"consulte la documentación de la arquitectura mipsel." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:542 +#, no-c-format +msgid "" +"Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " +"<listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are " +"covered here. This includes the Cobalt RaQ, Qube2 and RaQ2, and the Gateway " +"Microserver. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: this platform " +"is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run Debian on " +"MIPS if you don't have the hardware. </para></listitem> </itemizedlist> " +"Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be found " +"at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the " +"following, only the systems supported by the Debian installer will be " +"covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please " +"contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; " +"mailing list</ulink>." +msgstr "" +"Debian para &arch-title; es compatible con las siguientes subarquitecturas: " +"<itemizedlist> <listitem><para> Cobalt Microserver: Sólo se cubren aquí los " +"sistemas basados en MIPS. Esto incluye los sistemas Cobalt RaQ, Qube2, RaQ2, " +"y el «Gateway Microserver». </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: " +"QEMU emula esta plataforma y es una buena forma de ejecutar y probar Debian " +"sobre MIPS si no dispone del hardware. </para></listitem> </itemizedlist> " +"Puede encontrar información detallada respecto al uso de máquinas mips/" +"mipsel en la <ulink url=\"&url-linux-mips;\">página principal de Linux MIPS</" +"ulink>. En lo que sigue, sólo se cubrirán los sistemas permitidos por el " +"instalador de Debian. Si está buscando otras subarquitecturas, por favor, " +"contacte con la <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">lista de correo debian-" +"&arch-listname;</ulink>." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:570 +#, no-c-format +msgid "CPU/Machine types" +msgstr "Tipos de CPU/Máquina" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:572 +#, no-c-format +msgid "" +"All MIPS based Cobalt machines are supported with the exception of the Qube " +"2700 (Qube 1)." +msgstr "" +"Todas las máquinas Cobalt MIPS son compatibles con la excepción de Qube 2700 " +"(Qube 1)." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:580 +#, no-c-format +msgid "Supported console options" +msgstr "Opciones de consola permitidos" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:581 +#, no-c-format +msgid "Cobalt machines use 115200 bps." +msgstr "Las máquinas Cobalt usan 115200 bps." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:595 +#, no-c-format +msgid "" +"For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and " +"PreP subarchitectures are supported." +msgstr "" +"&debian-gnu; &release; sólo es compatible con las subarquitecturas PMac " +"(Power-Macintosh o PowerMac) y PreP." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:616 +#, no-c-format +msgid "Kernel Flavours" +msgstr "Tipos de núcleo" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:618 +#, no-c-format +msgid "" +"There are two flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU " +"type:" +msgstr "" +"Hay dos tipos distintos de núcleo de powerpc en Debian, en función del tipo " +"de CPU. Son:" + +#. Tag: term +#: hardware.xml:625 +#, no-c-format +msgid "<term>powerpc</term>" +msgstr "<term>powerpc</term>" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:626 +#, no-c-format +msgid "" +"Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, " +"604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and " +"including the one marketed as G4 use one of these processors." +msgstr "" +"La mayoría de los sistemas utilizan este núcleo, que da permite el uso de " +"procesadores PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, y 7400. Todos los sistemas " +"PowerMac hasta el G4 inclusive utilizan alguno de estos procesadores." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:636 +#, no-c-format +msgid "power64" +msgstr "power64" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:637 +#, no-c-format +msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:" +msgstr "" +"La variante del núcleo de power64 permite el uso de las siguientes CPUs:" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:641 +#, no-c-format +msgid "" +"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " +"models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, " +"and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270." +msgstr "" +"Los sistemas IBM de 64 bits antiguos usan el procesador POWER3. Algunos de " +"estos sistemas son: el sistema IntelliStation POWER Modelo 265, el pSeries " +"610 y 640, y el RS/6000 7044-170, 7044-260, y 7044-270." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:647 +#, no-c-format +msgid "" +"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known " +"models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." +msgstr "" +"Los sistemas de IBM de 64 bits más recientes utilizan el procesador POWER4. " +"Algunos de los modelos más conocidos incluyen los pSeries 615, 630, 650, " +"655, 670, y 690." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:652 +#, no-c-format +msgid "" +"Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 " +"architecture, and use this kernel flavour." +msgstr "" +"Los sistemas basados en el Apple G5 (procesador PPC970FX) también están " +"basado en la architectura POWER4 y utiliza el mismo tipo de núcleo." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:686 +#, no-c-format +msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" +msgstr "Subarquitectura Power Macintosh (pmac)" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:688 +#, no-c-format +msgid "" +"Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " +"example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " +"processor. For purposes of architecture support, they are categorized as " +"NuBus (not supported by Debian), OldWorld, and NewWorld." +msgstr "" +"Apple (y algunos otros fabricantes como por ejemplo Power Computing) produjo " +"diversas series de ordenadores Macintosh basados en el procesador PowerPC. A " +"efectos de compatibilidad de arquitectura, éstos se categorizan como NuBus " +"(no compatible con Debian), OldWorld PCI y NewWorld." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:695 +#, no-c-format +msgid "" +"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " +"bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld " +"machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming " +"scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld." +msgstr "" +"Los sistemas OldWorld son en su mayoría máquinas Power Macintosh con una " +"unidad de disquete y un bus PCI. Muchas de las Power Macintosh basadas en " +"603, 603e, 604 y 604e son máquinas OldWorld. Los modelos de Apple previos al " +"PowerPC iMac utilizan un esquema de numeración de cuatro digitos, excepto " +"los sistemas G3 de color beige que también son OldWorld." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:703 +#, no-c-format +msgid "" +"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " +"plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, " +"blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. " +"The NewWorld PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</" +"quote> system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards." +msgstr "" +"Los también llamados PowerMac NewWorld son en realidad un PowerMac en cajas " +"plásticas de color traslúcido y cualquier modelo posterior. Esto incluye " +"todas los iMacs, iBooks, sistemas G4, sistemas G3 de color azul y la mayoría " +"de los PowerBooks producidos desde el año 1999 inclusive. Los sistemas " +"PowerMac NewWorld también utilizan el sistema <quote>ROM en RAM</quote> para " +"MacOS, y fueron producidos desde mediados de 1998 en adelante." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:711 +#, no-c-format +msgid "" +"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www." +"info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for older " +"hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/" +"index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>." +msgstr "" +"Las especificaciones del hardware de Apple están disponibles en <ulink url=" +"\"http://www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, y, " +"para hardware antiguo, en <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/" +"applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>." + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:727 hardware.xml:862 hardware.xml:906 hardware.xml:935 +#, no-c-format +msgid "Model Name/Number" +msgstr "Nombre/número de modelo" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:728 +#, no-c-format +msgid "Generation" +msgstr "Generación" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:734 +#, no-c-format +msgid "Apple" +msgstr "Apple" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:735 +#, no-c-format +msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" +msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:736 hardware.xml:739 hardware.xml:742 hardware.xml:745 +#: hardware.xml:748 hardware.xml:751 hardware.xml:754 hardware.xml:757 +#: hardware.xml:760 hardware.xml:763 hardware.xml:766 hardware.xml:769 +#: hardware.xml:772 hardware.xml:775 hardware.xml:778 hardware.xml:781 +#, no-c-format +msgid "NewWorld" +msgstr "NewWorld" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:738 +#, no-c-format +msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" +msgstr "iMac Summer 2000, principios de 2001" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:741 +#, no-c-format +msgid "iMac G5" +msgstr "iMac G5" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:744 +#, no-c-format +msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" +msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:747 +#, no-c-format +msgid "iBook2" +msgstr "iBook2" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:750 +#, no-c-format +msgid "iBook G4" +msgstr "iBook G4" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:753 +#, no-c-format +msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" +msgstr "Power Macintosh Azul y Blanco (B&W) G3" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:756 +#, no-c-format +msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" +msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:759 +#, no-c-format +msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" +msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:762 +#, no-c-format +msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" +msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:765 +#, no-c-format +msgid "Power Macintosh G5" +msgstr "Power Macintosh G5" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:768 +#, no-c-format +msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" +msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:771 +#, no-c-format +msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" +msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:774 +#, no-c-format +msgid "PowerBook G4 Titanium" +msgstr "PowerBook G4 Titanium" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:777 +#, no-c-format +msgid "PowerBook G4 Aluminum" +msgstr "PowerBook G4 Aluminum" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:780 +#, no-c-format +msgid "Xserve G5" +msgstr "Xserve G5" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:783 +#, no-c-format +msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" +msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:784 hardware.xml:787 hardware.xml:790 hardware.xml:793 +#: hardware.xml:796 hardware.xml:799 hardware.xml:802 hardware.xml:805 +#: hardware.xml:808 hardware.xml:811 hardware.xml:814 hardware.xml:817 +#: hardware.xml:823 hardware.xml:826 hardware.xml:832 hardware.xml:838 +#: hardware.xml:844 +#, no-c-format +msgid "OldWorld" +msgstr "OldWorld" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:786 +#, no-c-format +msgid "Performa 6360, 6400, 6500" +msgstr "Performa 6360, 6400, 6500" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:789 +#, no-c-format +msgid "Power Macintosh 4400, 5400" +msgstr "Power Macintosh 4400, 5400" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:792 +#, no-c-format +msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" +msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:795 +#, no-c-format +msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" +msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:798 +#, no-c-format +msgid "Power Macintosh 9500, 9600" +msgstr "Power Macintosh 9500, 9600" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:801 +#, no-c-format +msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" +msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:804 +#, no-c-format +msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" +msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:807 +#, no-c-format +msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" +msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:810 +#, no-c-format +msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" +msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:813 +#, no-c-format +msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" +msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:816 +#, no-c-format +msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" +msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:821 +#, no-c-format +msgid "Power Computing" +msgstr "Power Computing" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:822 +#, no-c-format +msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" +msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:825 +#, no-c-format +msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve" +msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:830 +#, no-c-format +msgid "UMAX" +msgstr "UMAX" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:831 +#, no-c-format +msgid "C500, C600, J700, S900" +msgstr "C500, C600, J700, S900" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:836 +#, no-c-format +msgid "<entry>APS</entry>" +msgstr "<entry>APS</entry>" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:837 +#, no-c-format +msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" +msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:842 hardware.xml:868 +#, no-c-format +msgid "Motorola" +msgstr "Motorola" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:843 +#, no-c-format +msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" +msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" + +#. Tag: title +#: hardware.xml:852 +#, no-c-format +msgid "PReP subarchitecture" +msgstr "Subarquitectura PReP" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:869 +#, no-c-format +msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" +msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:871 +#, no-c-format +msgid "MPC 7xx, 8xx" +msgstr "MPC 7xx, 8xx" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:873 +#, no-c-format +msgid "MTX, MTX+" +msgstr "MTX, MTX+" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:875 +#, no-c-format +msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" +msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:877 +#, no-c-format +msgid "MCP(N)750" +msgstr "MCP(N)750" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:881 hardware.xml:912 +#, no-c-format +msgid "IBM RS/6000" +msgstr "IBM RS/6000" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:882 +#, no-c-format +msgid "40P, 43P" +msgstr "40P, 43P" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:884 +#, no-c-format +msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" +msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:886 +#, no-c-format +msgid "6030, 7025, 7043" +msgstr "6030, 7025, 7043" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:888 +#, no-c-format +msgid "p640" +msgstr "p640" + +#. Tag: title +#: hardware.xml:896 +#, no-c-format +msgid "CHRP subarchitecture (unsupported)" +msgstr "Subarquitectura CHRP (no es compatible)" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:913 +#, no-c-format +msgid "B50, 43P-150, 44P" +msgstr "B50, 43P-150, 44P" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:916 +#, no-c-format +msgid "Genesi" +msgstr "Genesi" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:917 +#, no-c-format +msgid "Pegasos I, Pegasos II" +msgstr "Pegasos I, Pegasos II" + +#. Tag: title +#: hardware.xml:925 +#, no-c-format +msgid "APUS subarchitecture (unsupported)" +msgstr "Subarquitectura APUS (no es compatible)" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:941 +#, no-c-format +msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" +msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:942 +#, no-c-format +msgid "A1200, A3000, A4000" +msgstr "A1200, A3000, A4000" + +#. Tag: title +#: hardware.xml:950 +#, no-c-format +msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" +msgstr "Subarquitectura Nubus PowerMac (no es compatible)" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:952 +#, no-c-format +msgid "" +"NuBus systems are not currently supported by Debian/powerpc. The monolithic " +"Linux/PPC kernel architecture does not have support for these machines; " +"instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which Debian does not " +"yet support. These include the following: <itemizedlist> <listitem><para> " +"Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> " +"Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook " +"1400, 2300, and 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server " +"6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> A linux kernel for these " +"machines and limited support is available at <ulink url=\"http://nubus-pmac." +"sourceforge.net/\"></ulink>." +msgstr "" +"En la actualidad, los sistemas NuBus no son compatibles con Debian/powerpc . " +"La arquitectura monolítica del núcleo Linux/PPC no tiene permite el uso de " +"estas máquinas; puede usar en su lugar el micronúcleo MkLinux Mach, aún no " +"compatible con Debian. Entre estos sistemas se incluyen los siguientes: " +"<itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></" +"listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> " +"<listitem><para> Powerbook 1400, 2300 y 5300 </para></listitem> " +"<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </" +"itemizedlist> Existe un núcleo Linux para estas máquinas con comaptiblidad " +"limitada en <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:989 +#, no-c-format +msgid "Non-PowerPC Macs" +msgstr "Macs que no son PowerPC" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:991 +#, no-c-format +msgid "" +"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</" +"emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models " +"start with <quote>Mac II</quote> series, go on to the <quote>LC</quote> " +"family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. " +"These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as " +"Mac IIcx, LCIII or Quadra 950." +msgstr "" +"Los ordenadores Macintosh que usan la serie de procesadores 680x0 " +"<emphasis>no</emphasis> están dentro de la familia PowerPC, sino que son " +"máquinas m68k. Estos modelos empiezan con la serie <quote>Mac II</quote>, " +"continua con la familia <quote>LC</quote>, después le siguió la serie " +"Centries y la familia terminó con los equipos Quadras y Performas. Estos " +"modelos generalmente tenía un número romano o un número de modelo de tres " +"digitos como Mac IIcx, LCIII o Quadra 950." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1000 +#, no-c-format +msgid "" +"This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " +"IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, " +"580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra " +"(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the " +"Performa 200-640CD." +msgstr "" +"Este rango de modelos comenzó con el Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " +"IIvi, IIvx, IIfx), después siguió el LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, " +"575, 580, 630), después el Mac TV, el Centris (610, 650, 660AV), el Quadra " +"(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), y finalmente el " +"Performa 200-640CD." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1008 +#, no-c-format +msgid "" +"In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs " +"and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, " +"please see the section above)." +msgstr "" +"En los equipos portátiles la serie empezó con el Mac Portable, seguido por " +"el PowerBook 100-190cs y el PowerBook Duo 210-550c (excepto el PowerBook 500 " +"que es un Nubus, consulte la sección anterior)." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1024 +#, no-c-format +msgid "S/390 and zSeries machine types" +msgstr "Tipos de máquinas S/390 y zSeries" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1025 +#, no-c-format +msgid "" +"Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be " +"found in IBM's Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/" +"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: " +"Distributions</ulink> in chapter 2.1 or at the <ulink url=\"http://www-128." +"ibm.com/developerworks/linux/linux390/index.html\">zSeries page at the " +"developerWorks</ulink>. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all zSeries " +"are fully supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are supported with " +"IEEE floating point emulation and thus degraded performance." +msgstr "" +"Puede encontrar información detallada respecto a las máquinas S/390 y " +"zSeries permitidos en el RedBook de IBM <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm." +"com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux para IBM eServer zSeries y " +"S/390: Distribuciones</ulink> en el capítulo 2.1 o en la <ulink url=\"http://" +"www-128.ibm.com/developerworks/linux/linux390/index.html\">página de zSeries " +"en developerWorks</ulink>. En resumen, las máquinas G5, Multiprise 3000, G6 " +"y todas las zSeries totalmente compatibles; las máquinas Multiprise 2000, G3 " +"y G4 permiten el uso de emulación de punto flotante IEEE y por consiguiente " +"con desempeño degradado." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1047 +#, no-c-format +msgid "CPU and Main Boards Support" +msgstr "Compatibilidad de CPU, placas base y vídeo" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1048 +#, no-c-format +msgid "" +"Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, " +"identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u " +"or sun4v. The following list describes what machines they include and what " +"level of support may be expected for each of them." +msgstr "" +"Los equipos basados en Sparc se dividen en un conjunto de distintas " +"subarquitecturas identificadas por alguno de los nombres siguientes: sun4, " +"sun4c, sun4d, sun4m, sun4u o sun4v. A continuación se proporciona una lista " +"que describe los distintos equipos y el nivel de compatibilidad que se puede " +"esperar de cada uno." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:1059 +#, no-c-format +msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" +msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1061 +#, no-c-format +msgid "" +"None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a " +"complete list of machines belonging to these subarchitectures, please " +"consult the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation" +"\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>." +msgstr "" +"No es compatible ninguna de estas subarquitecturas de 32 bits. Si quiere una " +"lista completa de las máquinas que pertenecen a estas subarquitecturas puede " +"consultar la <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">página " +"de SPARCstation en la Wikipedia</ulink>." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1068 +#, no-c-format +msgid "" +"The last Debian release to support sparc32 was Etch, but even then only for " +"sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had already " +"been discontinued after earlier releases." +msgstr "" +"La última versión de Debian que compatible con la arquitectura sparc32 fue " +"Etch, y sólo en sistemas sun4m. El uso de otras subarquitecturas de 32-bits " +"ya se había dejado de ofrecer en versiones anteriores." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:1078 +#, no-c-format +msgid "<term>sun4u</term>" +msgstr "<term>sun4u</term>" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1080 +#, no-c-format +msgid "" +"This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the " +"UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well " +"supported, even though for some you may experience problems booting from CD " +"due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by " +"using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP " +"configurations respectively." +msgstr "" +"Esta subarquitectura incluye todos los equipos de 64 bits (sparc64) basados " +"en el procesador UltraSparc y sus clones. Existe una alta compatibilidad con " +"la mayoría de estos equipos, aunque puede que tenga algunos problemas con el " +"arranque de CD debido a erratas en el firmware o en el cargador de arranque " +"(puede evitar estos problemas si utiliza el arranque vía red). Utilice el " +"núcleo sparc64 o sparc64-smp en configuraciones UP y SMP respectivamente." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:1093 +#, no-c-format +msgid "<term>sun4v</term>" +msgstr "<term>sun4v</term>" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1095 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines " +"based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only " +"available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the " +"sparc64-smp kernel." +msgstr "" +"Esta es el miembro más nuevo de la familia Sparc e incluye a los equipos " +"basados en las CPUs multi-core Niagara. De momento estas CPUs sólo están " +"disponibles en los servidores T1000 y T2000 de Sun, con una alta " +"compatibilidad. Utilice el núcleo sparc64-smp." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1106 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are " +"not supported due to lack of support in the Linux kernel." +msgstr "" +"Tenga en cuenta que las CPUs SPARC64 de Fujitsu utilizadas en la familia de " +"servidores PRIMEPOWER no son compatibles porque no existe compatibilidad con " +"éstas en el núcleo de Linux." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1115 +#, no-c-format +msgid "Laptops" +msgstr "Ordenadores portátiles" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1116 +#, no-c-format +msgid "" +"Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. In " +"case a laptop contains specialized or proprietary hardware, some specific " +"functions may not be supported. To see if your particular laptop works well " +"with GNU/Linux, see for example the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux " +"Laptop pages</ulink>." +msgstr "" +"También se permite el uso en ordenadores portátiles, y la mayoría de ellos " +"funcionan sin configuraciones especiales. En caso de que su ordenador " +"portátil contenga hardware especializado o propietario, puede que no se " +"puedan usar algunas funciones específicas. Para ver si su ordenador portátil " +"funciona bien con GNU/Linux, consulte las <ulink url=\"&url-x86-laptop;" +"\">páginas de portátiles en Linux</ulink>" + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1128 hardware.xml:1151 hardware.xml:1171 hardware.xml:1194 +#, no-c-format +msgid "Multiple Processors" +msgstr "Múltiples procesadores" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1129 +#, no-c-format +msgid "" +"Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" +"quote> or SMP — is available for this architecture. The standard " +"Debian &release; kernel image has been compiled with SMP support. The " +"standard kernel is also usable on non-SMP systems, but has a slight overhead " +"which will cause a small reduction in performance. For normal system use " +"this will hardly be noticable." +msgstr "" +"El uso de múltiples procesadores (también llamado <quote>multi-procesamiento " +"simétrico</quote> o SMP) está disponible para esta arquitectura. La imagen " +"estándar del núcleo de Debian &release; ha sido compilada con compatibilidad " +"con SMP. El núcleo predeterminado funciona correctamente en sistemas que no " +"sean SMP, pero habrá un sobrecoste que causará una pequeña disminución en el " +"desempeño. En los sistemas de hoy en día no será apreciable." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1138 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to " +"replace the standard Debian kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can find " +"a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this " +"time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is to deselect " +"<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</" +"quote> section of the kernel config.</phrase>" +msgstr "" +"Para optimizar el núcleo para sistemas de un sólo procesador, tendrá que " +"reemplazar el núcleo estándar de Debian. <phrase arch=\"linux-any\">Puede " +"encontrar una discusión a cerca de cómo hacer esto en <xref linkend=\"kernel-" +"baking\"/>. En este momento (versión del núcleo &kernelversion;) la forma de " +"deshabilitar SMP es deseleccionando <quote>&smp-config-option;</quote> en la " +"sección <quote>&smp-config-section;</quote> de la configuración del núcleo.</" +"phrase>" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1153 +#, no-c-format +msgid "" +"Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" +"quote> or SMP — is available for this architecture. The standard " +"Debian &release; kernel image has been compiled with <firstterm>SMP-" +"alternatives</firstterm> support. This means that the kernel will detect the " +"number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate " +"SMP on uniprocessor systems." +msgstr "" +"Se permite el uso de múltiples procesadores (también llamado <quote>multi-" +"procesamiento simétrico</quote> o SMP) con esta arquitectura. La imagen del " +"núcleo estándar de Debian &release; se compiló con compatibilidad con " +"<firstterm>SMP-alternatives</firstterm>. Esto significa que el núcleo " +"detectará el número de procesadores (o núcleos de procesador) y desactivará " +"automáticamente SMP en los sistemas con un sólo procesador." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1162 +#, no-c-format +msgid "" +"The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title; is not " +"compiled with SMP support." +msgstr "" +"Los paquetes con la versión 486 del la imagen del núcleo de Debian en &arch-" +"title; no están compilados con compatibilidad con SMP." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1172 +#, no-c-format +msgid "" +"Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" +"quote> or SMP — is available for this architecture. However, the " +"standard Debian &release; kernel image does not support SMP. This should not " +"prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP " +"systems; the kernel will simply use the first CPU." +msgstr "" +"Se permite el uso de múltiples procesadores (también llamado <quote>multi-" +"procesamiento simétrico</quote> o SMP) con esta arquitectura. Sin embargo, " +"la imagen estándar del núcleo de Debian &release; no incluye SMP. Esto no " +"debería entorpecer la instalación, ya que el núcleo estándar, sin SMP, " +"debería arrancar en sistemas SMP. El núcleo simplemente utilizará el primer " +"procesador." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1181 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " +"the standard Debian kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can find a " +"discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this " +"time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select " +"<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</" +"quote> section of the kernel config.</phrase>" +msgstr "" +"Tendrá que sustituir el núcleo estándar de Debian si quiere aprovechar " +"múltiples procesadores. <phrase arch=\"linux-any\">Puede encontrar una " +"discusión acerca de cómo hacer esto en <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. En " +"este momento (versión del núcleo &kernelversion;) puede habilitar SMP " +"seleccionando <quote>&smp-config-option;</quote> en la sección <quote>&smp-" +"config-section;</quote> de la configuración del núcleo.</phrase>" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1195 +#, no-c-format +msgid "" +"Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" +"quote> or SMP — is available for this architecture, and is supported " +"by a precompiled Debian kernel image. Depending on your install media, this " +"SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should not " +"prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP " +"systems; the kernel will simply use the first CPU." +msgstr "" +"El posibilidad de usar múltiples procesadores (también llamado " +"<quote>multiprocesamiento simétrico</quote> o SMP) está disponible para ésta " +"arquitectura, y está incluido en una imagen pre-compilada del núcleo de " +"Debian. Dependiendo de su medio de instalación, este núcleo con capacidad de " +"usar SMP podría o no instalarse como el núcleo predeterminado. Esto no " +"debería entorpecer la instalación, debido a que el núcleo estándar, sin SMP, " +"debería arrancar en sistemas SMP. En este caso, el núcleo simplemente " +"utilizará el primer procesador." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1205 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see " +"if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an " +"appropriate kernel package." +msgstr "" +"Si desea hacer uso de múltiples procesadores deberá verificar que el paquete " +"del núcleo que permite SMP esté instalado, si no lo está, seleccione un " +"núcleo apropiado." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1211 +#, no-c-format +msgid "" +"You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch=" +"\"linux-any\"> You can find a discussion of how to do this in <xref linkend=" +"\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way " +"you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the " +"<quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config.</phrase>" +msgstr "" +"También puede armar su propio núcleo personalizado incluyendo compatibilidad " +"con SMP. <phrase arch=\"linux-any\">Puede encontrar una discusión sobre cómo " +"hacerlo en <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. En este momento(versión del " +"núcleo &kernelversion;) la forma de habilitar SMP es elegir la opción " +"<quote>&smp-config-option;</quote> en la sección <quote>&smp-config-section;" +"</quote> de la configuración del núcleo.</phrase>" + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1222 +#, no-c-format +msgid "Graphics Card Support" +msgstr "Compatibilidad de tarjeta gráfica" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1223 +#, no-c-format +msgid "" +"You should be using a VGA-compatible display interface for the console " +"terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient " +"standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not " +"require X11 support. Note that X11 is not used during the installation " +"process described in this document." +msgstr "" +"Debería utilizar una interfaz de visualización compatible con VGA para la " +"terminal de consola. Prácticamente cualquier tarjeta de vídeo moderna es " +"compatible con VGA. Los estándares viejos como CGA, MDA o HGA también " +"deberían funcionar, asumiendo que no necesite usar X11. Tenga en cuenta que " +"no se usa X11 durante el proceso de instalación descrito en este documento." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1231 +#, no-c-format +msgid "" +"Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying " +"support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards work " +"under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, and " +"pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Debian " +"&release; ships with X.Org version &x11ver;." +msgstr "" +"La compatibilidad de Debian con interfaces gráficas está determinada por la " +"compatibilidad subyacente encontrada en el sistema X11 de X.Org. Los puertos " +"de vídeo AGP, PCI y PCIe funcionan bajo X.Org. Puede encontrar más detalles " +"sobre tarjetas, monitores, dispositivos de señalamiento y buses en <ulink " +"url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Debian &release; incluye X.Org versión &x11ver;." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1240 +#, no-c-format +msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2." +msgstr "" +"Sólo se permite el uso del sistema de ventanas X de X.Org en la SGI Indy y " +"en la O2." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1245 +#, no-c-format +msgid "" +"Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. " +"X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, " +"sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver), " +"PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards " +"(glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to " +"install the <classname>afbinit</classname> package, and read the " +"documentation included with it on how to activate the card." +msgstr "" +"Se permite el uso de la mayoría de las opciones gráficas que se encuentran " +"habitualmente en equipos basados en procesadores Sparc. Existen " +"controladores de gráficos X.org para el framebufer de sunbw2, suncg14, " +"suncg3, suncg6, sunleo y suntcx, las tarjetas Creator3D y Elite3D" +"(controlador sunffb), las tarjetas basadas en ATI PGX24/PGX64(controlador " +"ati), y las tarjetas basadas en PermediaII(controlador glint). Si desea " +"utilizar una tarjeta Elite3D con X.org tiene que instalar además el paquete " +"<classname>afbinit</classname> y leer la documentación que se incluye en él " +"para saber cómo activar la tarjeta." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1255 +#, no-c-format +msgid "" +"It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a " +"default configuration. In such a case there is a possibility that the Linux " +"kernel will not direct its output to the card initially used by the " +"firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken " +"for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). " +"One possible solution is to physically remove one of the video cards; " +"another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. " +"Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be " +"used as an alternative. On some systems use of serial console can be " +"activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the " +"system." +msgstr "" +"No es raro tener dos tarjetas gráficas con la configuración de fábrica de " +"sistemas Sparc. Existe la posibilidad en este caso de que el núcleo de Linux " +"no envíe la salida a la tarjeta utilizada inicialmente por el firmware. A " +"veces se confunde la falta de salida en la consola gráfica con un fallo del " +"sistema (generalmente el último mensaje que se ve en la consola es «Booting " +"Linux...»). Una solución posible a este problema es quitar físicamente una " +"de las tarjetas de vídeo, otra opción es deshabilitar una de las tarjetas " +"utilizando un parámetro de arranque del núcleo. También puede utilizar la " +"consola serial como una alternativa si no necesita (o no desea) la salida " +"gráfica. En algunos sistemas puede activar automáticamente el uso de la " +"consola serial desconectando el teclado antes de arrancar el sistema." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1277 +#, no-c-format +msgid "Network Connectivity Hardware" +msgstr "Hardware de conectividad de red" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1278 +#, no-c-format +msgid "" +"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; " +"kernel should also be supported by the installation system; modular drivers " +"should normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes " +"most PCI and PCMCIA cards.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Many older ISA " +"cards are supported as well.</phrase>" +msgstr "" +"Casi cualquier tarjeta de interfaz de red (también llamadas «network " +"interface card» o NIC, n. del t.) compatible con el núcleo de &arch-kernel; " +"es también compatible con el sistema de instalación. Por regla general, los " +"controladores modulares se cargarán automáticamente. <phrase arch=" +"\"x86\">Esto incluye la mayoría de las tarjetas PCI y PCMCIA.</phrase> " +"<phrase arch=\"i386\">También son compatibles muchas tarjetas ISA antiguas.</" +"phrase>" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1287 +#, no-c-format +msgid "" +"This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the " +"following NICs from Sun:" +msgstr "" +"Esta lista incluye muchas de las tarjetas PCI genéricas (en aquellos " +"sistemas que tienen PCI) y las siguientes NICs de Sun:" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1293 +#, no-c-format +msgid "Sun LANCE" +msgstr "Sun LANCE" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1298 +#, no-c-format +msgid "Sun Happy Meal" +msgstr "Sun Happy Meal" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1303 +#, no-c-format +msgid "Sun BigMAC" +msgstr "Sun BigMAC" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1308 +#, no-c-format +msgid "Sun QuadEthernet" +msgstr "Sun QuadEthernet" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1313 +#, no-c-format +msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" +msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1320 +#, no-c-format +msgid "The list of supported network devices is:" +msgstr "La lista de dispositivos de red compatibles es:" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1325 +#, no-c-format +msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" +msgstr "Conexión canal a canal (CTC) y ESCON (real o emulado)" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1330 +#, no-c-format +msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" +msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet y OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1335 +#, no-c-format +msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" +msgstr "OSA-Express en modo QDIO, HiperSockets y Guest-LANs" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1344 +#, no-c-format +msgid "" +"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " +"for additional PCI and USB devices are provided. The major exception is the " +"IXP4xx platform (featuring devices such as the Linksys NSLU2) which needs a " +"proprietary microcode for the operation of its built-in Ethernet device. " +"Unofficial images for Linksys NSLU2 with this proprietary microcode can be " +"obtained from the <ulink url=\"&url-slug-firmware;\">Slug-Firmware site</" +"ulink>." +msgstr "" +"&arch-title; es compatible con la mayoría de dispositvos integrados de " +"Ethernet, y se ofrecen módules adicionales de PCI y USB. Una excepción " +"notable es la plataforma IXP4xx (que incluyen dispositivos como Linksys " +"NSLU2), que reqiere un microcódigo propietario para el correcto " +"funcionamiento de su dispositivo integrado de Ethernet. Puede obtener " +"imágenes no oficiales para Linksys NSLU2 con este microcódigo propietario " +"desde la <ulink url=\"&url-slug-firmware;\"> la página web Slug-Firmware</" +"ulink>." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1354 +#, no-c-format +msgid "ISDN is supported, but not during the installation." +msgstr "Se permite el uso de RDSI, pero no durante la instalación." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1361 +#, no-c-format +msgid "Wireless Network Cards" +msgstr "Tarjetas de red inalámbrica" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1362 +#, no-c-format +msgid "" +"Wireless networking is in general supported as well and a growing number of " +"wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, " +"although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is " +"needed, the installer will prompt you to load firmware. See <xref linkend=" +"\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load firmware " +"during the installation." +msgstr "" +"En la mayoría de los casos, las tarjetas de red inalámbrica son compatibles. " +"El núcleo oficial de &arch-kernel; permite un número creciente de " +"adaptadores inalámbricos, aunque muchos necesitan que se cargue primero su " +"firmware. Si el firmware es necesario, el instalador le pedirá que lo " +"cargue. Consulte <xref linkend=\"loading-firmware\"/> para una información " +"detallada de cómo cargar firmware durante la instalación." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1370 +#, no-c-format +msgid "" +"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel " +"can generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported " +"during the installation." +msgstr "" +"Aunque puede hacer funcionar en &debian-gnu; muchos adaptadores de red " +"inalámbricos que no son compatibles con el núcleo oficial de &arch-kernel;, " +"no estarán disponibles durante el proceso de instalación." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1375 +#, no-c-format +msgid "" +"Support for encrypted wireless during installation is currently limited to " +"WEP. If your access point uses stronger encryption, it cannot be used during " +"the installation process." +msgstr "" +"La instalación a través de una conexión inalámbrica cifrada está limitada a " +"WEP. Si su punto de acceso usa un cifrado más fuerte, no podrá usarlo " +"durante la instalación." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1381 +#, no-c-format +msgid "" +"If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use " +"during the installation, it is still possible to install &debian-gnu; using " +"a full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and " +"install using only the packages available from the CD/DVD. You can then " +"install the driver and firmware you need after the installation is completed " +"(after the reboot) and configure your network manually." +msgstr "" +"En cualquier caso, puede instalar &debian-gnu; utilizando una imagen " +"completa de CD-ROM o DVD si no puede utilizar ninguna otra tarjeta de red. " +"Rechaze la opción de configurar la red e instale el sistema sólo con los " +"paquetes disponibles en el CD/DVD. Una vez haya hecho esto podrá instalar el " +"controlador y el firmware que necesite después de terminar la instalación " +"(después del reinicio del sistema) y configurar la red manualmente." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1391 +#, no-c-format +msgid "" +"In some cases the driver you need may not be available as a Debian package. " +"You will then have to look if there is source code available in the internet " +"and compile the driver yourself. How to do this is outside the scope of this " +"manual. <phrase arch=\"x86\">If no Linux driver is available, your last " +"resort is to use the <classname>ndiswrapper</classname> package, which " +"allows you to use a Windows driver.</phrase>" +msgstr "" +"En algunos casos el controlador que necesita puede no estar disponible como " +"paquete Debian. Deberá comprobar si existe código fuente disponible en " +"Internet y compilar el controlador vd. mismo. Cómo hacer esto está fuera del " +"ámbito de este manual. <phrase arch=\"x86\">Si no hay ningún controlador de " +"Linux disponible puede utilizar como último recurso el paquete " +"<classname>ndiswrapper</classname> que le permite utilizar un controlador de " +"Windows.</phrase>" + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1405 +#, no-c-format +msgid "Known Issues for &arch-title;" +msgstr "Problemas conocidos para &arch-title;" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1406 +#, no-c-format +msgid "" +"There are a couple of issues with specific network cards that are worth " +"mentioning here." +msgstr "" +"Existen algunos problemas conocidos con tarjetas de red específicas que " +"merece la pena tratar aquí." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1413 +#, no-c-format +msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" +msgstr "Conflicto entre los controladores tulip y dfme" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1415 +#, no-c-format +msgid "" +"There are various PCI network cards that have the same PCI identification, " +"but are supported by related, but different drivers. Some cards work with " +"the <literal>tulip</literal> driver, others with the <literal>dfme</literal> " +"driver. Because they have the same identification, the kernel cannot " +"distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. " +"If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly." +msgstr "" +"Existen algunas tarjetas PCI que tienen la misma identificación PCI pero " +"compatibles mediante controladores relacionados, pero distintos. Algunas " +"tarjetas funcionan con el controlador <literal>tulip</literal> y otras con " +"el controlador <literal>dfme</literal>. El núcleo no puede distinguir entre " +"ellas ya que tienen la misma identificación, con lo que no está seguro de " +"qué controlador se debe cargar. Si se instala el controlador incorrecto " +"puede que no funcione la tarjeta de red o que funcione mal." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1425 +#, no-c-format +msgid "" +"This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " +"compatible) NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is " +"probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the " +"wrong driver module as described in <xref linkend=\"module-blacklist\"/>." +msgstr "" +"Este es un problema habitual en sistemas Netra con tarjetas Davicom " +"(compatible DEC-Tulip). En estos equipos el controlador <literal>tulip</" +"literal> es seguramente el que deba utilizar. Puede prevenir este problema " +"poniendo el módulo del controlador incorrecto en una lista negra, como se " +"describe en <xref linkend=\"module-blacklist\"/>." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1433 +#, no-c-format +msgid "" +"An alternative solution during the installation is to switch to a shell and " +"unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r " +"<replaceable>module</replaceable></userinput> (or both, if they are both " +"loaded). After that you can load the correct module using " +"<userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>. Note that " +"the wrong module may then still be loaded when the system is rebooted." +msgstr "" +"Una solución alternativa durante la instalación es cambiar a un intérprete " +"de órdenes, quitar el módulo del controlador incorrecto utilizando " +"<userinput>modprobe -r <replaceable>modulo</replaceable></userinput> (o " +"quitar ambos, si están los dos). Y después cargar el módulo correcto con " +"<userinput>modprobe <replaceable>modulo</replaceable></userinput>." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1446 +#, no-c-format +msgid "Sun B100 blade" +msgstr "Sun B100 blade" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1448 +#, no-c-format +msgid "" +"The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 " +"blade systems." +msgstr "" +"El controlador de red <literal>cassini</literal> no funciona en sistemas " +"blade Sun B100." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1463 +#, no-c-format +msgid "Braille Displays" +msgstr "Dispositivos Braille" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1464 +#, no-c-format +msgid "" +"Support for braille displays is determined by the underlying support found " +"in <classname>brltty</classname>. Most displays work under " +"<classname>brltty</classname>, connected via either a serial port, USB or " +"bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the <ulink " +"url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian-" +"gnu; &release; ships with <classname>brltty</classname> version &brlttyver;." +msgstr "" +"La compatibilidad de <classname>brltty</classname> determina el uso de " +"dispositivos braille. La mayoría de dispositivos funcionan con " +"<classname>brltty</classname>, vía un puerto serial, USB o bluetooth. Puede " +"encontrar los detalles de los dispositivos braille en el <ulink url=\"&url-" +"brltty;\">sitio web de <classname>brltty</classname></ulink>. &debian-gnu; " +"&release; ofrece la versión &brlttyver; de <classname>brltty</classname>." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1478 +#, no-c-format +msgid "Hardware Speech Synthesis" +msgstr "Dispositivos de Síntesis de voz" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1479 +#, no-c-format +msgid "" +"Support for hardware speech synthesis devices is determined by the " +"underlying support found in <classname>speakup</classname>. " +"<classname>speakup</classname> only supports integrated boards and external " +"devices connected to a serial port (no USB or serial-to-USB adapters are " +"supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can be " +"found on the <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> " +"website</ulink>. &debian-gnu; &release; ships with <classname>speakup</" +"classname> version &speakupver;." +msgstr "" +"La compatibilidad que ofrece <classname>speakup</classname> determina la " +"compatibilidad con dispositivos de síntesis de voz. <classname>speakup</" +"classname> acepta únicamente tarjetas integradas y dispositivos externos " +"conectados a un puerto serial (no hay compatibilidad con USB ni adaptadores " +"serial-a-USB). Puede encontrar los detalles de los dispositivos compatibles " +"en el <ulink url=\"&url-speakup;\">sitio web de <classname>speakup</" +"classname></ulink>. &debian-gnu; &release; trae la versión &speakupver; de " +"<classname>speakup</classname>." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1499 +#, no-c-format +msgid "Peripherals and Other Hardware" +msgstr "Periféricos y otro hardware" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1500 +#, no-c-format +msgid "" +"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, " +"printers, scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices " +"are not required while installing the system." +msgstr "" +"&arch-kernel; es compatible con una amplia variedad de dispositivos de " +"hardware como pueden ser: ratones, impresoras, escáneres y dispositivos " +"PCMCIA y USB. Sin embargo, muchos de éstos no son necesarios durante la " +"instalación del sistema." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1506 +#, no-c-format +msgid "" +"USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require " +"additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)." +msgstr "" +"Generalmente el hardware USB funciona bien, solamente puede ser necesario " +"una configuración adicional con algunos teclados USB (consulte <xref linkend=" +"\"hardware-issues\"/>)." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1512 +#, no-c-format +msgid "" +"Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware " +"Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware is " +"supported by Linux." +msgstr "" +"Consulte el <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">CÓMO de compatibilidad " +"hardware de Linux</ulink> para determinar si Linux ofrece compatibilidad con " +"su hardware específico." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1518 +#, no-c-format +msgid "" +"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " +"All packages that you want to install need to be available on a DASD or over " +"the network using NFS, HTTP or FTP." +msgstr "" +"Este sistema no permite la instalación de paquetes desde XPRAM y cinta. " +"Todos los paquetes que desee instalar necesitan estar disponibles en un DASD " +"o a través de la red usando NFS, HTTP o FTP." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1524 +#, no-c-format +msgid "" +"The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one " +"PCI slot." +msgstr "" +"El sistema Cobalt RaQ no tiene comaptiblidad para dispositivos adicionales, " +"pero el Qube tiene un slot PCI." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1536 +#, no-c-format +msgid "Devices Requiring Firmware" +msgstr "Dispositivos que requieren Firmware" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1537 +#, no-c-format +msgid "" +"Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-" +"called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</firstterm> " +"to be loaded into the device before it can become operational. This is most " +"common for network interface cards (especially wireless NICs), but for " +"example some USB devices and even some hard disk controllers also require " +"firmware." +msgstr "" +"Además de la disponibilidad de un controlador para un dispositivo, cierto " +"hardware requiere también algo llamado <firstterm>firmware</firstterm> o " +"<firstterm>microcode</firstterm> que debe estar cargado en el dispositivo " +"antes de hacerse operacional. Esto es muy común para tarjetas de red " +"(especialmante NICs inalámbricas), aunque algunos dispositivos USB e incluso " +"ciertos controladores de discos duros también requieren firmware." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1545 +#, no-c-format +msgid "" +"In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the " +"&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution or " +"in the installation system. If the device driver itself is included in the " +"distribution and if &debian-gnu; legally can distribute the firmware, it " +"will often be available as a separate package from the non-free section of " +"the archive." +msgstr "" +"En la mayoría de los casos el firmware es no-libre de acuerdo con los " +"criterios usados por el proyecto &debian-gnu; y por lo tanto no puede " +"incluirse en la distribución principal o en el sistema de instalación. Si el " +"controlador del dispositivo está incluído en la distribución y si &debian-" +"gnu; legalmente puede distribuir el firmware, es usual que esté disponible " +"como un paquete separado en la sección non-free del archivo de &debian-gnu;." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1554 +#, no-c-format +msgid "" +"However, this does not mean that such hardware cannot be used during an " +"installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading " +"firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such " +"as a floppy disk or USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for " +"detailed information on how to load firmware files or packages during the " +"installation." +msgstr "" +"Aunque esto no quiere decir que tal hardware no pueda usarse durante una " +"instalación. Desde &debian-gnu; 5.0, el &d-i; permite la carga de ficheros " +"de firmware o paquetes que contienen el firmware de un medio extraíble, tal " +"como un disquete o una memoria USB. Consulte <xref linkend=\"loading-firmware" +"\"/> para obtener información detallada de cómo cargar los ficheros de " +"firmware o paquetes durante la instalación." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1570 +#, no-c-format +msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;" +msgstr "Adquisición de hardware específico para GNU/&arch-kernel;" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1572 +#, no-c-format +msgid "" +"There are several vendors, who ship systems with Debian or other " +"distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</" +"ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of " +"peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by " +"GNU/Linux." +msgstr "" +"Existen algunos fabricantes que entregan sus sistemas con Debian u otra " +"distribución de GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">preinstalada</" +"ulink>. Quizás tenga que pagar más por este privilegio, pero esto le " +"garantiza una cierta tranquilidad de espíritu puesto que puede estar seguro " +"de que su hardware es totalmente compatible con GNU/Linux." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1580 +#, no-c-format +msgid "" +"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " +"software license that comes with Windows; you may be able to reject the " +"license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for " +"<quote>windows refund</quote> may get you some useful information to help " +"with that." +msgstr "" +"Consulte detenidamente la licencia de software que viene con Windows si " +"tiene que comprar un equipo que provea este sistema operativo preinstalado. " +"Puede que tenga la posibilidad de rechazar la licencia y obtener un " +"descuento de su vendedor. Encontrará información útil sobre esto si busca " +"información en Internet acerca de <quote>windows refund</quote> " +"(<quote>reembolso windows</quote>, n. del t.)." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1588 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or " +"even a used system, it is still important to check that your hardware is " +"supported by the &arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in " +"the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're " +"shopping for a &arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware " +"vendors." +msgstr "" +"Es importante que compruebe que su hardware es compatible con el núcleo " +"&arch-kernel;, ya sea si está adquiriendo un sistema con &arch-kernel; " +"preinstalado o no, o incluso un sistema usado. Compruebe si su hardware está " +"listado en las referencias citadas anteriormente. Haga saber a su vendedor " +"(si lo hay) que está comprando un equipo para instalar &arch-kernel;. Apoye " +"a los fabricantes de hardware que ofrecen compatibilidad con &arch-kernel;." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1599 +#, no-c-format +msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" +msgstr "Evite hardware cerrado o privativo" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1600 +#, no-c-format +msgid "" +"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " +"their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a " +"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the &arch-" +"kernel; source code." +msgstr "" +"Algunos fabricantes de hardware simplemente no nos dirán cómo escribir " +"controladores para su hardware, o no nos permiten acceder a la documentación " +"sin un acuerdo de no divulgación que nos impediría publicar el código fuente " +"para &arch-kernel;." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1607 +#, no-c-format +msgid "" +"Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, " +"they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by asking the " +"manufacturers of such hardware to release the documentation. If enough " +"people ask, they will realize that the free software community is an " +"important market." +msgstr "" +"Estos dispositivos sencillamente no funcionarán bajo &arch-kernel; puesto " +"que no hemos tenido acceso a su documentación. Puede ayudar a cambiar esta " +"situación reclamando a los fabricantes de este hardware que publiquen la " +"documentación. Si un número importante de personas lo hacen, se darán cuenta " +"que la comunidad de software libre es un mercado importante." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1619 +#, no-c-format +msgid "Windows-specific Hardware" +msgstr "Hardware específico para Windows" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1620 +#, no-c-format +msgid "" +"A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and " +"printers. In some cases these are specially designed to be operated by the " +"Microsoft Windows operating system and bear the legend <quote>WinModem</" +"quote> or <quote>Made especially for Windows-based computers</quote>. This " +"is generally done by removing the embedded processors of the hardware and " +"shifting the work they do over to a Windows driver that is run by your " +"computer's main CPU. This strategy makes the hardware less expensive, but " +"the savings are often <emphasis>not</emphasis> passed on to the user and " +"this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain " +"their embedded intelligence." +msgstr "" +"Una tendencia preocupante es la proliferación de módems e impresoras " +"específicas para Windows. En algunos casos están diseñadas especialmente " +"para funcionar en el sistema operativo Microsoft Windows y muestran la " +"leyenda <quote>WinModem</quote> o <quote>Made especially for Windows-based " +"computers</quote> (<quote>Hecho especialmente para ordenadores basados en " +"Windows</quote>, n. del t.). Esto se hace habitualmente eliminando los " +"procesadores integrados del hardware y desplazando el trabajo que éstos " +"efectúan por un controlador en Windows que se ejecuta sobre el procesador " +"principal de su equipo. Esta estrategia abarata el precio del hardware, pero " +"el ahorro <emphasis>no</emphasis> repercute generalmente en el usuario y " +"este hardware puede ser incluso más caro que los dispositivos equivalentes " +"que mantienen su inteligencia integrada." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1633 +#, no-c-format +msgid "" +"You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is " +"that the manufacturers do not generally make the resources available to " +"write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and software interface " +"to the device is proprietary, and documentation is not available without a " +"non-disclosure agreement, if it is available at all. This precludes it being " +"used for free software, since free software writers disclose the source code " +"of their programs. The second reason is that when devices like these have " +"had their embedded processors removed, the operating system must perform the " +"work of the embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> " +"priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is " +"driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process " +"as intensively as a &arch-kernel; user, the manufacturers hope that the " +"Windows user simply won't notice the burden this hardware places on their " +"CPU. However, any multi-processing operating system, even Windows 2000 or " +"XP, suffers from degraded performance when peripheral manufacturers skimp on " +"the embedded processing power of their hardware." +msgstr "" +"Debería evitar el hardware específico para Windows por dos razones. La " +"primera es que los fabricantes no ofrecen recursos para que sea posible " +"escribir un controlador para &arch-kernel;. La interfaz de hardware y " +"software al dispositivo es habitualmente privativa, y la documentación no " +"está disponible sin un acuerdo de no divulgación, si es que está disponible. " +"Esto excluye su uso para el software libre, puesto que los desarrolladores " +"de software libre publican el código fuente de sus programas. La segunda " +"razón es que cuando se han eliminado los procesadores integrados a " +"dispositivos como éstos, el sistema operativo debe efectuar el trabajo de " +"éstos, con prioridad de <emphasis>tiempo real</emphasis>, la CPU no estará " +"entonces disponible para ejecutar sus programas mientras controla dichos " +"dispositivos. Puesto que el usuario típico de Windows no multiprocesa tan " +"intensamente como el de &arch-kernel;, los fabricantes esperan que el " +"usuario de Windows simplemente no note la carga que este hardware impone a " +"su CPU. No obstante, cualquier sistema operativo multiproceso, incluso " +"Windows 2000 o XP se degrada cuando los fabricantes de periféricos escatiman " +"en la capacidad de procesamiento integrada en su hardware." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1654 +#, no-c-format +msgid "" +"You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to " +"release the documentation and other resources necessary for us to program " +"their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of " +"hardware<phrase arch=\"linux-any\"> until it is listed as working in the " +"<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</" +"ulink></phrase>." +msgstr "" +"Puede ayudar a cambiar esta situación reclamando a los fabricantes de este " +"hardware a que publiquen la documentación así como otros recursos necesarios " +"para programar su hardware, pero la mejor estrategia es simplemente evitar " +"este tipo de hardware<phrase arch=\"linux-any\"> hasta que se liste como " +"compatible en el <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">COMO de compatibilidad " +"hardware de Linux</ulink></phrase>." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1672 +#, no-c-format +msgid "Installation Media" +msgstr "Medios de instalación" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1674 +#, no-c-format +msgid "" +"This section will help you determine which different media types you can use " +"to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on your " +"machine, it can be used to install Debian. There is a whole chapter devoted " +"to media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages " +"and disadvantages of each media type. You may want to refer back to this " +"page once you reach that section." +msgstr "" +"Esta sección le ayudará a determinar los diferentes tipos de medio que puede " +"usar para instalar Debian. Por ejemplo, si tiene una unidad de disquetes en " +"su máquina, puede usarla para instalar Debian. Existe un capítulo entero " +"dedicado a este asunto, el <xref linkend=\"install-methods\"/>, que lista " +"las ventajas y desventajas de cada tipo de medio. Puede que desee regresar a " +"esta página una vez llegue a esa sección." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1685 +#, no-c-format +msgid "Floppies" +msgstr "Disquetes" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1686 +#, no-c-format +msgid "" +"In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. " +"Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch " +"floppy drive." +msgstr "" +"Tendrá que hacer el primer arranque desde disquetes en algunos casos. " +"Generalmente, todo lo que necesita es una unidad de disquetes de alta " +"densidad (1440 kilobytes) de 3.5 pulgadas." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1692 +#, no-c-format +msgid "For CHRP, floppy support is currently broken." +msgstr "El uso de disquetes en CHRP es inservible en la actualidad." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1699 +#, no-c-format +msgid "CD-ROM/DVD-ROM" +msgstr "CD-ROM/DVD-ROM" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1701 +#, no-c-format +msgid "" +"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-" +"ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the " +"operating system's point of view, except for some very old nonstandard CD-" +"ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI." +msgstr "" +"Donde quiera que vea <quote>CD-ROM</quote> en este manual, interprete esto " +"como <quote>CD-ROM o DVD-ROM</quote> ya que ambas tecnologías son " +"equivalentes desde el punto de vista del sistema operativo. Excepto en el " +"caso de algunos dispositivos CD-ROM muy antiguos no estándares que no son ni " +"SCSI ni IDE/ATAPI." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1708 +#, no-c-format +msgid "" +"CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines " +"which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a completely " +"<phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape-" +"less</phrase> installation. Even if your system doesn't support booting from " +"a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to " +"install your system, once you've booted up by other means; see <xref linkend=" +"\"boot-installer\"/>." +msgstr "" +"Algunas arquitecturas permiten la instalación basada en CD-ROM. En máquinas " +"que permiten CD-ROMs arrancables, debería ser capaz de efectuar una " +"instalación totalmente <phrase arch=\"not-s390\">sin disquetes</phrase> " +"<phrase arch=\"s390\">sin cintas</phrase>. Puede usar el CD-ROM en conjunto " +"con otras técnicas para instalar su sistema, una vez haya arrancado a través " +"de otros mecanismos incluso si su sistema no permite el arranque desde CD-" +"ROM, consulte el <xref linkend=\"boot-installer\"/>." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1720 +#, no-c-format +msgid "" +"SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-" +"howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on using " +"CD-ROMs with Linux." +msgstr "" +"Se aceptan tanto CD-ROMs SCSI, SATA e IDE/ATAPI. El <ulink url=\"&url-cd-" +"howto;\">CÓMO de Linux CD-ROM</ulink> contiene información detallada sobre " +"el uso de CD-ROMs con Linux." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1726 +#, no-c-format +msgid "" +"USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are " +"supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." +msgstr "" +"También son compatibles las unidades de CD-ROM USB, así como los " +"dispositivos FireWire que aceptados por los controladores ohci1394 y sbp2." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1731 +#, no-c-format +msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines." +msgstr "Las máquinas ARM permiten el uso de CD-ROMs IDE/ATAPI." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1735 +#, no-c-format +msgid "" +"On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " +"working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM " +"drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM " +"drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</" +"quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position. " +"To start the install, simply choose the <quote>System installation</quote> " +"entry in the firmware." +msgstr "" +"En el caso de máquinas SGI, es necesario un CD-ROM SCSI capaz de trabajar " +"con un tamaño de bloque lógicos de 512 bytes para arrancar desde CD-ROM. " +"Muchas de las unidades de CD-ROM SCSI vendidas para el mercado de PCs no " +"tienen esta capacidad. Si su CD-ROM tiene un puente etiquetado <quote>Unix/" +"PC</quote> o <quote>512/2048</quote>, colóquelo en la posición <quote>Unix</" +"quote> ó <quote>512</quote>. Elija la opción <quote>System installation</" +"quote> en el firmware para iniciar la instalación. La controladora Broadcom " +"BCM91250A permite los dispositivos IDE estándar, incluyendo las unidades CD-" +"ROM, pero todavía no se ofrecen imágenes de CD para esta plataforma debido a " +"que el firmware no reconoce las unidades de CD. Necesita una tarjeta PCI " +"IDE, SATA o SCSI para poder instalar Debian en una placa de evaluación " +"BCM91480B de Broadcom." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1749 +#, no-c-format +msgid "Hard Disk" +msgstr "Disco duro" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1751 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting the installation system directly from a hard disk is another option " +"for many architectures. This will require some other operating system to " +"load the installer onto the hard disk." +msgstr "" +"El arranque del sistema de instalación desde el disco duro es otra opción " +"para muchas arquitecturas. Para esto necesitará tener algún otro sistema " +"operativo instalado para cargar el instalador desde el disco duro." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1757 +#, no-c-format +msgid "" +"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you " +"can install from a SunOS partition (UFS slices)." +msgstr "" +"Aunque no es posible arrancar desde SunOS (Solaris) en &arch-title;, puede " +"instalar desde una partición SunOS (particiones UFS)." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1765 +#, no-c-format +msgid "USB Memory Stick" +msgstr "Dispositivo de memoria USB" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1767 +#, no-c-format +msgid "" +"Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up " +"the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will " +"probably already have thought about omitting those drives and using an USB " +"memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. " +"This is also useful for small systems which have no room for unnecessary " +"drives." +msgstr "" +"Muchas máquinas Debian sólo necesitan una unidad de disquetes y/o CD-ROM " +"para instalar el sistema o para propósitos de recuperación del sistema. Si " +"gestiona servidores, puede que haya pensado en omitir estas unidades y usar " +"un dispositivo de memoria USB para instalar y (cuando sea necesario) " +"recuperar el sistema. Esto también es útil en el caso de sistemas pequeños " +"que no tienen espacio para unidades innecesarias." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1779 +#, no-c-format +msgid "Network" +msgstr "Red" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1781 +#, no-c-format +msgid "" +"The network can be used during the installation to retrieve files needed for " +"the installation. Whether the network is used or not depends on the " +"installation method you choose and your answers to certain questions that " +"will be asked during the installation. The installation system supports most " +"types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via " +"either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also " +"configure your system to use ISDN and PPP." +msgstr "" +"Puede utilizarse la red durante la instalación para recuperar los ficheros " +"para la instalación. El que se utilice la red o no depende del mecanismo de " +"instalación que escoja y de sus respuestas a algunas preguntas que se le " +"realizarán durante la instalación. Este sistema de instalación puede " +"utilizar la mayor parte de las conexiones de red (incluyendo PPPoE, pero no " +"RDSI ó PPP) a través tanto de HTTP como FTP. Una vez haya terminado la " +"instalación podrá configurar su sistema para que utilice RDSI y PPP." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1791 +#, no-c-format +msgid "" +"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the " +"network. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the preferred installation " +"technique for &arch-title;.</phrase>" +msgstr "" +"También puede <emphasis>arrancar</emphasis> el sistema de instalación a " +"través de la red. <phrase arch=\"mips\">Este es el método de instalación " +"preferido para &arch-title;.</phrase>" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1797 +#, no-c-format +msgid "" +"Diskless installation, using network booting from a local area network and " +"NFS-mounting of all local filesystems, is another option." +msgstr "" +"Otra opción es la instalación sin disco, basada en el arranque a través de " +"red desde una red de área local y en el montaje a través de NFS de todos los " +"sistemas de ficheros locales." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1805 +#, no-c-format +msgid "Un*x or GNU system" +msgstr "Sistema Un*x o GNU" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1807 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are running another Unix-like system, you could use it to install " +"&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. " +"This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported " +"hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in " +"this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>." +msgstr "" +"Puede utilizar otro sistema operativo tipo Unix para instalar &debian-gnu; " +"sin necesidad de usar el &d-i; que se describe en el resto de este manual. " +"Este tipo de instalación puede ser útil para usuarios con hardware no " +"compatible o en máquinas que no pueden dejar de dar servicio en ningún " +"momento. Si está interesado en este método, pase a la <xref linkend=\"linux-" +"upgrade\"/>." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1819 +#, no-c-format +msgid "Supported Storage Systems" +msgstr "Sistemas de almacenamiento aceptados" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1821 +#, no-c-format +msgid "" +"The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number " +"of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, which " +"includes many drivers that won't be used for your machine<phrase arch=" +"\"linux-any\"> (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> to learn how to build " +"your own kernel)</phrase>. Support for the widest possible range of devices " +"is desirable in general, to ensure that Debian can be installed on the " +"widest array of hardware." +msgstr "" +"Los discos de inicio de Debian contienen un núcleo construido para maximizar " +"el número de sistemas donde se puede ejecutar. Desafortunadamente, esto lo " +"convierte en un núcleo más grande, que incluye muchos controladores que no " +"se usarán en su máquina<phrase arch=\"linux-any\"> (consulte la <xref " +"linkend=\"kernel-baking\"/> para aprender cómo construir su propio núcleo)</" +"phrase>. Para poder asegurar que Debian se pueda instalar en la mayor " +"cantidad de hardware posible, se incluye compatibilidad con el rango más " +"amplio de dispositivos posibles." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1831 +#, no-c-format +msgid "" +"Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE " +"(also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SATA " +"and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file " +"systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS." +msgstr "" +"Generalmente, el sistema de instalación de Debian permite el uso de " +"disquetes, unidades IDE (también llamadas PATA), disquetes IDE, dispositivos " +"IDE en el puerto paralelo, controladoras y unidades SATA y SCSI. Los " +"sistemas de ficheros aceptados incluyen, entre otros: FAT, extensiones FAT " +"Win-32 (VFAT) y NTFS." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1838 +#, no-c-format +msgid "" +"Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface " +"— often called MFM, RLL, IDE, or PATA — are supported. SATA and " +"SCSI disk controllers from many different manufacturers are supported. See " +"the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</" +"ulink> for more details." +msgstr "" +"Hay compatibilidad con las interfaces de disco que emulan la interfaz de " +"disco duro <quote>AT</quote>, con frecuencia llamadas MFM, RLL, IDE o PATA. " +"Los controladoras SATA y SCSI de muchos fabricantes también son compatibles. " +"Consulte el <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">CÓMO de compatibilidad de " +"hardware de Linux</ulink> para más información." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1846 +#, no-c-format +msgid "" +"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " +"boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: " +"<itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> " +"<listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec " +"AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></" +"listitem> </itemizedlist> IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also " +"supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC " +"Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by " +"the Linux kernel." +msgstr "" +"El sistema de arranque también permite el uso de cualquier sistema de " +"almacenamiento compatible con el núcleo Linux. El núcleo predeterminado es " +"compatible con los siguientes controladores SCSI: <itemizedlist> " +"<listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic," +"ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> " +"<listitem><para> NCR y Symbios 53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> " +"También son compatibles los sistemas IDE (como el UltraSPARC 5). Consulte " +"las <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">PUF de Linux para procesadores " +"SPARC</ulink> para más información de la compatibilidad de hardware SPARC en " +"el núcleo Linux." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1879 +#, no-c-format +msgid "" +"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " +"boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on " +"CHRP systems at all." +msgstr "" +"El sistema de arranque permite el uso de cualquier sistema de almacenamiento " +"compatible con el núcleo Linux. Tenga en cuenta que el núcleo Linux actual " +"no permite el uso de disquetes en sistemas CHRP." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1885 +#, no-c-format +msgid "" +"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " +"boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy " +"drive." +msgstr "" +"El sistema de arranque permite el uso de cualquier sistema de almacenamiento " +"compatible con el núcleo Linux. Tenga en cuenta que el núcleo Linux actual " +"no tiene permite el uso de unidades de disquete." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1891 +#, no-c-format +msgid "" +"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " +"boot system." +msgstr "" +"El sistema de arranque es compatible con cualquier sistema de almacenamiento " +"compatible con el núcleo Linux." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1896 +#, no-c-format +msgid "" +"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " +"boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old " +"Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)." +msgstr "" +"El sistema de arranque permite cualquier sistema de almacenamiento " +"compatible con el núcleo Linux. Esto significa que los DADs FBA y ECKD son " +"compatibles con el anterior esquema de discos de Linux (ldl) y con el nuevo " +"esquema común de discos para S/390 (cdl)." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1913 +#, no-c-format +msgid "Memory and Disk Space Requirements" +msgstr "Requisitos de memoria y espacio en disco" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1915 +#, no-c-format +msgid "" +"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " +"hard disk space to perform a normal installation. Note that these are fairly " +"minimal numbers. For more realistic figures, see <xref linkend=\"minimum-" +"hardware-reqts\"/>." +msgstr "" +"Debe tener al menos &minimum-memory; de memoria y &minimum-fs-size; espacio " +"de disco duro para realizar una instalación normal. Tenga en cuenta que " +"éstos son los mínimos absolutos. Si desea valores más reales consulte <xref " +"linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>. Para un sistema mínimo basado en " +"consola (todos los paquetes estándar), se requiere 250 MB. Si quiere " +"instalar una cantidad razonable de software, incluyendo el sistema de " +"ventanas X, y algunos programas y bibliotecas de desarrollo, necesitará al " +"menos 400 MB. Para una instalación más o menos completa de un sistema de " +"escritorio, necesitará unos cuantos gigabytes." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1922 +#, no-c-format +msgid "" +"Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> " +"Installation images that support the graphical installer require more memory " +"than images that support only the textual installer and should not be used " +"on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a choice " +"between booting the regular and the graphical installer, the former should " +"be selected. </para> </footnote> or disk space available may be possible but " +"is only advised for experienced users." +msgstr "" +"Puede ser posible la instalación en sistemas con menos memoria<footnote " +"condition=\"gtk\"> <para> Las imágenes de instalación que tienen que " +"incluyen el instalador gráfico necesitan más memoria que las imágenes que " +"sólo incluyen el instalador de texto y no deberían utilizarse en sistemas " +"cuya memoria sea inferior a &minimum-memory;. Si se le presenta la opción " +"entre arrancar el instalador normal o el instalador gráfico debería utilizar " +"la primera opcion si su sistema no tiene mucha memoria. </para> </footnote> " +"o con menos disco duro, pero sólo es aconsejable realizarla si es vd. un " +"usuario experimentado." + +#~ msgid "CPU" +#~ msgstr "CPU" |