summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es/boot-new.po
diff options
context:
space:
mode:
authorOmar Campagne <ocampagne@gmail.com>2010-10-05 21:37:35 +0000
committerOmar Campagne <ocampagne@gmail.com>2010-10-05 21:37:35 +0000
commit59ebc00f9b092ef95f1cff9cadd719f3ff4992a8 (patch)
treeef8cdd4877917b075cacc94a8aae4740a66838de /po/es/boot-new.po
parent2ef99e2d2f5c20a8cf5a7ce2f9ef5d044ef2b2bf (diff)
downloadinstallation-guide-59ebc00f9b092ef95f1cff9cadd719f3ff4992a8.zip
Spanish translation migration to gettext
Diffstat (limited to 'po/es/boot-new.po')
-rw-r--r--po/es/boot-new.po709
1 files changed, 709 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/es/boot-new.po b/po/es/boot-new.po
new file mode 100644
index 000000000..57cc6dff6
--- /dev/null
+++ b/po/es/boot-new.po
@@ -0,0 +1,709 @@
+# debian-installer po translation to Spanish
+# Copyright (C) 2004 - 2010 Software in the Public Interest
+# This file is distributed under the same license as the debian-installer
+# package.
+#
+# Changes:
+# - Initial translation
+# Javier Fernández-Sanguino, 2004, 2007
+# Ruby Godoy
+#
+# - Updates
+# Igor Támara, 2007
+#
+# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
+# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
+# formato, por ejemplo ejecutando:
+# info -n '(gettext)PO Files'
+# info -n '(gettext)Header Entry'
+#
+# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
+# los siguientes documentos:
+#
+# - El proyecto de traducción de Debian al español
+# http://www.debian.org/intl/spanish/
+# especialmente las notas y normas de traducción en
+# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
+#
+# - La guía de traducción de po's de debconf:
+# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
+# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
+#
+# Javier Fernández-Sanguino <<jfs@debian.org>>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-09-29 22:23+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-09-30 01:14+0200\n"
+"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
+"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
+"Language: es\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Booting Into Your New Debian System"
+msgstr "Arrancar desde su nuevo sistema Debian"
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:7
+#, no-c-format
+msgid "The Moment of Truth"
+msgstr "El momento de la verdad"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:8
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call "
+"the <quote>smoke test</quote>."
+msgstr ""
+"El primer arranque autónomo de su sistema es lo que los ingenieros "
+"eléctricos llaman <quote>la prueba de humo</quote>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:13
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you did a default installation, the first thing you should see when you "
+"boot the system is the menu of the <classname>grub</classname><phrase arch="
+"\"x86\"> or possibly the <classname>lilo</classname> bootloader</phrase>. "
+"The first choices in the menu will be for your new Debian system. If you had "
+"any other operating systems on your computer (like Windows) that were "
+"detected by the installation system, those will be listed lower down in the "
+"menu."
+msgstr ""
+"Lo primero que debería ver cuando arranque el sistema es el menú del "
+"cargador de arranque <classname>grub</classname><phrase arch=\"x86\"> o "
+"<classname>lilo</classname></phrase> si ha hecho la instalación por omisión. "
+"Las primeras opciones en el menú serán las de su nuevo sistema Debian. Se "
+"listarán más abajo otros sistemas operativos en su sistema (como Windows) si "
+"los tenía y los detectó el sistema de instalación."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:23
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the system fails to start up correctly, don't panic. If the installation "
+"was successful, chances are good that there is only a relatively minor "
+"problem that is preventing the system from booting Debian. In most cases "
+"such problems can be fixed without having to repeat the installation. One "
+"available option to fix boot problems is to use the installer's built-in "
+"rescue mode (see <xref linkend=\"rescue\"/>)."
+msgstr ""
+"No se preocupe si el sistema no llega a arrancar. Si la instalación se "
+"completó con éxito es posible que sólo haya un problema menor que impida que "
+"su sistema arranque Debian. En muchos casos estos problemas pueden "
+"arreglarse sin tener que repetir la instalación. Una opción disponible para "
+"arreglar problemas de arranque es utilizar el modo de rescate que está "
+"disponible en el propio instalador (consulte <xref linkend=\"rescue\"/>)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:32
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are new to Debian and &arch-kernel;, you may need some help from more "
+"experienced users. <phrase arch=\"x86\">For direct on-line help you can try "
+"the IRC channels #debian or #debian-boot on the OFTC network. Alternatively "
+"you can contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-user mailing "
+"list</ulink>.</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">For less common "
+"architectures like &arch-title;, your best option is to ask on the <ulink "
+"url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink>.</"
+"phrase> You can also file an installation report as described in <xref "
+"linkend=\"submit-bug\"/>. Please make sure that you describe your problem "
+"clearly and include any messages that are displayed and may help others to "
+"diagnose the issue."
+msgstr ""
+"Es posible que necesite ayuda de usuarios más experimentados si es nuevo a "
+"Debian y a &arch-kernel;. <phrase arch=\"x86\">Puede intentar obtener ayuda "
+"directamente en línea en los canales de IRC #debian o #debian-boot en la red "
+"OFTC. También puede contactar la <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">lista "
+"de usuarios debian-user</ulink> (en inglés) o <ulink url=\"&url-list-"
+"subscribe;\">lista de usuarios debian-user-spanish</ulink> (en español).</"
+"phrase> <phrase arch=\"not-x86\">Para arquitecturas menos habituales como es "
+"el caso de &arch-title;, su mejor opción es preguntar en la <ulink url="
+"\"&url-list-subscribe;\">lista de correo debian-&arch-listname; </ulink>.</"
+"phrase> También puede enviar un informe de instalación tal y como se "
+"describe en <xref linkend=\"submit-bug\"/>. Por favor, asegúrese de que "
+"describe claramente su problema y de que incluye cualquier mensaje que se "
+"muestra de forma que otros puedan diagnosticar el problema."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you had any other operating systems on your computer that were not "
+"detected or not detected correctly, please file an installation report."
+msgstr ""
+"Si tenía algún sistema operativo en su ordenador que no se detectó o se "
+"detectó incorrectamente, por favor, envíe un informe de instalación."
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:56
+#, no-c-format
+msgid "OldWorld PowerMacs"
+msgstr "PowerMacs OldWorld"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:57
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the machine fails to boot after completing the installation, and stops "
+"with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</"
+"userinput> followed by &enterkey;. (The default boot configuration in "
+"<filename>quik.conf</filename> is labeled Linux). The labels defined in "
+"<filename>quik.conf</filename> will be displayed if you press the "
+"<keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You can also "
+"try booting back into the installer, and editing the <filename>/target/etc/"
+"quik.conf</filename> placed there by the <guimenuitem>Install Quik on a Hard "
+"Disk</guimenuitem> step. Clues for dealing with <command>quik</command> are "
+"available at <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Si la máquina falla al arrancar después de finalizar la instalación y se "
+"detiene mostrando el cursor <prompt>boot:</prompt>, intente escribir "
+"<userinput>Linux</userinput> seguido de &enterkey;. (La configuración de "
+"arranque predeterminada en <filename>quik.conf</filename> está etiquetada "
+"como Linux). Podrá ver las etiquetas definidas en <filename>quik.conf</"
+"filename> si presiona la tecla <keycap>Tab</keycap> en el cursor "
+"<prompt>boot:</prompt>. También puede intentar volver a arrancar vía el "
+"instalador y editar el fichero <filename>/target/etc/quik.conf</filename> "
+"que se ha generado en el paso <guimenuitem>Instalar quik en un disco duro</"
+"guimenuitem>. Puede encontrar algunas pistas para adaptar <command>quik</"
+"command> a su caso específico en <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></"
+"ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:71
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</"
+"userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed "
+"from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the "
+"<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</"
+"keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine. "
+"If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in "
+"order to boot back to MacOS, hold down the <keycombo> <keycap>command</"
+"keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </"
+"keycombo> keys while cold booting the machine."
+msgstr ""
+"Para volver al MacOS sin reiniciar la nvram, escriba <userinput>bye</"
+"userinput> en el cursor de «OpenFirmware» (siempre y cuando no haya "
+"eliminado MacOS de la máquina). Para obtener el cursor, mantenga presionadas "
+"las teclas <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> "
+"<keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> mientras la máquina "
+"reinicia en frío. Si necesita restaurar los cambios hechos a la nvram de "
+"OpenFirmware al valor por omisión MacOS para poder volver a arrancar MacOS, "
+"mantenga presionadas la teclas <keycombo> <keycap>command</keycap> "
+"<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> "
+"mientras se arranca la máquina en frío."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:84
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, just "
+"select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> folder, "
+"un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your "
+"installation; e.g. <userinput>/dev/hda8</userinput>."
+msgstr ""
+"En el caso de que utilice <command>BootX</command> para arrancar el sistema "
+"instalado, sólo tendrá que elegir el núcleo que desea del directorio "
+"<filename>Linux Kernels</filename>, desmarcar la opción ramdisk y añadir el "
+"dispositivo raíz correspondiente a su instalación; p. ej. <userinput>/dev/"
+"hda8</userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:96
+#, no-c-format
+msgid "NewWorld PowerMacs"
+msgstr "PowerMacs NewWorld"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:97
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key "
+"and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian-gnu; "
+"will be a button with a small penguin icon."
+msgstr ""
+"En el caso de máquinas G4 e iBooks, puede mantener presionada la tecla "
+"<keycap>option</keycap> y obtener una pantalla gráfica con un botón para "
+"cada sistema operativo arrancable, &debian-gnu; será un botón representando "
+"con el icono de un pingüino pequeño."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:104
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware <envar>boot-"
+"device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its default "
+"configuration. To do this hold down the <keycombo> <keycap>command</keycap> "
+"<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> "
+"keys while cold booting the machine."
+msgstr ""
+"Si mantiene MacOS y en algún momento cambia la variable <envar>boot-device</"
+"envar> de «OpenFirmware» deberá reiniciar éste a su configuración "
+"predeterminada. Para hacer esto mantenga presionadas las teclas <keycombo> "
+"<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> "
+"<keycap>r</keycap> </keycombo> mientras la máquina arranca en frío."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:112
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed if "
+"you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
+msgstr ""
+"Se mostrarán las etiquetas definidas en <filename>yaboot.conf</filename> si "
+"presiona la tecla <keycap>Tab</keycap> en el cursor <prompt>boot:</prompt>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:118
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-"
+"gnu; by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap "
+"partition first). If you have &debian-gnu; on a SCSI disk and MacOS on an "
+"IDE disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set "
+"the <envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally "
+"does this automatically."
+msgstr ""
+"El reinicio de «OpenFirmware» en hardware G3 ó G4 hará que se arranque "
+"&debian-gnu; de forma predeterminada (si primero ha particionado "
+"correctamente y localizado la partición «Apple_Bootstrap»). Puede que esto "
+"no funcione si su instalación tiene &debian-gnu; en un disco SCSI y MacOS en "
+"un disco IDE, tendrá que acceder al «OpenFirmware» para configurar la "
+"variable <envar>boot-device</envar>. Generalmente <command>ybin</command> "
+"hace esto automáticamente."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:127
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional "
+"options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot."
+"conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot "
+"partition with the changed configuration. Please read the <ulink url=\"&url-"
+"powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information."
+msgstr ""
+"Después de arrancar &debian-gnu; por primera vez puede añadir cuantas "
+"opciones adicionales desee (como por ejemplo, opciones de arranque dual) al "
+"fichero <filename>/etc/yaboot.conf</filename> y ejecutar <command>ybin</"
+"command> para actualizar la partición de arranque con la nueva "
+"configuración. Para más información, por favor lea el <ulink url=\"&url-"
+"powerpc-yaboot-faq;\">CÓMO de yaboot</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:145
+#, no-c-format
+msgid "Mounting encrypted volumes"
+msgstr "Montaje de volúmenes cifrados"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:147
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you created encrypted volumes during the installation and assigned them "
+"mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these "
+"volumes during the boot. The actual procedure differs slightly between dm-"
+"crypt and loop-AES."
+msgstr ""
+"Se le solicitará la contraseña para cada uno de los volúmenes cifrados "
+"durante el arranque si ha creado volúmenes cifrados durante la instalación y "
+"los ha asociado a puntos de montaje. El procedimiento difiere ligeramente en "
+"función de si se utiliza «dm-crypt» o «loop-AES»."
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:157
+#, no-c-format
+msgid "dm-crypt"
+msgstr "dm-crypt"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:159
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following "
+"prompt during the boot: <informalexample><screen>\n"
+"Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt"
+"(starting)\n"
+"Enter LUKS passphrase:\n"
+"</screen></informalexample> In the first line of the prompt, "
+"<replaceable>part</replaceable> is the name of the underlying partition, e."
+"g. sda2 or md0. You are now probably wondering <emphasis>for which volume</"
+"emphasis> you are actually entering the passphrase. Does it relate to your "
+"<filename>/home</filename>? Or to <filename>/var</filename>? Of course, if "
+"you have just one encrypted volume, this is easy and you can just enter the "
+"passphrase you used when setting up this volume. If you set up more than one "
+"encrypted volume during the installation, the notes you wrote down as the "
+"last step in <xref linkend=\"partman-crypto\"/> come in handy. If you did "
+"not make a note of the mapping between <filename><replaceable>part</"
+"replaceable>_crypt</filename> and the mount points before, you can still "
+"find it in <filename>/etc/crypttab</filename> and <filename>/etc/fstab</"
+"filename> of your new system."
+msgstr ""
+"Se mostrará la siguiente indicación durante el arranque para las particiones "
+"que están cifradas con «dm-crypt»: <informalexample><screen>\n"
+"Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt"
+"(starting)\n"
+"Enter LUKS passphrase:\n"
+"</screen></informalexample> En la primera línea del indicador, "
+"<replaceable>part</replaceable> es el nombre de la partición subyacente, p."
+"ej. sda2 o md0. La pregunta que puede hacerse es ¿<emphasis>para qué "
+"volumen</emphasis> está introduciendo la contraseña? ¿Se trata de <filename>/"
+"home</filename> o de <filename>/var</filename>? Por supuesto, si tiene "
+"solamente un volumen cifrado es muy sencillo y sólo tendrá que introducir la "
+"clave que utilizó cuando definía esta volumen. Las notas que escribió tras "
+"el último paso en <xref linkend=\"partman-crypto\"/> le serán ahora de "
+"utilidad si configuró más de un volumen cifrado durante la instalación. Si "
+"no tomo nota de la relación entre <filename><replaceable>part</"
+"replaceable>_crypt</filename> y los puntos de montaje anteriormente aún "
+"podrá encontrarla en los ficheros <filename>/etc/crypttab</filename> y "
+"<filename>/etc/fstab</filename> de su nuevo sistema"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:182
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is "
+"mounted. This depends on which initramfs generator was used to generate the "
+"initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated "
+"using <classname>initramfs-tools</classname>:"
+msgstr ""
+"El indicador puede ser un poco distinto cuando lo que se monta es el sistema "
+"de ficheros raíz. El mensaje exacto dependerá del generador de initramfs que "
+"se utilizó para generar el initrd utilizado para el arranque del sistema. El "
+"ejemplo que se muestra a continuación corresponde al mensaje del initrd "
+"generado con <classname>initramfs-tools</classname>:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-new.xml:189
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n"
+"Begin: Running /scripts/local-top ...\n"
+"Enter LUKS passphrase:"
+msgstr ""
+"Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n"
+"Begin: Running /scripts/local-top ...\n"
+"Enter LUKS passphrase:"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:191 boot-new.xml:216
+#, no-c-format
+msgid ""
+"No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. "
+"If you enter the wrong passphrase, you have two more tries to correct it. "
+"After the third try the boot process will skip this volume and continue to "
+"mount the next filesystem. Please see <xref linkend=\"crypto-troubleshooting"
+"\"/> for further information."
+msgstr ""
+"No se mostrará ningún carácter (ni siquiera asteriscos) mientras vd. "
+"introduce la clave. Si introduce mal la clave tendrá dos intentos más para "
+"corregirla. Después del tercer intento erróneo el proceso de arranque "
+"saltará ese volumen y continuará intentando montar el siguiente sistemas de "
+"ficheros. Para más información consulte <xref linkend=\"crypto-"
+"troubleshooting\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:199 boot-new.xml:224
+#, no-c-format
+msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual."
+msgstr ""
+"El proceso de arranque debería continuar normalmente una vez haya "
+"introducido todas las claves."
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:207
+#, no-c-format
+msgid "loop-AES"
+msgstr "loop-AES"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:209
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For partitions encrypted using loop-AES you will be shown the following "
+"prompt during the boot:"
+msgstr ""
+"Se le mostrará el siguiente indicador durante el arranque en el caso de que "
+"tenga particiones cifradas con «loop-AES»:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-new.xml:214
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Checking loop-encrypted file systems.\n"
+"Setting up /dev/loop<replaceable>X</replaceable> (/<replaceable>mountpoint</"
+"replaceable>)\n"
+"Password:"
+msgstr ""
+"Checking loop-encrypted file systems.\n"
+"Setting up /dev/loop<replaceable>X</replaceable> (/<replaceable>mountpoint</"
+"replaceable>)\n"
+"Password:"
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:232
+#, no-c-format
+msgid "Troubleshooting"
+msgstr "Solucionar problemas"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:234
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong "
+"passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. "
+"There are several cases."
+msgstr ""
+"Tendrá que montar manualmente los volúmenes cifrados si no se pudieron "
+"montar porque no introdujo bien la clave. Aquí se dan ciertos casos "
+"distintos:"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:243
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The first case concerns the root partition. When it is not mounted "
+"correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the "
+"computer to try again."
+msgstr ""
+"El primer caso está asociado a la partición raíz. El proceso de arranque no "
+"podrá continuar y se parará si no se monta ésta correctamente, con lo que "
+"tendrá que reiniciar el equipo e intentarlo de nuevo."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:250
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The easiest case is for encrypted volumes holding data like <filename>/home</"
+"filename> or <filename>/srv</filename>. You can simply mount them manually "
+"after the boot. For loop-AES this is a one-step operation: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
+"userinput>\n"
+"<prompt>Password:</prompt>\n"
+"</screen></informalexample> where <replaceable>/mount_point</replaceable> "
+"should be replaced by the particular directory (e.g. <filename>/home</"
+"filename>). The only difference from an ordinary mount is that you will be "
+"asked to enter the passphrase for this volume."
+msgstr ""
+"El caso más sencillo se da en los volúmenes cifrados que guardan datos como "
+"pueda ser el caso de <filename>/home</filename> o <filename>/srv</filename>. "
+"Simplemente puede intentar montarlo de nuevo tras el arranque. En el caso de "
+"«loop-AES» se hace con una operación de un solo paso: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/punto_de_montaje</"
+"replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>Password:</prompt>\n"
+"</screen></informalexample> donde debería reemplazar <replaceable>/"
+"punto_de_montaje</replaceable> por el directorio correspondiente (p.ej. "
+"<filename>/home</filename>). La única diferencia con el montaje normal de "
+"sistemas de ficheros es que se le preguntará la contraseña para este volumen."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:264
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For dm-crypt this is a bit trickier. First you need to register the volumes "
+"with <application>device mapper</application> by running: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n"
+"</screen></informalexample> This will scan all volumes mentioned in "
+"<filename>/etc/crypttab</filename> and will create appropriate devices under "
+"the <filename>/dev</filename> directory after entering the correct "
+"passphrases. (Already registered volumes will be skipped, so you can repeat "
+"this command several times without worrying.) After successful registration "
+"you can simply mount the volumes the usual way:"
+msgstr ""
+"Es un poco más complicado para el caso de «dm-crypt». Primero tendrá que "
+"registrar los volúmenes con el <application>device mapper</application> "
+"ejecutando: <informalexample><screen>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n"
+"</screen></informalexample> Esto hará que se sondeen todos los volúmenes "
+"descritos en <filename>/etc/crypttab</filename> y se crearán todos los "
+"dispositivos necesarios en el directorio <filename>/dev</filename> tras "
+"introducir la contraseña correctamente. Se omitirán los volúmenes que ya "
+"estén registrados por lo que puede repetir esta orden tantas veces como "
+"necesite. Una vez que haya registrado con éxito el dispositivo sólo tiene "
+"que montarlos de la forma habitual:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-new.xml:279
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
+"userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/punto_de_montaje</"
+"replaceable></userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:282
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If any volume holding noncritical system files could not be mounted "
+"(<filename>/usr</filename> or <filename>/var</filename>), the system should "
+"still boot and you should be able to mount the volumes manually like in the "
+"previous case. However, you will also need to (re)start any services usually "
+"running in your default runlevel because it is very likely that they were "
+"not started. The easiest way to achieve this is by switching to the first "
+"runlevel and back by entering <informalexample><screen>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>init 1</userinput>\n"
+"</screen></informalexample> at the shell prompt and pressing <keycombo> "
+"<keycap>Control</keycap> <keycap>D</keycap> </keycombo> when asked for the "
+"root password."
+msgstr ""
+"El sistema debería arrancar aún cuando no se puedan montar los sistemas de "
+"ficheros que no contengan ficheros del sistema críticos (<filename>/usr</"
+"filename> o <filename>/var</filename>). Por lo que debería poder montar los "
+"volúmenes manualmente como se ha descrito anteriormente. Sin embargo, tendrá "
+"que arrancar o reiniciar los servicios que se ejecutan en su nivel de "
+"ejecución normal porque es muy probable que no se hayan podido arrancar. La "
+"forma más fácil de conseguir esto es cambiando al primer nivel de ejecución "
+"y volver al nivel actual introduciendo lo siguiente: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>init 1</userinput>\n"
+"</screen></informalexample> y en el indicador del intérprete de órdenes "
+"pulse <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>D</keycap> </keycombo> "
+"cuando se le pregunte la contraseña de root."
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:305
+#, no-c-format
+msgid "Log In"
+msgstr "Acceso"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:307
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in "
+"using the personal login and password you selected during the installation "
+"process. Your system is now ready for use."
+msgstr ""
+"Se le presentará el cursor de «login» (acceso, N. del t.) después de que "
+"haya arrancado su sistema. Puede acceder usando la cuenta personal y clave "
+"que ha seleccionado durante la instalación. Su sistema está ahora listo para "
+"ser usado."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:313
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are a new user, you may want to explore the documentation which is "
+"already installed on your system as you start to use it. There are currently "
+"several documentation systems, work is proceeding on integrating the "
+"different types of documentation. Here are a few starting points."
+msgstr ""
+"Si usted es un usuario novel, tal vez quiera explorar la documentación que "
+"ya está instalada en su sistema mientras empieza a utilizarlo. Actualmente "
+"existen varios sistemas de documentación, aunque se está trabajando en "
+"integrar los diferentes tipos disponibles. Aquí encontrará algunas guías que "
+"le indicarán dónde empezar a buscar."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:321
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Documentation accompanying programs you have installed can be found in "
+"<filename>/usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the "
+"program (or, more precise, the Debian package that contains the program). "
+"However, more extensive documentation is often packaged separately in "
+"special documentation packages that are mostly not installed by default. For "
+"example, documentation about the package management tool <command>apt</"
+"command> can be found in the packages <classname>apt-doc</classname> or "
+"<classname>apt-howto</classname>."
+msgstr ""
+"La documentación que acompaña a los programas que ha instalado se encuentra "
+"en el directorio <filename>/usr/share/doc/</filename>, bajo un subdirectorio "
+"cuyo nombre coincide con el del programa (o, más exactamente, el nombre del "
+"paquete Debian que contiene el programa). Sin embargo podrá encontrar "
+"documentación más extensa en paquetes independientes de documentación que "
+"generalmente no se instalan por omisión. Por ejemplo, puede encontrar "
+"documentación de la herramienta de gestión de paquetes <command>apt</"
+"command> en los paquetes <classname>apt-doc</classname> o <classname>apt-"
+"howto</classname>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:332
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/"
+"doc/</filename> hierarchy. Linux HOWTOs are installed in <emphasis>.gz</"
+"emphasis> (compressed) format, in <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</"
+"filename>. After installing <classname>dhelp</classname>, you will find a "
+"browsable index of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index."
+"html</filename>."
+msgstr ""
+"Además, existen algunos directorios especiales dentro de la jerarquía de "
+"<filename>/usr/share/doc/</filename>. Puede encontrar los CÓMOs de Linux en "
+"formato <emphasis>.gz</emphasis> (comprimido), en <filename>/usr/share/doc/"
+"HOWTO/en-txt/</filename>. Encontrará un índice navegable de la documentación "
+"instalada en <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename> una vez "
+"instale <classname>dhelp</classname>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:341
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One easy way to view these documents using a text based browser is to enter "
+"the following commands: <informalexample><screen>\n"
+"$ cd /usr/share/doc/\n"
+"$ w3m .\n"
+"</screen></informalexample> The dot after the <command>w3m</command> command "
+"tells it to show the contents of the current directory."
+msgstr ""
+"Una forma fácil de consultar estos documentos utilizando un navegador con "
+"interfaz de texto es ejecutar las siguientes órdenes: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"$ cd /usr/share/doc/\n"
+"$ w3m .\n"
+"</screen></informalexample> El punto después de la orden <command>w3m</"
+"command> le indica que debe mostrar los contenidos del directorio actual."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:351
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a graphical desktop environment installed, you can also use its "
+"web browser. Start the web browser from the application menu and enter "
+"<userinput>/usr/share/doc/</userinput> in the address bar."
+msgstr ""
+"Puede utilizar el navegador web del entorno gráfico de escritorio si tiene "
+"instalado uno. Arranque el navegador web del menú de aplicación y escriba "
+"<userinput>/usr/share/doc/</userinput> en la barra de direcciones."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:357
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></"
+"userinput> or <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> "
+"to see documentation on most commands available at the command prompt. "
+"Typing <userinput>help</userinput> will display help on shell commands. And "
+"typing a command followed by <userinput>--help</userinput> will usually "
+"display a short summary of the command's usage. If a command's results "
+"scroll past the top of the screen, type <userinput>|&nbsp;more</userinput> "
+"after the command to cause the results to pause before scrolling past the "
+"top of the screen. To see a list of all commands available which begin with "
+"a certain letter, type the letter and then two tabs."
+msgstr ""
+"También puede escribir <userinput>info <replaceable>programa</replaceable></"
+"userinput> o <userinput>man <replaceable>programa</replaceable></userinput> "
+"para consultar la documentación de la mayoría de los programas disponibles "
+"en la línea de órdenes. Si escribe <userinput>«help»</userinput> se le "
+"mostrará una ayuda sobre las órdenes del guión de línea de órdenes. "
+"Habitualmente, si escribe el nombre de un programa seguido de <userinput>--"
+"help</userinput> se le mostrará un breve resumen del uso de este programa. "
+"Si la salida es mayor que el tamaño de su pantalla, escriba <userinput>|"
+"&nbsp;more</userinput> después de la llamada anterior para hacer que los "
+"resultados se pausen antes de que sobrepasen el tamaño de la pantalla. Puede "
+"también ver la lista de todos los programas disponibles que empiezan con una "
+"cierta letra. Simplemente, escriba la letra en cuestión y luego presione dos "
+"veces el tabulador."