summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es/boot-installer.po
diff options
context:
space:
mode:
authorOmar Campagne <ocampagne@gmail.com>2010-10-05 21:37:35 +0000
committerOmar Campagne <ocampagne@gmail.com>2010-10-05 21:37:35 +0000
commit59ebc00f9b092ef95f1cff9cadd719f3ff4992a8 (patch)
treeef8cdd4877917b075cacc94a8aae4740a66838de /po/es/boot-installer.po
parent2ef99e2d2f5c20a8cf5a7ce2f9ef5d044ef2b2bf (diff)
downloadinstallation-guide-59ebc00f9b092ef95f1cff9cadd719f3ff4992a8.zip
Spanish translation migration to gettext
Diffstat (limited to 'po/es/boot-installer.po')
-rw-r--r--po/es/boot-installer.po4760
1 files changed, 4760 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/es/boot-installer.po b/po/es/boot-installer.po
new file mode 100644
index 000000000..370dd09f6
--- /dev/null
+++ b/po/es/boot-installer.po
@@ -0,0 +1,4760 @@
+# debian-installer po translation to Spanish
+# Copyright (C) 2009 - 2010 Software in the Public Interest
+# This file is distributed under the same license as the debian-installer
+# package.
+#
+# Changes:
+# - Initial translation
+# Igor Támara, 2009
+# Francisco Javier Cuadrado, 2009
+# Javier Fernández-Sanguino 2004, 2005, 2006
+# Rudy Godoy, 2004, 2005
+# Rubén Porras Campo, 2004
+#
+# - Updates
+# Omar Campagne, 2010
+#
+# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
+# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
+# formato, por ejemplo ejecutando:
+# info -n '(gettext)PO Files'
+# info -n '(gettext)Header Entry'
+#
+# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
+# los siguientes documentos:
+#
+# - El proyecto de traducción de Debian al español
+# http://www.debian.org/intl/spanish/
+# especialmente las notas y normas de traducción en
+# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
+#
+# - La guía de traducción de po's de debconf:
+# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
+# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
+#
+
+msgid ""
+msgstr ""
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-09-29 22:23+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-05 23:10+0200\n"
+"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
+"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
+"Language: es\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:4
+#, no-c-format
+msgid "Booting the Installation System"
+msgstr "Arranque del sistema de instalación"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:9
+#, no-c-format
+msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
+msgstr "Arranque del instalador en &arch-title;"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have any other operating systems on your system that you wish to keep "
+"(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut "
+"down <emphasis>before</emphasis> you boot the installer. Installing an "
+"operating system while another operating system is in hibernation (has been "
+"suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the "
+"suspended operating system which could cause problems when it is rebooted."
+msgstr ""
+"Debería asegurarse de que ha apagado otros sistemas operativos "
+"<emphasis>antes</emphasis> de arrancar el instalador si desea poder mantener "
+"estos sistemas (configuración de arranque dual). La instalación de un "
+"sistema operativo mientras otro está hibernado (o se ha suspendido a disco) "
+"podría resultar en daños o la pérdida del estado del sistema operativo "
+"suspendido. Esto, a su vez, podría causar problemas cuando se vuelva a "
+"arrancar."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:26
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend="
+"\"graphical\"/>."
+msgstr ""
+"Consulte <xref linkend=\"graphical\"/> si desea más información sobre el "
+"arranque del instalador gráfico."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:37
+#, no-c-format
+msgid "Booting from TFTP"
+msgstr "Arrancar desde TFTP"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:43 boot-installer.xml:653 boot-installer.xml:1192
+#: boot-installer.xml:1683 boot-installer.xml:1792
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
+"TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
+msgstr ""
+"El arranque a través de la red requiere que tenga una conexión de red y un "
+"servidor de arranque TFTP (DHCP, RARP o BOOTP)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:48 boot-installer.xml:658 boot-installer.xml:1197
+#: boot-installer.xml:1688 boot-installer.xml:1797
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
+"instead of a BOOTP server."
+msgstr ""
+"Algunos sistemas antiguos como el 712 podrían requerir el uso de un servidor "
+"RBOOT en lugar de uno BOOTP."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:53 boot-installer.xml:663 boot-installer.xml:1202
+#: boot-installer.xml:1693 boot-installer.xml:1802
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation method to support network booting is described in <xref "
+"linkend=\"install-tftp\"/>."
+msgstr ""
+"En la <xref linkend=\"install-tftp\"/> se describe el método de instalación "
+"para permitir el arranque a través de la red."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:64
+#, no-c-format
+msgid "Booting from CD-ROM"
+msgstr "Arrancar desde CD-ROM"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:340 boot-installer.xml:811
+#: boot-installer.xml:1469 boot-installer.xml:1831
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
+"have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "
+"great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a "
+"CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
+"your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
+msgstr ""
+"Para la mayoría de personas la forma más fácil es usar un juego de CDs de "
+"Debian. Si tiene un juego de CDs y su máquina puede arrancar directamente "
+"desde el CD, ¡excelente!. Simplemente <phrase arch=\"x86\"> configure su "
+"sistema para arrancar desde un CD como se describe en la <xref linkend="
+"\"boot-dev-select\"/>, </phrase> inserte su CD, reinicie y proceda con el "
+"próximo capítulo."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:351 boot-installer.xml:822
+#: boot-installer.xml:1480 boot-installer.xml:1842
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
+"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
+"way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter "
+"and read about alternate kernels and installation methods which may work for "
+"you."
+msgstr ""
+"Note que algunas unidades de CD podrían necesitar controladores especiales, "
+"por consiguiente podrían estar inaccesibles en las etapas iniciales de la "
+"instalación. Si el arranque desde CD no funciona en su hardware, vuelva a "
+"este capítulo y lea sobre los núcleos y métodos de instalación alternativos "
+"que podrían funcionar en su caso."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:359 boot-installer.xml:830
+#: boot-installer.xml:1488 boot-installer.xml:1850
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
+"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
+"different media, such as floppies. When it's time to install the operating "
+"system, base system, and any additional packages, point the installation "
+"system at the CD-ROM drive."
+msgstr ""
+"Incluso si no puede arrancar desde CD-ROM, probablemente pueda instalar los "
+"componentes del sistema Debian y los paquetes que desee desde un CD-ROM. "
+"Simplemente arranque usando un medio distinto, como disquetes. Cuando sea el "
+"momento de instalar el sistema operativo, el sistema base y los paquetes "
+"adicionales, haga que el sistema de instalación use la unidad de CD-ROM."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:97 boot-installer.xml:367 boot-installer.xml:838
+#: boot-installer.xml:1496 boot-installer.xml:1858
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgstr ""
+"Si tiene problemas arrancando, vea la <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/"
+">."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:107
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Firmware"
+msgstr "Arranque desde Firmware"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:113
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a "
+"flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will "
+"automatically start when you reboot your machines."
+msgstr ""
+"Existe un número creciente de dispositivos de consumo que arrancan "
+"directamente de un chip flash en éste. Este instalador puede escribirse en "
+"flash para que se arranque automáticamente cuando reinicie su sistema."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:119
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your "
+"warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there "
+"are problems during the flashing process. Therefore, please take care and "
+"follow the steps precisely."
+msgstr ""
+"El cambio del «firmware» de un dispositivo embebido anulará, muchas veces, "
+"la garantía. También es posible que no pueda restaurar su dispositivo si se "
+"produce algún problema durante el proceso de copia a memoria flash. Debe "
+"tener, por tanto, mucho cuidado y seguir los pasos indicados de forma exacta."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:130
+#, no-c-format
+msgid "Booting the NSLU2"
+msgstr "Arranque del NSLU2"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:131
+#, no-c-format
+msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
+msgstr ""
+"Hay tres formas distintas de poner el «firmware» del instalador en flash:"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:137
+#, no-c-format
+msgid "Using the NSLU2 web interface"
+msgstr "Con la interfaz web del NSLU2"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:138
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</"
+"literal>. You can then browse your disk for the installer image you have "
+"previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> "
+"button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will "
+"then boot straight into the installer."
+msgstr ""
+"Vaya a la sección de administración de la interfaz y elija el elemento "
+"<literal>Upgrade</literal> del menú («Actualización», N. del T.). Hecho esto "
+"podrá buscar en su disco la imagen del instalador que ha descargado "
+"previamente. Hecho esto, pulse el botón <literal>Start Upgrade</literal> "
+"(«Comenzar la actualización», N. del T.), confirme la operación, espere unos "
+"minutos y vuelva a confirmar. El sistema debería arrancar directamente el "
+"instalador después."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:149
+#, no-c-format
+msgid "Via the network using Linux/Unix"
+msgstr "A través de una red con Linux/Unix"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:150
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
+"upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. "
+"First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> "
+"<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </"
+"para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> "
+"<listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the "
+"small hole on the back just above the power input). </para></listitem> "
+"<listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </"
+"para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/"
+"status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately "
+"release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 "
+"ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay "
+"before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></"
+"listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/"
+"wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have "
+"problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the "
+"new image: <informalexample><screen>\n"
+"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
+"</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of "
+"your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the "
+"whole image has been written and verified, the system will automatically "
+"reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the "
+"installer won't be able to find it."
+msgstr ""
+"Puede usar <command>upslug2</command> desde cualquier sistema Linux o Unix "
+"para actualizar el sistema por la red. Este programa está empaquetado para "
+"Debian. En primer lugar tiene que poner el sistema NSLU2 en modo "
+"actualización: <orderedlist> <listitem><para> Desconecte cualquier disco y/o "
+"dispositivo de los puertos USB. </para></listitem> <listitem><para> Apague "
+"el NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Pulse y mantenga apretado el "
+"botón reset (accesible a través de un pequeño agujero en la parte trasera "
+"del equipo encima de la entrada de corriente). </para></listitem> "
+"<listitem><para> Pulse y mantenga el botón de encendido para arrancar el "
+"NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Espere diez segundos y mire el "
+"LED de preparado/estado. Una vez transcurridos diez segundos debería cambiar "
+"de ámbar a rojo. Suelte el botón de reset inmediatamente. </para></listitem> "
+"<listitem><para> El LED de preparado/estado del NSLU2 empezara a parpadear "
+"de forma alternativa entre rojo y verde (hay una demora de un segundo antes "
+"de que aparezca el verde la primera vez). Cuando suceda esto el NSLU2 estará "
+"ya en modo actualización. </para></listitem> </orderedlist> Si tiene "
+"problemas con estos pasos consulte las <ulink url=\"http://www.nslu2-linux."
+"org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">páginas NSLU2-Linux </ulink>. Una vez su "
+"NSLU2 esté en modo actualización puede guardar en la flash la nueva imagen: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
+"</screen></informalexample> Tenga en cuenta que esta herramienta muestra la "
+"dirección MAC de su NSLU2. Este dato le puede resultar útil para configurar "
+"su servidor de DHCP. Una vez se haya escrito y verificado la imagen completa "
+"el sistema reiniciará de forma automática. Asegúrese de que vuelve a "
+"conectar su disco USB, si no lo hace el instalador no lo podrá encontrar más "
+"adelante."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:211
+#, no-c-format
+msgid "Via the network using Windows"
+msgstr "A través de la red con Windows"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:212
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
+"all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware "
+"via the network."
+msgstr ""
+"Existe una <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/"
+"firmware/all_router_utility.zip\">herramienta</ulink> para Windows para "
+"actualizar el firmware a través de la red."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:223
+#, no-c-format
+msgid "Booting the SS4000-E"
+msgstr "Arranque del SS4000-E"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:224
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Due to limitations in the SS4000-E firmware, it unfortunately is not "
+"possible to boot the installer without the use of a serial port at this "
+"time. To boot the installer, you will need a serial nullmodem cable; a "
+"computer with a serial port<footnote id=\"arm-s4ke-port\"> <para> A USB "
+"serial converter will also work. </para> </footnote>; and a ribbon cable "
+"with a male DB9 connector at one end, and a 10-pin .1\" IDC header at the "
+"other<footnote id=\"arm-s4k-rib\"> <para> This cable is often found in older "
+"desktop machines with builtin 9-pin serial ports. </para> </footnote>."
+msgstr ""
+"En este momento no es posible iniciar el proceso de instalación sin un "
+"puerto serial debido a limitaciones del firmware del SS4000-E. Para arrancar "
+"el instalador, requerirá un cable serial nullmodem; y un computador con un "
+"puerto serial<footnote id=\"arm-s4ke-port\"> <para> También funcionará un "
+"convertidor USB a serial. </para> </footnote>; y un cable especial con un "
+"conector macho DB9 en un extremo y al otro una cabecera de 10 pines en una "
+"pulgada<footnote id=\"arm-s4k-rib\"> <para> Este tipo de cable se encuentra "
+"usualmente en computadores de escritorio con puertos seriales de 9 pines. </"
+"para> </footnote>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:245
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon cable "
+"to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the machine. You "
+"need to use a serial terminal application to communicate with the machine; a "
+"good option on a Debian GNU/Linux is to use the <command>cu</command> "
+"program, in the package of the same name. Assuming the serial port on your "
+"computer is to be found on <filename>/dev/ttyS0</filename>, use the "
+"following command line:"
+msgstr ""
+"Para arrancar el SS4000-E, use el cable serial nullmodem y el cable especial "
+"para conectar el puerto del SS4000-E; acto seguido, reinicie la máquina. Se "
+"requiere usar una aplicación de terminal serial para comunicarse con la "
+"máquina; una buena opción en una máquina Debian GNU/Linux puede ser el "
+"programa <command>cu</command>, en el paquete del mismo nombre. Suponiendo "
+"que el puerto serial en su computador se encuentra en <filename>/dev/ttyS0</"
+"filename>, use la siguiente línea:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:257
+#, no-c-format
+msgid "cu -lttyS0 -s115200"
+msgstr "cu -lttyS0 -s115200"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:259
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If using Windows, you may want to consider using the program "
+"<classname>hyperterminal</classname>. Use a baud rate of 115200, 8 bits word "
+"length, no stop bits, and one parity bit."
+msgstr ""
+"Si está desde Windows, podría usar el programa <classname>hyperterminal</"
+"classname>. Use una tasa de 115200 baudios, longitud de palabras de 8 bits, "
+"sin bit de parada y un bit de paridad."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:265
+#, no-c-format
+msgid "When the machine boots, you will see the following line of output:"
+msgstr "Cuando la máquina arranque, verá las siguientes líneas:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:271
+#, no-c-format
+msgid ""
+"No network interfaces found\n"
+"\n"
+"EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n"
+"== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort"
+msgstr ""
+"No network interfaces found\n"
+"\n"
+"EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n"
+"== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:273
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader<footnote id=\"arm-"
+"s4ke-sec\"> <para> Note that you have only one second to do so; if you miss "
+"this window, just powercycle the machine and try again. </para> </footnote>. "
+"This will give you the RedBoot prompt. Enter the following commands:"
+msgstr ""
+"En este punto use Control-C para interrumpir al cargador de "
+"arranque<footnote id=\"arm-s4ke-sec\"> <para> Tenga en cuenta que solamente "
+"tiene un segundo para hacerlo; si se pasa esta ventana, basta con "
+"reiniciarla desde la fuente de alimentación e intentarlo de nuevo. </para> </"
+"footnote>. De esta forma llegará al prompt RedBoot. Introduzca las "
+"siguientes órdenes:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:286
+#, no-c-format
+msgid ""
+"load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n"
+"load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n"
+"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
+"0x01800000"
+msgstr ""
+"load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n"
+"load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n"
+"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
+"0x01800000"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:288
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After every <command>load</command> command, the system will expect a file "
+"to be transmitted using the YMODEM protocol. When using cu, make sure you "
+"have the package <classname>lrzsz</classname> installed, then hit enter, "
+"followed by the <quote>~&lt;</quote> escape sequence to start an external "
+"program, and run <command>sb initrd.gz</command> or <command>sb vmlinuz</"
+"command>."
+msgstr ""
+"Tras cada orden <command>load</command>, el sistema esperará la transmisión "
+"de un fichero mediante el protocolo YMODEM. Cuando se «cu», compruebe que el "
+"paquete <classname>lrzsz</classname> está instalado, pulse Intro, seguido de "
+"la secuencia de escape <quote>~&lt;</quote> para iniciar un programa "
+"externo, y ejecute <command>sb initrd.gz</command> o <command>sb vmlinuz</"
+"command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:297
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively, it is possible to load the kernel and ramdisk using HTTP "
+"rather than YMODEM. This is faster, but requires a working HTTP server on "
+"the network. To do so, first switch the bootloader to RAM mode:"
+msgstr ""
+"De forma alternativa, es posible cargar el núcleo y el disco RAM usando HTTP "
+"en lugar de YMODEM. Es más rápido, pero requiere un servidor HTTP en el red. "
+"Para ello, primero cambie el gestor de arranque al modo RAM:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:303
+#, no-c-format
+msgid ""
+"fis load rammode\n"
+"g"
+msgstr ""
+"fis load rammode\n"
+"g"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:305
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads reboot to "
+"RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the system to "
+"hang in the necessary ip_address step that comes next."
+msgstr ""
+"Aparentemente, reiniciará el sistema; pero en realidad, carga el reinicio en "
+"la RAM y arranque desde ahí. No hacer este paso hará que el sistema falle en "
+"el paso necesario que viene después, «ip_address»."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:311
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will need to hit Ctrl-C again to interrupt the boot. Then: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"ip_address -l <replaceable>192.168.2.249</replaceable> -h "
+"<replaceable>192.168.2.4</replaceable>\n"
+"load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n"
+"load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n"
+"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
+"0x01800000\n"
+"</screen></informalexample> Where <replaceable>192.168.2.249</replaceable> "
+"is the IP address of the installed system and <replaceable>192.168.2.4</"
+"replaceable> the IP address of the HTTP server containing the kernel and "
+"ramdisk files."
+msgstr ""
+"Tendrá que pulsar «Ctrl-C» otra vez para interrumpir el arranque. A "
+"continuación: <informalexample><screen>\n"
+"ip_address -l <replaceable>192.168.2.249</replaceable> -h "
+"<replaceable>192.168.2.4</replaceable>\n"
+"load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n"
+"load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n"
+"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
+"0x01800000\n"
+"</screen></informalexample> En este caso, <replaceable>192.168.2.249</"
+"replaceable> es la dirección IP del sistema instalado, y "
+"<replaceable>192.168.2.4</replaceable> es la dirección IP del servidor HTTP "
+"que contiene el núcleo y los ficheros de disco RAM."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:321
+#, no-c-format
+msgid "The installer will now start as usual."
+msgstr "El instalador arrancará de la forma habitual."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:334 boot-installer.xml:805 boot-installer.xml:1463
+#: boot-installer.xml:1825
+#, no-c-format
+msgid "Booting from a CD-ROM"
+msgstr "Arranque desde un CD-ROM"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:441
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Windows"
+msgstr "Arranque desde Windows"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:442
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or "
+"USB memory stick installation media as described in <xref linkend=\"official-"
+"cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
+msgstr ""
+"Para lanzar el instalador desde Windows, debe obtener primero un medio de "
+"instalación en CD-ROM/DVD-ROM o una memoria USB configurada como se describe "
+"en <xref linkend=\"official-cdrom\"/> y <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:448
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be "
+"launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not "
+"start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run "
+"it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</"
+"command>."
+msgstr ""
+"Si usa un CD o DVD de instalación, se lanzará un programa de pre-instalación "
+"automáticamente cuando inserte el disco. En caso de que Windows no lo "
+"ejecute automáticamente, o si está usando una memoria USB, puede ejecutarlo "
+"manualmente accediendo al dispositivo y ejecutando <command>setup.exe</"
+"command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:456
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After the program has been started, a few preliminary questions will be "
+"asked and the system will be prepared to start the &debian-gnu; installer."
+msgstr ""
+"Después de haber iniciado el programa se le hará una serie preliminar de "
+"preguntas y el sistema estará preparado para comenzar el instalador de "
+"&debian-gnu;."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:465
+#, no-c-format
+msgid "Booting from DOS"
+msgstr "Arranque desde DOS"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:466
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a "
+"recovery or diagnostic disk."
+msgstr ""
+"Arranque DOS (no Windows). Para ello puede, por ejemplo, arrancar desde un "
+"disco de restauración o diagnóstico."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:471
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-"
+"ROM drive, e.g. <informalexample><screen>\n"
+"d:\n"
+"</screen></informalexample> else make sure you have first prepared your hard "
+"disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change the "
+"current drive to it if needed."
+msgstr ""
+"Si puede acceder al CD de instalación, cambie el disco actual al disco en el "
+"lector de discos ópticos, por ejemplo: <informalexample><screen>\n"
+"d:\n"
+"</screen></informalexample>. o compruebe que primero ha preparado el disco "
+"duro como se explica en <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, y cambie el disco "
+"actual si es necesario."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:481
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., "
+"<informalexample><screen>\n"
+"cd \\&x86-install-dir;\n"
+"</screen></informalexample> If you prefer using the graphical installer, "
+"enter the <filename>gtk</filename> sub-directory. <informalexample><screen>\n"
+"cd gtk\n"
+"</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. "
+"The kernel will load and launch the installer system."
+msgstr ""
+"Entre en el subdirectorio de la variante que ha seleccionado, por ejemplo, "
+"<informalexample><screen>\n"
+"cd \\&x86-install-dir;\n"
+"</screen></informalexample> Si prefiere usar el instalador gráfico entre en "
+"el subdirectorio <filename>gtk</filename>. <informalexample><screen>\n"
+"cd gtk\n"
+"</screen></informalexample> A continuación, ejecute <command>install.bat</"
+"command>. El núcleo se cargará y arrancará el sistema del instalador."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:499
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
+msgstr ""
+"Arranque desde Linux usando <command>LILO</command> o <command>GRUB</command>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:502
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
+"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
+msgstr ""
+"Para arrancar el instalador desde el disco duro, primero deberá descargar "
+"los ficheros necesarios como se describe en <xref linkend=\"boot-drive-files"
+"\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:507
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
+"everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
+"debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its "
+"corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/"
+"linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from "
+"which you boot the installer, although you should do so with care."
+msgstr ""
+"Si intenta usar el disco duro solamente para arrancar y descargar todo a "
+"través de la red, deberá descargar el fichero <filename>netboot/debian-"
+"installer/&architecture;/initrd.gz</filename> y su núcleo correspondiente "
+"<filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</filename>. Esto le "
+"permite reparticionar el disco duro desde donde arranque el instalador, "
+"aunque debe hacerlo con cuidado."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:517
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
+"unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
+"gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD (or DVD) iso to the "
+"drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
+"installer can then boot from the drive and install from the CD/DVD image, "
+"without needing the network."
+msgstr ""
+"Alternativamente, si desea mantener una partición existente en el disco duro "
+"sin modificarla durante la instalación, debe descargar el fichero "
+"<filename>hd-media/initrd.gz</filename> y su núcleo correspondiente, así "
+"como copiar una ISO de CD (o DVD) en el disco duro (asegúrese de que el "
+"nombre del fichero termine en <literal>.iso</literal>). Entonces el "
+"instalador puede arrancar desde el disco duro e instalar desde la imagen de "
+"CD/DVD, sin necesitar la red."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:526
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
+"in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to "
+"load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></"
+"listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use "
+"a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is "
+"a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
+msgstr ""
+"Para <command>LILO</command>, deberá configurar dos cosas esenciales en /etc/"
+"lilo.conf: <itemizedlist> <listitem><para> para cargar <filename>initrd.gz</"
+"filename> del instalador al momento del arranque; </para></listitem> "
+"<listitem><para> y hacer que el núcleo <filename>vmlinuz</filename> use este "
+"disco RAM como su partición raíz. </para></listitem> </itemizedlist> Este es "
+"un ejemplo de <filename>/etc/lilo.conf</filename>:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:547
+#, no-c-format
+msgid ""
+"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
+" label=newinstall\n"
+" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
+msgstr ""
+"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
+" label=newinstall\n"
+" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:547
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
+"refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
+"<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "
+"reboot."
+msgstr ""
+"Para más detalles, vea las páginas de manual de "
+"<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry> y <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</"
+"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Ahora ejecute "
+"<userinput>lilo</userinput> y reinicie."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:556
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
+"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
+"directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an "
+"entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> is "
+"on the first partition of the first disk in the system):"
+msgstr ""
+"El procedimiento para <command>GRUB</command> es bastante similar. Localice "
+"su <filename>menu.lst</filename> en el directorio <filename>/boot/grub/</"
+"filename> (algunas veces está en <filename>/boot/boot/grub/</filename>), y "
+"añada la siguiente entrada para el instalador, por ejemplo (suponiendo que "
+"<filename>/boot</filename> está en la primera partición del primer disco en "
+"el sistema):"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:564
+#, no-c-format
+msgid ""
+"title New Install\n"
+"root (hd0,0)\n"
+"kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n"
+"initrd /boot/newinstall/initrd.gz"
+msgstr ""
+"title Nueva instalación\n"
+"root (hd0,0)\n"
+"kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n"
+"initrd /boot/newinstall/initrd.gz"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:566
+#, no-c-format
+msgid ""
+"From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> "
+"or <command>LILO</command>."
+msgstr ""
+"Desde este momento en adelante, no habrá diferencia entre <command>GRUB</"
+"command> o <command>LILO</command>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:575
+#, no-c-format
+msgid "Booting from USB Memory Stick"
+msgstr "Arranque desde un dispositivo de memoria USB"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:576
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
+"select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
+"stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
+"should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "
+"prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
+msgstr ""
+"Asumimos que ha preparado todo conforme se describe en <xref linkend=\"boot-"
+"dev-select\"/> y <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Ahora simplemente "
+"conecte su dispositivo de memoria USB en alguno de los conectores USB libres "
+"y reinicie el ordenador. El sistema deberá arrancar, y debería presentar un "
+"cursor <prompt>boot:</prompt>. Aquí puede ingresar argumentos de arranque "
+"adicionales o simplemente presionar &enterkey;."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:1732
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Floppies"
+msgstr "Arranque desde disquetes"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:590 boot-installer.xml:1740
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
+"floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
+msgstr ""
+"Debería haber descargado previamente las imágenes que necesita y creado los "
+"disquetes desde éstas como se explica en <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:597
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
+"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
+msgstr ""
+"Para arrancar el instalador desde el disquete, introdúzcalo en la unidad de "
+"disquete primaria, apague el sistema como lo haría normalmente, luego "
+"enciéndalo nuevamente."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:603
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
+"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
+"with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "
+"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
+"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
+"<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
+msgstr ""
+"Para instalar desde una unidad LS-120 (versión ATAPI) con un juego de "
+"disquetes, necesitará especificar la ubicación virtual de la unidad de "
+"disquete. Puede hacer esto con el argumento de arranque <emphasis>root=</"
+"emphasis>, añadiendo el dispositivo asignado por el controlador de disquetes "
+"IDE. Por ejemplo, si su unidad LS-120 está conectada como el primer "
+"dispositivo IDE (maestro) en el segundo cable, debe ingresar "
+"<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> en el cursor de arranque."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:613
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
+"keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "
+"machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are "
+"installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "
+"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
+msgstr ""
+"Note que en algunas máquinas, <keycombo><keycap>Control</keycap> "
+"<keycap>Alt</keycap> <keycap>Supr</keycap></keycombo> no reinicia la máquina "
+"apropiadamente, por lo que se recomienda reiniciar en forma <quote>forzada</"
+"quote> o total. Si está instalando desde un sistema operativo existente (p. "
+"ej. desde un sistema DOS) no tiene opción. De otro modo, por favor reinicie "
+"en forma <quote>forzada</quote> o total cuando arranque."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:622
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
+"introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
+msgstr ""
+"Se accederá al disquete, debería ver una pantalla que presente el disquete "
+"de arranque y finalice mostrando el cursor <prompt>boot:</prompt>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:628
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you press &enterkey;, you should see the message "
+"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
+"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
+"screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
+"information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
+"linkend=\"kernel-msgs\"/>."
+msgstr ""
+"Cuando presione &enterkey;, debería ver el mensaje <computeroutput>Loading..."
+"</computeroutput>, seguido de <computeroutput>Uncompressing Linux...</"
+"computeroutput>, y luego una pantalla llena de información sobre el hardware "
+"de su sistema. Puede encontrar más información sobre esta fase del proceso "
+"de arranque en <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:637
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
+"root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "
+"The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "
+"launched."
+msgstr ""
+"Después de arrancar el disquete de arranque, se solicita el disquete marcado "
+"como <quote>root</quote>. Insértelo en la unidad y presione &enterkey;, los "
+"contenidos se cargarán en memoria. El programa instalador <command>debian-"
+"installer</command> se cargará automáticamente."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:647 boot-installer.xml:1174 boot-installer.xml:1315
+#: boot-installer.xml:1369 boot-installer.xml:1677 boot-installer.xml:1786
+#, no-c-format
+msgid "Booting with TFTP"
+msgstr "Arranque con TFTP"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:671
+#, no-c-format
+msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
+msgstr "Existen varias formas de realizar un arranque con TFTP en i386."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:677
+#, no-c-format
+msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
+msgstr "Tarjetas de red o placas base que aceptan PXE"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:678
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
+"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
+"re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your "
+"BIOS to boot from the network."
+msgstr ""
+"Podría ser que su tarjeta de red o placa base provea la funcionalidad de "
+"arranque PXE. Lo que es una reimplementación de <trademark class=\"trade"
+"\">Intel</trademark> del arranque TFTP. De ser su caso podría tener la "
+"posibilidad de configurar su BIOS para arrancar desde la red."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:689
+#, no-c-format
+msgid "NIC with Network BootROM"
+msgstr "Tarjeta de red con bootROM"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:690
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
+"functionality."
+msgstr ""
+"Podría ser que su tarjeta de red (NIC) provea la funcionalidad de arranque "
+"usando TFTP."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:695
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
+"Please refer to this document."
+msgstr ""
+"Déjenos (<email>&email-debian-boot-list;</email>) saber como lo efectuó. Por "
+"favor, haga referencia a este documento."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:703
+#, no-c-format
+msgid "Etherboot"
+msgstr "Etherboot"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:704
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
+"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
+msgstr ""
+"El <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">proyecto etherboot</ulink> provee "
+"disquetes de arranque e incluso <quote>bootroms</quote> que efectúan un "
+"arranque usando TFTP."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:714
+#, no-c-format
+msgid "The Boot Screen"
+msgstr "La pantalla de arranque"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:715
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
+"screen showing the Debian logo and a menu: <informalexample><screen>\n"
+"Installer boot menu\n"
+"\n"
+"Install\n"
+"Graphical install\n"
+"Advanced options >\n"
+"Help\n"
+"\n"
+"Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n"
+"</screen></informalexample> Depending on the installation method you are "
+"using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available."
+msgstr ""
+"Cuando arranca el instalador, se le presentará una pantalla gráfica amigable "
+"con el logo de Debian y un menú: <informalexample><screen>\n"
+"Installer boot menu\n"
+"\n"
+"Install\n"
+"Graphical install\n"
+"Advanced options >\n"
+"Help\n"
+"\n"
+"Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n"
+"</screen></informalexample> De acuerdo al método de instalación que esté "
+"usando, la opción <quote>Graphical install</quote> podría no estar "
+"disponible."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:725
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or the "
+"<quote>Graphical install</quote> entry &mdash; using either the arrow keys "
+"on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter &mdash; and "
+"press &enterkey; to boot the installer."
+msgstr ""
+"Para una instalación normal, seleccione bien la opción <quote>Install</"
+"quote> o <quote>Graphical install</quote>(bien sea con las flechas del "
+"teclado o tecleando la primera letra(resaltada)) y presione &enterkey; para "
+"iniciar el instalador."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:732
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
+"allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for "
+"automated installs."
+msgstr ""
+"La opción <quote>Advanced options</quote> da acceso a un segundo menú que "
+"permite arrancar el instalador en modos experto, rescate y para "
+"instalaciones automatizadas."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:738
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
+"the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command for "
+"the selected menu entry and allow to add additional options. The help "
+"screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; to "
+"boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return you "
+"to the boot menu and undo any changes you made."
+msgstr ""
+"Si desea o requiere añadir algún parámetro al arranque bien sea al "
+"instalador o al núcleo, presione &tabkey;. Que desplegará la orden de "
+"arranque predeterminada para la opción de menú seleccionada y le permitirá "
+"añadir opciones adicionales. Las ventanas de ayuda(ver más adelante) "
+"muestran algunas opciones comunes. Presione &enterkey; para arrancar el "
+"instalador con sus opciones; Si presiona &escapekey; volverá al menú de "
+"arranque y deshará cualquier cambio que usted haya hecho."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:747
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
+"being displayed which gives an overview of all available help screens. Note "
+"that it is not possible to return to the boot menu after the help screens "
+"have been displayed. However, the F3 and F4 help screens list commands that "
+"are equivalent to the boot methods listed in the menu. All help screens have "
+"a boot prompt at which the boot command can be typed: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
+"</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press "
+"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
+"boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters "
+"which might be useful can be found on the various help screens. If you do "
+"add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot "
+"method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space before "
+"the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)."
+msgstr ""
+"Al elegir la opción <quote>Help</quote> aparecerá la primera pantalla de "
+"ayuda, que le ofrecerá un vistazo a las pantallas de ayuda disponibles. "
+"Tenga en cuenta que no es posible volver al menú de arranque después de que "
+"las pantallas de ayuda se han desplegado. Pero las pantallas de ayuda F3 y "
+"F4 muestran órdenes equivalentes a los métodos de arranque listados en el "
+"menú. Todas las pantallas de ayuda tienen un símbolo de arranque en el que "
+"se puede teclear la orden de arranque: <informalexample><screen>\n"
+"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
+"</screen></informalexample> En este símbolo de arranque puede presionar "
+"&enterkey; para arrancar el instalador con las opciones predeterminadas o "
+"incluír una orden de arranque específica y opcionalmente parámetros de "
+"arranque. En las pantallas de ayuda puede encontrar una buena cantidad de "
+"parámetros de arranque que podrían ser útiles. Si usted añade cualquier "
+"parámetro a la línea órdenes de arranque, asegúrese de teclear el método de "
+"arranque primero( el predeterminado es <userinput>install</userinput>) y un "
+"espacio antes del primer parámetro (p.e., <userinput>install fb=false</"
+"userinput>)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:766
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
+"point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) "
+"layout, the characters that appear on the screen may be different from what "
+"you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a <ulink url=\"&url-us-"
+"keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> which can be used as a "
+"reference to find the correct keys to use."
+msgstr ""
+"En este punto se asume que el teclado tiene como disposición Inglés "
+"Americano predeterminada. Esto significa que si su teclado tiene una "
+"disposición distinta(específica de su idioma), los caracteres que aparecen "
+"en la pantalla pueden diferir de los que usted esperaría que aparecieran "
+"cuando teclea los parámetros. Wikipedia tiene un <ulink url=\"&url-us-keymap;"
+"\">esquema de la disposición de un teclado US</ulink> que puede usar como "
+"referencia para encontrar las teclas correctas a usar."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:776
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
+"console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon "
+"booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can "
+"happen if you are installing the system via a remote management device that "
+"provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices "
+"include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> "
+"(iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)."
+msgstr ""
+"Si está usando un sistema que tiene la BIOS configurada para usar la consola "
+"serial, es posible que no vea la pantalla gráfica inicial al arrancar el "
+"instalador; puede incluso no ver el menú de arranque. Lo mismo puede suceder "
+"si está instalando el sistema vía un dispositivo de administración remota "
+"que provee una interfaz de texto a la consola VGA. Algunos ejemplos de estos "
+"dispositivos incluyen la consola de texto de Compaq <quote>integrated Lights "
+"Out</quote> (iLO) y la de HP <quote>Integrated Remote Assistant</quote> "
+"(IRA)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:786
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
+"to get a text boot prompt, or (equally blindly) press <quote>H</quote> "
+"followed by &enterkey; to select the <quote>Help</quote> option described "
+"above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent "
+"the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, "
+"you will also want to add <userinput>vga=normal fb=false</userinput> to the "
+"boot prompt, as described in the help text."
+msgstr ""
+"Para saltar la pantalla gráfica de arranque puede presionar sin mirar "
+"&escapekey; para obtener un símbolo de sistema de texto o (también sin "
+"mirar) presionar <quote>H</quote> seguido de &enterkey; para seleccionar la "
+"opción <quote>Help</quote> descrita anteriormente. Después de haber tecleado "
+"deberá poder verlo en el símbolo. Para evitar que el instalador use el "
+"framebuffer para el resto de la instalación, puede añadir también "
+"<userinput>vga=normal fb=false</userinput> al símbolo de arranque, como se "
+"describe en el texto de ayuda."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:846
+#, no-c-format
+msgid "CD Contents"
+msgstr "Contenidos del CD"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:848
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
+"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
+"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "
+"order to install the rest of the base installation and make a usable system. "
+"The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "
+"base install but requires a network connection to a Debian mirror site in "
+"order to install the extra packages one would want for a complete system . "
+"The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of "
+"packages without needing access to the network."
+msgstr ""
+"Existen tres variaciones básicas de los CDs de instalación de Debian. El CD "
+"<emphasis>Tarjeta de negocios</emphasis> tiene una instalación mínima que "
+"cabe en este medio de CD de formato pequeño. Requiere conexión de red para "
+"instalar el resto de la instalación base y tener un sistema utilizable. El "
+"CD <emphasis>Instalación de red</emphasis> tiene todos los paquetes para la "
+"instalación base pero requiere una conexión de red a un sitio de réplica de "
+"Debian para instalar los paquetes adicionales que desee para tener un "
+"sistemas completo. El juego de CDs de Debian puede instalar un sistema "
+"completo desde el amplio rango de paquetes que contiene sin necesidad de "
+"acceder a la red."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:864
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
+"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
+"little about the boot device other than the partition table and Master Boot "
+"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "
+"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "
+"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "
+"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "
+"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
+"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
+"conventional systems."
+msgstr ""
+"La arquitectura IA-64 usa la siguiente generación de Interfaz de Firmware "
+"Extensible (EFI) de Intel. A diferencia del tradicional BIOS x86 que conoce "
+"muy poco sobre el dispositivo de arranque; además de la tabla de particiones "
+"y el registro principal de arranque (MBR), EFI puede leer y escribir "
+"ficheros de particiones de disco formateadas con FAT16 o FAT32. Esto "
+"simplifica el proceso, a menudo arcaico, de iniciar un sistema. El gestor de "
+"arranque del sistema y el firmware EFI que da compatibilidad tiene un sistema "
+"de ficheros completo para almacenar los ficheros necesarios para arrancar la "
+"máquina. Esto significa que el disco de sistema en un sistema IA-64 tiene "
+"una partición adicional dedicada a EFI en lugar del simple MBR o bloque de "
+"arranque en sistemas más convencionales."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:880
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
+"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
+"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
+"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
+"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
+msgstr ""
+"El CD del instalador de Debian contiene una pequeña partición EFI donde se "
+"ubican <command>ELILO</command>, su fichero de configuración, el núcleo del "
+"instalador y un sistema de ficheros adicional (initrd). El sistema en "
+"ejecución también contiene una partición EFI donde residen los ficheros "
+"necesarios para arrancar el sistema. Estos ficheros son leíbles desde el "
+"intérprete de órdenes de EFI como se describe a continuación."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:889
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
+"starts a system are transparent to the system installer. However, the "
+"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "
+"Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "
+"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "
+"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
+"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
+"partition is present before allowing the installation to proceed."
+msgstr ""
+"Muchos de los detalles acerca de como <command>ELILO</command> realmente "
+"carga e inicia un sistema son transparentes para el instalador. Sin embargo, "
+"el instalador debe configurar una partición EFI antes de instalar el sistema "
+"base. De otra forma, la instalación de <command>ELILO</command> fallará, lo "
+"que resultará en un sistema no arrancable. La partición EFI se asigna y "
+"formatea en el paso de particionado de la instalación, antes de cargar "
+"cualquier paquete en el disco del sistema. La tarea de particionado también "
+"verifica que una partición EFI adecuada esté presente, antes de permitir que "
+"la instalación prosiga."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:901
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
+"initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
+"option. Depending on the model of system and what other software has been "
+"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "
+"There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "
+"Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
+"Using the first option is preferred, however, if that option is not "
+"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
+"option."
+msgstr ""
+"El gestor de arranque de EFI es el último paso de la inicialización del "
+"firmware. Éste muestra una lista de menú desde donde el usuario puede elegir "
+"una opción. Dependiendo del modelo del sistema y de que otro software ha "
+"sido cargado en el sistema, este menú podría ser diferente de un sistema a "
+"otro. Se deben mostrar al menos dos opciones en el menú, <command>Boot "
+"Option Maintenance Menu</command> y <command>EFI Shell [Built-in]</command>. "
+"De preferencia use la primera opción, sin embargo, si no está disponible o "
+"por alguna razón el CD no arranca con ésta, use la segunda opción."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:920
+#, no-c-format
+msgid "IMPORTANT"
+msgstr "IMPORTANTE"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:921
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
+"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
+"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "
+"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "
+"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
+"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
+"shell prompt."
+msgstr ""
+"El gestor de arranque EFI elegirá la acción de arranque predeterminada, "
+"usualmente la primera opción del menú, después de algunos segundos "
+"predeterminados. Esto se indicado con un contador en la parte inferior de la "
+"pantalla. Cuando el contador expira y el sistema inicia la acción "
+"predeterminada, puede que tenga que reiniciar la máquina para continuar la "
+"instalación. Si la acción predeterminada es «EFI Shell», puede volver al "
+"gestor de arranque ejecutando <command>exit</command> en el intérprete de "
+"órdenes."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:933
+#, no-c-format
+msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
+msgstr ""
+"Opción 1: Arrancar desde la opción de arranque de mantenimiento del menú"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:940
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
+"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
+"initialization."
+msgstr ""
+"Inserte el CD en la unidad DVD/CD y reinicie la máquina. El firmware "
+"mostrará la página del gestor de arranque EFI y el menú después de que "
+"finalice la inicialización del sistema."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:946
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
+"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
+msgstr ""
+"Elija <command>Boot Maintenance Menu</command> desde el menú con las teclas "
+"de desplazamiento y pulse <command>Intro</command>. Esto mostrará un nuevo "
+"menú."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:952
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
+"and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
+"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "
+"label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
+"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
+"that the device and controller information should be the same."
+msgstr ""
+"Elija <command>Boot From a File</command> desde el menú con las teclas de "
+"desplazamiento y pulse <command>Intro</command>. Esto mostrará una lista de "
+"dispositivos probados por el firmware. Deberá obtener dos líneas de menú "
+"conteniendo las etiquetas <command>Debian Inst [Acpi ...</command> ó "
+"<command>Removable Media Boot</command>. Si examina el resto de la línea de "
+"menú, notará que la información del dispositivo y el controlador son las "
+"mismas."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:963
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
+"your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
+"choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "
+"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
+"command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
+"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
+msgstr ""
+"Puede elegir alguna de las entradas que se refieren a la unidad de CD/DVD. "
+"Escoja su elección con las teclas de desplazamiento y pulse <command>ENTER</"
+"command>. Si elije <command>Removable Media Boot</command> la máquina "
+"inmediatamente iniciará la secuencia de arranque. Si, en cambio, elije "
+"<command>Debian Inst [Acpi ...</command>, ésta le mostrará un directorio "
+"listando la porción arrancable del CD, solicitándole que prosiga con el paso "
+"siguiente (y adicional)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:974
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
+"command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
+"Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
+"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
+"the boot load sequence."
+msgstr ""
+"Necesitará efectuar este paso solamente si elije <command>Debian Inst "
+"[Acpi ...</command>. El listado del directorio también mostrará <command>"
+"[Treat like Removable Media Boot]</command> en la penúltima línea. Elija "
+"esta línea con las teclas de desplazamiento y pulse <command>ENTER</"
+"command>. Esto iniciará la secuencia de arranque."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:986
+#, no-c-format
+msgid ""
+"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
+"you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
+"kernel and options."
+msgstr ""
+"Estos pasos inician el gestor de arranque de Debian el cual mostrará una "
+"página de menú para que elija un núcleo de arranque y opciones. Proceda a "
+"elegirlas."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:996
+#, no-c-format
+msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
+msgstr "Opción 2: Arrancar desde el intérprete de órdenes de EFI"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:997
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
+"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
+"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+"Si, por alguna razón, no tiene éxito usando la opción 1, reinicie la máquina "
+"y cuando aparezca la pantalla de gestor de arranque EFI deberá haber una "
+"opción llamada <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Arranque el CD del "
+"instalador de Debian con los siguientes pasos:"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1008
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
+"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
+"initialization."
+msgstr ""
+"Inserte el CD en la unidad DVD/CD y reinicie la máquina. El firmware "
+"mostrará la página del gestor de arranque EFI después que finalice la "
+"inicialización del sistema."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1014
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
+"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
+"devices and display them to the console before displaying its command "
+"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "
+"name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other "
+"recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
+"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
+"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
+msgstr ""
+"Elija <command>EFI Shell</command> desde el menú usando las teclas de "
+"desplazamiento y pulse <command>ENTER</command>. El intérprete de órdenes de "
+"EFI buscará todos los dispositivos arrancables y los mostrará en la consola "
+"antes de mostrar su cursor de órdenes. Las particiones arrancables "
+"reconocidas en los dispositivos mostrarán un nombre de dispositivo como "
+"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Todas las otras "
+"particiones reconocidas serán nombradas <filename>blk<replaceable>n</"
+"replaceable>:</filename>. Si inserta un CD después de ingresar al "
+"intérprete, podría tomarle algunos segundos adicionales mientras inicializa "
+"la unidad de CD."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1028
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
+"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
+"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
+"replaceable></filename>."
+msgstr ""
+"Examine la salida del intérprete de órdenes mientras éste busca la unidad de "
+"CD-ROM. Es bastante probable que sea el dispositivo <filename>fs0:</"
+"filename>, aunque otros dispositivos con particiones arrancables también "
+"serán mostrados como <filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1035
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
+"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
+"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
+"display the partition number as its prompt."
+msgstr ""
+"Escriba <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> para elegir ese "
+"dispositivo, donde <replaceable>n</replaceable> es el número de partición "
+"para el CD-ROM. Este intérprete le mostrará ahora el número de partición "
+"como su cursor."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1042
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
+"start the boot load sequence."
+msgstr ""
+"Escriba <command>elilo</command> y pulse <command>ENTER</command>. Esto "
+"iniciará la secuencia de arranque."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1049
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
+"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
+"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
+"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
+"and options."
+msgstr ""
+"Como en la opción 1, estos pasos inician el gestor de arranque de Debian que "
+"mostrará una página de menú para que elija un núcleo de arranque y opciones. "
+"También puede introducir la orden corta <command>fs<replaceable>n</"
+"replaceable>:elilo</command> en el cursor del intérprete de órdenes. Proceda "
+"a elegir el núcleo de arranque y las opciones."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1063
+#, no-c-format
+msgid "Installing using a Serial Console"
+msgstr "Instalar usando una consola en el puerto serie"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1065
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
+"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
+"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "
+"choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
+"serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
+"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
+"ttyS0 device are preconfigured."
+msgstr ""
+"Puede realizar la instalación con monitor y teclado o usar una conexión "
+"serie. Para configurar el monitor/teclado, seleccione la opción que contenga "
+"[VGA console]. Para instalar a través de un conexión serie, seleccione la "
+"opción que contenga [<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], "
+"donde <replaceable>BAUD</replaceable> es la velocidad de la consola serie. "
+"Las opciones del menú están configuradas de antemano para los baudios más "
+"comunes de ttyS0."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1076
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
+"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
+"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
+"shell."
+msgstr ""
+"En la mayoría de circunstancias, querrá configurar el instalador para usar "
+"los mismos baudios que su conexión a la consola EFI. Si no está seguro del "
+"valor correcto para este parámetro, puede obtenerlo con la orden "
+"<command>baud</command> en el intérprete de órdenes de EFI."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1083
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If there is not an option available that is configured for the serial device "
+"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
+"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
+"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
+"the <classname>Boot:</classname> text window."
+msgstr ""
+"Si no hay ninguna opción preconfigurada disponible para el dispositivo serie "
+"o los baudios que desea usar, puede modificar la configuración de una de las "
+"opciones del menú. Por ejemplo, para usar una consola a 57600 baudios a "
+"través del dispositivo ttyS1, introduzca <command>console=ttyS1,57600n8</"
+"command> en la ventana de texto <classname>Boot:</classname>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1094
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
+"setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
+"significant time to draw each screen. You should consider either increasing "
+"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
+"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
+"instructions on starting the installer in Text Mode."
+msgstr ""
+"La mayoría de las máquinas IA-64 tienen de forma predeterminada una consola "
+"de 9600 baudios. Es bastante poco, y el proceso de instalación normal "
+"tardará bastante en dibujar cada pantalla. Debe considerar o bien "
+"incrementar los baudios para realizar la instalación, o realizar la "
+"instalación en modo texto. Lea el menú de ayuda <classname>Params</"
+"classname> para obtener instrucciones sobre cómo comenzar el instalador en "
+"modo texto."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1103
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
+"and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
+"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
+"installation."
+msgstr ""
+"Si escoge un tipo de consola incorrecta, podrá elegir el núcleo e introducir "
+"parámetros pero tanto la visualización como la entrada se perderán tan "
+"pronto inicie el núcleo, requiriéndole reiniciar antes de poder empezar la "
+"instalación."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1112
+#, no-c-format
+msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
+msgstr "Elegir el núcleo de arranque y opciones"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1114
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
+"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
+"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
+"There are also help screens which can be displayed by pressing the "
+"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
+"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
+"explains the common command line options."
+msgstr ""
+"El gestor de arranque mostrará un menú en forma de lista y una ventana de "
+"texto con un cursor <classname>Boot:</classname>. Las teclas de "
+"desplazamiento seleccionan un elemento del menú y cualquier texto que se "
+"escriba en el teclado aparecerá en la ventana de texto. También existen "
+"ventanas de ayuda que pueden ser mostradas al presionar la tecla de función "
+"apropiada. La ventana de ayuda <classname>General</classname> explica las "
+"opciones del menú y la ventana <classname>Params</classname> explica las "
+"opciones comunes de línea de órdenes."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1126
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
+"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
+"should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "
+"parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "
+"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "
+"be used for both the installation process and the installed system. If you "
+"encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
+"same problems with the system you install. The following two steps will "
+"select and start the install:"
+msgstr ""
+"Consulte la ventana de ayuda <classname>General</classname> para la "
+"descripción de los núcleos y modos de instalación más adecuados para su "
+"instalación. También debe consultar <xref linkend=\"boot-parms\"/> a "
+"continuación, para cualquier parámetro adicional que pueda querer definir en "
+"la ventana de texto <classname>Boot:</classname>. La versión del núcleo que "
+"elija selecciona la versión que será usada tanto para el proceso de "
+"instalación como para el sistema instalado. Si encuentra problemas de núcleo "
+"en la instalación, es posible que también tenga estos mismos problemas en el "
+"sistema que instale. Los siguientes dos pasos elegirán e iniciarán la "
+"instalación:"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1144
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
+"needs with the arrow keys."
+msgstr ""
+"Elija la versión del núcleo y modo de instalación más adecuado para sus "
+"necesidades con las teclas de desplazamiento."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
+"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
+"as serial console settings) are specified."
+msgstr ""
+"Introduzca cualquier parámetro de arranque escribiéndolo en el teclado. El "
+"texto será mostrado directamente en la ventana de texto. Aquí es donde se "
+"especifican los parámetros del núcleo (como p. ej. los parámetros de la "
+"consola serie)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1156
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
+"kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
+"screen of the Debian Installer."
+msgstr ""
+"Pulse <command>ENTER</command>. Esto cargará e iniciará el núcleo. El núcleo "
+"mostrará sus mensajes de inicialización usuales, seguido por la primera "
+"pantalla del instalador de Debian."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1165 boot-installer.xml:1301
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
+"up the language locale, network, and disk partitions."
+msgstr ""
+"Proceda con el siguiente capítulo para continuar la instalación, en donde "
+"configurará su idioma, red y particiones de disco."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1176
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
+"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
+"can load and start programs from a server on the network. Once the "
+"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
+"through the same steps as the CD install with the exception that the "
+"packages of the base install will be loaded from the network rather than the "
+"CD drive."
+msgstr ""
+"Arrancar un sistema IA-64 desde la red es similar a hacerlo desde CD. La "
+"única diferencia es cómo se carga el núcleo de instalación. El gestor de "
+"arranque EFI puede cargar e iniciar programas desde un servidor en la red. "
+"Una vez que el núcleo es cargado y se inicia, el sistema de instalación "
+"procederá a través de los mismos pasos que la instalación desde CD con la "
+"excepción de que los paquetes de la instalación base serán cargados desde la "
+"red en lugar de la unidad de CD."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1210
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
+"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
+"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
+"the EFI boot manager to enable loading over a network."
+msgstr ""
+"El arranque de red en un sistema IA-64 requiere dos acciones específicas de "
+"arquitectura. En el servidor de arranque. DHCP y TFTP deben ser configurados "
+"para entregar <command>elilo</command>. En el cliente se debe definir una "
+"nueva opción de arranque en el gestor de arranque EFI, para habilitar la "
+"carga a través de la red."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1221
+#, no-c-format
+msgid "Configuring the Server"
+msgstr "Configurar el servidor"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1222
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
+"like this: <informalexample><screen>\n"
+"host mcmuffin {\n"
+" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
+" fixed-address 10.0.0.21;\n"
+" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
+"}\n"
+"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
+"command> running on the client."
+msgstr ""
+"Una entrada apropiada para el arranque a través de red de un sistema IA-64, "
+"es como la siguiente: <informalexample><screen>\n"
+"host mcmuffin {\n"
+" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
+" fixed-address 10.0.0.21;\n"
+" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
+"}\n"
+"</screen></informalexample> Note que el objetivo es que <command>elilo.efi</"
+"command> se ejecute en el cliente."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1232
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
+"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
+"<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
+"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
+"containing the boot files for an IA-64 system."
+msgstr ""
+"Extraiga el fichero <filename>netboot.tar.gz</filename> en el directorio "
+"usado como raíz para su servidor TFTP. Normalmente los directorios raíz TFTP "
+"incluyen <filename>/var/lib/tftp</filename> y <filename>/tftpboot</"
+"filename>. Este fichero creará un árbol de directorios <filename>debian-"
+"installer</filename> con los ficheros de arranque para un sistema IA-64."
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:1242
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# cd /var/lib/tftp\n"
+"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
+"./\n"
+"./debian-installer/\n"
+"./debian-installer/ia64/\n"
+"[...]"
+msgstr ""
+"# cd /var/lib/tftp\n"
+"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
+"./\n"
+"./debian-installer/\n"
+"./debian-installer/ia64/\n"
+"[...]"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1242
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
+"filename> file that should work for most configurations. However, should you "
+"need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"
+"installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "
+"config files for different clients by naming them using the client's IP "
+"address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
+"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
+"<classname>elilo</classname> package for details."
+msgstr ""
+"<filename>netboot.tar.gz</filename> contiene un fichero <filename>elilo."
+"conf</filename> que debería funcionar en la mayoría de las configuraciones. "
+"Sin embargo, si necesita cambiar algo, puede encontrarlo en el directorio "
+"<filename>debian-installer/ia64/</filename>. Es posible tener diferentes "
+"ficheros de configuración para clientes distintos al nombrarlos usando la "
+"dirección IP de los clientes en formato hexadecimal con el sufijo <filename>."
+"conf</filename> en lugar de <filename>elilo.conf</filename>. Vea la "
+"documentación que provee el paquete <classname>elilo</classname> para más "
+"detalles."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1259
+#, no-c-format
+msgid "Configuring the Client"
+msgstr "Configurar el cliente"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1260
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
+"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
+"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
+"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi"
+"()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose "
+"the one containing the MAC address of the interface from which you'll be "
+"booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
+"para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"
+"userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "
+"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
+"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
+"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
+msgstr ""
+"Para configurar la capacidad de arranque TFTP en el cliente, empiece "
+"arrancando EFI y seleccionando <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</"
+"guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para> Añada una opción de arranque. </"
+"para></listitem> <listitem><para> Debería ver una o más líneas con el texto "
+"<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. Si hay más de una "
+"de estas entradas, escoja la que tenga la dirección MAC de la interfaz desde "
+"la que arrancará. Use las teclas de desplazamiento para resaltar su "
+"elección, y presione Enter. </para></listitem> <listitem><para> Nombre la "
+"entrada como <userinput>Netboot</userinput> o algo similar, guarde y retorne "
+"al menú de opciones de arranque. </para></listitem> </itemizedlist> Deberá "
+"ver la nueva opción de arranque que acaba de crear, y, eligiéndola, deberá "
+"iniciar una solicitud DHCP, lo que deriva en una carga TFTP de "
+"<filename>elilo.efi</filename> desde el servidor."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1292
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
+"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
+"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
+"when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
+"start the Debian Installer."
+msgstr ""
+"El gestor de arranque mostrará su cursor después que ha descargado y "
+"procesado su fichero de configuración. En este punto, la instalación se "
+"efectúa con los mismos pasos que la instalación desde CD. Elija la opción de "
+"arranque como se muestra a continuación y cuando el núcleo ha terminado de "
+"instalarse a través de la red, se iniciará el instalador de Debian."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1318 boot-installer.xml:1342
+#, no-c-format
+msgid "SGI TFTP Booting"
+msgstr "Arranque TFTP en sistemas SGI"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1319
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
+"bootp():\n"
+"</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin "
+"installation of the Debian Software. In order to make this work you may have "
+"to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
+"<informalexample><screen>\n"
+"unsetenv netaddr\n"
+"</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
+msgstr ""
+"Después de acceder al monitor de órdenes, use <informalexample><screen>\n"
+"bootp():\n"
+"</screen></informalexample> en máquinas SGI para arrancar Linux e iniciar la "
+"instalación del software de Debian. A modo de hacerla funcionar, podría "
+"necesitar desactivar la variable de entorno <envar>netaddr</envar>. Escriba "
+"<informalexample><screen>\n"
+"unsetenv netaddr\n"
+"</screen></informalexample> en el monitor de órdenes para efectuarlo."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1339 boot-installer.xml:1406 boot-installer.xml:2007
+#, no-c-format
+msgid "Boot Parameters"
+msgstr "Parámetros de arranque"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1343
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
+"command> command in the command monitor."
+msgstr ""
+"En máquinas SGI puede añadir parámetros de arranque a la orden <command>bootp"
+"():</command> en el monitor de órdenes."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1348
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
+"name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/"
+"dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
+"bootp():/boot/tftpboot.img\n"
+"</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
+"<command>append</command>:"
+msgstr ""
+"A continuación de la orden <command>bootp():</command>, puede introducir la "
+"ruta y el nombre del fichero a arrancar, si no dio un nombre explícitamente "
+"a través de su servidor bootp/dhcp. Por ejemplo: <informalexample><screen>\n"
+"bootp():/boot/tftpboot.img\n"
+"</screen></informalexample> Los parámetros adicionales del núcleo se pueden "
+"pasar con <command>append</command>:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:1358
+#, no-c-format
+msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
+msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1372 boot-installer.xml:1409
+#, no-c-format
+msgid "Cobalt TFTP Booting"
+msgstr "Arrancar Cobalt por TFTP"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1373
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
+"install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</"
+"filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the "
+"right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the "
+"network from NFS. It will then display several options on the display. There "
+"are the following two installation methods:"
+msgstr ""
+"Los equipos Cobalt, estrictamente hablando, no utilizan TFTP sino NFS para "
+"arrancar. Tendrá que instalar un servidor de NFS y poner los ficheros del "
+"instalador en <filename>/nfsroot</filename>. Cuando arranque el Cobalt "
+"tendrá que pulsar al mismo tiempo los botones del cursor izquierda y derecha "
+"y el sistema arrancará a través de la red a través de NFS. Entonces mostrará "
+"distintas opciones en su pantalla. Estos son los dos métodos de instalación:"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1383
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
+"via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and "
+"other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you "
+"connect to the machine with an SSH client you can start with the "
+"installation."
+msgstr ""
+"A través de SSH (por omisión): en este caso el instalador configurará la red "
+"con DHCP y arrancará un servidor SSH. Entonces mostrará una contraseña "
+"aleatoria y la información que necesitará para conectar (incluyendo el "
+"número de IP) en la pantalla LCD del equipo Cobalt. Podrá iniciar la "
+"instalación cuando se conecte al equipo con un cliente SSH."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1392
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
+"port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation "
+"this way."
+msgstr ""
+"A través de una consola serie: Puede conectarse al puerto serie de su "
+"sistema Cobalt con un cable de módem nulo (con 115200 bps) y hacer así su "
+"instalación."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1410
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
+"<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add "
+"your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
+msgstr ""
+"No podrá indicar parámetros de arranque directamente. Si quiere hacerlo "
+"tendrá que editar el fichero <filename>/nfsroot/default.colo</filename> en "
+"el servidor NFS y añadir los parámetros que desee a la variable "
+"<replaceable>args</replaceable>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1425
+#, no-c-format
+msgid "s390 Limitations"
+msgstr "Limitaciones de s390"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1426
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
+"session is needed on S/390."
+msgstr ""
+"Para poder ejecutar el sistema de instalación necesita una configuración de "
+"red y una sesión ssh que funcionen en S/390."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1431
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
+"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
+"by starting an ssh session which will launch the standard installation "
+"system."
+msgstr ""
+"El proceso de arranque se inicia con la configuración de red que le solicita "
+"diversos parámetros de red. Si la configuración tiene éxito, deberá acceder "
+"al sistema a través de una sesión ssh que cargará el sistema de instalación "
+"estándar."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1442
+#, no-c-format
+msgid "s390 Boot Parameters"
+msgstr "Parámetros de arranque de s390"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1443
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
+"either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file <filename>parmfile."
+"debian</filename> is provided with the installation images."
+msgstr ""
+"Puede añadir parámetros de arranque en S/390 en el fichero parm. Este "
+"fichero puede estar en formato ASCII o EBCDIC. En las imágenes de "
+"instalación se incluye un fichero parm de ejemplo con el nombre "
+"<filename>parmfile.debian</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1503
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
+"booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On "
+"PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of "
+"<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, "
+"and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-"
+"ROM."
+msgstr ""
+"Actualmente las únicas subarquitecturas &arch-title; que permiten el arranque "
+"desde CD-ROM son PReP (aunque no todos los sistemas) y PowerMacs NewWorld. "
+"En las PowerMac, mantenga presionada la tecla <keycap>c</keycap>, o en su "
+"lugar la combinación de teclas <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</"
+"keycap> y <keycap>Delete</keycap> juntas para arrancar desde CD-ROM."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1512
+#, no-c-format
+msgid ""
+"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
+"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
+"software version of this driver is not available. All OldWorld systems have "
+"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
+"point the installer to the CD for the needed files."
+msgstr ""
+"Las PowerMac OldWorld no arrancan un CD Debian, debido a que los ordenadores "
+"OldWorld dependen de que el controlador de arranque de CD MacOSROM esté "
+"presente en el CD, y no existe una versión de software libre para este "
+"controlador. Todos los sistemas OldWorld tienen unidades de disquete, de "
+"modo que puede usar disquetes para cargar el instalador y luego indicar al "
+"instalador que busque los ficheros necesarios en el CD."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1521
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
+"ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware "
+"command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref "
+"linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the "
+"path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
+msgstr ""
+"Si su sistema no arranca directamente desde CD-ROM, todavía puede usar el CD-"
+"ROM para instalar el sistema. En NewWorlds, también puede usar una orden de "
+"«OpenFirmware» para arrancar manualmente desde el CD-ROM. Siga las "
+"instrucciones descritas en <xref linkend=\"boot-newworld\"/> para arrancar "
+"desde el disco duro, exceptuando el usar la ruta a <command>yaboot</command> "
+"en el CD en el cursor de «OpenFirmware», similar a"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:1530
+#, no-c-format
+msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
+msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1536
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Hard Disk"
+msgstr "Arrancar desde disco duro"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1542
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
+"some systems it is the only supported method of installation."
+msgstr ""
+"El arranque desde un sistema operativo existente es a menudo una opción "
+"conveniente; para algunos sistemas es el único método de instalación "
+"compatible."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1548
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
+"downloading and placing the needed files as described in <xref linkend="
+"\"boot-drive-files\"/>."
+msgstr ""
+"Para arrancar el instalador desde el disco duro, debería haber finalizado la "
+"descarga y colocación de los ficheros requeridos tal y como se describe en "
+"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1568
+#, no-c-format
+msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
+msgstr "Arrancar PowerMacs OldWorld desde MacOS"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1569
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
+"boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> "
+"application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and "
+"select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the "
+"chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may "
+"need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending "
+"on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut "
+"down MacOS and launch the installer."
+msgstr ""
+"Si configura BootX en <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, puede usarlo para "
+"arrancar el sistema de instalación. Haga doble clic en el icono de "
+"aplicación de <guiicon>BootX</guiicon>. Haga clic en el botón "
+"<guibutton>Options</guibutton> y elija <guilabel>Use Specified RAM Disk</"
+"guilabel>. Esto le dará la oportunidad de elegir el fichero "
+"<filename>ramdisk.image.gz</filename>. Podría necesitar seleccionar la "
+"opción <guilabel>No Video Driver</guilabel>, dependiendo de su hardware. "
+"Luego haga clic en el botón <guibutton>Linux</guibutton> para apagar MacOS y "
+"cargar el instalador."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1587
+#, no-c-format
+msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
+msgstr "Arrancar Macs NewWorld desde OpenFirmware"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1588
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
+"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
+"<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
+"partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. You will now have to boot "
+"into OpenFirmware (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). At the "
+"prompt, type <informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
+"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the "
+"partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were "
+"placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use "
+"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few "
+"more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
+"boot:\n"
+"</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type "
+"either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</"
+"userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> "
+"argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</"
+"userinput> doesn't work. The Debian installation program should start."
+msgstr ""
+"Deberá previamente haber ubicado los ficheros <filename>initrd.gz</"
+"filename>, <filename>yaboot</filename> y <filename>yaboot.conf</filename> en "
+"la raíz de su partición HFS en <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Ahora "
+"tendrá que arrancar el «OpenFirwmare» (consulte <xref linkend=\"invoking-"
+"openfirmware\"/>). En el cursor escriba <informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
+"</screen></informalexample> y reemplace <replaceable>x</replaceable> con el "
+"número de partición de la partición HFS donde se ubican los ficheros del "
+"núcleo y yaboot, seguido por un &enterkey;. En algunas máquinas, podría "
+"necesitar usar <userinput>ide0:</userinput> en lugar de <userinput>hd:</"
+"userinput>. Luego de algunos segundos verá el cursor de yaboot. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"boot:\n"
+"</screen></informalexample> En el cursor de yaboot <prompt>boot:</prompt>, "
+"escriba ya sea <userinput>install</userinput> o <userinput>install "
+"video=ofonly</userinput> seguido por un &enterkey;. El argumento "
+"<userinput>video=ofonly</userinput> esta pensado para dar la máxima "
+"compatibilidad; puede probarlo si <userinput>install</userinput> no "
+"funciona. Entonces se iniciará el programa de instalación de Debian."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1620
+#, no-c-format
+msgid "Booting from USB memory stick"
+msgstr "Arranque desde un dispositivo de memoria USB"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1621
+#, no-c-format
+msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
+msgstr ""
+"En la actualidad, los sistemas PowerMac NewWorld permiten el arranque desde "
+"USB."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1627
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
+">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the "
+"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
+"devices by default. See <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>."
+msgstr ""
+"Asegúrese de haber preparado todo lo mencionado <xref linkend=\"boot-usb-"
+"files\"/>. Para arrancar un sistema Macintosh desde un dispositivo USB, "
+"necesitará usar el cursor de «OpenFirmware», ya que «Open Firmware» no busca "
+"los dispositivos de almacenamiento USB de forma predeterminada. Consulte "
+"<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1636
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
+"tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out "
+"automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</"
+"userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices "
+"and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, "
+"paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</"
+"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and "
+"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
+msgstr ""
+"Necesitará adivinar en que parte del árbol de dispositivos aparece el "
+"dispositivo de almacenamiento USB, dado que por el momento <command>ofpath</"
+"command> no lo puede hacer automáticamente. Escriba <userinput>dev / ls</"
+"userinput> y <userinput>devalias</userinput> en el cursor de «OpenFirmware» "
+"para obtener una lista de todos los dispositivos conocidos y sus alias "
+"correspondientes. En el sistema del autor, con diversos dispositivos de "
+"memoria USB, la rutas que funcionan son como <filename>usb0/disk</filename>, "
+"<filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</"
+"filename>, y <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1648
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
+"installer: <informalexample><screen>\n"
+"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
+"tbxi\n"
+"</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
+"Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image "
+"earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open "
+"Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. "
+"<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
+"<command>hattrib -b</command>."
+msgstr ""
+"Una vez que sepa la ruta del dispositivo, use una orden como la que sigue "
+"para iniciar el instalador: <informalexample><screen>\n"
+"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
+"tbxi\n"
+"</screen></informalexample> El <replaceable>2</replaceable> corresponde a la "
+"partición «Apple_HFS» o «Apple_Bootstrap» en la que copió la imagen "
+"previamente, y la parte <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> indica a «Open "
+"Firmware» que arranque desde el fichero que tenga «tbxi» como tipo HFS (p. "
+"ej. <command>yaboot</command>) en el directorio previamente marcado con "
+"<command>hattrib -b</command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1662
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The system should now boot up, and you should be presented with the "
+"<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, "
+"or just hit &enterkey;."
+msgstr ""
+"Ahora el sistema debería arrancar, y debería estar ante el cursor "
+"<prompt>boot:</prompt>. En este momento puede introducir parámetros "
+"adicionales o sólo pulsar &enterkey;."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1668
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
+"NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, "
+"as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
+msgstr ""
+"Este método de arranque es nuevo, y es posible que resulte difícil hacerlo "
+"funcionar en algunos sistemas NewWorld nuevos. Si tiene problemas, por "
+"favor, escriba un informe de instalación, tal y como se explica en <xref "
+"linkend=\"submit-bug\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1701
+#, no-c-format
+msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
+msgstr ""
+"Actualmente, PReP y los sistemas PowerMac New World permiten el arranque "
+"desde red."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1705
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
+"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
+"<informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot enet:0\n"
+"</screen></informalexample> If this doesn't work, you might have to add the "
+"filename like this: <informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot enet:0,yaboot\n"
+"</screen></informalexample> PReP and CHRP boxes may have different ways of "
+"addressing the network. On a PReP machine, you should try "
+"<informalexample><screen>\n"
+"boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</"
+"replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack "
+"machines) the command <userinput>help boot</userinput> may give a "
+"description of syntax and available options."
+msgstr ""
+"En máquinas con «Open Firmware», como las PowerMacs NewWorld, ingrese al "
+"monitor de arranque (vea <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) y use la "
+"orden <informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot enet:0\n"
+"</screen></informalexample> Si esto no funciona, puede que tenga que "
+"introducir el nombre de fichero así: <informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot enet:0,yaboot\n"
+"</screen></informalexample> Las máquinas PReP y CHRP podrían tener "
+"diferentes modos de tratar la red. En una máquina PReP, deberá usar "
+"<informalexample><screen>\n"
+"boot net:<replaceable>direcc_ip_servidor</replaceable>,<replaceable>fichero</"
+"replaceable>,<replaceable>direcc_ip_cliente</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Puede obtener una descripción de la sintaxis y "
+"opciones disponibles con la orden <userinput>help boot</userinput> en "
+"algunos sistemas PReP (como por ejemplo en los equipos Motorola PowerStack)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1733
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
+"generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
+"equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
+"supported for booting."
+msgstr ""
+"&arch-title; permite el arranque desde disquetes, aunque "
+"generalmente solo es aplicable para sistemas OldWorld. Los sistemas NewWorld "
+"no están equipados con unidades de disquete, y no hay compatibilidad con "
+"el arranque desde unidades de disquete conectadas a través de USB."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1745
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
+"in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the "
+"power-on button."
+msgstr ""
+"Para arrancar desde el disquete <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, "
+"introdúzcalo en la unidad de disquete después de apagar la máquina y antes "
+"de presionar el botón de encendido."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1751
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
+"the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot "
+"from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine "
+"will then check for bootable hard disk partitions."
+msgstr ""
+"Para los que no están familiarizados con el manejo de disquetes en "
+"Macintosh: Un disquete ubicado en la máquina antes del arranque, tendrá la "
+"prioridad de arrancar el sistema desde éste. Un disquete sin un sistema de "
+"arranque válido será expulsado y la máquina buscará particiones arrancables "
+"en el disco duro."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1758
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
+"the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically "
+"launched after the root system has been loaded into memory."
+msgstr ""
+"Después del arranque, se solicita el disquete <filename>root.bin</filename>. "
+"Inserte el disquete marcado como «root» y presione &enterkey;. El programa "
+"instalador se carga automáticamente después de que el sistema raíz se ha "
+"cargado en memoria."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1769
+#, no-c-format
+msgid "PowerPC Boot Parameters"
+msgstr "Parámetros de arranque de PowerPC"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1770
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
+"skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
+"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for "
+"most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to "
+"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
+msgstr ""
+"Muchos monitores Apple usan el modo 640x480 puntos a 67Hz. Si su imagen "
+"aparece distorsionada en un monitor Apple antiguo, intente añadir el "
+"argumento de arranque <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , el cual "
+"elije este modo para la mayoría de hardware de vídeo Mach64 y Rage. Si tiene "
+"una tarjeta Rage 128, use <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1810
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
+"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
+"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
+"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
+"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass "
+"extra boot parameters to &d-i; at the end of the <userinput>boot</userinput> "
+"command."
+msgstr ""
+"En máquinas con OpenBoot, simplemente acceda al monitor de arranque en la "
+"máquina que está instalando (vea la <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). "
+"Use la orden <userinput>«boot net»</userinput> para arrancar desde un "
+"servidor con TFTP y RARP, o intente <userinput>«boot net:bootp»</userinput> "
+"o <userinput>«boot net:dhcp»</userinput> para arrancar desde un servidor con "
+"TFTP, BOOTP o DHCP. Puede introducir parámetros adicionales de arranque a &d-"
+"i; a continuación de la orden <userinput>boot</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1865
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
+"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
+"secondary master for IDE based systems)."
+msgstr ""
+"La mayoría de versiones de OpenBoot aceptan la orden <userinput>«boot "
+"cdrom»</userinput>, la cual simplemente es un alias para arrancar desde el "
+"dispositivo SCSI con ID 6 (o el maestro secundario para sistemas basados en "
+"IDE)."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1874
+#, no-c-format
+msgid "IDPROM Messages"
+msgstr "Mensajes de IDPROM"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1875
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
+"<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
+"holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
+"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
+"information."
+msgstr ""
+"Si no puede arrancar debido a que obtiene mensajes sobre un problema con "
+"<quote>IDPROM</quote>, entonces es posible que la batería de su NVRAM, la "
+"cual almacena la información de configuración de su firmware, se haya "
+"agotado. Vea el <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">PUF de NVRAM de Sun</"
+"ulink> para mayor información."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1894
+#, no-c-format
+msgid "Accessibility"
+msgstr "Accesibilidad"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1895
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
+"<phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB braille displays are detected "
+"automatically, but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;"
+"sparc\">Most</phrase> accessibility features have to be enabled manually. "
+"<phrase arch=\"x86\">On machines that support it, the boot menu emits a beep "
+"when it is ready to receive keystrokes.</phrase> Some boot parameters can "
+"<phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended to enable accessibility "
+"features<phrase arch=\"x86\"> (see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</"
+"phrase>. Note that on most architectures the boot loader interprets your "
+"keyboard as a QWERTY keyboard."
+msgstr ""
+"Debido a alguna discapacidad, por ejemplo, visual, algunos usuarios pueden "
+"requerir características adicionales. <phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">Los "
+"dispositivos braille USB se detectan automáticamente, pero la mayoría</"
+"phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">Muchas</phrase> de las "
+"características de accesibilidad se tienen que habilitar de forma manual. "
+"<phrase arch=\"x86\">En las máquinas que lo permitan, el menú de arranque "
+"emite un pitido cuando está listo para recibir pulsaciones de teclas.</"
+"phrase> Se pueden añadir, <phrase arch=\"x86\">entonces</phrase>, algunos "
+"parámetros de arranque para habilitar las características de accesibilidad "
+"<phrase arch=\"x86\"> (vea también <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</"
+"phrase>. Tenga en cuenta que en la mayoría de arquitecturas el cargador de "
+"arranque asume que su teclado es de tipo QWERTY ."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1914
+#, no-c-format
+msgid "USB Braille Displays"
+msgstr "Dispositivos Braille USB"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1915
+#, no-c-format
+msgid ""
+"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
+"the installer will then be automatically selected, and support for the "
+"braille display will be automatically installed on the target system. You "
+"can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once <classname>brltty</"
+"classname> is started, you can choose a braille table by entering the "
+"preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is "
+"available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</"
+"classname> website</ulink>."
+msgstr ""
+"Los dispositivos braille USB se deberían detectar automáticamente. Se "
+"escogerá automáticamente una versión en texto del instalador, y se instalará "
+"automáticamente la funcionalidad para usar braille en el sistema a instalar. "
+"Sólo tiene que presionar &enterkey; en el menú de arranque. Una vez que "
+"arranca <classname>brltty</classname>, puede elegir una tabla braille usando "
+"el menú de preferencias. La documentación de los atajos de teclado para los "
+"dispositivos braille se encuentra en el <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;"
+"\">sitio web de <classname>brltty</classname></ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1930
+#, no-c-format
+msgid "Serial Braille Displays"
+msgstr "Dispositivos Braille Seriales"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1931
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
+"may damage some of them). You thus need to append the "
+"<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</"
+"replaceable>,<replaceable>table</replaceable></userinput> boot parameter to "
+"tell <classname>brltty</classname> which driver it should use. "
+"<replaceable>driver</replaceable> should be replaced by the two-letter "
+"driver code for your terminal (see the <ulink url=\"&url-brltty-driver-codes;"
+"\">driver code list</ulink>). <replaceable>port</replaceable> should be "
+"replaced by the name of the serial port the display is connected to, "
+"<userinput>ttyS0</userinput> is the default. <replaceable>table</"
+"replaceable> is the name of the braille table to be used (see the <ulink url="
+"\"&url-brltty-table-codes;\">table code list</ulink>); the English table is "
+"the default. Note that the table can be changed later by entering the "
+"preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is "
+"available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</"
+"classname> website</ulink>."
+msgstr ""
+"No es posible detectar con seguridad de forma automática los dispositivos "
+"braille seriales (puesto que pueden dañarse). Tiene que agregar el parámetro "
+"de arranque <userinput>brltty=<replaceable>controlador</replaceable>, "
+"<replaceable>puerto</replaceable>,<replaceable>tabla</replaceable></"
+"userinput> para indicar a <classname>brltty</classname> qué controlador "
+"debería usarse. Debería reemplazar <replaceable>controlador</replaceable> "
+"por el código de dos letras del controlador de su terminal (vea la <ulink "
+"url=\"&url-brltty-driver-codes;\">lista de códigos de controladores</"
+"ulink>). Debería reemplazar <replaceable>puerto</replaceable> por el nombre "
+"del puerto serie al qué está conectado, <userinput>ttyS0</userinput> es el "
+"valor predeterminado. <replaceable>tabla</replaceable> es el nombre de la "
+"tabla de braille que se usará (vea la <ulink url=\"&url-brltty-table-codes;"
+"\">lista de códigos de las tablas</ulink>), la tabla inglesa es la "
+"predeterminada. Tenga en cuenta que la tabla se puede cambiar posteriormente "
+"usando el menú de preferencias. La documentación acerca de los atajos de "
+"teclado para los dispositivos braille está disponible en el <ulink url="
+"\"&url-brltty-driver-help;\">sitio web de <classname>brltty</classname></"
+"ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1953
+#, no-c-format
+msgid "Hardware Speech Synthesis"
+msgstr "Dispositivos de Síntesis de Voz"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1954
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside "
+"support for graphical installer. You thus need to select the "
+"<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu."
+msgstr ""
+"La compatibilidad con dispositivos de síntesis de voz está disponible "
+"únicamente con el instalador gráfico. Por lo que es indispensable elegir la "
+"opción <quote>Instalación Gráfica</quote> en el menú de arranque."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1960
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
+"need to append the <userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</"
+"replaceable></userinput> boot parameter to tell <classname>speakup</"
+"classname> which driver it should use. <replaceable>driver</replaceable> "
+"should be replaced by the driver code for your device (see <ulink url=\"&url-"
+"speakup-driver-codes;\">driver code list</ulink>). The textual version of "
+"the installer will then be automatically selected, and support for the "
+"speech synthesis device will be automatically installed on the target system."
+msgstr ""
+"Los dispositivos de síntesis de voz no se detectan automáticamente. Por lo "
+"que debe añadir <userinput>speakup.synth=<replaceable>controlador</"
+"replaceable></userinput> como parámetro de arranque para indicarle a "
+"<classname>speakup</classname> qué controlador debería usar. Se debe "
+"reemplazar<replaceable>controlador</replaceable> por el código de "
+"controlador de su dispositivo (vea la <ulink url=\"&url-speakup-driver-codes;"
+"\">lista de códigos de los controladores</ulink>). Entonces, se seleccionará "
+"automáticamente la versión de texto del instalador, y la compatibilidad con "
+"el dispositivo de síntesis de voz se instalará automáticamente en el sistema "
+"destino."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1975
+#, no-c-format
+msgid "Board Devices"
+msgstr "Dispositivos de Tarjeta"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1976
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
+"machine and that read text directly from the video memory. To get them to "
+"work framebuffer support must be disabled by using the <userinput arch="
+"\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> boot "
+"parameter. This will however reduce the number of available languages."
+msgstr ""
+"Algunos dispositivos de accesibilidad se presentan como tarjetas que se "
+"insertan dentro de la máquina y que leen el texto directamente de la memoria "
+"de vídeo. Para hacer uso de ellas se debe deshabilitar el uso de "
+"«framebuffer» con el parámetro de arranque <userinput arch="
+"\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Sin embargo, "
+"esto reduce el número de idiomas disponibles."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1984
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If desired a textual version of the bootloader can be activated before "
+"adding the boot parameter by typing <userinput>h</userinput> &enterkey;."
+msgstr ""
+"Si lo desea, puede activar una versión de texto del cargador de arranque "
+"antes de añadir el parámetro de arranque pulsando <userinput>h</userinput> "
+"&enterkey;."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1992
+#, no-c-format
+msgid "High-Contrast Theme"
+msgstr "Temas de Alto contraste"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1993
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme that "
+"makes it more readable. To enable it, append the <userinput>theme=dark</"
+"userinput> boot parameter."
+msgstr ""
+"Para aquellos usuarios con visión disminuida, el instalador puede usar un "
+"tema de alto contraste que lo hace más legible. Para habilitarlo, añada el "
+"parámetro de arranque <userinput>theme=dark</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2008
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
+"sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel "
+"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases "
+"you'll have to help the kernel a bit."
+msgstr ""
+"Los <quote>parámetros de arranque</quote> son los parámetros del núcleo de "
+"Linux que generalmente se utilizan para asegurar la correcta gestión de los "
+"periféricos. En la mayoría de los casos el núcleo puede auto-detectar toda "
+"la información necesaria sobre sus periféricos pero deberá ayudar un poco a "
+"su núcleo en algunos casos."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2015
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
+"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
+"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "
+"special parameters that inform the system about your hardware."
+msgstr ""
+"Si ésta es la primera vez que arranca su sistema lo recomendable es utilizar "
+"los parámetros de arranque predeterminados. Es decir, no defina ningún "
+"parámetro adicional. Observe si su sistema arranca correctamente de esta "
+"manera, lo más probable es que sea así. Si no lo hace, podrá reiniciar más "
+"adelante después de buscar qué parámetros específicos necesita utilizar para "
+"informar a su sistema del hardware del que dispone."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2022
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
+"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
+"including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of "
+"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
+"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgstr ""
+"Puede encontrar información sobre muchos de los parámetros de arranque en el "
+"<ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\">CÓMO de "
+"BootPrompt</ulink>, que incluye también consejos útiles para hardware poco "
+"común. Esta sección solamente contiene un resumen de los parámetros más "
+"importantes. Podrá consultar también algunas precauciones comunes más "
+"adelante en la <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2031
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
+"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
+"available\n"
+"</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
+"<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
+"kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
+"installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
+"replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is "
+"set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, "
+"or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</"
+"userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
+msgstr ""
+"El núcleo deberá emitir el siguiente mensaje en una de las primeras etapas "
+"del proceso de arranque: <informalexample><screen>\n"
+"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
+"available\n"
+"</screen></informalexample> El valor <replaceable>total</replaceable> debe "
+"corresponder a la cantidad de RAM disponible, en Kilobytes. Si no se "
+"corresponde con el tamaño real de la RAM que tiene instalada en su sistema, "
+"deberá usar el parámetro <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></"
+"userinput>, definiendo la cantidad de memoria en <replaceable>ram</"
+"replaceable> y utilizando el sufijo <quote>k</quote> para indicar Kilobytes, "
+"o <quote>m</quote> para indicar Megabytes. Por ejemplo, para indicar que su "
+"sistema tiene 64 MB de RAM puede utilizar tanto <userinput>mem=65536k</"
+"userinput> como <userinput>mem=64m</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2047
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
+"autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also "
+"attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may "
+"have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></"
+"userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> "
+"is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</"
+"filename><footnote> <para> In order to ensure the terminal type used by the "
+"installer matches your terminal emulator, the parameter "
+"<userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></userinput> can be added. "
+"Note that the installer only supports the following terminal types: "
+"<literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, "
+"<literal>vt102</literal> and <literal>dumb</literal>. The default for serial "
+"console in &d-i; is <userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>."
+msgstr ""
+"Si arranca desde una consola serial el núcleo habitualmente la detectará "
+"automáticamente. Si desea arrancar por consola serial un ordenador que ya "
+"tiene instalados una tarjeta de vídeo (framebuffer) y un teclado, deberá "
+"indicárselo al núcleo con el parámetro "
+"<userinput>console=<replaceable>dispositivo</replaceable></userinput>, donde "
+"<replaceable>dispositivo</replaceable> es su dispositivo serie, y será "
+"generalmente parecido a <filename>ttyS0</filename><footnote> <para> Puede "
+"añadir el parámetro <userinput>TERM=<replaceable>tipo</replaceable></"
+"userinput> para asegurar que el tipo de terminal usado por el instalador "
+"coincide con el emulador de terminal. Tenga en cuenta que el instalador sólo "
+"permite los siguientes tipos de terminal: <literal>linux</literal>, "
+"<literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> "
+"y <literal>dumb</literal>. El valor por omisión para una consola serial en "
+"el &d-i; es <userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2071
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
+"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
+"envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
+"<filename>ttya</filename>."
+msgstr ""
+"Los dispositivos serie de &arch-title; son <filename>ttya</filename> o "
+"<filename>ttyb</filename>. También puede definir en <quote>OpenPROM</quote> "
+"las variables <envar>input-device</envar> y <envar>output-device</envar> a "
+"<filename>ttya</filename>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2082
+#, no-c-format
+msgid "Debian Installer Parameters"
+msgstr "Parámetros del instalador de Debian"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2083
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation system recognizes a few additional boot "
+"parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
+"use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are "
+"exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful."
+msgstr ""
+"El sistema de instalación reconoce algunos parámetros adicionales que "
+"<footnote> <para> Con los núcleos actuales (kernel 2.6.9 o versiones más "
+"recientes) puede utilizar treinta y dos opciones de línea de órdenes y "
+"treinta y dos opciones de entorno. Si excede estos números el núcleo emitirá "
+"un fallo. </para> </footnote> pueden serle útiles."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2096
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
+"limitations of the kernel command line options and makes entering the "
+"parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in "
+"brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will "
+"normally use the short form too."
+msgstr ""
+"Algunos parámetros tienen una <quote>forma abreviada</quote> que permite "
+"evitar las limitaciones de las opciones de línea de órdenes en el núcleo y "
+"hace más fácil la introducción de parámetros. Las formas abreviadas de los "
+"parámetros se mostrarán entre paréntesis tras la forma (normal) extendida. "
+"Los ejemplos en este manual generalmente utilizan la forma simplificada."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2108
+#, no-c-format
+msgid "debconf/priority (priority)"
+msgstr "debconf/priority (priority)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2109
+#, no-c-format
+msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
+msgstr ""
+"El valor de este parámetro define la prioridad de los mensajes que se "
+"mostrarán durante la instalación. No se mostrará ningún mensaje de menor "
+"prioridad a la aquí definida."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2113
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
+"means that both high and critical priority messages are shown, but medium "
+"and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the "
+"installer adjusts the priority as needed."
+msgstr ""
+"La instalación utiliza <userinput>priority=high</userinput> como valor "
+"predeterminado. Esto significa que se mostrarán los mensajes de prioridades "
+"alta y crítica, pero no así los mensajes con prioridades media y baja. El "
+"instalador, sin embargo, ajustará esta prioridad si se produce algún error."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2120
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
+"will be shown the installation menu and gain more control over the "
+"installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages "
+"are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot "
+"method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation "
+"system will display only critical messages and try to do the right thing "
+"without fuss."
+msgstr ""
+"Si utiliza como parámetro de arranque <userinput>priority=medium</"
+"userinput>, se le mostrará el menú del instalador y tendrá un mayor control "
+"sobre la instalación. Si usa <userinput>priority=low</userinput>, se "
+"mostrarán todos los mensajes (esto es equivalente al método de arranque "
+"<emphasis>experto</emphasis>). Si utiliza <userinput>priority=critical</"
+"userinput>, el sistema de instalación mostrará solamente los mensajes "
+"críticos e intentará hacer lo correcto sin formular muchas preguntas."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2134
+#, no-c-format
+msgid "DEBIAN_FRONTEND"
+msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2135
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
+"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
+"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
+"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
+"userinput></para> </listitem><listitem> "
+"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
+"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
+"</listitem> </itemizedlist> The default frontend is "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
+"console installs. Generally, only the <userinput>newt</userinput> frontend "
+"is available on default install media. On architectures that support it, the "
+"graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend."
+msgstr ""
+"Este parámetro de arranque controla el tipo de interfaz de usuario que "
+"utilizará el instalador. A continuación se muestran los posibles valores que "
+"puede tomar este parámetro: <itemizedlist> <listitem> "
+"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </"
+"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> "
+"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></"
+"para> </listitem> </itemizedlist> La interfaz predeterminada es "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. Si va a realizar una "
+"instalación a través de una consola serial puede que sea mejor utilizar "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput>. Esta opción ahora mismo no es "
+"muy útil ya que, por regla general, sólo dispondrá de la interfaz "
+"<userinput>newt</userinput> en el medio de instalación predeterminado. El "
+"instalador gráfico utiliza la interfaz <userinput>gtk</userinput> en las "
+"arquitecturas en las que es compatible."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2164
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG"
+msgstr "BOOT_DEBUG"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2165
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
+"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
+"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot "
+"process.)"
+msgstr ""
+"Si establece este parámetro a dos conseguirá que el proceso de arranque del "
+"instalador genere registros más detallados. Si lo establece a tres obtendrá "
+"un intérprete de línea de órdenes en puntos estratégico del proceso de "
+"arranque (salga del intérprete para continuar con el proceso de arranque)."
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2174
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=0"
+msgstr "BOOT_DEBUG=0"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2175
+#, no-c-format
+msgid "This is the default."
+msgstr "Este es el valor predeterminado."
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2179
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=1"
+msgstr "BOOT_DEBUG=1"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2180
+#, no-c-format
+msgid "More verbose than usual."
+msgstr "Más detallado de lo habitual."
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2184
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=2"
+msgstr "BOOT_DEBUG=2"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2185
+#, no-c-format
+msgid "Lots of debugging information."
+msgstr "Incluye mucha información de depuración."
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2189
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=3"
+msgstr "BOOT_DEBUG=3"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2190
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
+"debugging. Exit the shell to continue the boot."
+msgstr ""
+"Se ejecutan intérpretes de órdenes en diversos puntos en el proceso de "
+"arranque para permitir una depuración detallada. Salga del intérprete de "
+"órdenes para proseguir con el arranque."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2204
+#, no-c-format
+msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
+msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2205
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
+"installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
+"userinput>"
+msgstr ""
+"Mediante este parámetro se indica la ruta al dispositivo desde dónde cargar "
+"el instalador. Por ejemplo, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
+"userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2211
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
+"floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device."
+msgstr ""
+"El disquete de arranque generalmente analiza todos las unidades de disquete "
+"en busca del disquete raíz. Puede modificar este comportamiento a través de "
+"este parámetro para que busque sólo en un dispositivo concreto."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2221
+#, no-c-format
+msgid "lowmem"
+msgstr "lowmem"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2222
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
+"installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 "
+"and 2. See also <xref linkend=\"lowmem\"/>."
+msgstr ""
+"Se puede usar para forzar al insalador a un nivel lowmem más alto que el "
+"predeterminado por el instalador de acuerdo a la memoria disponible. Los "
+"valores posibles son 1 y 2, consulte <xref linkend=\"lowmem\"/>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2232
+#, no-c-format
+msgid "noshell"
+msgstr "noshell"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2233
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
+"Useful for unattended installations where physical security is limited."
+msgstr ""
+"Evita que el instalador ofrezca intérpretes de órdenes interactivos en las "
+"terminales tty2 y tty3. Útil para instalaciones desatentidadas en las que la "
+"seguridad física es limitada."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2242
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
+msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2243
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
+"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
+"disable the feature using the parameter <userinput arch=\"x86\">vga=normal</"
+"userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Problem symptoms are error "
+"messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few "
+"minutes after starting the install."
+msgstr ""
+"En algunas arquitecturas se utiliza el framebuffer del núcleo para ofrecer "
+"la opción a realizar la instalación en un número diverso de idiomas. Si el "
+"uso de este dispositivo origina problemas en su sistema puede deshabilitar "
+"esta característica con el parámetro <userinput arch=\"x86\">vga=normal</"
+"userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Algunos síntomas de este "
+"problema son mensajes que traten sobre <quote>bterm</quote> o <quote>bogl</"
+"quote>, la aparición de una pantalla en blanco o que el sistema se quede "
+"congelado algunos minutos después de iniciarse la instalación."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2252
+#, no-c-format
+msgid "Such problems have been reported on hppa."
+msgstr "Se han observado este tipo de problemas en hppa."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2256
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
+"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result "
+"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like "
+"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the "
+"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/"
+"framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short."
+msgstr ""
+"La compatibilidad con framebuffer está <emphasis>deshabilitada por omisión"
+"</emphasis> para &arch-title; debido a los problemas de pantalla que se "
+"producen en algunos sistemas. Esto puede dar lugar a una presentación visual "
+"poco agradable en aquellos sistemas que no ofrezcan una compatibilidad "
+"adecuada para el uso de framebufer, como es el caso de aquellos sistemas con "
+"tarjetas gráficas ATI. Si tiene problemas visuales con el instalador puede "
+"intentar arrancar con el parámetro <userinput>debian-installer/framebuffer="
+"true</userinput> o la versión reducida <userinput>fb=true</userinput>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2270
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/theme (theme)"
+msgstr "debian-installer/theme (theme)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2271
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
+"icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both "
+"the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was "
+"designed for visually impaired users. Set the theme by booting with "
+"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
+msgstr ""
+"Un tema determina cómo se muestra la interfaz de usuario del instalador "
+"(colores, iconos, etc.). Los temas disponibles dependen de la interfaz. "
+"Actualmente las interfaces newt y gtk sólo tienen un tema denominado "
+"<quote>dark</quote> (oscuro, n. del t.) que se ha diseñado para aquellas "
+"personas con problemas visuales. Puede fijar este tema arrancando el "
+"instalador con <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2283 boot-installer.xml:2514
+#, no-c-format
+msgid "netcfg/disable_dhcp"
+msgstr "netcfg/disable_dhcp"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2284
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
+"DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change "
+"the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case "
+"the DHCP probe fails."
+msgstr ""
+"Por omisión, el &d-i; configura automáticamente la conexión de red a través "
+"de DHCP. No podrá revisar ni cambiar los valores obtenidos de esta forma, si "
+"la prueba tiene éxito. Sin embargo, podrá realizar la configuración de forma "
+"manual en el caso de que falle la solicitud DHCP."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2291
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
+"because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter "
+"<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the "
+"network with DHCP and to enter the information manually."
+msgstr ""
+"Puede usar el parámetro <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> para "
+"que no se lleve a cabo la configuración de red usando DHCP, entonces tendrá "
+"que introducir la información manualmente. Esto puede ser útil si tiene un "
+"servidor DHCP en su red local pero no quiere utilizarlo porque, por ejemplo, "
+"no proporciona valores correctos."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2302
+#, no-c-format
+msgid "hw-detect/start_pcmcia"
+msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2303
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
+"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
+msgstr ""
+"Si quiere evitar que se ejecuten los servicios PCMCIA deberá definir este "
+"parámetro a <userinput>false</userinput>. Algunos ordenadores portátiles son "
+"conocidos por tener problemas en estos casos, y puede ser recomendable "
+"deshabilitarlo."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2313
+#, no-c-format
+msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
+msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2314
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
+"(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note "
+"that this support is currently experimental. Additional information can be "
+"found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Debian Installer Wiki</ulink>."
+msgstr ""
+"Establezca a <userinput>verdadero</userinput> para habilitar el uso de "
+"discos RAID Serial ATA(también llamado ATA RAID, BIOS RAID o RAID falso) en "
+"el instalador. Tenga en cuenta que esta funcionalidad es actualmente "
+"experimental. Puede encontrar más información en el <ulink url=\"&url-d-i-"
+"wiki;\">Wiki del Instalador de Debian</ulink>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2325
+#, no-c-format
+msgid "preseed/url (url)"
+msgstr "preseed/url (url)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2326
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
+"automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
+msgstr ""
+"Este valor especifica la ruta de un fichero de preconfiguración que se "
+"descargará y utilizará para automatizar la instalación. Vea <xref linkend="
+"\"automatic-install\"/>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2335
+#, no-c-format
+msgid "preseed/file (file)"
+msgstr "preseed/file (file)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2336
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
+"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
+msgstr ""
+"Este valor especifica la url de un fichero de preconfiguración que se "
+"cargará en la instalación automática. Consulte <xref linkend=\"automatic-"
+"install\"/>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2345
+#, no-c-format
+msgid "preseed/interactive"
+msgstr "preseed/interactive"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2346
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
+"been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration "
+"file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as "
+"boot parameters, but for those a special syntax can be used. See <xref "
+"linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details."
+msgstr ""
+"Si se define como a <userinput>true</userinput> (verdadero), se mostrarán las "
+"preguntas aunque ya hayan sido preconfiguradas. Esta opción puede ser útil "
+"para probar o depurar un fichero de preconfiguración. Tenga en cuenta que "
+"este valor no tiene ningún efecto sobre los parámetros que se introducen "
+"como parámetros de arranque, pero puede utilizar una sintaxis especial para "
+"éstos. Para más información consulte <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2358
+#, no-c-format
+msgid "auto-install/enable (auto)"
+msgstr "auto-install/enable (auto)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2359
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
+"after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for "
+"details about using this to automate installs."
+msgstr ""
+"Demora las preguntas que se realizan normalmente antes de la "
+"preconfiguración hasta después de configurar la red. Consulte <xref linkend="
+"\"preseed-auto\"/> para más información de cómo utilizar esto para realizar "
+"instalaciones automatizadas."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2370
+#, no-c-format
+msgid "finish-install/keep-consoles"
+msgstr "finish-install/keep-consoles"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2371
+#, no-c-format
+msgid ""
+"During installations from serial or management console, the regular virtual "
+"consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in <filename>/etc/inittab</"
+"filename>. Set to <userinput>true</userinput> to prevent this."
+msgstr ""
+"Durante las instalaciones desde una consola serial o de administración, "
+"normalmente se deshabilitan las consolas virtuales(VT1 a VT6) en <filename>/"
+"etc/inittab</filename>. Establezca a <userinput>true</userinput> para "
+"evitarlo."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2382
+#, no-c-format
+msgid "cdrom-detect/eject"
+msgstr "cdrom-detect/eject"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2383
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
+"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not "
+"automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for "
+"example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user "
+"is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy "
+"style drives cannot reload media automatically."
+msgstr ""
+"Antes de reiniciar el sistema, &d-i; expulsa automáticamente el medio óptico "
+"utilizado durante la instalación por omisión. Esto puede no ser necesario si "
+"el sistema no arranca de forma automática del CD. En algunos casos puede "
+"incluso no ser deseable, por ejemplo, si la unidad óptica no puede volver a "
+"insertar el medio y el usuario no está allí para hacerlo manualmente. Muchas "
+"unidades de distinto tipo («slot loading», «slim-line» y «caddty style») no "
+"pueden recargar el medio automáticamente."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2392
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
+"aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
+"boot from the optical drive after the initial installation."
+msgstr ""
+"Fije este valor a <userinput>false</userinput> para deshabilitar el "
+"expulsado automático, pero tenga en cuenta que debe asegurarse que el "
+"sistema no arranca de forma automática de la unidad óptica tras la "
+"instalación inicial."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2403
+#, no-c-format
+msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
+msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2404
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
+"management system will be configured to not automatically install "
+"<quote>Recommends</quote>, both during the installation and for the "
+"installed system. See also <xref linkend=\"di-install-base\"/>."
+msgstr ""
+"Si define esta opción como <userinput>false</userinput>, el sistema de "
+"gestión de paquetes se configurará para no instalar automáticamente los "
+"paquetes recomendados (<quote>Recommends</quote>), bien durante la "
+"instalación y también en el sistema instalado. Consulte <xref linkend=\"di-"
+"install-base\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2411
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
+"features being missing that you might normally expect to be available. You "
+"may have to manually install some of the recommended packages to obtain the "
+"full functionality you want. This option should therefore only be used by "
+"very experienced users."
+msgstr ""
+"Tenga en cuenta que esta opción permite tener un sistema más ligero, pero "
+"también puede resultar en la perdida de funcionalidades que habitualmente el "
+"usuario espera que se ofrezcan. Puede que tenga instalar algunos de los "
+"paquetes recomendados para obtener toda la funcionalidad que espera. Por "
+"ello, sólo los usuarios muy experimentados deberían usar esta opción."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2423
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
+msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2424
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
+"known gpg key. Set to <userinput>true</userinput> to disable that "
+"authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended.</"
+"emphasis>"
+msgstr ""
+"Por omisión, el instalador obliga a que los repositorios estén autenticados "
+"con una clave gpg conocida. Si se fija esta opción a <userinput>true</"
+"userinput>, se deshabilitará esta autenciación. <emphasis role=\"bold"
+"\">Aviso: inseguro, no recomendado.</emphasis>"
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2435
+#, no-c-format
+msgid "ramdisk_size"
+msgstr "ramdisk_size"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2436
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
+"only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not "
+"be loaded completely. The value is in kB."
+msgstr ""
+"Este parámetro debería siempre estar fijado al valor correcto cuando es "
+"necesario. Debe fijarlo sólo si ve errores durante el arranque que indiquen "
+"que el disco de ram no se cargó por completo. El valor se debe dar en kB."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2446
+#, no-c-format
+msgid "rescue/enable"
+msgstr "rescue/enable"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2447
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
+"performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
+msgstr ""
+"Fije este valor a <userinput>true</userinput> si desea entrar en el modo de "
+"rescate en lugar de hacer una instalación normal. Si desea más información "
+"consulte <xref linkend=\"rescue\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2458
+#, no-c-format
+msgid "Using boot parameters to answer questions"
+msgstr "Utilizar parámetros de arranque para responder a preguntas"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2459
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
+"asked during the installation, though this is only really useful in specific "
+"cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend="
+"\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
+msgstr ""
+"Se puede fijar un valor durante el indicador de arranque para cualquier "
+"pregunta que se realiza durante la instalación, con algunas excepciones. "
+"Realmente esto es sólo útil para algunos casos concretos. Puede encontrar "
+"instrucciones generales que describen como hacer esto en <xref linkend="
+"\"preseed-bootparms\"/>. A continuación se listan algunos ejemplos."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2471
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/language (language)"
+msgstr "debian-installer/language (language)"
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2472
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/country (country)"
+msgstr "debian-installer/country (country)"
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2473
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/locale (locale)"
+msgstr "debian-installer/locale (locale)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2474
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
+"the installation and the installed system."
+msgstr ""
+"Existen dos formas de definir el idioma, país y locale a usar por el proceso "
+"de instalación y en el sistema instalado."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2479
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
+"literal>. Language and country will then be derived from its value. You can "
+"for example use <userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as "
+"language and Switzerland as country (<literal>de_CH.UTF-8</literal> will be "
+"set as default locale for the installed system). Limitation is that not all "
+"possible combinations of language, country and locale can be achieved this "
+"way."
+msgstr ""
+"La primera y más sencilla consiste en simplemente introducir el parámetro "
+"<literal>locale</literal>. De su valor se derivarán el idioma y el país. "
+"Puede, por ejemplo, usar <userinput>locale=de_CH</userinput> para "
+"seleccionar el alemán como idioma y Suiza como país (se definirá "
+"<literal>de_CH.UTF-8</literal> como la locale predeterminada para el sistema "
+"instalado). Este método no permite todas las combinaciones posibles de "
+"idioma, país y locale."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2488
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
+"and <literal>country</literal> separately. In this case <literal>locale</"
+"literal> can optionally be added to specify a specific default locale for "
+"the installed system. Example: <userinput>language=en country=DE "
+"locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
+msgstr ""
+"La segunda opción, más flexible, es definir <literal>language</literal> "
+"(idioma) y <literal>country</literal> (país) de forma separada. En este "
+"caso, puede añadir <literal>locale</literal> para especificar una locale "
+"predeterminada para el sistema instalador. Ejemplo: <userinput>language=en "
+"country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2500
+#, no-c-format
+msgid "anna/choose_modules (modules)"
+msgstr "anna/choose_modules (modules)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2501
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
+"by default. Examples of optional components that may be useful are "
+"<classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use <command>scp</"
+"command> during the installation)<phrase arch=\"not-s390\"> and "
+"<classname>ppp-udeb</classname> (see <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
+msgstr ""
+"Puede utilizarse para cargar automáticamente componentes del instalador que "
+"no se cargan por omisión. Algunos ejemplos de componentes opcionales que "
+"pueden ser útiles son <classname>openssh-client-udeb</classname> (para poder "
+"utilizar el programa <command>scp</command> durante la instalación))<phrase "
+"arch=\"not-s390\"> y <classname>ppp-udeb</classname> (que permite la "
+"configuración PPPoE)</phrase>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2515
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
+"force static network configuration."
+msgstr ""
+"Puede fijar este valor a <userinput>true</userinput> si quiere deshabilitar "
+"DHCP y forzar la configuración estática de la red."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2524
+#, no-c-format
+msgid "mirror/protocol (protocol)"
+msgstr "mirror/protocol (protocol)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2525
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default the installer will use the http protocol to download files from "
+"Debian mirrors and changing that to ftp is not possible during installations "
+"at normal priority. By setting this parameter to <userinput>ftp</userinput>, "
+"you can force the installer to use that protocol instead. Note that you "
+"cannot select an ftp mirror from a list, you have to enter the hostname "
+"manually."
+msgstr ""
+"El instalador utilizará el protocolo HTTP para descargar ficheros de las "
+"réplicas de Debian y no es posible cambiar a FTP en instalaciones que se "
+"realizan con prioridad normal. Puede forzar al instalador a utilizar el "
+"protocolo FTP si fija este parámetro a <userinput>ftp</userinput>. Tenga en "
+"cuenta que no podrá seleccionar una réplica ftp de una lista, tendrá que "
+"introducir el nombre del sistema donde está la réplica manualmente."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2538
+#, no-c-format
+msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
+msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2539
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
+"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend="
+"\"pkgsel\"/> for additional information."
+msgstr ""
+"Puede utilizarse para seleccionar tareas que no están disponibles en la "
+"lista interactiva de tareas, como pueda ser la tarea <literal>kde-desktop</"
+"literal>. Para más información consulte <xref linkend=\"pkgsel\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2553
+#, no-c-format
+msgid "Passing parameters to kernel modules"
+msgstr "Pasar parámetros a módulos del núcleo"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2554
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
+"described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as "
+"modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an "
+"installation than when booting an installed system, it is not possible to "
+"pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to "
+"use a special syntax recognized by the installer which will then make sure "
+"that the parameters are saved in the proper configuration files and will "
+"thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also "
+"be propagated automatically to the configuration for the installed system."
+msgstr ""
+"Puede pasar parámetros a los módulos del núcleo como se describe en la "
+"documentación del núcleo si los controladores están compilados dentro de "
+"éste. Sin embargo, no es posible pasar parámetros a los módulos como haría "
+"normalmente en el caso de controladores compilados como módulos, debido a "
+"que los módulos del núcleo se carga de una forma un poco distinta en la "
+"instalación a como se hace en un sistema ya instalado. Tiene que utilizar "
+"una sintaxis especial que reconoce el instalador. Si la utiliza, el "
+"instalador se asegurará que los parámetros se guarden en el fichero de "
+"configuración apropiado y se utilicen cuando se carguen los módulos. Los "
+"parámetros que utilice también se propagan de forma automática a la "
+"configuración utilizada en el sistema instalado."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2567
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
+"In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a "
+"system and set good defaults that way. However, in some situations it may "
+"still be needed to set parameters manually."
+msgstr ""
+"Tenga en cuenta que ahora es raro pasar parámetros a los módulos. En la "
+"mayor parte de las situaciones el núcleo podrá analizar el hardware "
+"disponible en un sistema y fijar valores por omisión correctos de esta "
+"forma. Existen algunas situaciones, sin embargo, en las que será necesario "
+"pasar parámetros manualmente."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2574
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The syntax to use to set parameters for modules is: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</"
+"replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the "
+"same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com "
+"network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would "
+"pass:"
+msgstr ""
+"Debe utilizar la siguiente sintaxis para fijar parámetros para los módulos: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<replaceable>nombre_módulo</replaceable>.<replaceable>nombre_parámetro</"
+"replaceable>=<replaceable>valor</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Si necesita pasar múltiples parámetros al mismo "
+"módulo o a distintos módulos sólo tiene que repetir este formato. Por "
+"ejemplo, para indicar a una tarjeta de red 3Com antigua que utilice el "
+"conector BNC (coaxial) y la interrupción (IRQ) 10 debería utiliza:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:2584
+#, no-c-format
+msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
+msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2590
+#, no-c-format
+msgid "Blacklisting kernel modules"
+msgstr "Poner módulos del núcleo en una lista negra"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2591
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
+"loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a "
+"particular module causes problems with your hardware. The kernel also "
+"sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause "
+"the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong "
+"driver is loaded first."
+msgstr ""
+"Algunas veces es necesario poner un módulo en una lista negra para que ni el "
+"núcleo ni «udev» lo carguen automáticamente. Una razón para hacer esto es "
+"cuando un módulo concreto causa problemas en su hardware. El núcleo también "
+"puede algunas veces listar dos controladores distintos para el mismo "
+"dispositivo. Esto puede hacer que el dispositivo no funcione correctamente "
+"si los controladores entran en conflicto o si se carga el controlador "
+"erróneo primero."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2600
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can blacklist a module using the following syntax: "
+"<userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. "
+"This will cause the module to be blacklisted in <filename>/etc/modprobe.d/"
+"blacklist.local</filename> both during the installation and for the "
+"installed system."
+msgstr ""
+"Puede poner un módulo en la lista negra con la siguiente sintaxis: "
+"<userinput><replaceable>nombre_módulo</replaceable>.blacklist=yes</"
+"userinput>. Esto hará que el módulo se ponga en la lista negra en <filename>/"
+"etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> tanto durante la instalación como "
+"en el sistema instalado."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2608
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
+"You can prevent that from happening by running the installation in expert "
+"mode and unselecting the module from the list of modules displayed during "
+"the hardware detection phases."
+msgstr ""
+"Tenga en cuenta que el sistema de instalación puede llegar a cargar el "
+"módulo por sí sólo. Puede evitar esto ejecutando la instalación en modo "
+"experto y deseleccionando el módulo de la lista de módulos que se muestra "
+"durante las fases de detección de hardware."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2625
+#, no-c-format
+msgid "Troubleshooting the Installation Process"
+msgstr "Resolución de problemas en el proceso de instalación"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2630
+#, no-c-format
+msgid "CD-ROM Reliability"
+msgstr "Fiabilidad de la unidad de CD-ROM"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2631
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
+"boot from a CD-ROM. The installer may also &mdash; even after booting "
+"successfully from CD-ROM &mdash; fail to recognize the CD-ROM or return "
+"errors while reading from it during the installation."
+msgstr ""
+"Algunas veces, especialmente en el caso de las unidades antiguas de CD-ROM, "
+"el instalador puede fallar y no poder arrancar del CD-ROM. El instalador "
+"puede que (aún después de haber arrancado con éxito del CD-ROM) falle al "
+"reconocer el CD-ROM o devuelva errores mientras lee de éste durante la "
+"instalación."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2638
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are many different possible causes for these problems. We can only "
+"list some common issues and provide general suggestions on how to deal with "
+"them. The rest is up to you."
+msgstr ""
+"Hay muchas causas posibles para estos problemas. Aquí sólo se pueden listar "
+"algunos problemas comunes y dar sugerencias generales de cómo tratarlos. Lo "
+"demás depende de usted."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2644
+#, no-c-format
+msgid "There are two very simple things that you should try first."
+msgstr "Hay dos cosas muy sencillas que debería intentar primero."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2649
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
+"it is not dirty."
+msgstr ""
+"Si el CD-ROM no arranca, compruebe que se introdujo correctamente y que no "
+"está sucio."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2655
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
+"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
+"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives "
+"are known to be resolved in this way."
+msgstr ""
+"Si el instalador no consigue reconocer el CD-ROM, intente ejecutarlo de "
+"nuevo sólo con la opción <menuchoice> <guimenuitem>Detectar y montar el CD-"
+"ROM</guimenuitem> </menuchoice>. Se sabe que algunos problemas relacionados "
+"con DMA en unidades de CD-ROM antiguas se resuelven de esta forma."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2665
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
+"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and "
+"DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity."
+msgstr ""
+"Pruebe las sugerencias que se muestran en las subsecciones a continuación si "
+"no funciona ninguna de estas opciones. Algunas, pero no todas, las opciones "
+"que aquí se discuten son válidas tanto para las unidades de CD-ROM como las "
+"unidades de DVD. Se utilizará sólo el término CD-ROM con el objetivo de "
+"simplificar el texto."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2671
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
+"installation methods that are available."
+msgstr ""
+"En cualquier caso, intente cualquiera de los otros métodos de instalación "
+"disponible si no consigue que la instalación funcione mediante CD-ROM."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2679
+#, no-c-format
+msgid "Common issues"
+msgstr "Problemas habituales"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2682
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
+"at high speeds using a modern CD writer."
+msgstr ""
+"Algunas unidades antiguas de CD-ROM no pueden leer discos que se grabaron a "
+"altas velocidades con grabadores de CD modernos."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2688
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
+"that &arch-kernel; also supports the CD-ROM (or, more correctly, the "
+"controller that your CD-ROM drive is connected to)."
+msgstr ""
+"Si su sistema arranca correctamente desde CD-ROM, no significa "
+"necesariamente que &arch-kernel; también tenga compatibilidad con CD-ROM (o, "
+"más concretamente, la controladora a la que está conectada su unidad de "
+"CD-ROM)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2695
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
+"access</quote> (DMA) is enabled."
+msgstr ""
+"Algunas unidades antiguas de CD-ROM no funcionan correctamente si se activa "
+"la función <quote>direct memory access</quote> (DMA)."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2706
+#, no-c-format
+msgid "How to investigate and maybe solve issues"
+msgstr "Cómo investigar y, quizás, solucionar problemas"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2707
+#, no-c-format
+msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
+msgstr ""
+"Si el CD-ROM no puede arrancar, intente las sugerencias descritas a "
+"continuación."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2712
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
+"possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using."
+msgstr ""
+"Compruebe que su BIOS permita arrancar desde un CDROM (posiblemente, los "
+"sistemas antiguos no pueden) y que su lector de CDROM es compatible con el "
+"medio de almacenamiento que está usando."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2718
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
+"the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that "
+"should be present in the same location as where you downloaded the image "
+"from. <informalexample><screen>\n"
+"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
+"iso</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM "
+"matches as well. The following command should work. It uses the size of the "
+"image to read the correct number of bytes from the CD-ROM."
+msgstr ""
+"Compruebe que la suma de control md5 de la imagen coincide con el valor "
+"listado en el fichero <filename>MD5SUMS</filename> si ha descargado la "
+"imagen ISO. Este fichero debería estar disponibles en la misma ubicación de "
+"la que descargo la imagen. <informalexample><screen>\n"
+"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
+"iso</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> A continuación, compruebe que la suma md5 del CD-"
+"ROM grabado también coincide. La orden mostrada a continuación debería ser "
+"suficiente para poder hacer esto. Utiliza el tamaño de la imagen ppara leer "
+"el número de bytes correcto del CD-ROM."
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:2731
+#, no-c-format
+msgid ""
+"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
+"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
+"replaceable>` | \\\n"
+"> md5sum\n"
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
+"262668+0 records in\n"
+"262668+0 records out\n"
+"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
+msgstr ""
+"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
+"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
+"replaceable>` | \\\n"
+"> md5sum\n"
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
+"262668+0 records in\n"
+"262668+0 records out\n"
+"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2736
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
+"detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have "
+"more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If "
+"that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when "
+"reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of "
+"&arch-kernel; is required for this. To execute any of the commands, you "
+"should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the "
+"shell there."
+msgstr ""
+"Puede volver a intentar la instalación si no se detecta el CD-ROM después de "
+"que el instalador haya arrancado con éxito, ya que esto algunas veces "
+"resuelve el problema. Intente cambiar el CD-ROM a la otra unidad si tiene "
+"más de una unidad de CD-ROM. Intente algunas de las sugerencias mostradas a "
+"continuación si no funciona ninguna de éstas o si se dan errores cuando se "
+"intenta leer de éste. Para llevarlas a cabo es necesario tener algunos "
+"conocimientos básicos de &arch-kernel;. Debe cambiar primero a la segunda "
+"consola virtual (VT2) y activar el intérprete de órdenes para ejecutar "
+"cualquiera de estas órdenes."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2748
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
+"(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error "
+"messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>."
+msgstr ""
+"Cambie al terminal virtual VT4 o consulte los contenidos de <filename>/var/"
+"log/syslog</filename> (utilice <command>nano</command> como editor) para "
+"comprobar si hay algún mensaje de error específico. Una vez lo haya hecho, "
+"compruebe también la salida de ejecutar <command>dmesg</command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2755
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
+"recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have "
+"to be consecutive): <informalexample><screen>\n"
+"Probing IDE interface ide1...\n"
+"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
+"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
+"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
+"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
+"</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances "
+"are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be "
+"not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, "
+"you can try loading it manually using <command>modprobe</command>."
+msgstr ""
+"Puede ver si se ha reconocido su unidad de CD-ROM comprobando la salida de "
+"<command>dmesg</command>. Debería ver algo como esto (las líneas no tienen "
+"por qué ser consecutivas): <informalexample><screen>\n"
+"Probing IDE interface ide1...\n"
+"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
+"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
+"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
+"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
+"</screen></informalexample> Es posible que su unidad de CD-ROM esté "
+"conectada pero no se haya reconocido, o que no sea compatible, si no ve "
+"ninguna de estas líneas. Si sabe qué controlador es necesario para su "
+"controladora puede intentar cargarla de forma manual ejecutando la orden "
+"<command>modprobe</command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2769
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
+"</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</"
+"filename>. There should also be a <filename>/dev/cdrom</filename>."
+msgstr ""
+"Compruebe que hay un nodo de dispositivo para su unidad de CD-ROM en "
+"<filename>/dev/</filename>. En el ejemplo anterior, el nodo se llamaría "
+"<filename>/dev/hdc</filename>. También debería existir <filename>/dev/cdrom</"
+"filename>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2777
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
+"mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>\n"
+"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
+"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that "
+"command."
+msgstr ""
+"Utilice la orden <command>mount</command> para comprobar si el CD-ROM está "
+"ya montado. Si no lo está puede intentar montarlo manualmente con: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
+"</screen></informalexample> Compruebe si se produce algún mensaje de error "
+"después de ejecutar esta orden."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2787
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
+"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
+"$ grep using_dma settings\n"
+"using_dma 1 0 1 rw\n"
+"</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after "
+"<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling "
+"it: <informalexample><screen>\n"
+"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
+"</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the "
+"device that corresponds to your CD-ROM drive."
+msgstr ""
+"Compruebe si está activo la función de DMA: <informalexample><screen>\n"
+"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
+"$ grep using_dma settings\n"
+"using_dma 1 0 1 rw\n"
+"</screen></informalexample> Un valor de <quote>1</quote> en la primera "
+"columna después de <literal>using_dma</literal> significa que está activa. "
+"Si lo está, intente desactivarla: <informalexample><screen>\n"
+"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
+"</screen></informalexample> Asegúrese que está en el directorio del "
+"dispositivo que corresponde a su unidad de CD-ROM."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2802
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If there are any problems during the installation, try checking the "
+"integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's "
+"main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can "
+"be read reliably."
+msgstr ""
+"Intente comprobar la integridad del CD-ROM con la opción que encontrará al "
+"final del menú principal del instalador si se producen problemas durante la "
+"instalación. Esta opción puede utilizarse como una prueba general para "
+"determinar si el CD-ROM se puede leer con fiabilidad."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2817
+#, no-c-format
+msgid "Floppy Disk Reliability"
+msgstr "Fiabilidad de los disquetes"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2819
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
+"be floppy disk reliability."
+msgstr ""
+"El problema más habitual para las personas que utilizan disquetes para "
+"instalar Debian por primera vez suele ser la fiabilidad de los disquetes."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2824
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
+"the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read "
+"as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without "
+"printing an error message if it reads incorrect data. There can also be "
+"failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a "
+"flood of messages about disk I/O errors."
+msgstr ""
+"El disquete de arranque es el que puede dar mayores problemas, debido a que "
+"es leído directamente por el hardware, antes de que arranque Linux. A "
+"menudo, el hardware no lee tan confiablemente como lo hace el controlador de "
+"disquetes de Linux, y podría detenerse sin mostrar ningún mensaje de error "
+"si lee datos incorrectos. También pueden producirse problemas en los "
+"disquetes de controladores, fácilmente observables porque se producen una "
+"gran cantidad de mensajes sobre errores E/S del disquete."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2833
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
+"thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> "
+"floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old "
+"floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was "
+"reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try "
+"writing the floppy on a different system."
+msgstr ""
+"Si su instalación se bloquea en un disquete en particular, lo primero que "
+"debe hacer es volver a descargar la imagen de disquete y escribirla en un "
+"disquete <emphasis>distinto</emphasis>. No es suficiente con simplemente "
+"formatear de nuevo el antiguo, incluso aunque el proceso de formateo parezca "
+"haberse producido correctamente y no ha mostrado ningún fallo. Muchas veces "
+"puede ser útil intentar escribir en el disquete en un sistema diferente."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2842
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
+"emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "
+"third floppy."
+msgstr ""
+"Un usuario informó que tuvo que escribir las imágenes a un disquete "
+"<emphasis>tres</emphasis> veces antes que uno funcionara, todo funcionó "
+"correctamente con el tercer disquete."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2848
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
+"are experiencing problems it is always useful to verify that the images were "
+"downloaded correctly by verifying their md5sums."
+msgstr ""
+"Habitualmente, no debería tener la necesidad de descargar una imagen de "
+"disquete otra vez, pero si está sufriendo problemas siempre es útil "
+"verificar que las imágenes se descargaron correctamente mediante la "
+"comprobación de sus sumas de control md5."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2854
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
+"floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to "
+"buggy hardware or firmware floppy drivers."
+msgstr ""
+"Otros usuarios han informado que simplemente el reiniciar algunas veces con "
+"el mismo disquete en la unidad de disquete puede llevar a un arranque con "
+"éxito. Todos estos problemas se deben a hardware o controladores firmware "
+"defectuosos."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2863
+#, no-c-format
+msgid "Boot Configuration"
+msgstr "Configuración del arranque"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2865
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
+"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized "
+"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in "
+"<xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+msgstr ""
+"En caso de que tenga problemas, el núcleo se bloquee durante el proceso de "
+"arranque, no reconozca los dispositivos que tiene o no se reconozcan "
+"correctamente las unidades, lo primero que debe verificar son los parámetros "
+"de arranque, como se explica en <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2872
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
+"trying booting again. <phrase arch=\"any-x86\">Internal modems, sound cards, "
+"and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
+msgstr ""
+"A menudo, se pueden solventar los problemas desconectando algunos "
+"periféricos y elementos añadidos e intentando de nuevo el arranque. <phrase "
+"arch=\"any-x86\">Algunos módems internos, tarjetas de sonido, y dispositivos "
+"«Plug-n-Play» pueden ser especialmente problemáticos. </phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2878
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
+"512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
+"include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such "
+"as <userinput>mem=512m</userinput>."
+msgstr ""
+"Puede que tenga que incluir un argumento de arranque para limitar la "
+"cantidad de memoria que reconocerá el núcleo si tiene una gran cantidad de "
+"memoria en su máquina, más de 512 MB, y el instalador se bloquea cuando "
+"arranca el núcleo, utilice, por ejemplo, <userinput>mem=512m</userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2889 boot-installer.xml:2991
+#, no-c-format
+msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
+msgstr "Problemas comunes durante la instalación en &arch-title;"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2890
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
+"passing certain boot parameters to the installer."
+msgstr ""
+"Hay algunos problemas comunes que se producen en la instalación y que pueden "
+"resolverse o evitarse pasando ciertos parámetros de arranque al instalador."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2895
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
+"errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try "
+"the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
+msgstr ""
+"Algunos sistemas tienen disquetes con <quote>DCLs invertidos</quote>. Si "
+"obtiene errores en la lectura del disquete y está seguro de que el disquete "
+"es bueno y está bien grabado intente utilizar el parámetro "
+"<userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2901
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
+"drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first "
+"without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If "
+"not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use "
+"the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,"
+"<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></"
+"userinput>."
+msgstr ""
+"Puede no reconocerse la unidad IDE en algunos sistemas, como es el caso del "
+"IBM PS/1 o ValuePoint (que tienen una unidad de disco ST-506). Intente "
+"primero arrancar la instalación sin introducir ningún parámetro para ver si "
+"la unidad IDE se detecta correctamente. Si no se detecta, debe obtener la "
+"información de geometría de la unidad (cilindros, cabezas y sectores) y "
+"utilizar el parámetro <userinput>hd=<replaceable>cilindros</replaceable>,"
+"<replaceable>cabezas</replaceable>,<replaceable>sectores</replaceable></"
+"userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2910
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
+"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
+"should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables "
+"this test."
+msgstr ""
+"Si el núcleo se queda parado después de decir <computeroutput>Checking 'hlt' "
+"instruction...</computeroutput> y tiene un sistema muy antiguo debería "
+"probar a deshabilitar esta prueba con el argumento de arranque <userinput>no-"
+"hlt</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2917
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is not "
+"a 4:3 ratio (i.e. not for example 800x600 or 1024x768) may have a blank "
+"display after the installer has been booted. In that case adding the boot "
+"parameter <userinput>vga=788</userinput><footnote> <para> The parameter "
+"<userinput>vga=788</userinput> will activate the VESA framebuffer with a "
+"resolution of 800x600. This will probably work, but may not be the optimal "
+"resolution for your system. A list of supported resolutions can be obtained "
+"by using <userinput>vga=ask</userinput>, but you should be aware that list "
+"may not be complete. </para> </footnote> may help. If that does not work, "
+"try adding the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
+msgstr ""
+"Es posible que algunos sistemas (sobre todo portátiles) que tengan una "
+"resolución nativa que no tenga una relación de aspecto 4:3 (no sea, por "
+"ejemplo, 800x600 ó 1024x768) presenten una pantalla en blanco una vez el "
+"instalador haya arrancado. Puede arrancar el instalador con el parámetro "
+"<userinput>vga=788</userinput>.<footnote> <para>Este parámetro "
+"<userinput>vga=788</userinput> activará el framebuffer con una resolución de "
+"800x600. Aunque ésta no sea la resolución óptima para su sistema "
+"probablemente funcione. Puede obtener una lista de las resoluciones "
+"aceptadas utilizando el parámetro <userinput>vga=ask</userinput>, pero ha "
+"de tener en cuenta que la lista puede no ser completa. </para> </footnote> "
+"para resolver este problema. Si eso no funciona puede intentar utilizar el "
+"parámetro de arranque <userinput>fb=false</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2935
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
+"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a "
+"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode "
+"properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false</"
+"userinput> to disable the framebuffer console. Only a reduced set of "
+"languages will be available during the installation due to limited console "
+"features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
+msgstr ""
+"Si su pantalla empieza a mostrar una imagen rara cuando arranca el núcleo, "
+"como pudiera ser mostrarse todo en blanco, o todo en negro, o con algunos "
+"pixels coloreados al azar mal, puede que tenga una tarjeta de vídeo "
+"problemática que no es capaz de cambiar al modo <quote>framebuffer</quote> "
+"correctamente. Puede utilizar el parámetro del arranque <userinput>fb=false</"
+"userinput> para deshabilitar el framebuffer en consola. Si hace esto, sólo "
+"podrá ver la instalación en un conjunto reducido de idiomas debido a las "
+"funcionalidades limitadas de la consola. Si quiere los detalles, consulte "
+"<xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2949
+#, no-c-format
+msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
+msgstr "Parada del sistema durante la fase de configuración de PCMCIA"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2950
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
+"detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display "
+"similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA "
+"support during the installation, you can disable PCMCIA using the "
+"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can "
+"then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the "
+"resource range causing the problems."
+msgstr ""
+"Se sabe de algunos modelos de ordenador portátil de Dell que se quedan "
+"parados cuando la detección de dispositivos PCMCIA intenta acceder a algunas "
+"direcciones hardware. Es posible que otros ordenadores portátiles sufran "
+"problemas parecidos. Si tiene este problema y no necesita el uso de PCMCIA "
+"durante la instalación puede deshabilitar PCMCIA con el parámetro de "
+"arranque <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>. Podrá "
+"configurar PCMCIA una vez termine la instalación y excluir el rango de "
+"recursos que causa el problema."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2960
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
+"asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, "
+"if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter "
+"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list "
+"of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs."
+"sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource "
+"settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the "
+"commas, if any, when you enter this value in the installer."
+msgstr ""
+"También puede intentar arrancar el instalador en modo experto. Si lo hace, "
+"se le preguntará las opciones del rango de recursos para sus necesidades "
+"hardware. Por ejemplo, si tiene alguno de los ordenadores portátiles Dell "
+"mencionados anteriormente podría introducir aquí <userinput>exclude port "
+"0x800-0x8ff</userinput>. Encontrará un listado de opciones de configuración "
+"de recursos habituales en <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/"
+"doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of the "
+"PCMCIA HOWTO</ulink>. Tenga en cuenta que ha de omitir cualquier coma, si la "
+"hay, cuando introduzca este valor en el instalador."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2977
+#, no-c-format
+msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
+msgstr "Parada del sistema durante la carga de módulos USB"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2978
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
+"in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some "
+"broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround "
+"may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another "
+"option is passing the <userinput>nousb</userinput> parameter at the boot "
+"prompt."
+msgstr ""
+"El núcleo intenta generalmente cargar los módulos USB y el controlador de "
+"teclado USB para poder operar con algunos teclados USB no estándar. Hay, sin "
+"embargo, algunos sistemas USB mal hechos donde el controlador cuelga el "
+"sistema al arrancar. Una opción para evitar esta parada es deshabilitar el "
+"controlador USB en la configuración de la BIOS de su placa base. Otra opción "
+"es pasar el parámetro <userinput>nousb</userinput> en el arranque."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2992
+#, no-c-format
+msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
+msgstr ""
+"Existen algunos problemas comunes de instalación que merece la pena "
+"mencionar."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2998
+#, no-c-format
+msgid "Misdirected video output"
+msgstr "Salida de video mal dirigida"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2999
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
+"for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result "
+"in the video output getting misdirected soon after the system boots. In "
+"typical cases, the display will only show: <informalexample><screen>\n"
+"Remapping the kernel... done\n"
+"Booting Linux...\n"
+"</screen></informalexample> To work around this, you can either pull out one "
+"of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot "
+"phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you "
+"should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
+msgstr ""
+"Es relativamente común tener dos tarjetas de video en un sistema &arch-"
+"title;, por ejemplo, una tarjeta ATI y una tarjeta Sun Creator 3D. En "
+"algunos casos esto origina que la salida de video se dirija incorrectamente "
+"una vez el sistema haya arrancado. En estos casos habituales la salida sólo "
+"mostrará: <informalexample><screen>\n"
+"Remapping the kernel... done\n"
+"Booting Linux...\n"
+"</screen></informalexample> Para evitar esto puede simplemente desconectar "
+"una de las tarjetas de video o deshabilitar la que no utiliza en la fase de "
+"arranque OpenProm utilizando un parámetro del núcleo. Por ejemplo, si quiere "
+"deshabilitar una tarjeta ATI debería arrancar el instalador con "
+"<userinput>video=atyfb:off</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3013
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
+"configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before "
+"rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>/"
+"etc/X11/xorg.conf</filename>."
+msgstr ""
+"Tenga en cuenta que es posible que tenga que añadir este parámetro "
+"manualmente a la configuración de silo (edite el fichero <filename>/target/"
+"etc/silo.conf</filename> antes de reiniciar) y, si ha instalado X11, "
+"modifique la controladora de video en <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
+"filename>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3024
+#, no-c-format
+msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
+msgstr "Fallo en el arranque o la instalación de CD-ROM"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3025
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
+"they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. "
+"Most problems have been reported with SunBlade systems."
+msgstr ""
+"Algunos sistemas Sparc son difíciles de arrancar del CD-ROM y, aún cuando "
+"arrancan, pueden producirse fallos inexplicables durante la instalación. La "
+"mayoría de los problemas de este tipo se han reportado en sistemas SunBlade."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3031
+#, no-c-format
+msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
+msgstr ""
+"Le recomendamos instalar estos sistemas con el arranque de red del "
+"instalador."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3040
+#, no-c-format
+msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
+msgstr "Interpretar los mensajes de inicio del núcleo"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3042
+#, no-c-format
+msgid ""
+"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
+"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></"
+"computeroutput>, or <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not "
+"present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
+"<replaceable>something</replaceable></computeroutput>, or even "
+"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
+"replaceable></computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see "
+"them because the kernel for the installation system is built to run on "
+"computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer "
+"will have every possible peripheral device, so the operating system may emit "
+"a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also "
+"see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a "
+"device to respond, and that device is not present on your system. If you "
+"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create "
+"a custom kernel later <phrase arch=\"linux-any\">(see <xref linkend=\"kernel-"
+"baking\"/>)</phrase>."
+msgstr ""
+"Durante la secuencia de arranque podría ver muchos mensajes de la forma "
+"<computeroutput>can't find <replaceable>algo</replaceable></computeroutput>, "
+"o <computeroutput><replaceable>algo</replaceable> not present</"
+"computeroutput>, <computeroutput>can't initialize <replaceable>algo</"
+"replaceable></computeroutput>, o incluso <computeroutput>this driver release "
+"depends on <replaceable>algo</replaceable> </computeroutput>. Muchos de "
+"estos mensajes son inocuos. Los ve porque el sistema de instalación está "
+"programado para ejecutarse en ordenadores con diversos dispositivos. "
+"Obviamente, ningún ordenador tendrá todos y cada uno de los posibles "
+"dispositivos, de modo que el sistema operativo emite algunos mensajes de "
+"advertencia mientras intenta buscar dispositivos que usted no tiene. También "
+"podría observar que el sistema se detiene durante algunos momentos. Esto "
+"ocurre cuando se está esperando que un dispositivo responda y éste no está "
+"presente en su sistema. Podrá crear más adelante un núcleo a medida <phrase "
+"arch=\"linux-any\">(lea <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase> si "
+"piensa que el tiempo que tarda en arrancar el sistema es muy largo."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3067
+#, no-c-format
+msgid "Reporting Installation Problems"
+msgstr "Informar de fallos"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3068
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
+"the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. "
+"It lets you store system error logs and configuration information from the "
+"installer to a floppy, or download them using a web browser. This "
+"information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If "
+"you are submitting a bug report, you may want to attach this information to "
+"the bug report."
+msgstr ""
+"Podría serle útil la opción de informe de fallos del menú si ha pasado la "
+"fase inicial de arranque pero no puede completar la instalación. Esta opción "
+"le permite copiar los registros de fallos de sistema y la información de "
+"configuración a un disquete, o descargarlas con un navegador web. Esta "
+"información puede darle pistas sobre lo que ha fallado y cómo solucionarlo. "
+"Podría también querer adjuntar esta información si va a enviar un informe de "
+"fallos."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3079
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
+"filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</"
+"filename> after the computer has been booted into the installed system."
+msgstr ""
+"Puede encontrar otros mensajes de instalación pertinentes en <filename>/var/"
+"log/</filename> durante la instalación, y en <filename>/var/log/installer/</"
+"filename> después de que el ordenador ha sido arrancado con el sistema "
+"instalado."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3090
+#, no-c-format
+msgid "Submitting Installation Reports"
+msgstr "Enviar los informes de la instalación"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3091
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
+"encourage installation reports to be sent even if the installation is "
+"successful, so that we can get as much information as possible on the "
+"largest number of hardware configurations."
+msgstr ""
+"Por favor, envíe un informe de su instalación si tiene problemas. Le "
+"animamos a hacerlo incluso si la instalación tiene éxito, de esta forma "
+"podremos obtener la mayor información posible sobre la mayor cantidad de "
+"configuraciones de hardware."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3098
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
+"Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that "
+"you use an e-mail address that you do not mind being made public."
+msgstr ""
+"Tenga en cuenta que el informe de instalación se publicará en el sistema de "
+"seguimiento de fallos de Debian y que se reenviará a una lista de correo "
+"pública. Asegúrese que utiliza una dirección de correo electrónico que no le "
+"importa que se haga público."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3104
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
+"report is to install the <classname>installation-report</classname> and "
+"<classname>reportbug</classname> packages (<command>aptitude install "
+"installation-report reportbug</command>), configure <classname>reportbug</"
+"classname> as explained in <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, and run the "
+"command <command>reportbug installation-reports</command>."
+msgstr ""
+"La forma más sencilla de enviar un informe de instalación si tiene un "
+"sistema Debian funcionando es instalar los paquetes <quote>installation-"
+"report</quote> y <quote>reportbug</quote> (<command>apt-get install "
+"installation-report reportbug</command>), configurar <classname>reportbug</"
+"classname> como se describe en <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, y ejecutar "
+"la orden <command>reportbug installation-reports</command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3114
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively you can use this template when filling out installation "
+"reports, and file the report as a bug report against the "
+"<classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to "
+"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
+"Package: installation-reports\n"
+"\n"
+"Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?&gt;\n"
+"Image version: &lt;Full URL to image you downloaded is best&gt;\n"
+"Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
+"\n"
+"Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
+"Processor:\n"
+"Memory:\n"
+"Partitions: &lt;df -Tl will do; the raw partition table is preferred&gt;\n"
+"\n"
+"Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n"
+"\n"
+"Base System Installation Checklist:\n"
+"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
+"\n"
+"Initial boot: [ ]\n"
+"Detect network card: [ ]\n"
+"Configure network: [ ]\n"
+"Detect CD: [ ]\n"
+"Load installer modules: [ ]\n"
+"Detect hard drives: [ ]\n"
+"Partition hard drives: [ ]\n"
+"Install base system: [ ]\n"
+"Clock/timezone setup: [ ]\n"
+"User/password setup: [ ]\n"
+"Install tasks: [ ]\n"
+"Install boot loader: [ ]\n"
+"Overall install: [ ]\n"
+"\n"
+"Comments/Problems:\n"
+"\n"
+"&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
+" and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
+"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, "
+"including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. "
+"Describe the steps that you did which brought the system into the problem "
+"state."
+msgstr ""
+"Haga uso de la plantilla mostrada a continuación cuando haga un informe de "
+"instalación, y envíelo (en inglés) como un informe de fallo para el pseudo "
+"paquete <classname>installation-reports</classname> a la dirección "
+"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
+"Package: installation-reports\n"
+"\n"
+"Boot method: &lt;Cómo arrancó la instalación? ¿Con un CD? ¿Con un disquete? "
+"¿Desde la red?&gt;\n"
+"Image version: &lt;Escriba la fecha y desde donde obtuvo la imagen&gt;\n"
+"Date: &lt;Fecha y hora de la instalación&gt;\n"
+"\n"
+"Machine: &lt;Descripción de la máquina (p. ej., IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
+"Processor: &lt;Tipo de procesador&gt;\n"
+"Memory: &lt;Cantidad de memoria RAM&gt;\n"
+"Partitions: &lt;Basta con la salida de «df -Tl», es preferible la tabla de "
+"particiones sin editar&gt;\n"
+"\n"
+"Output of lspci -knn (o lspci -nn): &lt;Salida de la orden «lspci -knn» (o "
+"«lspci -nn»)&gt;\n"
+"\n"
+"Base System Installation Checklist: &lt;Marque según sea su caso: Escriba "
+"«O»\n"
+" si dicha fase funcionó, «E» si presentó algún fallo y déjela en blanco "
+"si\n"
+" no intentó o no usó esta opción.&gt;\n"
+"[O] = OK, [E] = Error (descríbalo a continuación), [ ] = didn't try it\n"
+"\n"
+"Initial boot: [ ] &lt;¿Funcionó el arranque inicial?&gt;\n"
+"Detect network card: [ ] &lt;¿Se configuró el hardware de red?&gt;\n"
+"Configure network: [ ] &lt;¿Se configuró la red?&gt;\n"
+"Detect CD: [ ] &lt;¿Se detectó la unidad de CD?&gt;\n"
+"Load installer modules: [ ] &lt;¿Se cargaron los módulos del instalador?"
+"&gt;\n"
+"Detect hard drives: [ ] &lt;¿Se detectaron los discos duros?&gt;\n"
+"Partition hard drives: [ ] &lt;¿Se particionó el disco duro?&gt;\n"
+"Install base system: [ ] &lt;¿Se instaló el sistema base?&gt;\n"
+"Clock/timezone setup: [ ] &lt;¿Se configuró bien la zona horaria?&gt;\n"
+"User/password setup: [ ] &lt;¿Se configuró correctamente el usuario?&gt;\n"
+"Install tasks: [ ] &lt;¿Se instalaron bien las tareas?&gt;\n"
+"Install boot loader: [ ] &lt;¿Se instaló el gestor de arranque?&gt;\n"
+"Overall install: [ ] &lt;¿Reinició correctamente?&gt;\n"
+"\n"
+"Comments/Problems:\n"
+"\n"
+"&lt;Describa la instalación en detalle, e incluya cualquier idea o\n"
+"comentario que tuvo durante la instalación.&gt;\n"
+"</screen></informalexample> En el informe de fallo describa cuál es el "
+"problema, incluya los últimos mensajes visibles del núcleo en el caso de que "
+"éste se bloquee. Describa los pasos que llevó a cabo y que condujeron al "
+"sistema a la situación del fallo."