summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es/boot-new.po
diff options
context:
space:
mode:
authoreulalio <eulalio@disroot.org>2022-02-03 01:16:59 +0100
committerHolger Wansing <hwansing@mailbox.org>2022-02-03 01:16:59 +0100
commit246b04d62d86128564917aa03bb8a8c69939a8e3 (patch)
tree79683aead7b0eb5307da0e817fa31ab7af250ed6 /po/es/boot-new.po
parent9ed3cdda0b68c0d912c457bd7f97a15069a80dd1 (diff)
downloadinstallation-guide-246b04d62d86128564917aa03bb8a8c69939a8e3.zip
[Commit from Weblate] Spanish translation update
Diffstat (limited to 'po/es/boot-new.po')
-rw-r--r--po/es/boot-new.po267
1 files changed, 132 insertions, 135 deletions
diff --git a/po/es/boot-new.po b/po/es/boot-new.po
index fadb2f08f..a05ef3ad9 100644
--- a/po/es/boot-new.po
+++ b/po/es/boot-new.po
@@ -36,7 +36,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-new\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-02 09:22+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-11-14 10:07+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-02-02 11:54+0000\n"
"Last-Translator: eulalio <eulalio@disroot.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
@@ -44,7 +44,6 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.9.1-dev\n"
"X-POFile-SpellExtra: help Kernels MacOS dhelp vd passphrase grub ej\n"
"X-POFile-SpellExtra: Mounting scripts share gz NewWorld cd doc crypt\n"
"X-POFile-SpellExtra: initrd srv conf spanish home IDE tools BootX LUKS\n"
@@ -56,12 +55,13 @@ msgstr ""
"X-POFile-SpellExtra: root mount disks AppleBootstrap crypto dev\n"
"X-POFile-SpellExtra: puntodemontaje apt iBooks command mapper Tab\n"
"X-POFile-SpellExtra: OpenFirmware OFTC starting html sda\n"
+"X-Generator: Weblate 4.11-dev\n"
#. Tag: title
#: boot-new.xml:5
#, no-c-format
msgid "Booting Into Your New &debian; System"
-msgstr "Arrancar desde su nuevo sistema &debian;"
+msgstr "Arrancar desde tu nuevo sistema &debian;"
#. Tag: title
#: boot-new.xml:7
@@ -76,8 +76,8 @@ msgid ""
"Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call "
"the <quote>smoke test</quote>."
msgstr ""
-"El primer arranque autónomo de su sistema es lo que los ingenieros "
-"eléctricos llaman <quote>la prueba de humo</quote>."
+"El primer arranque autónomo de tu sistema es lo que los ingenieros "
+"eléctricos llaman <quote>la prueba de fuego</quote>."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:13
@@ -90,11 +90,11 @@ msgid ""
"detected by the installation system, those will be listed lower down in the "
"menu."
msgstr ""
-"Lo primero que debería ver cuando arranque el sistema es el menú del "
-"cargador de arranque <classname>grub</classname> si ha hecho la instalación "
-"por omisión. Las primeras opciones en el menú serán las de su nuevo sistema "
-"&debian;. Se listarán más abajo otros sistemas operativos en su sistema "
-"(como Windows) si los tenía y los detectó el sistema de instalación."
+"Lo primero que deberías ver cuando arranque el sistema es el menú del "
+"cargador de arranque <classname>grub</classname> si has hecho la instalación "
+"por omisión. Las primeras opciones en el menú serán las de tu nuevo sistema "
+"&debian;. Se listarán más abajo otros sistemas operativos en su sistema ("
+"como Windows) si los tenías y los detectó el sistema de instalación."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:23
@@ -107,9 +107,9 @@ msgid ""
"available option to fix boot problems is to use the installer's built-in "
"rescue mode (see <xref linkend=\"rescue\"/>)."
msgstr ""
-"No se preocupe si el sistema no llega a arrancar. Si la instalación se "
+"No te preocupes si el sistema no llega a arrancar. Si la instalación se "
"completó con éxito es posible que sólo haya un problema menor que impida que "
-"su sistema arranque &debian;. En muchos casos estos problemas pueden "
+"el sistema arranque &debian;. En muchos casos estos problemas pueden "
"arreglarse sin tener que repetir la instalación. Una opción disponible para "
"arreglar problemas de arranque es utilizar el modo de rescate que está "
"disponible en el propio instalador (consulte <xref linkend=\"rescue\"/>)."
@@ -130,18 +130,18 @@ msgid ""
"clearly and include any messages that are displayed and may help others to "
"diagnose the issue."
msgstr ""
-"Es posible que necesite ayuda de usuarios más experimentados si es nuevo a "
-"&debian; y a &arch-kernel;. <phrase arch=\"x86\">Puede intentar obtener "
+"Es posible que necesites ayuda de usuarios más experimentados si eres nuevo "
+"en &debian; y a &arch-kernel;. <phrase arch=\"x86\">Puedes intentar tener "
"ayuda directamente en línea en los canales de IRC #debian o #debian-boot en "
-"la red OFTC. También puede contactar la <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
-"\">lista de usuarios debian-user</ulink> (en inglés) o <ulink url=\"&url-"
-"list-subscribe;\">lista de usuarios debian-user-spanish</ulink> (en español)."
-"</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">Para arquitecturas menos habituales como "
-"es el caso de &arch-title;, su mejor opción es preguntar en la <ulink url="
-"\"&url-list-subscribe;\">lista de correo debian-&arch-listname; </ulink>.</"
-"phrase> También puede enviar un informe de instalación tal y como se "
-"describe en <xref linkend=\"submit-bug\"/>. Por favor, asegúrese de que "
-"describe claramente su problema y de que incluye cualquier mensaje que se "
+"la red OFTC. También puedes contactar la <ulink url=\"&url-list-subscribe;\""
+">lista de usuarios debian-user</ulink> (en inglés) o <ulink url=\"&url-list-"
+"subscribe;\">lista de usuarios debian-user-spanish</ulink> (en español).</"
+"phrase> <phrase arch=\"not-x86\">Para arquitecturas menos habituales como es "
+"el caso de &arch-title;, tu mejor opción es preguntar en la <ulink url"
+"=\"&url-list-subscribe;\">lista de correo debian-&arch-listname; </ulink>.</"
+"phrase> También puedes enviar un informe de instalación tal y como se "
+"describe en <xref linkend=\"submit-bug\"/>. Por favor, asegúrate de que "
+"describes claramente el problema y de que incluye cualquier mensaje que se "
"muestra de forma que otros puedan diagnosticar el problema."
#. Tag: para
@@ -151,8 +151,8 @@ msgid ""
"If you had any other operating systems on your computer that were not "
"detected or not detected correctly, please file an installation report."
msgstr ""
-"Si tenía algún sistema operativo en su ordenador que no se detectó o se "
-"detectó incorrectamente, por favor, envíe un informe de instalación."
+"Si tenías algún sistema operativo en el ordenador que no se detectó o se "
+"detectó incorrectamente, por favor, envía un informe de instalación."
#. Tag: title
#: boot-new.xml:56
@@ -176,17 +176,17 @@ msgid ""
"available at <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>."
msgstr ""
"Si la máquina falla al arrancar después de finalizar la instalación y se "
-"detiene mostrando el cursor <prompt>boot:</prompt>, intente escribir "
+"detiene mostrando el cursor <prompt>boot:</prompt>, intenta escribir "
"<userinput>Linux</userinput> seguido de &enterkey;. (La configuración de "
"arranque predeterminada en <filename>quik.conf</filename> está etiquetada "
-"como Linux). Podrá ver las etiquetas definidas en <filename>quik.conf</"
-"filename> si presiona la tecla <keycap>Tab</keycap> en el cursor "
-"<prompt>boot:</prompt>. También puede intentar volver a arrancar vía el "
+"como Linux). Podrás ver las etiquetas definidas en <filename>quik.conf</"
+"filename> si presionas la tecla <keycap>Tab</keycap> en el cursor "
+"<prompt>boot:</prompt>. También puedes intentar volver a arrancar vía el "
"instalador y editar el fichero <filename>/target/etc/quik.conf</filename> "
"que se ha generado en el paso <guimenuitem>Instalar quik en un disco duro</"
-"guimenuitem>. Puede encontrar algunas pistas para adaptar <command>quik</"
-"command> a su caso específico en <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></"
-"ulink>."
+"guimenuitem>. Puedes encontrar algunas pistas para adaptar <command>quik</"
+"command> a tu caso específico en <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\""
+"></ulink>."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:71
@@ -202,14 +202,14 @@ msgid ""
"keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </"
"keycombo> keys while cold booting the machine."
msgstr ""
-"Para volver al MacOS sin reiniciar la nvram, escriba <userinput>bye</"
-"userinput> en el cursor de «OpenFirmware» (siempre y cuando no haya "
-"eliminado MacOS de la máquina). Para obtener el cursor, mantenga presionadas "
-"las teclas <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> "
+"Para volver al MacOS sin reiniciar la nvram, escribe <userinput>bye</"
+"userinput> en la consola de «OpenFirmware» (siempre y cuando no se haya "
+"eliminado MacOS de la máquina). Para ver la consola, manten presionadas las "
+"teclas <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> "
"<keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> mientras la máquina "
-"reinicia en frío. Si necesita restaurar los cambios hechos a la nvram de "
+"reinicia en frío. Si necesitas reiniciar los cambios hechos a la nvram de "
"OpenFirmware al valor por omisión MacOS para poder volver a arrancar MacOS, "
-"mantenga presionadas la teclas <keycombo> <keycap>command</keycap> "
+"manten presionadas la teclas <keycombo> <keycap>command</keycap> "
"<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> "
"mientras se arranca la máquina en frío."
@@ -222,10 +222,10 @@ msgid ""
"un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your "
"installation; e.g. <userinput>/dev/sda8</userinput>."
msgstr ""
-"En el caso de que utilice <command>BootX</command> para arrancar el sistema "
-"instalado, sólo tendrá que elegir el núcleo que desea del directorio "
+"En el caso de que utilices <command>BootX</command> para arrancar el sistema "
+"instalado, sólo tendrás que elegir el núcleo que deseas del directorio "
"<filename>Linux Kernels</filename>, desmarcar la opción ramdisk y añadir el "
-"dispositivo raíz correspondiente a su instalación; p. ej. <userinput>/dev/"
+"dispositivo raíz correspondiente a la instalación; p. ej. <userinput>/dev/"
"sda8</userinput>."
#. Tag: title
@@ -242,10 +242,10 @@ msgid ""
"and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian-gnu; "
"will be a button with a small penguin icon."
msgstr ""
-"En el caso de máquinas G4 e iBooks, puede mantener presionada la tecla "
+"En el caso de máquinas G4 e iBooks, puedes mantener presionada la tecla "
"<keycap>option</keycap> y obtener una pantalla gráfica con un botón para "
-"cada sistema operativo arrancable, &debian-gnu; será un botón representando "
-"con el icono de un pingüino pequeño."
+"cada sistema operativo arrancable, &debian-gnu; se muestra como un botón con "
+"el icono de un pingüino pequeño."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:104
@@ -257,9 +257,9 @@ msgid ""
"<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> "
"keys while cold booting the machine."
msgstr ""
-"Si mantiene MacOS y en algún momento cambia la variable <envar>boot-device</"
-"envar> de «OpenFirmware» deberá reiniciar éste a su configuración "
-"predeterminada. Para hacer esto mantenga presionadas las teclas <keycombo> "
+"Si mantienes MacOS y en algún momento cambias la variable <envar>boot-"
+"device</envar> de «OpenFirmware» deberás reiniciar éste a su configuración "
+"predeterminada. Para hacer esto manten presionadas las teclas <keycombo> "
"<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> "
"<keycap>r</keycap> </keycombo> mientras la máquina arranca en frío."
@@ -271,7 +271,7 @@ msgid ""
"you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
msgstr ""
"Se mostrarán las etiquetas definidas en <filename>yaboot.conf</filename> si "
-"presiona la tecla <keycap>Tab</keycap> en el cursor <prompt>boot:</prompt>."
+"presionas la tecla <keycap>Tab</keycap> en la consola <prompt>boot:</prompt>."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:118
@@ -284,13 +284,13 @@ msgid ""
"the <envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally "
"does this automatically."
msgstr ""
-"El reinicio de «OpenFirmware» en hardware G3 ó G4 hará que se arranque "
-"&debian-gnu; de forma predeterminada (si primero ha particionado "
-"correctamente y localizado la partición «Apple_Bootstrap»). Puede que esto "
-"no funcione si su instalación tiene &debian-gnu; en un disco SCSI y MacOS en "
-"un disco IDE, tendrá que acceder al «OpenFirmware» para configurar la "
-"variable <envar>boot-device</envar>. Generalmente <command>ybin</command> "
-"hace esto automáticamente."
+"El reinicio de OpenFirmware en hardware G3 ó G4 hará que se arranque &debian-"
+"gnu; de forma predeterminada (si primero has particionado correctamente y "
+"localizado la partición Apple_Bootstrap). Puede que esto no funcione si tu "
+"instalación tiene &debian-gnu; en un disco SCSI y MacOS en un disco IDE, "
+"tendrás que acceder al OpenFirmware para configurar la variable <envar>boot-"
+"device</envar>. Generalmente <command>ybin</command> hace esto "
+"automáticamente."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:127
@@ -302,12 +302,12 @@ msgid ""
"partition with the changed configuration. Please read the <ulink url=\"&url-"
"powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information."
msgstr ""
-"Después de arrancar &debian-gnu; por primera vez puede añadir cuantas "
-"opciones adicionales desee (como por ejemplo, opciones de arranque dual) al "
+"Después de arrancar &debian-gnu; por primera vez puedes añadir cuantas "
+"opciones adicionales desees (como por ejemplo, opciones de arranque dual) al "
"fichero <filename>/etc/yaboot.conf</filename> y ejecutar <command>ybin</"
"command> para actualizar la partición de arranque con la nueva "
-"configuración. Para más información, por favor lea el <ulink url=\"&url-"
-"powerpc-yaboot-faq;\">CÓMO de yaboot</ulink>."
+"configuración. Para más información, por favor lee <ulink url=\"&url-powerpc-"
+"yaboot-faq;\">CÓMO de yaboot</ulink>."
#. Tag: title
#: boot-new.xml:145
@@ -323,9 +323,9 @@ msgid ""
"mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these "
"volumes during the boot."
msgstr ""
-"Se le solicitará la contraseña para cada uno de los volúmenes cifrados "
-"durante el arranque si ha creado volúmenes cifrados durante la instalación y "
-"los ha asociado a puntos de montaje."
+"Se te pedirá la contraseña para cada uno de los volúmenes cifrados durante "
+"el arranque si has creado volúmenes cifrados durante la instalación y los "
+"has asociado a puntos de montaje."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:155
@@ -351,23 +351,23 @@ msgid ""
"filename> of your new system."
msgstr ""
"Se mostrará la siguiente indicación durante el arranque para las particiones "
-"que están cifradas con «dm-crypt»: <informalexample><screen>\n"
-"Starting early crypto disks... <replaceable>part</"
-"replaceable>_crypt(starting)\n"
+"que están cifradas con dm-crypt: <informalexample><screen>\n"
+"Starting early crypto disks... "
+"<replaceable>part</replaceable>_crypt(starting)\n"
"Enter LUKS passphrase:\n"
"</screen></informalexample> En la primera línea del indicador, "
-"<replaceable>part</replaceable> es el nombre de la partición subyacente, p."
-"ej. sda2 o md0. La pregunta que puede hacerse es ¿<emphasis>para qué "
-"volumen</emphasis> está introduciendo la contraseña? ¿Se trata de <filename>/"
-"home</filename> o de <filename>/var</filename>? Por supuesto, si tiene "
-"solamente un volumen cifrado es muy sencillo y sólo tendrá que introducir la "
-"clave que utilizó cuando definía esta volumen. Las notas que escribió tras "
-"el último paso en <xref linkend=\"partman-crypto\"/> le serán ahora de "
-"utilidad si configuró más de un volumen cifrado durante la instalación. Si "
-"no tomo nota de la relación entre <filename><replaceable>part</"
-"replaceable>_crypt</filename> y los puntos de montaje anteriormente aún "
-"podrá encontrarla en los ficheros <filename>/etc/crypttab</filename> y "
-"<filename>/etc/fstab</filename> de su nuevo sistema."
+"<replaceable>part</replaceable> es el nombre de la partición subyacente, "
+"p.ej. sda2 o md0. La pregunta que puede hacerse es ¿<emphasis>para qué "
+"volumen</emphasis> estás introduciendo la contraseña? ¿Se trata de "
+"<filename>/home</filename> o de <filename>/var</filename>? Por supuesto, si "
+"tienes solamente un volumen cifrado es muy sencillo y sólo tendrás que "
+"introducir la clave que utilizaste al definir este volumen. Si configuras "
+"más de un volumen encriptado durante la instalación, las notas que "
+"escribiste en el último paso en <xref linkend=\"partman-crypto\"/> te serán "
+"útiles. Si no tomaste nota de la relación entre "
+"<filename><replaceable>part</replaceable>_crypt</filename> y los puntos de "
+"montaje anteriormente aún podrá encontrarla en los ficheros <filename>/etc/"
+"crypttab</filename> y <filename>/etc/fstab</filename> de tu nuevo sistema."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:178
@@ -380,9 +380,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"El indicador puede ser un poco distinto cuando lo que se monta es el sistema "
"de ficheros raíz. El mensaje exacto dependerá del generador de initramfs que "
-"se utilizó para generar el initrd utilizado para el arranque del sistema. El "
-"ejemplo que se muestra a continuación corresponde al mensaje del initrd "
-"generado con <classname>initramfs-tools</classname>:"
+"se utilizó para generar el initrd usado para arrancar el sistema. El ejemplo "
+"que se muestra a continuación corresponde al mensaje del initrd generado con "
+"<classname>initramfs-tools</classname>:"
#. Tag: screen
#: boot-new.xml:185
@@ -406,11 +406,11 @@ msgid ""
"mount the next filesystem. Please see <xref linkend=\"crypto-troubleshooting"
"\"/> for further information."
msgstr ""
-"No se mostrará ningún carácter (ni siquiera asteriscos) mientras vd. "
-"introduce la clave. Si introduce mal la clave tendrá dos intentos más para "
-"corregirla. Después del tercer intento erróneo el proceso de arranque "
+"No se mostrará ningún carácter (ni siquiera asteriscos) mientras introduces "
+"la clave. Si introduces mal la clave tendrás dos intentos más para "
+"corregirla. Después del tercer intento erróneo el proceso de arranque se "
"saltará ese volumen y continuará intentando montar el siguiente sistemas de "
-"ficheros. Para más información consulte <xref linkend=\"crypto-"
+"ficheros. Para más información consulta <xref linkend=\"crypto-"
"troubleshooting\"/>."
#. Tag: para
@@ -418,7 +418,7 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual."
msgstr ""
-"El proceso de arranque debería continuar normalmente una vez haya "
+"El proceso de arranque debería continuar normalmente una vez hayas "
"introducido todas las claves."
#. Tag: title
@@ -435,9 +435,8 @@ msgid ""
"passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. "
"There are several cases."
msgstr ""
-"Tendrá que montar manualmente los volúmenes cifrados si no se pudieron "
-"montar porque no introdujo bien la clave. Aquí se dan ciertos casos "
-"distintos:"
+"Tendrás que montar manualmente los volúmenes cifrados si no se pudieron "
+"montar al no introducir bien la clave. Aquí se dan ciertos casos distintos:"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:213
@@ -460,7 +459,7 @@ msgid ""
"after the boot."
msgstr ""
"El caso más sencillo es para los volúmenes cifrados que almacenan datos como "
-"<filename>/home</filename> o <filename>/srv</filename>. Puede montarlos "
+"<filename>/home</filename> o <filename>/srv</filename>. Puedes montarlos "
"manualmente justo después de arrancar."
#. Tag: para
@@ -478,17 +477,17 @@ msgid ""
"this command several times without worrying.) After successful registration "
"you can simply mount the volumes the usual way:"
msgstr ""
-"Es un poco más complicado para el caso de «dm-crypt». Primero tendrá que "
+"Es un poco más complicado para el caso de «dm-crypt». Primero tendrás que "
"registrar los volúmenes con el <application>device mapper</application> "
"ejecutando: <informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n"
-"</screen></informalexample> Esto hará que se sondeen todos los volúmenes "
-"descritos en <filename>/etc/crypttab</filename> y se crearán todos los "
-"dispositivos necesarios en el directorio <filename>/dev</filename> tras "
-"introducir la contraseña correctamente. Se omitirán los volúmenes que ya "
-"estén registrados por lo que puede repetir esta orden tantas veces como "
-"necesite. Una vez que haya registrado con éxito el dispositivo sólo tiene "
-"que montarlos de la forma habitual:"
+"</screen></informalexample> Esto escaneará todos los volúmenes descritos en "
+"<filename>/etc/crypttab</filename> y creará todos los dispositivos "
+"necesarios en el directorio <filename>/dev</filename> tras introducir la "
+"contraseña correcta. Se omitirán los volúmenes que ya estén registrados por "
+"lo que puedes repetir esta orden tantas veces como necesites. Una vez "
+"registrado con éxito el dispositivo sólo hay que montarlo de la forma "
+"habitual:"
#. Tag: screen
#: boot-new.xml:241
@@ -511,19 +510,19 @@ msgid ""
"running in your default runlevel because it is very likely that they were "
"not started. The easiest way is to just reboot the computer."
msgstr ""
-"El sistema debería arrancar aún cuando no se puedan montar los sistemas de "
-"ficheros que no contengan ficheros del sistema críticos (<filename>/usr</"
-"filename> o <filename>/var</filename>). Por lo que debería poder montar los "
-"volúmenes manualmente como se ha descrito anteriormente. Sin embargo, tendrá "
-"que arrancar o reiniciar los servicios que se ejecutan en su nivel de "
-"ejecución normal porque es muy probable que no se hayan podido arrancar. La "
-"forma más fácil de conseguir esto simplemente reiniciar el ordenador."
+"Si no se puede montar algún volumen que contenga archivos de sistema no "
+"críticos (<filename>/usr</filename> o <filename>/var</filename>), el sistema "
+"debería arrancar y deberías poder montar los volúmenes manualmente como en "
+"el caso anterior. Sin embargo, también tendrás que (re)iniciar cualquier "
+"servicio que se ejecute habitualmente en tu nivel de ejecución por defecto, "
+"porque es muy probable que no se haya iniciado. La forma más sencilla es "
+"reiniciar el ordenador."
#. Tag: title
#: boot-new.xml:262
#, no-c-format
msgid "Log In"
-msgstr "Acceso"
+msgstr "Iniciar sesión"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:264
@@ -533,10 +532,9 @@ msgid ""
"using the personal login and password you selected during the installation "
"process. Your system is now ready for use."
msgstr ""
-"Se le presentará el cursor de «login» (acceso, N. del t.) después de que "
-"haya arrancado su sistema. Puede acceder usando la cuenta personal y clave "
-"que ha seleccionado durante la instalación. Su sistema está ahora listo para "
-"ser usado."
+"Una vez arrancado el sistema, aparecerá la pantalla del inicio de sesión. "
+"Puedes acceder usando la cuenta personal y clave que has seleccionado "
+"durante la instalación. El sistema ahora está listo para usarse."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:270
@@ -547,11 +545,10 @@ msgid ""
"several documentation systems, work is proceeding on integrating the "
"different types of documentation. Here are a few starting points."
msgstr ""
-"Si usted es un usuario novel, tal vez quiera explorar la documentación que "
-"ya está instalada en su sistema mientras empieza a utilizarlo. Actualmente "
+"Si eres un usuario novel, tal vez quieras explorar la documentación que ya "
+"está instalada en su sistema mientras empiezas a utilizarlo. Actualmente "
"existen varios sistemas de documentación, aunque se está trabajando en "
-"integrar los diferentes tipos disponibles. Aquí encontrará algunas guías que "
-"le indicarán dónde empezar a buscar."
+"integrar los diferentes tipos disponibles. He aquí algunos puntos de partida."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:278
@@ -566,12 +563,12 @@ msgid ""
"command> can be found in the packages <classname>apt-doc</classname> or "
"<classname>apt-howto</classname>."
msgstr ""
-"La documentación que acompaña a los programas que ha instalado se encuentra "
+"La documentación que acompaña a los programas que has instalado se encuentra "
"en el directorio <filename>/usr/share/doc/</filename>, bajo un subdirectorio "
"cuyo nombre coincide con el del programa (o, más exactamente, el nombre del "
-"paquete &debian; que contiene el programa). Sin embargo podrá encontrar "
+"paquete &debian; que contiene el programa). Sin embargo podrás encontrar "
"documentación más extensa en paquetes independientes de documentación que "
-"generalmente no se instalan por omisión. Por ejemplo, puede encontrar "
+"generalmente no se instalan por omisión. Por ejemplo, puedes encontrar "
"documentación de la herramienta de gestión de paquetes <command>apt</"
"command> en los paquetes <classname>apt-doc</classname> o <classname>apt-"
"howto</classname>."
@@ -588,11 +585,11 @@ msgid ""
"html</filename>."
msgstr ""
"Además, existen algunos directorios especiales dentro de la jerarquía de "
-"<filename>/usr/share/doc/</filename>. Puede encontrar los CÓMOs de Linux en "
+"<filename>/usr/share/doc/</filename>. Puedes encontrar los CÓMOs de Linux en "
"formato <emphasis>.gz</emphasis> (comprimido), en <filename>/usr/share/doc/"
-"HOWTO/en-txt/</filename>. Encontrará un índice navegable de la documentación "
-"instalada en <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename> una vez "
-"instale <classname>dhelp</classname>."
+"HOWTO/en-txt/</filename>. Encontrarás un índice navegable de la "
+"documentación instalada en <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</"
+"filename> tras instalar <classname>dhelp</classname>."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:298
@@ -611,7 +608,7 @@ msgstr ""
"$ cd /usr/share/doc/\n"
"$ w3m .\n"
"</screen></informalexample> El punto después de la orden <command>w3m</"
-"command> le indica que debe mostrar los contenidos del directorio actual."
+"command> indica que debe mostrar los contenidos del directorio actual."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:308
@@ -621,9 +618,10 @@ msgid ""
"web browser. Start the web browser from the application menu and enter "
"<userinput>/usr/share/doc/</userinput> in the address bar."
msgstr ""
-"Puede utilizar el navegador web del entorno gráfico de escritorio si dispone "
-"de uno instalado. Inicie el navegador web mediante el menú de aplicaciones y "
-"escriba <userinput>/usr/share/doc/</userinput> en la barra de direcciones."
+"Puedes utilizar el navegador web del entorno gráfico de escritorio si "
+"dispones de uno instalado. Inicia el navegador web mediante el menú de "
+"aplicaciones y escriba <userinput>/usr/share/doc/</userinput> en la barra de "
+"direcciones."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:314
@@ -640,19 +638,18 @@ msgid ""
"top of the screen. To see a list of all commands available which begin with "
"a certain letter, type the letter and then two tabs."
msgstr ""
-"También puede escribir <userinput>info <replaceable>programa</replaceable></"
+"También puedes escribir <userinput>info <replaceable>programa</replaceable></"
"userinput> o <userinput>man <replaceable>programa</replaceable></userinput> "
"para consultar la documentación de la mayoría de los programas disponibles "
-"en la línea de órdenes. Si escribe <userinput>«help»</userinput> se le "
-"mostrará una ayuda sobre las órdenes del guión de línea de órdenes. "
-"Habitualmente, si escribe el nombre de un programa seguido de <userinput>--"
-"help</userinput> se le mostrará un breve resumen del uso de este programa. "
-"Si la salida es mayor que el tamaño de su pantalla, escriba <userinput>|"
-"&nbsp;more</userinput> después de la llamada anterior para hacer que los "
-"resultados se pausen antes de que sobrepasen el tamaño de la pantalla. Puede "
-"también ver la lista de todos los programas disponibles que empiezan con una "
-"cierta letra. Simplemente, escriba la letra en cuestión y luego presione dos "
-"veces el tabulador."
+"en la línea de órdenes. Si escribes <userinput>«help»</userinput> aparecerá "
+"una ayuda sobre las órdenes de shell. Y si escribes el nombre de un programa "
+"seguido de <userinput>--help</userinput> normalmente aparecerá un breve "
+"resumen del uso de este programa. Si la salida es mayor que el tamaño de la "
+"pantalla, escribe <userinput>|&nbsp;more</userinput> después de la llamada "
+"anterior para hacer que los resultados se pausen antes de que sobrepasen el "
+"tamaño de la pantalla. Puedes también ver la lista de todos los programas "
+"disponibles que empiezan con una cierta letra. Simplemente, escriba la letra "
+"en cuestión y luego presione dos veces el tabulador."
#~ msgid "dm-crypt"
#~ msgstr "dm-crypt"