From 59ebc00f9b092ef95f1cff9cadd719f3ff4992a8 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Omar Campagne Date: Tue, 5 Oct 2010 21:37:35 +0000 Subject: Spanish translation migration to gettext --- po/es/boot-installer.po | 4760 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 4760 insertions(+) create mode 100644 po/es/boot-installer.po (limited to 'po/es/boot-installer.po') diff --git a/po/es/boot-installer.po b/po/es/boot-installer.po new file mode 100644 index 000000000..370dd09f6 --- /dev/null +++ b/po/es/boot-installer.po @@ -0,0 +1,4760 @@ +# debian-installer po translation to Spanish +# Copyright (C) 2009 - 2010 Software in the Public Interest +# This file is distributed under the same license as the debian-installer +# package. +# +# Changes: +# - Initial translation +# Igor Támara, 2009 +# Francisco Javier Cuadrado, 2009 +# Javier Fernández-Sanguino 2004, 2005, 2006 +# Rudy Godoy, 2004, 2005 +# Rubén Porras Campo, 2004 +# +# - Updates +# Omar Campagne, 2010 +# +# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la +# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este +# formato, por ejemplo ejecutando: +# info -n '(gettext)PO Files' +# info -n '(gettext)Header Entry' +# +# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir +# los siguientes documentos: +# +# - El proyecto de traducción de Debian al español +# http://www.debian.org/intl/spanish/ +# especialmente las notas y normas de traducción en +# http://www.debian.org/intl/spanish/notas +# +# - La guía de traducción de po's de debconf: +# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans +# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans +# + +msgid "" +msgstr "" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2010-09-29 22:23+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-10-05 23:10+0200\n" +"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino \n" +"Language-Team: Debian l10n Spanish \n" +"Language: es\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:4 +#, no-c-format +msgid "Booting the Installation System" +msgstr "Arranque del sistema de instalación" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:9 +#, no-c-format +msgid "Booting the Installer on &arch-title;" +msgstr "Arranque del instalador en &arch-title;" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:15 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have any other operating systems on your system that you wish to keep " +"(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut " +"down before you boot the installer. Installing an " +"operating system while another operating system is in hibernation (has been " +"suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the " +"suspended operating system which could cause problems when it is rebooted." +msgstr "" +"Debería asegurarse de que ha apagado otros sistemas operativos " +"antes de arrancar el instalador si desea poder mantener " +"estos sistemas (configuración de arranque dual). La instalación de un " +"sistema operativo mientras otro está hibernado (o se ha suspendido a disco) " +"podría resultar en daños o la pérdida del estado del sistema operativo " +"suspendido. Esto, a su vez, podría causar problemas cuando se vuelva a " +"arrancar." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:26 +#, no-c-format +msgid "" +"For information on how to boot the graphical installer, see ." +msgstr "" +"Consulte si desea más información sobre el " +"arranque del instalador gráfico." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:37 +#, no-c-format +msgid "Booting from TFTP" +msgstr "Arrancar desde TFTP" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:43 boot-installer.xml:653 boot-installer.xml:1192 +#: boot-installer.xml:1683 boot-installer.xml:1792 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting from the network requires that you have a network connection and a " +"TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)." +msgstr "" +"El arranque a través de la red requiere que tenga una conexión de red y un " +"servidor de arranque TFTP (DHCP, RARP o BOOTP)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:48 boot-installer.xml:658 boot-installer.xml:1197 +#: boot-installer.xml:1688 boot-installer.xml:1797 +#, no-c-format +msgid "" +"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " +"instead of a BOOTP server." +msgstr "" +"Algunos sistemas antiguos como el 712 podrían requerir el uso de un servidor " +"RBOOT en lugar de uno BOOTP." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:53 boot-installer.xml:663 boot-installer.xml:1202 +#: boot-installer.xml:1693 boot-installer.xml:1802 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation method to support network booting is described in ." +msgstr "" +"En la se describe el método de instalación " +"para permitir el arranque a través de la red." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:64 +#, no-c-format +msgid "Booting from CD-ROM" +msgstr "Arrancar desde CD-ROM" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:340 boot-installer.xml:811 +#: boot-installer.xml:1469 boot-installer.xml:1831 +#, no-c-format +msgid "" +"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you " +"have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, " +"great! Simply configure your system for booting off a " +"CD as described in , insert " +"your CD, reboot, and proceed to the next chapter." +msgstr "" +"Para la mayoría de personas la forma más fácil es usar un juego de CDs de " +"Debian. Si tiene un juego de CDs y su máquina puede arrancar directamente " +"desde el CD, ¡excelente!. Simplemente configure su " +"sistema para arrancar desde un CD como se describe en la , inserte su CD, reinicie y proceda con el " +"próximo capítulo." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:351 boot-installer.xml:822 +#: boot-installer.xml:1480 boot-installer.xml:1842 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " +"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " +"way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter " +"and read about alternate kernels and installation methods which may work for " +"you." +msgstr "" +"Note que algunas unidades de CD podrían necesitar controladores especiales, " +"por consiguiente podrían estar inaccesibles en las etapas iniciales de la " +"instalación. Si el arranque desde CD no funciona en su hardware, vuelva a " +"este capítulo y lea sobre los núcleos y métodos de instalación alternativos " +"que podrían funcionar en su caso." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:359 boot-installer.xml:830 +#: boot-installer.xml:1488 boot-installer.xml:1850 +#, no-c-format +msgid "" +"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " +"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a " +"different media, such as floppies. When it's time to install the operating " +"system, base system, and any additional packages, point the installation " +"system at the CD-ROM drive." +msgstr "" +"Incluso si no puede arrancar desde CD-ROM, probablemente pueda instalar los " +"componentes del sistema Debian y los paquetes que desee desde un CD-ROM. " +"Simplemente arranque usando un medio distinto, como disquetes. Cuando sea el " +"momento de instalar el sistema operativo, el sistema base y los paquetes " +"adicionales, haga que el sistema de instalación use la unidad de CD-ROM." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:97 boot-installer.xml:367 boot-installer.xml:838 +#: boot-installer.xml:1496 boot-installer.xml:1858 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have problems booting, see ." +msgstr "" +"Si tiene problemas arrancando, vea la ." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:107 +#, no-c-format +msgid "Booting from Firmware" +msgstr "Arranque desde Firmware" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:113 +#, no-c-format +msgid "" +"There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a " +"flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will " +"automatically start when you reboot your machines." +msgstr "" +"Existe un número creciente de dispositivos de consumo que arrancan " +"directamente de un chip flash en éste. Este instalador puede escribirse en " +"flash para que se arranque automáticamente cuando reinicie su sistema." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:119 +#, no-c-format +msgid "" +"In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your " +"warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there " +"are problems during the flashing process. Therefore, please take care and " +"follow the steps precisely." +msgstr "" +"El cambio del «firmware» de un dispositivo embebido anulará, muchas veces, " +"la garantía. También es posible que no pueda restaurar su dispositivo si se " +"produce algún problema durante el proceso de copia a memoria flash. Debe " +"tener, por tanto, mucho cuidado y seguir los pasos indicados de forma exacta." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:130 +#, no-c-format +msgid "Booting the NSLU2" +msgstr "Arranque del NSLU2" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:131 +#, no-c-format +msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:" +msgstr "" +"Hay tres formas distintas de poner el «firmware» del instalador en flash:" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:137 +#, no-c-format +msgid "Using the NSLU2 web interface" +msgstr "Con la interfaz web del NSLU2" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:138 +#, no-c-format +msgid "" +"Go to the administration section and choose the menu item Upgrade. You can then browse your disk for the installer image you have " +"previously downloaded. Then press the Start Upgrade " +"button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will " +"then boot straight into the installer." +msgstr "" +"Vaya a la sección de administración de la interfaz y elija el elemento " +"Upgrade del menú («Actualización», N. del T.). Hecho esto " +"podrá buscar en su disco la imagen del instalador que ha descargado " +"previamente. Hecho esto, pulse el botón Start Upgrade " +"(«Comenzar la actualización», N. del T.), confirme la operación, espere unos " +"minutos y vuelva a confirmar. El sistema debería arrancar directamente el " +"instalador después." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:149 +#, no-c-format +msgid "Via the network using Linux/Unix" +msgstr "A través de una red con Linux/Unix" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:150 +#, no-c-format +msgid "" +"You can use upslug2 from any Linux or Unix machine to " +"upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. " +"First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: " +" Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. Power off the NSLU2 " +" Press and hold the reset button (accessible through the " +"small hole on the back just above the power input). " +" Press and release the power button to power on the NSLU2. Wait for 10 seconds watching the ready/" +"status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately " +"release the reset button. The NSLU2 " +"ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay " +"before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. See the NSLU2-Linux pages if you have " +"problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the " +"new image: \n" +"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" +" Note that the tool also shows the MAC address of " +"your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the " +"whole image has been written and verified, the system will automatically " +"reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the " +"installer won't be able to find it." +msgstr "" +"Puede usar upslug2 desde cualquier sistema Linux o Unix " +"para actualizar el sistema por la red. Este programa está empaquetado para " +"Debian. En primer lugar tiene que poner el sistema NSLU2 en modo " +"actualización: Desconecte cualquier disco y/o " +"dispositivo de los puertos USB. Apague " +"el NSLU2. Pulse y mantenga apretado el " +"botón reset (accesible a través de un pequeño agujero en la parte trasera " +"del equipo encima de la entrada de corriente). " +" Pulse y mantenga el botón de encendido para arrancar el " +"NSLU2. Espere diez segundos y mire el " +"LED de preparado/estado. Una vez transcurridos diez segundos debería cambiar " +"de ámbar a rojo. Suelte el botón de reset inmediatamente. " +" El LED de preparado/estado del NSLU2 empezara a parpadear " +"de forma alternativa entre rojo y verde (hay una demora de un segundo antes " +"de que aparezca el verde la primera vez). Cuando suceda esto el NSLU2 estará " +"ya en modo actualización. Si tiene " +"problemas con estos pasos consulte las páginas NSLU2-Linux . Una vez su " +"NSLU2 esté en modo actualización puede guardar en la flash la nueva imagen: " +"\n" +"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" +" Tenga en cuenta que esta herramienta muestra la " +"dirección MAC de su NSLU2. Este dato le puede resultar útil para configurar " +"su servidor de DHCP. Una vez se haya escrito y verificado la imagen completa " +"el sistema reiniciará de forma automática. Asegúrese de que vuelve a " +"conectar su disco USB, si no lo hace el instalador no lo podrá encontrar más " +"adelante." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:211 +#, no-c-format +msgid "Via the network using Windows" +msgstr "A través de la red con Windows" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:212 +#, no-c-format +msgid "" +"There is a tool for Windows to upgrade the firmware " +"via the network." +msgstr "" +"Existe una herramienta para Windows para " +"actualizar el firmware a través de la red." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:223 +#, no-c-format +msgid "Booting the SS4000-E" +msgstr "Arranque del SS4000-E" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:224 +#, no-c-format +msgid "" +"Due to limitations in the SS4000-E firmware, it unfortunately is not " +"possible to boot the installer without the use of a serial port at this " +"time. To boot the installer, you will need a serial nullmodem cable; a " +"computer with a serial port A USB " +"serial converter will also work. ; and a ribbon cable " +"with a male DB9 connector at one end, and a 10-pin .1\" IDC header at the " +"other This cable is often found in older " +"desktop machines with builtin 9-pin serial ports. ." +msgstr "" +"En este momento no es posible iniciar el proceso de instalación sin un " +"puerto serial debido a limitaciones del firmware del SS4000-E. Para arrancar " +"el instalador, requerirá un cable serial nullmodem; y un computador con un " +"puerto serial También funcionará un " +"convertidor USB a serial. ; y un cable especial con un " +"conector macho DB9 en un extremo y al otro una cabecera de 10 pines en una " +"pulgada Este tipo de cable se encuentra " +"usualmente en computadores de escritorio con puertos seriales de 9 pines. ." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:245 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon cable " +"to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the machine. You " +"need to use a serial terminal application to communicate with the machine; a " +"good option on a Debian GNU/Linux is to use the cu " +"program, in the package of the same name. Assuming the serial port on your " +"computer is to be found on /dev/ttyS0, use the " +"following command line:" +msgstr "" +"Para arrancar el SS4000-E, use el cable serial nullmodem y el cable especial " +"para conectar el puerto del SS4000-E; acto seguido, reinicie la máquina. Se " +"requiere usar una aplicación de terminal serial para comunicarse con la " +"máquina; una buena opción en una máquina Debian GNU/Linux puede ser el " +"programa cu, en el paquete del mismo nombre. Suponiendo " +"que el puerto serial en su computador se encuentra en /dev/ttyS0, use la siguiente línea:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:257 +#, no-c-format +msgid "cu -lttyS0 -s115200" +msgstr "cu -lttyS0 -s115200" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:259 +#, no-c-format +msgid "" +"If using Windows, you may want to consider using the program " +"hyperterminal. Use a baud rate of 115200, 8 bits word " +"length, no stop bits, and one parity bit." +msgstr "" +"Si está desde Windows, podría usar el programa hyperterminal. Use una tasa de 115200 baudios, longitud de palabras de 8 bits, " +"sin bit de parada y un bit de paridad." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:265 +#, no-c-format +msgid "When the machine boots, you will see the following line of output:" +msgstr "Cuando la máquina arranque, verá las siguientes líneas:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:271 +#, no-c-format +msgid "" +"No network interfaces found\n" +"\n" +"EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n" +"== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort" +msgstr "" +"No network interfaces found\n" +"\n" +"EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n" +"== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:273 +#, no-c-format +msgid "" +"At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader Note that you have only one second to do so; if you miss " +"this window, just powercycle the machine and try again. . " +"This will give you the RedBoot prompt. Enter the following commands:" +msgstr "" +"En este punto use Control-C para interrumpir al cargador de " +"arranque Tenga en cuenta que solamente " +"tiene un segundo para hacerlo; si se pasa esta ventana, basta con " +"reiniciarla desde la fuente de alimentación e intentarlo de nuevo. . De esta forma llegará al prompt RedBoot. Introduzca las " +"siguientes órdenes:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:286 +#, no-c-format +msgid "" +"load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n" +"load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n" +"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " +"0x01800000" +msgstr "" +"load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n" +"load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n" +"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " +"0x01800000" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:288 +#, no-c-format +msgid "" +"After every load command, the system will expect a file " +"to be transmitted using the YMODEM protocol. When using cu, make sure you " +"have the package lrzsz installed, then hit enter, " +"followed by the ~< escape sequence to start an external " +"program, and run sb initrd.gz or sb vmlinuz." +msgstr "" +"Tras cada orden load, el sistema esperará la transmisión " +"de un fichero mediante el protocolo YMODEM. Cuando se «cu», compruebe que el " +"paquete lrzsz está instalado, pulse Intro, seguido de " +"la secuencia de escape ~< para iniciar un programa " +"externo, y ejecute sb initrd.gz o sb vmlinuz." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:297 +#, no-c-format +msgid "" +"Alternatively, it is possible to load the kernel and ramdisk using HTTP " +"rather than YMODEM. This is faster, but requires a working HTTP server on " +"the network. To do so, first switch the bootloader to RAM mode:" +msgstr "" +"De forma alternativa, es posible cargar el núcleo y el disco RAM usando HTTP " +"en lugar de YMODEM. Es más rápido, pero requiere un servidor HTTP en el red. " +"Para ello, primero cambie el gestor de arranque al modo RAM:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:303 +#, no-c-format +msgid "" +"fis load rammode\n" +"g" +msgstr "" +"fis load rammode\n" +"g" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:305 +#, no-c-format +msgid "" +"This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads reboot to " +"RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the system to " +"hang in the necessary ip_address step that comes next." +msgstr "" +"Aparentemente, reiniciará el sistema; pero en realidad, carga el reinicio en " +"la RAM y arranque desde ahí. No hacer este paso hará que el sistema falle en " +"el paso necesario que viene después, «ip_address»." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:311 +#, no-c-format +msgid "" +"You will need to hit Ctrl-C again to interrupt the boot. Then: " +"\n" +"ip_address -l 192.168.2.249 -h " +"192.168.2.4\n" +"load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n" +"load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n" +"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " +"0x01800000\n" +" Where 192.168.2.249 " +"is the IP address of the installed system and 192.168.2.4 the IP address of the HTTP server containing the kernel and " +"ramdisk files." +msgstr "" +"Tendrá que pulsar «Ctrl-C» otra vez para interrumpir el arranque. A " +"continuación: \n" +"ip_address -l 192.168.2.249 -h " +"192.168.2.4\n" +"load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n" +"load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n" +"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " +"0x01800000\n" +" En este caso, 192.168.2.249 es la dirección IP del sistema instalado, y " +"192.168.2.4 es la dirección IP del servidor HTTP " +"que contiene el núcleo y los ficheros de disco RAM." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:321 +#, no-c-format +msgid "The installer will now start as usual." +msgstr "El instalador arrancará de la forma habitual." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:334 boot-installer.xml:805 boot-installer.xml:1463 +#: boot-installer.xml:1825 +#, no-c-format +msgid "Booting from a CD-ROM" +msgstr "Arranque desde un CD-ROM" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:441 +#, no-c-format +msgid "Booting from Windows" +msgstr "Arranque desde Windows" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:442 +#, no-c-format +msgid "" +"To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or " +"USB memory stick installation media as described in and ." +msgstr "" +"Para lanzar el instalador desde Windows, debe obtener primero un medio de " +"instalación en CD-ROM/DVD-ROM o una memoria USB configurada como se describe " +"en y ." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:448 +#, no-c-format +msgid "" +"If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be " +"launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not " +"start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run " +"it manually by accessing the device and executing setup.exe." +msgstr "" +"Si usa un CD o DVD de instalación, se lanzará un programa de pre-instalación " +"automáticamente cuando inserte el disco. En caso de que Windows no lo " +"ejecute automáticamente, o si está usando una memoria USB, puede ejecutarlo " +"manualmente accediendo al dispositivo y ejecutando setup.exe." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:456 +#, no-c-format +msgid "" +"After the program has been started, a few preliminary questions will be " +"asked and the system will be prepared to start the &debian-gnu; installer." +msgstr "" +"Después de haber iniciado el programa se le hará una serie preliminar de " +"preguntas y el sistema estará preparado para comenzar el instalador de " +"&debian-gnu;." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:465 +#, no-c-format +msgid "Booting from DOS" +msgstr "Arranque desde DOS" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:466 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a " +"recovery or diagnostic disk." +msgstr "" +"Arranque DOS (no Windows). Para ello puede, por ejemplo, arrancar desde un " +"disco de restauración o diagnóstico." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:471 +#, no-c-format +msgid "" +"If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-" +"ROM drive, e.g. \n" +"d:\n" +" else make sure you have first prepared your hard " +"disk as explained in , and change the " +"current drive to it if needed." +msgstr "" +"Si puede acceder al CD de instalación, cambie el disco actual al disco en el " +"lector de discos ópticos, por ejemplo: \n" +"d:\n" +". o compruebe que primero ha preparado el disco " +"duro como se explica en , y cambie el disco " +"actual si es necesario." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:481 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., " +"\n" +"cd \\&x86-install-dir;\n" +" If you prefer using the graphical installer, " +"enter the gtk sub-directory. \n" +"cd gtk\n" +" Next, execute install.bat. " +"The kernel will load and launch the installer system." +msgstr "" +"Entre en el subdirectorio de la variante que ha seleccionado, por ejemplo, " +"\n" +"cd \\&x86-install-dir;\n" +" Si prefiere usar el instalador gráfico entre en " +"el subdirectorio gtk. \n" +"cd gtk\n" +" A continuación, ejecute install.bat. El núcleo se cargará y arrancará el sistema del instalador." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:499 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting from Linux Using LILO or GRUB" +msgstr "" +"Arranque desde Linux usando LILO o GRUB" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:502 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " +"needed files as described in ." +msgstr "" +"Para arrancar el instalador desde el disco duro, primero deberá descargar " +"los ficheros necesarios como se describe en ." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:507 +#, no-c-format +msgid "" +"If you intend to use the hard drive only for booting and then download " +"everything over the network, you should download the netboot/" +"debian-installer/&architecture;/initrd.gz file and its " +"corresponding kernel netboot/debian-installer/&architecture;/" +"linux. This will allow you to repartition the hard disk from " +"which you boot the installer, although you should do so with care." +msgstr "" +"Si intenta usar el disco duro solamente para arrancar y descargar todo a " +"través de la red, deberá descargar el fichero netboot/debian-" +"installer/&architecture;/initrd.gz y su núcleo correspondiente " +"netboot/debian-installer/&architecture;/linux. Esto le " +"permite reparticionar el disco duro desde donde arranque el instalador, " +"aunque debe hacerlo con cuidado." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:517 +#, no-c-format +msgid "" +"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " +"unchanged during the install, you can download the hd-media/initrd." +"gz file and its kernel, as well as copy a CD (or DVD) iso to the " +"drive (make sure the file is named ending in .iso). The " +"installer can then boot from the drive and install from the CD/DVD image, " +"without needing the network." +msgstr "" +"Alternativamente, si desea mantener una partición existente en el disco duro " +"sin modificarla durante la instalación, debe descargar el fichero " +"hd-media/initrd.gz y su núcleo correspondiente, así " +"como copiar una ISO de CD (o DVD) en el disco duro (asegúrese de que el " +"nombre del fichero termine en .iso). Entonces el " +"instalador puede arrancar desde el disco duro e instalar desde la imagen de " +"CD/DVD, sin necesitar la red." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:526 +#, no-c-format +msgid "" +"For LILO, you will need to configure two essential things " +"in /etc/lilo.conf: to " +"load the initrd.gz installer at boot time; have the vmlinuz kernel use " +"a RAM disk as its root partition. Here is " +"a /etc/lilo.conf example:" +msgstr "" +"Para LILO, deberá configurar dos cosas esenciales en /etc/" +"lilo.conf: para cargar initrd.gz del instalador al momento del arranque; " +" y hacer que el núcleo vmlinuz use este " +"disco RAM como su partición raíz. Este es " +"un ejemplo de /etc/lilo.conf:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:547 +#, no-c-format +msgid "" +"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" +" label=newinstall\n" +" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" +msgstr "" +"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" +" label=newinstall\n" +" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:547 +#, no-c-format +msgid "" +"For more details, refer to the initrd 4 and " +"lilo.conf 5 man pages. Now run lilo and " +"reboot." +msgstr "" +"Para más detalles, vea las páginas de manual de " +"initrd 4 y lilo.conf 5. Ahora ejecute " +"lilo y reinicie." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:556 +#, no-c-format +msgid "" +"The procedure for GRUB is quite similar. Locate your " +"menu.lst in the /boot/grub/ " +"directory (or sometimes /boot/boot/grub/) and add an " +"entry for the installer, for example (assuming /boot is " +"on the first partition of the first disk in the system):" +msgstr "" +"El procedimiento para GRUB es bastante similar. Localice " +"su menu.lst en el directorio /boot/grub/ (algunas veces está en /boot/boot/grub/), y " +"añada la siguiente entrada para el instalador, por ejemplo (suponiendo que " +"/boot está en la primera partición del primer disco en " +"el sistema):" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:564 +#, no-c-format +msgid "" +"title New Install\n" +"root (hd0,0)\n" +"kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" +"initrd /boot/newinstall/initrd.gz" +msgstr "" +"title Nueva instalación\n" +"root (hd0,0)\n" +"kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" +"initrd /boot/newinstall/initrd.gz" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:566 +#, no-c-format +msgid "" +"From here on, there should be no difference between GRUB " +"or LILO." +msgstr "" +"Desde este momento en adelante, no habrá diferencia entre GRUB o LILO." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:575 +#, no-c-format +msgid "Booting from USB Memory Stick" +msgstr "Arranque desde un dispositivo de memoria USB" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:576 +#, no-c-format +msgid "" +"Let's assume you have prepared everything from and . Now just plug your USB " +"stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " +"should boot up, and you should be presented with the boot: " +"prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;." +msgstr "" +"Asumimos que ha preparado todo conforme se describe en y . Ahora simplemente " +"conecte su dispositivo de memoria USB en alguno de los conectores USB libres " +"y reinicie el ordenador. El sistema deberá arrancar, y debería presentar un " +"cursor boot:. Aquí puede ingresar argumentos de arranque " +"adicionales o simplemente presionar &enterkey;." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:1732 +#, no-c-format +msgid "Booting from Floppies" +msgstr "Arranque desde disquetes" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:590 boot-installer.xml:1740 +#, no-c-format +msgid "" +"You will have already downloaded the floppy images you needed and created " +"floppies from the images in ." +msgstr "" +"Debería haber descargado previamente las imágenes que necesita y creado los " +"disquetes desde éstas como se explica en ." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:597 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " +"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." +msgstr "" +"Para arrancar el instalador desde el disquete, introdúzcalo en la unidad de " +"disquete primaria, apague el sistema como lo haría normalmente, luego " +"enciéndalo nuevamente." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:603 +#, no-c-format +msgid "" +"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " +"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done " +"with the root= boot argument, giving the device that " +"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive " +"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " +"install root=/dev/hdc at the boot prompt." +msgstr "" +"Para instalar desde una unidad LS-120 (versión ATAPI) con un juego de " +"disquetes, necesitará especificar la ubicación virtual de la unidad de " +"disquete. Puede hacer esto con el argumento de arranque root=, añadiendo el dispositivo asignado por el controlador de disquetes " +"IDE. Por ejemplo, si su unidad LS-120 está conectada como el primer " +"dispositivo IDE (maestro) en el segundo cable, debe ingresar " +"install root=/dev/hdc en el cursor de arranque." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:613 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that on some machines, Control Alt Delete does not properly reset the " +"machine, so a hard reboot is recommended. If you are " +"installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you " +"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." +msgstr "" +"Note que en algunas máquinas, Control " +"Alt Supr no reinicia la máquina " +"apropiadamente, por lo que se recomienda reiniciar en forma forzada o total. Si está instalando desde un sistema operativo existente (p. " +"ej. desde un sistema DOS) no tiene opción. De otro modo, por favor reinicie " +"en forma forzada o total cuando arranque." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:622 +#, no-c-format +msgid "" +"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " +"introduces the boot floppy and ends with the boot: prompt." +msgstr "" +"Se accederá al disquete, debería ver una pantalla que presente el disquete " +"de arranque y finalice mostrando el cursor boot:." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:628 +#, no-c-format +msgid "" +"Once you press &enterkey;, you should see the message " +"Loading..., followed by " +"Uncompressing Linux..., and then a " +"screenfull or so of information about the hardware in your system. More " +"information on this phase of the boot process can be found below in ." +msgstr "" +"Cuando presione &enterkey;, debería ver el mensaje Loading..." +", seguido de Uncompressing Linux..., y luego una pantalla llena de información sobre el hardware " +"de su sistema. Puede encontrar más información sobre esta fase del proceso " +"de arranque en ." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:637 +#, no-c-format +msgid "" +"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " +"root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. " +"The installer program debian-installer is automatically " +"launched." +msgstr "" +"Después de arrancar el disquete de arranque, se solicita el disquete marcado " +"como root. Insértelo en la unidad y presione &enterkey;, los " +"contenidos se cargarán en memoria. El programa instalador debian-" +"installer se cargará automáticamente." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:647 boot-installer.xml:1174 boot-installer.xml:1315 +#: boot-installer.xml:1369 boot-installer.xml:1677 boot-installer.xml:1786 +#, no-c-format +msgid "Booting with TFTP" +msgstr "Arranque con TFTP" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:671 +#, no-c-format +msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." +msgstr "Existen varias formas de realizar un arranque con TFTP en i386." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:677 +#, no-c-format +msgid "NIC or Motherboard that support PXE" +msgstr "Tarjetas de red o placas base que aceptan PXE" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:678 +#, no-c-format +msgid "" +"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " +"boot functionality. This is a Intel " +"re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your " +"BIOS to boot from the network." +msgstr "" +"Podría ser que su tarjeta de red o placa base provea la funcionalidad de " +"arranque PXE. Lo que es una reimplementación de Intel del arranque TFTP. De ser su caso podría tener la " +"posibilidad de configurar su BIOS para arrancar desde la red." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:689 +#, no-c-format +msgid "NIC with Network BootROM" +msgstr "Tarjeta de red con bootROM" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:690 +#, no-c-format +msgid "" +"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " +"functionality." +msgstr "" +"Podría ser que su tarjeta de red (NIC) provea la funcionalidad de arranque " +"usando TFTP." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:695 +#, no-c-format +msgid "" +"Let us (&email-debian-boot-list;) know how did you manage it. " +"Please refer to this document." +msgstr "" +"Déjenos (&email-debian-boot-list;) saber como lo efectuó. Por " +"favor, haga referencia a este documento." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:703 +#, no-c-format +msgid "Etherboot" +msgstr "Etherboot" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:704 +#, no-c-format +msgid "" +"The etherboot project " +"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." +msgstr "" +"El proyecto etherboot provee " +"disquetes de arranque e incluso bootroms que efectúan un " +"arranque usando TFTP." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:714 +#, no-c-format +msgid "The Boot Screen" +msgstr "La pantalla de arranque" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:715 +#, no-c-format +msgid "" +"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " +"screen showing the Debian logo and a menu: \n" +"Installer boot menu\n" +"\n" +"Install\n" +"Graphical install\n" +"Advanced options >\n" +"Help\n" +"\n" +"Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n" +" Depending on the installation method you are " +"using, the Graphical install option may not be available." +msgstr "" +"Cuando arranca el instalador, se le presentará una pantalla gráfica amigable " +"con el logo de Debian y un menú: \n" +"Installer boot menu\n" +"\n" +"Install\n" +"Graphical install\n" +"Advanced options >\n" +"Help\n" +"\n" +"Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n" +" De acuerdo al método de instalación que esté " +"usando, la opción Graphical install podría no estar " +"disponible." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:725 +#, no-c-format +msgid "" +"For a normal installation, select either the Install or the " +"Graphical install entry — using either the arrow keys " +"on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter — and " +"press &enterkey; to boot the installer." +msgstr "" +"Para una instalación normal, seleccione bien la opción Install o Graphical install(bien sea con las flechas del " +"teclado o tecleando la primera letra(resaltada)) y presione &enterkey; para " +"iniciar el instalador." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:732 +#, no-c-format +msgid "" +"The Advanced options entry gives access to a second menu that " +"allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for " +"automated installs." +msgstr "" +"La opción Advanced options da acceso a un segundo menú que " +"permite arrancar el instalador en modos experto, rescate y para " +"instalaciones automatizadas." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:738 +#, no-c-format +msgid "" +"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " +"the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command for " +"the selected menu entry and allow to add additional options. The help " +"screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; to " +"boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return you " +"to the boot menu and undo any changes you made." +msgstr "" +"Si desea o requiere añadir algún parámetro al arranque bien sea al " +"instalador o al núcleo, presione &tabkey;. Que desplegará la orden de " +"arranque predeterminada para la opción de menú seleccionada y le permitirá " +"añadir opciones adicionales. Las ventanas de ayuda(ver más adelante) " +"muestran algunas opciones comunes. Presione &enterkey; para arrancar el " +"instalador con sus opciones; Si presiona &escapekey; volverá al menú de " +"arranque y deshará cualquier cambio que usted haya hecho." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:747 +#, no-c-format +msgid "" +"Choosing the Help entry will result in the first help screen " +"being displayed which gives an overview of all available help screens. Note " +"that it is not possible to return to the boot menu after the help screens " +"have been displayed. However, the F3 and F4 help screens list commands that " +"are equivalent to the boot methods listed in the menu. All help screens have " +"a boot prompt at which the boot command can be typed: " +"\n" +"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" +" At this boot prompt you can either just press " +"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " +"boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters " +"which might be useful can be found on the various help screens. If you do " +"add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot " +"method (the default is install) and a space before " +"the first parameter (e.g., install fb=false)." +msgstr "" +"Al elegir la opción Help aparecerá la primera pantalla de " +"ayuda, que le ofrecerá un vistazo a las pantallas de ayuda disponibles. " +"Tenga en cuenta que no es posible volver al menú de arranque después de que " +"las pantallas de ayuda se han desplegado. Pero las pantallas de ayuda F3 y " +"F4 muestran órdenes equivalentes a los métodos de arranque listados en el " +"menú. Todas las pantallas de ayuda tienen un símbolo de arranque en el que " +"se puede teclear la orden de arranque: \n" +"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" +" En este símbolo de arranque puede presionar " +"&enterkey; para arrancar el instalador con las opciones predeterminadas o " +"incluír una orden de arranque específica y opcionalmente parámetros de " +"arranque. En las pantallas de ayuda puede encontrar una buena cantidad de " +"parámetros de arranque que podrían ser útiles. Si usted añade cualquier " +"parámetro a la línea órdenes de arranque, asegúrese de teclear el método de " +"arranque primero( el predeterminado es install) y un " +"espacio antes del primer parámetro (p.e., install fb=false)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:766 +#, no-c-format +msgid "" +"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this " +"point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) " +"layout, the characters that appear on the screen may be different from what " +"you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a schema of the US keyboard layout which can be used as a " +"reference to find the correct keys to use." +msgstr "" +"En este punto se asume que el teclado tiene como disposición Inglés " +"Americano predeterminada. Esto significa que si su teclado tiene una " +"disposición distinta(específica de su idioma), los caracteres que aparecen " +"en la pantalla pueden diferir de los que usted esperaría que aparecieran " +"cuando teclea los parámetros. Wikipedia tiene un esquema de la disposición de un teclado US que puede usar como " +"referencia para encontrar las teclas correctas a usar." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:776 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial " +"console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon " +"booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can " +"happen if you are installing the system via a remote management device that " +"provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices " +"include the text console of Compaq's integrated Lights Out " +"(iLO) and HP's Integrated Remote Assistant (IRA)." +msgstr "" +"Si está usando un sistema que tiene la BIOS configurada para usar la consola " +"serial, es posible que no vea la pantalla gráfica inicial al arrancar el " +"instalador; puede incluso no ver el menú de arranque. Lo mismo puede suceder " +"si está instalando el sistema vía un dispositivo de administración remota " +"que provee una interfaz de texto a la consola VGA. Algunos ejemplos de estos " +"dispositivos incluyen la consola de texto de Compaq integrated Lights " +"Out (iLO) y la de HP Integrated Remote Assistant " +"(IRA)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:786 +#, no-c-format +msgid "" +"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; " +"to get a text boot prompt, or (equally blindly) press H " +"followed by &enterkey; to select the Help option described " +"above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent " +"the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, " +"you will also want to add vga=normal fb=false to the " +"boot prompt, as described in the help text." +msgstr "" +"Para saltar la pantalla gráfica de arranque puede presionar sin mirar " +"&escapekey; para obtener un símbolo de sistema de texto o (también sin " +"mirar) presionar H seguido de &enterkey; para seleccionar la " +"opción Help descrita anteriormente. Después de haber tecleado " +"deberá poder verlo en el símbolo. Para evitar que el instalador use el " +"framebuffer para el resto de la instalación, puede añadir también " +"vga=normal fb=false al símbolo de arranque, como se " +"describe en el texto de ayuda." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:846 +#, no-c-format +msgid "CD Contents" +msgstr "Contenidos del CD" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:848 +#, no-c-format +msgid "" +"There are three basic variations of Debian Install CDs. The " +"Business Card CD has a minimal installation that will " +"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in " +"order to install the rest of the base installation and make a usable system. " +"The Network Install CD has all of the packages for a " +"base install but requires a network connection to a Debian mirror site in " +"order to install the extra packages one would want for a complete system . " +"The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of " +"packages without needing access to the network." +msgstr "" +"Existen tres variaciones básicas de los CDs de instalación de Debian. El CD " +"Tarjeta de negocios tiene una instalación mínima que " +"cabe en este medio de CD de formato pequeño. Requiere conexión de red para " +"instalar el resto de la instalación base y tener un sistema utilizable. El " +"CD Instalación de red tiene todos los paquetes para la " +"instalación base pero requiere una conexión de red a un sitio de réplica de " +"Debian para instalar los paquetes adicionales que desee para tener un " +"sistemas completo. El juego de CDs de Debian puede instalar un sistema " +"completo desde el amplio rango de paquetes que contiene sin necesidad de " +"acceder a la red." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:864 +#, no-c-format +msgid "" +"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " +"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " +"little about the boot device other than the partition table and Master Boot " +"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted " +"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a " +"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a " +"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This " +"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk " +"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " +"conventional systems." +msgstr "" +"La arquitectura IA-64 usa la siguiente generación de Interfaz de Firmware " +"Extensible (EFI) de Intel. A diferencia del tradicional BIOS x86 que conoce " +"muy poco sobre el dispositivo de arranque; además de la tabla de particiones " +"y el registro principal de arranque (MBR), EFI puede leer y escribir " +"ficheros de particiones de disco formateadas con FAT16 o FAT32. Esto " +"simplifica el proceso, a menudo arcaico, de iniciar un sistema. El gestor de " +"arranque del sistema y el firmware EFI que da compatibilidad tiene un sistema " +"de ficheros completo para almacenar los ficheros necesarios para arrancar la " +"máquina. Esto significa que el disco de sistema en un sistema IA-64 tiene " +"una partición adicional dedicada a EFI en lugar del simple MBR o bloque de " +"arranque en sistemas más convencionales." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:880 +#, no-c-format +msgid "" +"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " +"ELILO bootloader, its configuration file, the installer's " +"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " +"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " +"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." +msgstr "" +"El CD del instalador de Debian contiene una pequeña partición EFI donde se " +"ubican ELILO, su fichero de configuración, el núcleo del " +"instalador y un sistema de ficheros adicional (initrd). El sistema en " +"ejecución también contiene una partición EFI donde residen los ficheros " +"necesarios para arrancar el sistema. Estos ficheros son leíbles desde el " +"intérprete de órdenes de EFI como se describe a continuación." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:889 +#, no-c-format +msgid "" +"Most of the details of how ELILO actually loads and " +"starts a system are transparent to the system installer. However, the " +"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. " +"Otherwise, the installation of ELILO will fail, rendering " +"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the " +"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the " +"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI " +"partition is present before allowing the installation to proceed." +msgstr "" +"Muchos de los detalles acerca de como ELILO realmente " +"carga e inicia un sistema son transparentes para el instalador. Sin embargo, " +"el instalador debe configurar una partición EFI antes de instalar el sistema " +"base. De otra forma, la instalación de ELILO fallará, lo " +"que resultará en un sistema no arrancable. La partición EFI se asigna y " +"formatea en el paso de particionado de la instalación, antes de cargar " +"cualquier paquete en el disco del sistema. La tarea de particionado también " +"verifica que una partición EFI adecuada esté presente, antes de permitir que " +"la instalación prosiga." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:901 +#, no-c-format +msgid "" +"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " +"initialization. It displays a menu list from which the user can select an " +"option. Depending on the model of system and what other software has been " +"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. " +"There should be at least two menu items displayed, Boot Option " +"Maintenance Menu and EFI Shell (Built-in). " +"Using the first option is preferred, however, if that option is not " +"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second " +"option." +msgstr "" +"El gestor de arranque de EFI es el último paso de la inicialización del " +"firmware. Éste muestra una lista de menú desde donde el usuario puede elegir " +"una opción. Dependiendo del modelo del sistema y de que otro software ha " +"sido cargado en el sistema, este menú podría ser diferente de un sistema a " +"otro. Se deben mostrar al menos dos opciones en el menú, Boot " +"Option Maintenance Menu y EFI Shell [Built-in]. " +"De preferencia use la primera opción, sin embargo, si no está disponible o " +"por alguna razón el CD no arranca con ésta, use la segunda opción." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:920 +#, no-c-format +msgid "IMPORTANT" +msgstr "IMPORTANTE" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:921 +#, no-c-format +msgid "" +"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " +"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a " +"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the " +"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in " +"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, " +"you can return to the Boot Manager by running exit at the " +"shell prompt." +msgstr "" +"El gestor de arranque EFI elegirá la acción de arranque predeterminada, " +"usualmente la primera opción del menú, después de algunos segundos " +"predeterminados. Esto se indicado con un contador en la parte inferior de la " +"pantalla. Cuando el contador expira y el sistema inicia la acción " +"predeterminada, puede que tenga que reiniciar la máquina para continuar la " +"instalación. Si la acción predeterminada es «EFI Shell», puede volver al " +"gestor de arranque ejecutando exit en el intérprete de " +"órdenes." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:933 +#, no-c-format +msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" +msgstr "" +"Opción 1: Arrancar desde la opción de arranque de mantenimiento del menú" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:940 +#, no-c-format +msgid "" +"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " +"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system " +"initialization." +msgstr "" +"Inserte el CD en la unidad DVD/CD y reinicie la máquina. El firmware " +"mostrará la página del gestor de arranque EFI y el menú después de que " +"finalice la inicialización del sistema." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:946 +#, no-c-format +msgid "" +"Select Boot Maintenance Menu from the menu with the arrow " +"keys and press ENTER. This will display a new menu." +msgstr "" +"Elija Boot Maintenance Menu desde el menú con las teclas " +"de desplazamiento y pulse Intro. Esto mostrará un nuevo " +"menú." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:952 +#, no-c-format +msgid "" +"Select Boot From a File from the menu with the arrow keys " +"and press ENTER. This will display a list of devices " +"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the " +"label Debian Inst [Acpi ... or Removable Media " +"Boot. If you examine the rest of the menu line, you will notice " +"that the device and controller information should be the same." +msgstr "" +"Elija Boot From a File desde el menú con las teclas de " +"desplazamiento y pulse Intro. Esto mostrará una lista de " +"dispositivos probados por el firmware. Deberá obtener dos líneas de menú " +"conteniendo las etiquetas Debian Inst [Acpi ... ó " +"Removable Media Boot. Si examina el resto de la línea de " +"menú, notará que la información del dispositivo y el controlador son las " +"mismas." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:963 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " +"your choice with the arrow keys and press ENTER. If you " +"choose Removable Media Boot the machine will immediately " +"start the boot load sequence. If you choose Debian Inst [Acpi ... instead, it will display a directory listing of the bootable " +"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." +msgstr "" +"Puede elegir alguna de las entradas que se refieren a la unidad de CD/DVD. " +"Escoja su elección con las teclas de desplazamiento y pulse ENTER. Si elije Removable Media Boot la máquina " +"inmediatamente iniciará la secuencia de arranque. Si, en cambio, elije " +"Debian Inst [Acpi ..., ésta le mostrará un directorio " +"listando la porción arrancable del CD, solicitándole que prosiga con el paso " +"siguiente (y adicional)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:974 +#, no-c-format +msgid "" +"You will only need this step if you chose Debian Inst [Acpi .... The directory listing will also show [Treat like " +"Removable Media Boot] on the next to the last line. Select this " +"line with the arrow keys and press ENTER. This will start " +"the boot load sequence." +msgstr "" +"Necesitará efectuar este paso solamente si elije Debian Inst " +"[Acpi .... El listado del directorio también mostrará " +"[Treat like Removable Media Boot] en la penúltima línea. Elija " +"esta línea con las teclas de desplazamiento y pulse ENTER. Esto iniciará la secuencia de arranque." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:986 +#, no-c-format +msgid "" +"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for " +"you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " +"kernel and options." +msgstr "" +"Estos pasos inician el gestor de arranque de Debian el cual mostrará una " +"página de menú para que elija un núcleo de arranque y opciones. Proceda a " +"elegirlas." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:996 +#, no-c-format +msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" +msgstr "Opción 2: Arrancar desde el intérprete de órdenes de EFI" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:997 +#, no-c-format +msgid "" +"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " +"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " +"EFI Shell [Built-in]. Boot the Debian Installer CD with " +"the following steps:" +msgstr "" +"Si, por alguna razón, no tiene éxito usando la opción 1, reinicie la máquina " +"y cuando aparezca la pantalla de gestor de arranque EFI deberá haber una " +"opción llamada EFI Shell [Built-in]. Arranque el CD del " +"instalador de Debian con los siguientes pasos:" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1008 +#, no-c-format +msgid "" +"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " +"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " +"initialization." +msgstr "" +"Inserte el CD en la unidad DVD/CD y reinicie la máquina. El firmware " +"mostrará la página del gestor de arranque EFI después que finalice la " +"inicialización del sistema." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1014 +#, no-c-format +msgid "" +"Select EFI Shell from the menu with the arrow keys and " +"press ENTER. The EFI Shell will scan all of the bootable " +"devices and display them to the console before displaying its command " +"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device " +"name of fsn:. All other " +"recognized partitions will be named blkn:. If you inserted the CD just before entering the " +"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." +msgstr "" +"Elija EFI Shell desde el menú usando las teclas de " +"desplazamiento y pulse ENTER. El intérprete de órdenes de " +"EFI buscará todos los dispositivos arrancables y los mostrará en la consola " +"antes de mostrar su cursor de órdenes. Las particiones arrancables " +"reconocidas en los dispositivos mostrarán un nombre de dispositivo como " +"fsn:. Todas las otras " +"particiones reconocidas serán nombradas blkn:. Si inserta un CD después de ingresar al " +"intérprete, podría tomarle algunos segundos adicionales mientras inicializa " +"la unidad de CD." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1028 +#, no-c-format +msgid "" +"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " +"likely the fs0: device although other devices with " +"bootable partitions will also show up as fsn." +msgstr "" +"Examine la salida del intérprete de órdenes mientras éste busca la unidad de " +"CD-ROM. Es bastante probable que sea el dispositivo fs0:, aunque otros dispositivos con particiones arrancables también " +"serán mostrados como fsn." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1035 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter fsn: and press " +"ENTER to select that device where n is the partition number for the CDROM. The shell will now " +"display the partition number as its prompt." +msgstr "" +"Escriba fsn: para elegir ese " +"dispositivo, donde n es el número de partición " +"para el CD-ROM. Este intérprete le mostrará ahora el número de partición " +"como su cursor." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1042 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter elilo and press ENTER. This will " +"start the boot load sequence." +msgstr "" +"Escriba elilo y pulse ENTER. Esto " +"iniciará la secuencia de arranque." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1049 +#, no-c-format +msgid "" +"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " +"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " +"also enter the shorter fsn:elilo command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " +"and options." +msgstr "" +"Como en la opción 1, estos pasos inician el gestor de arranque de Debian que " +"mostrará una página de menú para que elija un núcleo de arranque y opciones. " +"También puede introducir la orden corta fsn:elilo en el cursor del intérprete de órdenes. Proceda " +"a elegir el núcleo de arranque y las opciones." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1063 +#, no-c-format +msgid "Installing using a Serial Console" +msgstr "Instalar usando una consola en el puerto serie" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1065 +#, no-c-format +msgid "" +"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " +"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option " +"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, " +"choose an option containing the string [BAUD baud " +"serial console], where BAUD is the speed of your " +"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the " +"ttyS0 device are preconfigured." +msgstr "" +"Puede realizar la instalación con monitor y teclado o usar una conexión " +"serie. Para configurar el monitor/teclado, seleccione la opción que contenga " +"[VGA console]. Para instalar a través de un conexión serie, seleccione la " +"opción que contenga [BAUD baud serial console], " +"donde BAUD es la velocidad de la consola serie. " +"Las opciones del menú están configuradas de antemano para los baudios más " +"comunes de ttyS0." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1076 +#, no-c-format +msgid "" +"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " +"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting " +"is, you can obtain it using the command baud at the EFI " +"shell." +msgstr "" +"En la mayoría de circunstancias, querrá configurar el instalador para usar " +"los mismos baudios que su conexión a la consola EFI. Si no está seguro del " +"valor correcto para este parámetro, puede obtenerlo con la orden " +"baud en el intérprete de órdenes de EFI." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1083 +#, no-c-format +msgid "" +"If there is not an option available that is configured for the serial device " +"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for " +"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console " +"over the ttyS1 device, enter console=ttyS1,57600n8 into " +"the Boot: text window." +msgstr "" +"Si no hay ninguna opción preconfigurada disponible para el dispositivo serie " +"o los baudios que desea usar, puede modificar la configuración de una de las " +"opciones del menú. Por ejemplo, para usar una consola a 57600 baudios a " +"través del dispositivo ttyS1, introduzca console=ttyS1,57600n8 en la ventana de texto Boot:." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1094 +#, no-c-format +msgid "" +"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " +"setting is rather slow, and the normal installation process will take a " +"significant time to draw each screen. You should consider either increasing " +"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text " +"Mode installation. See the Params help menu for " +"instructions on starting the installer in Text Mode." +msgstr "" +"La mayoría de las máquinas IA-64 tienen de forma predeterminada una consola " +"de 9600 baudios. Es bastante poco, y el proceso de instalación normal " +"tardará bastante en dibujar cada pantalla. Debe considerar o bien " +"incrementar los baudios para realizar la instalación, o realizar la " +"instalación en modo texto. Lea el menú de ayuda Params para obtener instrucciones sobre cómo comenzar el instalador en " +"modo texto." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1103 +#, no-c-format +msgid "" +"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " +"and enter parameters but both the display and your input will go dead as " +"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the " +"installation." +msgstr "" +"Si escoge un tipo de consola incorrecta, podrá elegir el núcleo e introducir " +"parámetros pero tanto la visualización como la entrada se perderán tan " +"pronto inicie el núcleo, requiriéndole reiniciar antes de poder empezar la " +"instalación." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1112 +#, no-c-format +msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" +msgstr "Elegir el núcleo de arranque y opciones" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1114 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " +"a Boot: prompt. The arrow keys select an item from " +"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. " +"There are also help screens which can be displayed by pressing the " +"appropriate function key. The General help screen " +"explains the menu choices and the Params screen " +"explains the common command line options." +msgstr "" +"El gestor de arranque mostrará un menú en forma de lista y una ventana de " +"texto con un cursor Boot:. Las teclas de " +"desplazamiento seleccionan un elemento del menú y cualquier texto que se " +"escriba en el teclado aparecerá en la ventana de texto. También existen " +"ventanas de ayuda que pueden ser mostradas al presionar la tecla de función " +"apropiada. La ventana de ayuda General explica las " +"opciones del menú y la ventana Params explica las " +"opciones comunes de línea de órdenes." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1126 +#, no-c-format +msgid "" +"Consult the General help screen for the description " +"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You " +"should also consult below for any additional " +"parameters that you may want to set in the Boot: text " +"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will " +"be used for both the installation process and the installed system. If you " +"encounter kernel problems with the installation, you may also have those " +"same problems with the system you install. The following two steps will " +"select and start the install:" +msgstr "" +"Consulte la ventana de ayuda General para la " +"descripción de los núcleos y modos de instalación más adecuados para su " +"instalación. También debe consultar a " +"continuación, para cualquier parámetro adicional que pueda querer definir en " +"la ventana de texto Boot:. La versión del núcleo que " +"elija selecciona la versión que será usada tanto para el proceso de " +"instalación como para el sistema instalado. Si encuentra problemas de núcleo " +"en la instalación, es posible que también tenga estos mismos problemas en el " +"sistema que instale. Los siguientes dos pasos elegirán e iniciarán la " +"instalación:" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1144 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " +"needs with the arrow keys." +msgstr "" +"Elija la versión del núcleo y modo de instalación más adecuado para sus " +"necesidades con las teclas de desplazamiento." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1149 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " +"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " +"as serial console settings) are specified." +msgstr "" +"Introduzca cualquier parámetro de arranque escribiéndolo en el teclado. El " +"texto será mostrado directamente en la ventana de texto. Aquí es donde se " +"especifican los parámetros del núcleo (como p. ej. los parámetros de la " +"consola serie)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1156 +#, no-c-format +msgid "" +"Press ENTER. This will load and start the kernel. The " +"kernel will display its usual initialization messages followed by the first " +"screen of the Debian Installer." +msgstr "" +"Pulse ENTER. Esto cargará e iniciará el núcleo. El núcleo " +"mostrará sus mensajes de inicialización usuales, seguido por la primera " +"pantalla del instalador de Debian." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1165 boot-installer.xml:1301 +#, no-c-format +msgid "" +"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " +"up the language locale, network, and disk partitions." +msgstr "" +"Proceda con el siguiente capítulo para continuar la instalación, en donde " +"configurará su idioma, red y particiones de disco." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1176 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " +"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " +"can load and start programs from a server on the network. Once the " +"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " +"through the same steps as the CD install with the exception that the " +"packages of the base install will be loaded from the network rather than the " +"CD drive." +msgstr "" +"Arrancar un sistema IA-64 desde la red es similar a hacerlo desde CD. La " +"única diferencia es cómo se carga el núcleo de instalación. El gestor de " +"arranque EFI puede cargar e iniciar programas desde un servidor en la red. " +"Una vez que el núcleo es cargado y se inicia, el sistema de instalación " +"procederá a través de los mismos pasos que la instalación desde CD con la " +"excepción de que los paquetes de la instalación base serán cargados desde la " +"red en lugar de la unidad de CD." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1210 +#, no-c-format +msgid "" +"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " +"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " +"elilo. On the client a new boot option must be defined in " +"the EFI boot manager to enable loading over a network." +msgstr "" +"El arranque de red en un sistema IA-64 requiere dos acciones específicas de " +"arquitectura. En el servidor de arranque. DHCP y TFTP deben ser configurados " +"para entregar elilo. En el cliente se debe definir una " +"nueva opción de arranque en el gestor de arranque EFI, para habilitar la " +"carga a través de la red." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1221 +#, no-c-format +msgid "Configuring the Server" +msgstr "Configurar el servidor" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1222 +#, no-c-format +msgid "" +"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " +"like this: \n" +"host mcmuffin {\n" +" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" +" fixed-address 10.0.0.21;\n" +" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" +"}\n" +" Note that the goal is to get elilo.efi running on the client." +msgstr "" +"Una entrada apropiada para el arranque a través de red de un sistema IA-64, " +"es como la siguiente: \n" +"host mcmuffin {\n" +" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" +" fixed-address 10.0.0.21;\n" +" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" +"}\n" +" Note que el objetivo es que elilo.efi se ejecute en el cliente." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1232 +#, no-c-format +msgid "" +"Extract the netboot.tar.gz file into the directory used " +"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include " +"/var/lib/tftp and /tftpboot. This " +"will create a debian-installer directory tree " +"containing the boot files for an IA-64 system." +msgstr "" +"Extraiga el fichero netboot.tar.gz en el directorio " +"usado como raíz para su servidor TFTP. Normalmente los directorios raíz TFTP " +"incluyen /var/lib/tftp y /tftpboot. Este fichero creará un árbol de directorios debian-" +"installer con los ficheros de arranque para un sistema IA-64." + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:1242 +#, no-c-format +msgid "" +"# cd /var/lib/tftp\n" +"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" +"./\n" +"./debian-installer/\n" +"./debian-installer/ia64/\n" +"[...]" +msgstr "" +"# cd /var/lib/tftp\n" +"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" +"./\n" +"./debian-installer/\n" +"./debian-installer/ia64/\n" +"[...]" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1242 +#, no-c-format +msgid "" +"The netboot.tar.gz contains an elilo.conf file that should work for most configurations. However, should you " +"need to make changes to this file, you can find it in the debian-" +"installer/ia64/ directory. It is possible to have different " +"config files for different clients by naming them using the client's IP " +"address in hex with the suffix .conf instead of " +"elilo.conf. See documentation provided in the " +"elilo package for details." +msgstr "" +"netboot.tar.gz contiene un fichero elilo." +"conf que debería funcionar en la mayoría de las configuraciones. " +"Sin embargo, si necesita cambiar algo, puede encontrarlo en el directorio " +"debian-installer/ia64/. Es posible tener diferentes " +"ficheros de configuración para clientes distintos al nombrarlos usando la " +"dirección IP de los clientes en formato hexadecimal con el sufijo ." +"conf en lugar de elilo.conf. Vea la " +"documentación que provee el paquete elilo para más " +"detalles." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1259 +#, no-c-format +msgid "Configuring the Client" +msgstr "Configurar el cliente" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1260 +#, no-c-format +msgid "" +"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " +"entering the Boot Option Maintenance Menu. " +" Add a boot option. You " +"should see one or more lines with the text Load File [Acpi" +"()/.../Mac()]. If more than one of these entries exist, choose " +"the one containing the MAC address of the interface from which you'll be " +"booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. Name the entry Netboot or something similar, save, and exit back to the boot options " +"menu. You should see the new boot option " +"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " +"a TFTP load of elilo.efi from the server." +msgstr "" +"Para configurar la capacidad de arranque TFTP en el cliente, empiece " +"arrancando EFI y seleccionando Boot Option Maintenance Menu. Añada una opción de arranque. Debería ver una o más líneas con el texto " +"Load File [Acpi()/.../Mac()]. Si hay más de una " +"de estas entradas, escoja la que tenga la dirección MAC de la interfaz desde " +"la que arrancará. Use las teclas de desplazamiento para resaltar su " +"elección, y presione Enter. Nombre la " +"entrada como Netboot o algo similar, guarde y retorne " +"al menú de opciones de arranque. Deberá " +"ver la nueva opción de arranque que acaba de crear, y, eligiéndola, deberá " +"iniciar una solicitud DHCP, lo que deriva en una carga TFTP de " +"elilo.efi desde el servidor." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1292 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " +"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " +"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and " +"when the kernel has completed installing itself from the network, it will " +"start the Debian Installer." +msgstr "" +"El gestor de arranque mostrará su cursor después que ha descargado y " +"procesado su fichero de configuración. En este punto, la instalación se " +"efectúa con los mismos pasos que la instalación desde CD. Elija la opción de " +"arranque como se muestra a continuación y cuando el núcleo ha terminado de " +"instalarse a través de la red, se iniciará el instalador de Debian." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1318 boot-installer.xml:1342 +#, no-c-format +msgid "SGI TFTP Booting" +msgstr "Arranque TFTP en sistemas SGI" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1319 +#, no-c-format +msgid "" +"After entering the command monitor use \n" +"bootp():\n" +" on SGI machines to boot linux and to begin " +"installation of the Debian Software. In order to make this work you may have " +"to unset the netaddr environment variable. Type " +"\n" +"unsetenv netaddr\n" +" in the command monitor to do this." +msgstr "" +"Después de acceder al monitor de órdenes, use \n" +"bootp():\n" +" en máquinas SGI para arrancar Linux e iniciar la " +"instalación del software de Debian. A modo de hacerla funcionar, podría " +"necesitar desactivar la variable de entorno netaddr. Escriba " +"\n" +"unsetenv netaddr\n" +" en el monitor de órdenes para efectuarlo." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1339 boot-installer.xml:1406 boot-installer.xml:2007 +#, no-c-format +msgid "Boot Parameters" +msgstr "Parámetros de arranque" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1343 +#, no-c-format +msgid "" +"On SGI machines you can append boot parameters to the bootp(): command in the command monitor." +msgstr "" +"En máquinas SGI puede añadir parámetros de arranque a la orden bootp" +"(): en el monitor de órdenes." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1348 +#, no-c-format +msgid "" +"Following the bootp(): command you can give the path and " +"name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/" +"dhcp server. Example: \n" +"bootp():/boot/tftpboot.img\n" +" Further kernel parameters can be passed via " +"append:" +msgstr "" +"A continuación de la orden bootp():, puede introducir la " +"ruta y el nombre del fichero a arrancar, si no dio un nombre explícitamente " +"a través de su servidor bootp/dhcp. Por ejemplo: \n" +"bootp():/boot/tftpboot.img\n" +" Los parámetros adicionales del núcleo se pueden " +"pasar con append:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:1358 +#, no-c-format +msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" +msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1372 boot-installer.xml:1409 +#, no-c-format +msgid "Cobalt TFTP Booting" +msgstr "Arrancar Cobalt por TFTP" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1373 +#, no-c-format +msgid "" +"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to " +"install an NFS server and put the installer files in /nfsroot. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the " +"right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the " +"network from NFS. It will then display several options on the display. There " +"are the following two installation methods:" +msgstr "" +"Los equipos Cobalt, estrictamente hablando, no utilizan TFTP sino NFS para " +"arrancar. Tendrá que instalar un servidor de NFS y poner los ficheros del " +"instalador en /nfsroot. Cuando arranque el Cobalt " +"tendrá que pulsar al mismo tiempo los botones del cursor izquierda y derecha " +"y el sistema arrancará a través de la red a través de NFS. Entonces mostrará " +"distintas opciones en su pantalla. Estos son los dos métodos de instalación:" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1383 +#, no-c-format +msgid "" +"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " +"via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and " +"other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you " +"connect to the machine with an SSH client you can start with the " +"installation." +msgstr "" +"A través de SSH (por omisión): en este caso el instalador configurará la red " +"con DHCP y arrancará un servidor SSH. Entonces mostrará una contraseña " +"aleatoria y la información que necesitará para conectar (incluyendo el " +"número de IP) en la pantalla LCD del equipo Cobalt. Podrá iniciar la " +"instalación cuando se conecte al equipo con un cliente SSH." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1392 +#, no-c-format +msgid "" +"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial " +"port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation " +"this way." +msgstr "" +"A través de una consola serie: Puede conectarse al puerto serie de su " +"sistema Cobalt con un cable de módem nulo (con 115200 bps) y hacer así su " +"instalación." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1410 +#, no-c-format +msgid "" +"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the " +"/nfsroot/default.colo file on the NFS server and add " +"your parameters to the args variable." +msgstr "" +"No podrá indicar parámetros de arranque directamente. Si quiere hacerlo " +"tendrá que editar el fichero /nfsroot/default.colo en " +"el servidor NFS y añadir los parámetros que desee a la variable " +"args." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1425 +#, no-c-format +msgid "s390 Limitations" +msgstr "Limitaciones de s390" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1426 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to run the installation system a working network setup and ssh " +"session is needed on S/390." +msgstr "" +"Para poder ejecutar el sistema de instalación necesita una configuración de " +"red y una sesión ssh que funcionen en S/390." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1431 +#, no-c-format +msgid "" +"The booting process starts with a network setup that prompts you for several " +"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system " +"by starting an ssh session which will launch the standard installation " +"system." +msgstr "" +"El proceso de arranque se inicia con la configuración de red que le solicita " +"diversos parámetros de red. Si la configuración tiene éxito, deberá acceder " +"al sistema a través de una sesión ssh que cargará el sistema de instalación " +"estándar." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1442 +#, no-c-format +msgid "s390 Boot Parameters" +msgstr "Parámetros de arranque de s390" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1443 +#, no-c-format +msgid "" +"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " +"either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file parmfile." +"debian is provided with the installation images." +msgstr "" +"Puede añadir parámetros de arranque en S/390 en el fichero parm. Este " +"fichero puede estar en formato ASCII o EBCDIC. En las imágenes de " +"instalación se incluye un fichero parm de ejemplo con el nombre " +"parmfile.debian." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1503 +#, no-c-format +msgid "" +"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " +"booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On " +"PowerMacs, hold the c key, or else the combination of " +"Command, Option, Shift, " +"and Delete keys together while booting to boot from the CD-" +"ROM." +msgstr "" +"Actualmente las únicas subarquitecturas &arch-title; que permiten el arranque " +"desde CD-ROM son PReP (aunque no todos los sistemas) y PowerMacs NewWorld. " +"En las PowerMac, mantenga presionada la tecla c, o en su " +"lugar la combinación de teclas Option, Shift y Delete juntas para arrancar desde CD-ROM." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1512 +#, no-c-format +msgid "" +"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " +"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" +"software version of this driver is not available. All OldWorld systems have " +"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " +"point the installer to the CD for the needed files." +msgstr "" +"Las PowerMac OldWorld no arrancan un CD Debian, debido a que los ordenadores " +"OldWorld dependen de que el controlador de arranque de CD MacOSROM esté " +"presente en el CD, y no existe una versión de software libre para este " +"controlador. Todos los sistemas OldWorld tienen unidades de disquete, de " +"modo que puede usar disquetes para cargar el instalador y luego indicar al " +"instalador que busque los ficheros necesarios en el CD." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1521 +#, no-c-format +msgid "" +"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-" +"ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware " +"command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in for booting from the hard disk, except use the " +"path to yaboot on the CD at the OF prompt, such as" +msgstr "" +"Si su sistema no arranca directamente desde CD-ROM, todavía puede usar el CD-" +"ROM para instalar el sistema. En NewWorlds, también puede usar una orden de " +"«OpenFirmware» para arrancar manualmente desde el CD-ROM. Siga las " +"instrucciones descritas en para arrancar " +"desde el disco duro, exceptuando el usar la ruta a yaboot " +"en el CD en el cursor de «OpenFirmware», similar a" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:1530 +#, no-c-format +msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" +msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1536 +#, no-c-format +msgid "Booting from Hard Disk" +msgstr "Arrancar desde disco duro" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1542 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " +"some systems it is the only supported method of installation." +msgstr "" +"El arranque desde un sistema operativo existente es a menudo una opción " +"conveniente; para algunos sistemas es el único método de instalación " +"compatible." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1548 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot the installer from hard disk, you will have already completed " +"downloading and placing the needed files as described in ." +msgstr "" +"Para arrancar el instalador desde el disco duro, debería haber finalizado la " +"descarga y colocación de los ficheros requeridos tal y como se describe en " +"." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1568 +#, no-c-format +msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" +msgstr "Arrancar PowerMacs OldWorld desde MacOS" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1569 +#, no-c-format +msgid "" +"If you set up BootX in , you can use it to " +"boot into the installation system. Double click the BootX " +"application icon. Click on the Options button and " +"select Use Specified RAM Disk. This will give you the " +"chance to select the ramdisk.image.gz file. You may " +"need to select the No Video Driver checkbox, depending " +"on your hardware. Then click the Linux button to shut " +"down MacOS and launch the installer." +msgstr "" +"Si configura BootX en , puede usarlo para " +"arrancar el sistema de instalación. Haga doble clic en el icono de " +"aplicación de BootX. Haga clic en el botón " +"Options y elija Use Specified RAM Disk. Esto le dará la oportunidad de elegir el fichero " +"ramdisk.image.gz. Podría necesitar seleccionar la " +"opción No Video Driver, dependiendo de su hardware. " +"Luego haga clic en el botón Linux para apagar MacOS y " +"cargar el instalador." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1587 +#, no-c-format +msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" +msgstr "Arrancar Macs NewWorld desde OpenFirmware" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1588 +#, no-c-format +msgid "" +"You will have already placed the vmlinux, " +"initrd.gz, yaboot, and " +"yaboot.conf files at the root level of your HFS " +"partition in . You will now have to boot " +"into OpenFirmware (see ). At the " +"prompt, type \n" +"0 > boot hd:x,yaboot\n" +" replacing x with the " +"partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were " +"placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use " +"ide0: instead of hd:. In a few " +"more seconds you will see a yaboot prompt \n" +"boot:\n" +" At yaboot's boot: prompt, type " +"either install or install video=ofonly followed by a &enterkey;. The video=ofonly " +"argument is for maximum compatibility; you can try it if install doesn't work. The Debian installation program should start." +msgstr "" +"Deberá previamente haber ubicado los ficheros initrd.gz, yaboot y yaboot.conf en " +"la raíz de su partición HFS en . Ahora " +"tendrá que arrancar el «OpenFirwmare» (consulte ). En el cursor escriba \n" +"0 > boot hd:x,yaboot\n" +" y reemplace x con el " +"número de partición de la partición HFS donde se ubican los ficheros del " +"núcleo y yaboot, seguido por un &enterkey;. En algunas máquinas, podría " +"necesitar usar ide0: en lugar de hd:. Luego de algunos segundos verá el cursor de yaboot. " +"\n" +"boot:\n" +" En el cursor de yaboot boot:, " +"escriba ya sea install o install " +"video=ofonly seguido por un &enterkey;. El argumento " +"video=ofonly esta pensado para dar la máxima " +"compatibilidad; puede probarlo si install no " +"funciona. Entonces se iniciará el programa de instalación de Debian." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1620 +#, no-c-format +msgid "Booting from USB memory stick" +msgstr "Arranque desde un dispositivo de memoria USB" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1621 +#, no-c-format +msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." +msgstr "" +"En la actualidad, los sistemas PowerMac NewWorld permiten el arranque desde " +"USB." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1627 +#, no-c-format +msgid "" +"Make sure you have prepared everything from . To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the " +"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " +"devices by default. See ." +msgstr "" +"Asegúrese de haber preparado todo lo mencionado . Para arrancar un sistema Macintosh desde un dispositivo USB, " +"necesitará usar el cursor de «OpenFirmware», ya que «Open Firmware» no busca " +"los dispositivos de almacenamiento USB de forma predeterminada. Consulte " +"." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1636 +#, no-c-format +msgid "" +"You will need to work out where the USB storage device appears in the device " +"tree, since at the moment ofpath cannot work that out " +"automatically. Type dev / ls and devalias at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices " +"and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, " +"paths such as usb0/disk, usb0/hub/disk, /pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1, and " +"/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1 work." +msgstr "" +"Necesitará adivinar en que parte del árbol de dispositivos aparece el " +"dispositivo de almacenamiento USB, dado que por el momento ofpath no lo puede hacer automáticamente. Escriba dev / ls y devalias en el cursor de «OpenFirmware» " +"para obtener una lista de todos los dispositivos conocidos y sus alias " +"correspondientes. En el sistema del autor, con diversos dispositivos de " +"memoria USB, la rutas que funcionan son como usb0/disk, " +"usb0/hub/disk, /pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1, y /pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1648 +#, no-c-format +msgid "" +"Having worked out the device path, use a command like this to boot the " +"installer: \n" +"boot usb0/disk:2,\\\\:" +"tbxi\n" +" The 2 matches the " +"Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image " +"earlier, and the ,\\\\:tbxi part instructs Open " +"Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. " +"yaboot) in the directory previously blessed with " +"hattrib -b." +msgstr "" +"Una vez que sepa la ruta del dispositivo, use una orden como la que sigue " +"para iniciar el instalador: \n" +"boot usb0/disk:2,\\\\:" +"tbxi\n" +" El 2 corresponde a la " +"partición «Apple_HFS» o «Apple_Bootstrap» en la que copió la imagen " +"previamente, y la parte ,\\\\:tbxi indica a «Open " +"Firmware» que arranque desde el fichero que tenga «tbxi» como tipo HFS (p. " +"ej. yaboot) en el directorio previamente marcado con " +"hattrib -b." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1662 +#, no-c-format +msgid "" +"The system should now boot up, and you should be presented with the " +"boot: prompt. Here you can enter optional boot arguments, " +"or just hit &enterkey;." +msgstr "" +"Ahora el sistema debería arrancar, y debería estar ante el cursor " +"boot:. En este momento puede introducir parámetros " +"adicionales o sólo pulsar &enterkey;." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1668 +#, no-c-format +msgid "" +"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " +"NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, " +"as explained in ." +msgstr "" +"Este método de arranque es nuevo, y es posible que resulte difícil hacerlo " +"funcionar en algunos sistemas NewWorld nuevos. Si tiene problemas, por " +"favor, escriba un informe de instalación, tal y como se explica en ." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1701 +#, no-c-format +msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." +msgstr "" +"Actualmente, PReP y los sistemas PowerMac New World permiten el arranque " +"desde red." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1705 +#, no-c-format +msgid "" +"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " +"monitor (see ) and use the command " +"\n" +"0 > boot enet:0\n" +" If this doesn't work, you might have to add the " +"filename like this: \n" +"0 > boot enet:0,yaboot\n" +" PReP and CHRP boxes may have different ways of " +"addressing the network. On a PReP machine, you should try " +"\n" +"boot net:server_ipaddr,file,client_ipaddr\n" +" On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack " +"machines) the command help boot may give a " +"description of syntax and available options." +msgstr "" +"En máquinas con «Open Firmware», como las PowerMacs NewWorld, ingrese al " +"monitor de arranque (vea ) y use la " +"orden \n" +"0 > boot enet:0\n" +" Si esto no funciona, puede que tenga que " +"introducir el nombre de fichero así: \n" +"0 > boot enet:0,yaboot\n" +" Las máquinas PReP y CHRP podrían tener " +"diferentes modos de tratar la red. En una máquina PReP, deberá usar " +"\n" +"boot net:direcc_ip_servidor,fichero,direcc_ip_cliente\n" +" Puede obtener una descripción de la sintaxis y " +"opciones disponibles con la orden help boot en " +"algunos sistemas PReP (como por ejemplo en los equipos Motorola PowerStack)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1733 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " +"generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not " +"equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " +"supported for booting." +msgstr "" +"&arch-title; permite el arranque desde disquetes, aunque " +"generalmente solo es aplicable para sistemas OldWorld. Los sistemas NewWorld " +"no están equipados con unidades de disquete, y no hay compatibilidad con " +"el arranque desde unidades de disquete conectadas a través de USB." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1745 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot from the boot-floppy-hfs.img floppy, place it " +"in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the " +"power-on button." +msgstr "" +"Para arrancar desde el disquete boot-floppy-hfs.img, " +"introdúzcalo en la unidad de disquete después de apagar la máquina y antes " +"de presionar el botón de encendido." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1751 +#, no-c-format +msgid "" +"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " +"the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot " +"from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine " +"will then check for bootable hard disk partitions." +msgstr "" +"Para los que no están familiarizados con el manejo de disquetes en " +"Macintosh: Un disquete ubicado en la máquina antes del arranque, tendrá la " +"prioridad de arrancar el sistema desde éste. Un disquete sin un sistema de " +"arranque válido será expulsado y la máquina buscará particiones arrancables " +"en el disco duro." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1758 +#, no-c-format +msgid "" +"After booting, the root.bin floppy is requested. Insert " +"the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically " +"launched after the root system has been loaded into memory." +msgstr "" +"Después del arranque, se solicita el disquete root.bin. " +"Inserte el disquete marcado como «root» y presione &enterkey;. El programa " +"instalador se carga automáticamente después de que el sistema raíz se ha " +"cargado en memoria." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1769 +#, no-c-format +msgid "PowerPC Boot Parameters" +msgstr "Parámetros de arranque de PowerPC" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1770 +#, no-c-format +msgid "" +"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " +"skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument " +"video=atyfb:vmode:6 , which will select that mode for " +"most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to " +"video=aty128fb:vmode:6 ." +msgstr "" +"Muchos monitores Apple usan el modo 640x480 puntos a 67Hz. Si su imagen " +"aparece distorsionada en un monitor Apple antiguo, intente añadir el " +"argumento de arranque video=atyfb:vmode:6 , el cual " +"elije este modo para la mayoría de hardware de vídeo Mach64 y Rage. Si tiene " +"una tarjeta Rage 128, use video=aty128fb:vmode:6 ." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1810 +#, no-c-format +msgid "" +"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " +"which is being installed (see ). Use " +"the command boot net to boot from a TFTP and RARP " +"server, or try boot net:bootp or boot net:" +"dhcp to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass " +"extra boot parameters to &d-i; at the end of the boot " +"command." +msgstr "" +"En máquinas con OpenBoot, simplemente acceda al monitor de arranque en la " +"máquina que está instalando (vea la ). " +"Use la orden «boot net» para arrancar desde un " +"servidor con TFTP y RARP, o intente «boot net:bootp» " +"o «boot net:dhcp» para arrancar desde un servidor con " +"TFTP, BOOTP o DHCP. Puede introducir parámetros adicionales de arranque a &d-" +"i; a continuación de la orden boot." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1865 +#, no-c-format +msgid "" +"Most OpenBoot versions support the boot cdrom command " +"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " +"secondary master for IDE based systems)." +msgstr "" +"La mayoría de versiones de OpenBoot aceptan la orden «boot " +"cdrom», la cual simplemente es un alias para arrancar desde el " +"dispositivo SCSI con ID 6 (o el maestro secundario para sistemas basados en " +"IDE)." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1874 +#, no-c-format +msgid "IDPROM Messages" +msgstr "Mensajes de IDPROM" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1875 +#, no-c-format +msgid "" +"If you cannot boot because you get messages about a problem with " +"IDPROM, then it's possible that your NVRAM battery, which " +"holds configuration information for you firmware, has run out. See the " +"Sun NVRAM FAQ for more " +"information." +msgstr "" +"Si no puede arrancar debido a que obtiene mensajes sobre un problema con " +"IDPROM, entonces es posible que la batería de su NVRAM, la " +"cual almacena la información de configuración de su firmware, se haya " +"agotado. Vea el PUF de NVRAM de Sun para mayor información." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1894 +#, no-c-format +msgid "Accessibility" +msgstr "Accesibilidad" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1895 +#, no-c-format +msgid "" +"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " +"USB braille displays are detected " +"automatically, but most other Most accessibility features have to be enabled manually. " +"On machines that support it, the boot menu emits a beep " +"when it is ready to receive keystrokes. Some boot parameters can " +"then be appended to enable accessibility " +"features (see also ). Note that on most architectures the boot loader interprets your " +"keyboard as a QWERTY keyboard." +msgstr "" +"Debido a alguna discapacidad, por ejemplo, visual, algunos usuarios pueden " +"requerir características adicionales. Los " +"dispositivos braille USB se detectan automáticamente, pero la mayoría Muchas de las " +"características de accesibilidad se tienen que habilitar de forma manual. " +"En las máquinas que lo permitan, el menú de arranque " +"emite un pitido cuando está listo para recibir pulsaciones de teclas. Se pueden añadir, entonces, algunos " +"parámetros de arranque para habilitar las características de accesibilidad " +" (vea también ). Tenga en cuenta que en la mayoría de arquitecturas el cargador de " +"arranque asume que su teclado es de tipo QWERTY ." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1914 +#, no-c-format +msgid "USB Braille Displays" +msgstr "Dispositivos Braille USB" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1915 +#, no-c-format +msgid "" +"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of " +"the installer will then be automatically selected, and support for the " +"braille display will be automatically installed on the target system. You " +"can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once brltty is started, you can choose a braille table by entering the " +"preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is " +"available on the brltty website." +msgstr "" +"Los dispositivos braille USB se deberían detectar automáticamente. Se " +"escogerá automáticamente una versión en texto del instalador, y se instalará " +"automáticamente la funcionalidad para usar braille en el sistema a instalar. " +"Sólo tiene que presionar &enterkey; en el menú de arranque. Una vez que " +"arranca brltty, puede elegir una tabla braille usando " +"el menú de preferencias. La documentación de los atajos de teclado para los " +"dispositivos braille se encuentra en el sitio web de brltty." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1930 +#, no-c-format +msgid "Serial Braille Displays" +msgstr "Dispositivos Braille Seriales" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1931 +#, no-c-format +msgid "" +"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " +"may damage some of them). You thus need to append the " +"brltty=driver,port,table boot parameter to " +"tell brltty which driver it should use. " +"driver should be replaced by the two-letter " +"driver code for your terminal (see the driver code list). port should be " +"replaced by the name of the serial port the display is connected to, " +"ttyS0 is the default. table is the name of the braille table to be used (see the table code list); the English table is " +"the default. Note that the table can be changed later by entering the " +"preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is " +"available on the brltty website." +msgstr "" +"No es posible detectar con seguridad de forma automática los dispositivos " +"braille seriales (puesto que pueden dañarse). Tiene que agregar el parámetro " +"de arranque brltty=controlador, " +"puerto,tabla para indicar a brltty qué controlador " +"debería usarse. Debería reemplazar controlador " +"por el código de dos letras del controlador de su terminal (vea la lista de códigos de controladores). Debería reemplazar puerto por el nombre " +"del puerto serie al qué está conectado, ttyS0 es el " +"valor predeterminado. tabla es el nombre de la " +"tabla de braille que se usará (vea la lista de códigos de las tablas), la tabla inglesa es la " +"predeterminada. Tenga en cuenta que la tabla se puede cambiar posteriormente " +"usando el menú de preferencias. La documentación acerca de los atajos de " +"teclado para los dispositivos braille está disponible en el sitio web de brltty." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1953 +#, no-c-format +msgid "Hardware Speech Synthesis" +msgstr "Dispositivos de Síntesis de Voz" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1954 +#, no-c-format +msgid "" +"Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside " +"support for graphical installer. You thus need to select the " +"Graphical install entry in the boot menu." +msgstr "" +"La compatibilidad con dispositivos de síntesis de voz está disponible " +"únicamente con el instalador gráfico. Por lo que es indispensable elegir la " +"opción Instalación Gráfica en el menú de arranque." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1960 +#, no-c-format +msgid "" +"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus " +"need to append the speakup.synth=driver boot parameter to tell speakup which driver it should use. driver " +"should be replaced by the driver code for your device (see driver code list). The textual version of " +"the installer will then be automatically selected, and support for the " +"speech synthesis device will be automatically installed on the target system." +msgstr "" +"Los dispositivos de síntesis de voz no se detectan automáticamente. Por lo " +"que debe añadir speakup.synth=controlador como parámetro de arranque para indicarle a " +"speakup qué controlador debería usar. Se debe " +"reemplazarcontrolador por el código de " +"controlador de su dispositivo (vea la lista de códigos de los controladores). Entonces, se seleccionará " +"automáticamente la versión de texto del instalador, y la compatibilidad con " +"el dispositivo de síntesis de voz se instalará automáticamente en el sistema " +"destino." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1975 +#, no-c-format +msgid "Board Devices" +msgstr "Dispositivos de Tarjeta" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1976 +#, no-c-format +msgid "" +"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " +"machine and that read text directly from the video memory. To get them to " +"work framebuffer support must be disabled by using the vga=normal fb=false boot " +"parameter. This will however reduce the number of available languages." +msgstr "" +"Algunos dispositivos de accesibilidad se presentan como tarjetas que se " +"insertan dentro de la máquina y que leen el texto directamente de la memoria " +"de vídeo. Para hacer uso de ellas se debe deshabilitar el uso de " +"«framebuffer» con el parámetro de arranque vga=normal fb=false. Sin embargo, " +"esto reduce el número de idiomas disponibles." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1984 +#, no-c-format +msgid "" +"If desired a textual version of the bootloader can be activated before " +"adding the boot parameter by typing h &enterkey;." +msgstr "" +"Si lo desea, puede activar una versión de texto del cargador de arranque " +"antes de añadir el parámetro de arranque pulsando h " +"&enterkey;." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1992 +#, no-c-format +msgid "High-Contrast Theme" +msgstr "Temas de Alto contraste" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1993 +#, no-c-format +msgid "" +"For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme that " +"makes it more readable. To enable it, append the theme=dark boot parameter." +msgstr "" +"Para aquellos usuarios con visión disminuida, el instalador puede usar un " +"tema de alto contraste que lo hace más legible. Para habilitarlo, añada el " +"parámetro de arranque theme=dark." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2008 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " +"sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel " +"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases " +"you'll have to help the kernel a bit." +msgstr "" +"Los parámetros de arranque son los parámetros del núcleo de " +"Linux que generalmente se utilizan para asegurar la correcta gestión de los " +"periféricos. En la mayoría de los casos el núcleo puede auto-detectar toda " +"la información necesaria sobre sus periféricos pero deberá ayudar un poco a " +"su núcleo en algunos casos." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2015 +#, no-c-format +msgid "" +"If this is the first time you're booting the system, try the default boot " +"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works " +"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any " +"special parameters that inform the system about your hardware." +msgstr "" +"Si ésta es la primera vez que arranca su sistema lo recomendable es utilizar " +"los parámetros de arranque predeterminados. Es decir, no defina ningún " +"parámetro adicional. Observe si su sistema arranca correctamente de esta " +"manera, lo más probable es que sea así. Si no lo hace, podrá reiniciar más " +"adelante después de buscar qué parámetros específicos necesita utilizar para " +"informar a su sistema del hardware del que dispone." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2022 +#, no-c-format +msgid "" +"Information on many boot parameters can be found in the Linux BootPrompt HOWTO, " +"including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of " +"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in ." +msgstr "" +"Puede encontrar información sobre muchos de los parámetros de arranque en el " +"CÓMO de " +"BootPrompt, que incluye también consejos útiles para hardware poco " +"común. Esta sección solamente contiene un resumen de los parámetros más " +"importantes. Podrá consultar también algunas precauciones comunes más " +"adelante en la ." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2031 +#, no-c-format +msgid "" +"When the kernel boots, a message \n" +"Memory:availk/totalk " +"available\n" +" should be emitted early in the process. " +"total should match the total amount of RAM, in " +"kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have " +"installed, you need to use the mem=ram parameter, where ram is " +"set to the amount of memory, suffixed with k for kilobytes, " +"or m for megabytes. For example, both mem=65536k and mem=64m mean 64MB of RAM." +msgstr "" +"El núcleo deberá emitir el siguiente mensaje en una de las primeras etapas " +"del proceso de arranque: \n" +"Memory:availk/totalk " +"available\n" +" El valor total debe " +"corresponder a la cantidad de RAM disponible, en Kilobytes. Si no se " +"corresponde con el tamaño real de la RAM que tiene instalada en su sistema, " +"deberá usar el parámetro mem=ram, definiendo la cantidad de memoria en ram y utilizando el sufijo k para indicar Kilobytes, " +"o m para indicar Megabytes. Por ejemplo, para indicar que su " +"sistema tiene 64 MB de RAM puede utilizar tanto mem=65536k como mem=64m." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2047 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are booting with a serial console, generally the kernel will " +"autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also " +"attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may " +"have to pass the console=device argument to the kernel, where device " +"is your serial device, which is usually something like ttyS0 In order to ensure the terminal type used by the " +"installer matches your terminal emulator, the parameter " +"TERM=type can be added. " +"Note that the installer only supports the following terminal types: " +"linux, bterm, ansi, " +"vt102 and dumb. The default for serial " +"console in &d-i; is vt102. ." +msgstr "" +"Si arranca desde una consola serial el núcleo habitualmente la detectará " +"automáticamente. Si desea arrancar por consola serial un ordenador que ya " +"tiene instalados una tarjeta de vídeo (framebuffer) y un teclado, deberá " +"indicárselo al núcleo con el parámetro " +"console=dispositivo, donde " +"dispositivo es su dispositivo serie, y será " +"generalmente parecido a ttyS0 Puede " +"añadir el parámetro TERM=tipo para asegurar que el tipo de terminal usado por el instalador " +"coincide con el emulador de terminal. Tenga en cuenta que el instalador sólo " +"permite los siguientes tipos de terminal: linux, " +"bterm, ansi, vt102 " +"y dumb. El valor por omisión para una consola serial en " +"el &d-i; es vt102. ." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2071 +#, no-c-format +msgid "" +"For &arch-title; the serial devices are ttya or " +"ttyb. Alternatively, set the input-device and output-device OpenPROM variables to " +"ttya." +msgstr "" +"Los dispositivos serie de &arch-title; son ttya o " +"ttyb. También puede definir en OpenPROM " +"las variables input-device y output-device a " +"ttya." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2082 +#, no-c-format +msgid "Debian Installer Parameters" +msgstr "Parámetros del instalador de Debian" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2083 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation system recognizes a few additional boot " +"parameters With current kernels (2.6.9 or newer) you can " +"use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are " +"exceeded, the kernel will panic. which may be useful." +msgstr "" +"El sistema de instalación reconoce algunos parámetros adicionales que " +" Con los núcleos actuales (kernel 2.6.9 o versiones más " +"recientes) puede utilizar treinta y dos opciones de línea de órdenes y " +"treinta y dos opciones de entorno. Si excede estos números el núcleo emitirá " +"un fallo. pueden serle útiles." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2096 +#, no-c-format +msgid "" +"A number of parameters have a short form that helps avoid the " +"limitations of the kernel command line options and makes entering the " +"parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in " +"brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will " +"normally use the short form too." +msgstr "" +"Algunos parámetros tienen una forma abreviada que permite " +"evitar las limitaciones de las opciones de línea de órdenes en el núcleo y " +"hace más fácil la introducción de parámetros. Las formas abreviadas de los " +"parámetros se mostrarán entre paréntesis tras la forma (normal) extendida. " +"Los ejemplos en este manual generalmente utilizan la forma simplificada." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2108 +#, no-c-format +msgid "debconf/priority (priority)" +msgstr "debconf/priority (priority)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2109 +#, no-c-format +msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." +msgstr "" +"El valor de este parámetro define la prioridad de los mensajes que se " +"mostrarán durante la instalación. No se mostrará ningún mensaje de menor " +"prioridad a la aquí definida." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2113 +#, no-c-format +msgid "" +"The default installation uses priority=high. This " +"means that both high and critical priority messages are shown, but medium " +"and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " +"installer adjusts the priority as needed." +msgstr "" +"La instalación utiliza priority=high como valor " +"predeterminado. Esto significa que se mostrarán los mensajes de prioridades " +"alta y crítica, pero no así los mensajes con prioridades media y baja. El " +"instalador, sin embargo, ajustará esta prioridad si se produce algún error." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2120 +#, no-c-format +msgid "" +"If you add priority=medium as boot parameter, you " +"will be shown the installation menu and gain more control over the " +"installation. When priority=low is used, all messages " +"are shown (this is equivalent to the expert boot " +"method). With priority=critical, the installation " +"system will display only critical messages and try to do the right thing " +"without fuss." +msgstr "" +"Si utiliza como parámetro de arranque priority=medium, se le mostrará el menú del instalador y tendrá un mayor control " +"sobre la instalación. Si usa priority=low, se " +"mostrarán todos los mensajes (esto es equivalente al método de arranque " +"experto). Si utiliza priority=critical, el sistema de instalación mostrará solamente los mensajes " +"críticos e intentará hacer lo correcto sin formular muchas preguntas." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2134 +#, no-c-format +msgid "DEBIAN_FRONTEND" +msgstr "DEBIAN_FRONTEND" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2135 +#, no-c-format +msgid "" +"This boot parameter controls the type of user interface used for the " +"installer. The current possible parameter settings are: " +" DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text " +"DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk " +" The default frontend is " +"DEBIAN_FRONTEND=newt. " +"DEBIAN_FRONTEND=text may be preferable for serial " +"console installs. Generally, only the newt frontend " +"is available on default install media. On architectures that support it, the " +"graphical installer uses the gtk frontend." +msgstr "" +"Este parámetro de arranque controla el tipo de interfaz de usuario que " +"utilizará el instalador. A continuación se muestran los posibles valores que " +"puede tomar este parámetro: " +"DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text " +" DEBIAN_FRONTEND=newt La interfaz predeterminada es " +"DEBIAN_FRONTEND=newt. Si va a realizar una " +"instalación a través de una consola serial puede que sea mejor utilizar " +"DEBIAN_FRONTEND=text. Esta opción ahora mismo no es " +"muy útil ya que, por regla general, sólo dispondrá de la interfaz " +"newt en el medio de instalación predeterminado. El " +"instalador gráfico utiliza la interfaz gtk en las " +"arquitecturas en las que es compatible." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2164 +#, no-c-format +msgid "BOOT_DEBUG" +msgstr "BOOT_DEBUG" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2165 +#, no-c-format +msgid "" +"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " +"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at " +"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot " +"process.)" +msgstr "" +"Si establece este parámetro a dos conseguirá que el proceso de arranque del " +"instalador genere registros más detallados. Si lo establece a tres obtendrá " +"un intérprete de línea de órdenes en puntos estratégico del proceso de " +"arranque (salga del intérprete para continuar con el proceso de arranque)." + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:2174 +#, no-c-format +msgid "BOOT_DEBUG=0" +msgstr "BOOT_DEBUG=0" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2175 +#, no-c-format +msgid "This is the default." +msgstr "Este es el valor predeterminado." + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:2179 +#, no-c-format +msgid "BOOT_DEBUG=1" +msgstr "BOOT_DEBUG=1" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2180 +#, no-c-format +msgid "More verbose than usual." +msgstr "Más detallado de lo habitual." + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:2184 +#, no-c-format +msgid "BOOT_DEBUG=2" +msgstr "BOOT_DEBUG=2" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2185 +#, no-c-format +msgid "Lots of debugging information." +msgstr "Incluye mucha información de depuración." + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:2189 +#, no-c-format +msgid "BOOT_DEBUG=3" +msgstr "BOOT_DEBUG=3" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2190 +#, no-c-format +msgid "" +"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " +"debugging. Exit the shell to continue the boot." +msgstr "" +"Se ejecutan intérpretes de órdenes en diversos puntos en el proceso de " +"arranque para permitir una depuración detallada. Salga del intérprete de " +"órdenes para proseguir con el arranque." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2204 +#, no-c-format +msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" +msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2205 +#, no-c-format +msgid "" +"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " +"installer from. For example, INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0" +msgstr "" +"Mediante este parámetro se indica la ruta al dispositivo desde dónde cargar " +"el instalador. Por ejemplo, INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2211 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " +"floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device." +msgstr "" +"El disquete de arranque generalmente analiza todos las unidades de disquete " +"en busca del disquete raíz. Puede modificar este comportamiento a través de " +"este parámetro para que busque sólo en un dispositivo concreto." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2221 +#, no-c-format +msgid "lowmem" +msgstr "lowmem" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2222 +#, no-c-format +msgid "" +"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " +"installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 " +"and 2. See also ." +msgstr "" +"Se puede usar para forzar al insalador a un nivel lowmem más alto que el " +"predeterminado por el instalador de acuerdo a la memoria disponible. Los " +"valores posibles son 1 y 2, consulte ." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2232 +#, no-c-format +msgid "noshell" +msgstr "noshell" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2233 +#, no-c-format +msgid "" +"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " +"Useful for unattended installations where physical security is limited." +msgstr "" +"Evita que el instalador ofrezca intérpretes de órdenes interactivos en las " +"terminales tty2 y tty3. Útil para instalaciones desatentidadas en las que la " +"seguridad física es limitada." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2242 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" +msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2243 +#, no-c-format +msgid "" +"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " +"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " +"disable the feature using the parameter vga=normal fb=false. Problem symptoms are error " +"messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few " +"minutes after starting the install." +msgstr "" +"En algunas arquitecturas se utiliza el framebuffer del núcleo para ofrecer " +"la opción a realizar la instalación en un número diverso de idiomas. Si el " +"uso de este dispositivo origina problemas en su sistema puede deshabilitar " +"esta característica con el parámetro vga=normal fb=false. Algunos síntomas de este " +"problema son mensajes que traten sobre bterm o bogl, la aparición de una pantalla en blanco o que el sistema se quede " +"congelado algunos minutos después de iniciarse la instalación." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2252 +#, no-c-format +msgid "Such problems have been reported on hppa." +msgstr "Se han observado este tipo de problemas en hppa." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2256 +#, no-c-format +msgid "" +"Because of display problems on some systems, framebuffer support is " +"disabled by default for &arch-title;. This can result " +"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like " +"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the " +"installer, you can try booting with parameter debian-installer/" +"framebuffer=true or fb=true for short." +msgstr "" +"La compatibilidad con framebuffer está deshabilitada por omisión" +" para &arch-title; debido a los problemas de pantalla que se " +"producen en algunos sistemas. Esto puede dar lugar a una presentación visual " +"poco agradable en aquellos sistemas que no ofrezcan una compatibilidad " +"adecuada para el uso de framebufer, como es el caso de aquellos sistemas con " +"tarjetas gráficas ATI. Si tiene problemas visuales con el instalador puede " +"intentar arrancar con el parámetro debian-installer/framebuffer=" +"true o la versión reducida fb=true." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2270 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/theme (theme)" +msgstr "debian-installer/theme (theme)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2271 +#, no-c-format +msgid "" +"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " +"icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both " +"the newt and gtk frontends only have a dark theme that was " +"designed for visually impaired users. Set the theme by booting with " +"theme=dark." +msgstr "" +"Un tema determina cómo se muestra la interfaz de usuario del instalador " +"(colores, iconos, etc.). Los temas disponibles dependen de la interfaz. " +"Actualmente las interfaces newt y gtk sólo tienen un tema denominado " +"dark (oscuro, n. del t.) que se ha diseñado para aquellas " +"personas con problemas visuales. Puede fijar este tema arrancando el " +"instalador con theme=dark." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2283 boot-installer.xml:2514 +#, no-c-format +msgid "netcfg/disable_dhcp" +msgstr "netcfg/disable_dhcp" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2284 +#, no-c-format +msgid "" +"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " +"DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change " +"the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case " +"the DHCP probe fails." +msgstr "" +"Por omisión, el &d-i; configura automáticamente la conexión de red a través " +"de DHCP. No podrá revisar ni cambiar los valores obtenidos de esta forma, si " +"la prueba tiene éxito. Sin embargo, podrá realizar la configuración de forma " +"manual en el caso de que falle la solicitud DHCP." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2291 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " +"because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter " +"netcfg/disable_dhcp=true to prevent configuring the " +"network with DHCP and to enter the information manually." +msgstr "" +"Puede usar el parámetro netcfg/disable_dhcp=true para " +"que no se lleve a cabo la configuración de red usando DHCP, entonces tendrá " +"que introducir la información manualmente. Esto puede ser útil si tiene un " +"servidor DHCP en su red local pero no quiere utilizarlo porque, por ejemplo, " +"no proporciona valores correctos." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2302 +#, no-c-format +msgid "hw-detect/start_pcmcia" +msgstr "hw-detect/start_pcmcia" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2303 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to false to prevent starting PCMCIA services, if " +"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." +msgstr "" +"Si quiere evitar que se ejecuten los servicios PCMCIA deberá definir este " +"parámetro a false. Algunos ordenadores portátiles son " +"conocidos por tener problemas en estos casos, y puede ser recomendable " +"deshabilitarlo." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2313 +#, no-c-format +msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" +msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2314 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to true to enable support for Serial ATA RAID " +"(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note " +"that this support is currently experimental. Additional information can be " +"found on the Debian Installer Wiki." +msgstr "" +"Establezca a verdadero para habilitar el uso de " +"discos RAID Serial ATA(también llamado ATA RAID, BIOS RAID o RAID falso) en " +"el instalador. Tenga en cuenta que esta funcionalidad es actualmente " +"experimental. Puede encontrar más información en el Wiki del Instalador de Debian." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2325 +#, no-c-format +msgid "preseed/url (url)" +msgstr "preseed/url (url)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2326 +#, no-c-format +msgid "" +"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " +"automating the install. See ." +msgstr "" +"Este valor especifica la ruta de un fichero de preconfiguración que se " +"descargará y utilizará para automatizar la instalación. Vea ." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2335 +#, no-c-format +msgid "preseed/file (file)" +msgstr "preseed/file (file)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2336 +#, no-c-format +msgid "" +"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " +"install. See ." +msgstr "" +"Este valor especifica la url de un fichero de preconfiguración que se " +"cargará en la instalación automática. Consulte ." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2345 +#, no-c-format +msgid "preseed/interactive" +msgstr "preseed/interactive" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2346 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to true to display questions even if they have " +"been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration " +"file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as " +"boot parameters, but for those a special syntax can be used. See for details." +msgstr "" +"Si se define como a true (verdadero), se mostrarán las " +"preguntas aunque ya hayan sido preconfiguradas. Esta opción puede ser útil " +"para probar o depurar un fichero de preconfiguración. Tenga en cuenta que " +"este valor no tiene ningún efecto sobre los parámetros que se introducen " +"como parámetros de arranque, pero puede utilizar una sintaxis especial para " +"éstos. Para más información consulte ." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2358 +#, no-c-format +msgid "auto-install/enable (auto)" +msgstr "auto-install/enable (auto)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2359 +#, no-c-format +msgid "" +"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " +"after the network is configured. See for " +"details about using this to automate installs." +msgstr "" +"Demora las preguntas que se realizan normalmente antes de la " +"preconfiguración hasta después de configurar la red. Consulte para más información de cómo utilizar esto para realizar " +"instalaciones automatizadas." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2370 +#, no-c-format +msgid "finish-install/keep-consoles" +msgstr "finish-install/keep-consoles" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2371 +#, no-c-format +msgid "" +"During installations from serial or management console, the regular virtual " +"consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Set to true to prevent this." +msgstr "" +"Durante las instalaciones desde una consola serial o de administración, " +"normalmente se deshabilitan las consolas virtuales(VT1 a VT6) en /" +"etc/inittab. Establezca a true para " +"evitarlo." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2382 +#, no-c-format +msgid "cdrom-detect/eject" +msgstr "cdrom-detect/eject" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2383 +#, no-c-format +msgid "" +"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " +"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not " +"automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for " +"example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user " +"is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy " +"style drives cannot reload media automatically." +msgstr "" +"Antes de reiniciar el sistema, &d-i; expulsa automáticamente el medio óptico " +"utilizado durante la instalación por omisión. Esto puede no ser necesario si " +"el sistema no arranca de forma automática del CD. En algunos casos puede " +"incluso no ser deseable, por ejemplo, si la unidad óptica no puede volver a " +"insertar el medio y el usuario no está allí para hacerlo manualmente. Muchas " +"unidades de distinto tipo («slot loading», «slim-line» y «caddty style») no " +"pueden recargar el medio automáticamente." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2392 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to false to disable automatic ejection, and be " +"aware that you may need to ensure that the system does not automatically " +"boot from the optical drive after the initial installation." +msgstr "" +"Fije este valor a false para deshabilitar el " +"expulsado automático, pero tenga en cuenta que debe asegurarse que el " +"sistema no arranca de forma automática de la unidad óptica tras la " +"instalación inicial." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2403 +#, no-c-format +msgid "base-installer/install-recommends (recommends)" +msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2404 +#, no-c-format +msgid "" +"By setting this option to false, the package " +"management system will be configured to not automatically install " +"Recommends, both during the installation and for the " +"installed system. See also ." +msgstr "" +"Si define esta opción como false, el sistema de " +"gestión de paquetes se configurará para no instalar automáticamente los " +"paquetes recomendados (Recommends), bien durante la " +"instalación y también en el sistema instalado. Consulte ." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2411 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in " +"features being missing that you might normally expect to be available. You " +"may have to manually install some of the recommended packages to obtain the " +"full functionality you want. This option should therefore only be used by " +"very experienced users." +msgstr "" +"Tenga en cuenta que esta opción permite tener un sistema más ligero, pero " +"también puede resultar en la perdida de funcionalidades que habitualmente el " +"usuario espera que se ofrezcan. Puede que tenga instalar algunos de los " +"paquetes recomendados para obtener toda la funcionalidad que espera. Por " +"ello, sólo los usuarios muy experimentados deberían usar esta opción." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2423 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" +msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2424 +#, no-c-format +msgid "" +"By default the installer requires that repositories be authenticated using a " +"known gpg key. Set to true to disable that " +"authentication. Warning: insecure, not recommended." +msgstr "" +"Por omisión, el instalador obliga a que los repositorios estén autenticados " +"con una clave gpg conocida. Si se fija esta opción a true, se deshabilitará esta autenciación. Aviso: inseguro, no recomendado." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2435 +#, no-c-format +msgid "ramdisk_size" +msgstr "ramdisk_size" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2436 +#, no-c-format +msgid "" +"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " +"only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not " +"be loaded completely. The value is in kB." +msgstr "" +"Este parámetro debería siempre estar fijado al valor correcto cuando es " +"necesario. Debe fijarlo sólo si ve errores durante el arranque que indiquen " +"que el disco de ram no se cargó por completo. El valor se debe dar en kB." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2446 +#, no-c-format +msgid "rescue/enable" +msgstr "rescue/enable" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2447 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to true to enter rescue mode rather than " +"performing a normal installation. See ." +msgstr "" +"Fije este valor a true si desea entrar en el modo de " +"rescate en lugar de hacer una instalación normal. Si desea más información " +"consulte ." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2458 +#, no-c-format +msgid "Using boot parameters to answer questions" +msgstr "Utilizar parámetros de arranque para responder a preguntas" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2459 +#, no-c-format +msgid "" +"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " +"asked during the installation, though this is only really useful in specific " +"cases. General instructions how to do this can be found in . Some specific examples are listed below." +msgstr "" +"Se puede fijar un valor durante el indicador de arranque para cualquier " +"pregunta que se realiza durante la instalación, con algunas excepciones. " +"Realmente esto es sólo útil para algunos casos concretos. Puede encontrar " +"instrucciones generales que describen como hacer esto en . A continuación se listan algunos ejemplos." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2471 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/language (language)" +msgstr "debian-installer/language (language)" + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2472 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/country (country)" +msgstr "debian-installer/country (country)" + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2473 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/locale (locale)" +msgstr "debian-installer/locale (locale)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2474 +#, no-c-format +msgid "" +"There are two ways to specify the language, country and locale to use for " +"the installation and the installed system." +msgstr "" +"Existen dos formas de definir el idioma, país y locale a usar por el proceso " +"de instalación y en el sistema instalado." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2479 +#, no-c-format +msgid "" +"The first and easiest is to pass only the parameter locale. Language and country will then be derived from its value. You can " +"for example use locale=de_CH to select German as " +"language and Switzerland as country (de_CH.UTF-8 will be " +"set as default locale for the installed system). Limitation is that not all " +"possible combinations of language, country and locale can be achieved this " +"way." +msgstr "" +"La primera y más sencilla consiste en simplemente introducir el parámetro " +"locale. De su valor se derivarán el idioma y el país. " +"Puede, por ejemplo, usar locale=de_CH para " +"seleccionar el alemán como idioma y Suiza como país (se definirá " +"de_CH.UTF-8 como la locale predeterminada para el sistema " +"instalado). Este método no permite todas las combinaciones posibles de " +"idioma, país y locale." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2488 +#, no-c-format +msgid "" +"The second, more flexible option is to specify language " +"and country separately. In this case locale can optionally be added to specify a specific default locale for " +"the installed system. Example: language=en country=DE " +"locale=en_GB.UTF-8." +msgstr "" +"La segunda opción, más flexible, es definir language " +"(idioma) y country (país) de forma separada. En este " +"caso, puede añadir locale para especificar una locale " +"predeterminada para el sistema instalador. Ejemplo: language=en " +"country=DE locale=en_GB.UTF-8." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2500 +#, no-c-format +msgid "anna/choose_modules (modules)" +msgstr "anna/choose_modules (modules)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2501 +#, no-c-format +msgid "" +"Can be used to automatically load installer components that are not loaded " +"by default. Examples of optional components that may be useful are " +"openssh-client-udeb (so you can use scp during the installation) and " +"ppp-udeb (see )." +msgstr "" +"Puede utilizarse para cargar automáticamente componentes del instalador que " +"no se cargan por omisión. Algunos ejemplos de componentes opcionales que " +"pueden ser útiles son openssh-client-udeb (para poder " +"utilizar el programa scp durante la instalación)) y ppp-udeb (que permite la " +"configuración PPPoE)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2515 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to true if you want to disable DHCP and instead " +"force static network configuration." +msgstr "" +"Puede fijar este valor a true si quiere deshabilitar " +"DHCP y forzar la configuración estática de la red." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2524 +#, no-c-format +msgid "mirror/protocol (protocol)" +msgstr "mirror/protocol (protocol)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2525 +#, no-c-format +msgid "" +"By default the installer will use the http protocol to download files from " +"Debian mirrors and changing that to ftp is not possible during installations " +"at normal priority. By setting this parameter to ftp, " +"you can force the installer to use that protocol instead. Note that you " +"cannot select an ftp mirror from a list, you have to enter the hostname " +"manually." +msgstr "" +"El instalador utilizará el protocolo HTTP para descargar ficheros de las " +"réplicas de Debian y no es posible cambiar a FTP en instalaciones que se " +"realizan con prioridad normal. Puede forzar al instalador a utilizar el " +"protocolo FTP si fija este parámetro a ftp. Tenga en " +"cuenta que no podrá seleccionar una réplica ftp de una lista, tendrá que " +"introducir el nombre del sistema donde está la réplica manualmente." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2538 +#, no-c-format +msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" +msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2539 +#, no-c-format +msgid "" +"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " +"list, such as the kde-desktop task. See for additional information." +msgstr "" +"Puede utilizarse para seleccionar tareas que no están disponibles en la " +"lista interactiva de tareas, como pueda ser la tarea kde-desktop. Para más información consulte ." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2553 +#, no-c-format +msgid "Passing parameters to kernel modules" +msgstr "Pasar parámetros a módulos del núcleo" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2554 +#, no-c-format +msgid "" +"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " +"described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as " +"modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an " +"installation than when booting an installed system, it is not possible to " +"pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to " +"use a special syntax recognized by the installer which will then make sure " +"that the parameters are saved in the proper configuration files and will " +"thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also " +"be propagated automatically to the configuration for the installed system." +msgstr "" +"Puede pasar parámetros a los módulos del núcleo como se describe en la " +"documentación del núcleo si los controladores están compilados dentro de " +"éste. Sin embargo, no es posible pasar parámetros a los módulos como haría " +"normalmente en el caso de controladores compilados como módulos, debido a " +"que los módulos del núcleo se carga de una forma un poco distinta en la " +"instalación a como se hace en un sistema ya instalado. Tiene que utilizar " +"una sintaxis especial que reconoce el instalador. Si la utiliza, el " +"instalador se asegurará que los parámetros se guarden en el fichero de " +"configuración apropiado y se utilicen cuando se carguen los módulos. Los " +"parámetros que utilice también se propagan de forma automática a la " +"configuración utilizada en el sistema instalado." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2567 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " +"In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a " +"system and set good defaults that way. However, in some situations it may " +"still be needed to set parameters manually." +msgstr "" +"Tenga en cuenta que ahora es raro pasar parámetros a los módulos. En la " +"mayor parte de las situaciones el núcleo podrá analizar el hardware " +"disponible en un sistema y fijar valores por omisión correctos de esta " +"forma. Existen algunas situaciones, sin embargo, en las que será necesario " +"pasar parámetros manualmente." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2574 +#, no-c-format +msgid "" +"The syntax to use to set parameters for modules is: " +"\n" +"module_name.parameter_name=value\n" +" If you need to pass multiple parameters to the " +"same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com " +"network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would " +"pass:" +msgstr "" +"Debe utilizar la siguiente sintaxis para fijar parámetros para los módulos: " +"\n" +"nombre_módulo.nombre_parámetro=valor\n" +" Si necesita pasar múltiples parámetros al mismo " +"módulo o a distintos módulos sólo tiene que repetir este formato. Por " +"ejemplo, para indicar a una tarjeta de red 3Com antigua que utilice el " +"conector BNC (coaxial) y la interrupción (IRQ) 10 debería utiliza:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:2584 +#, no-c-format +msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" +msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2590 +#, no-c-format +msgid "Blacklisting kernel modules" +msgstr "Poner módulos del núcleo en una lista negra" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2591 +#, no-c-format +msgid "" +"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " +"loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a " +"particular module causes problems with your hardware. The kernel also " +"sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause " +"the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong " +"driver is loaded first." +msgstr "" +"Algunas veces es necesario poner un módulo en una lista negra para que ni el " +"núcleo ni «udev» lo carguen automáticamente. Una razón para hacer esto es " +"cuando un módulo concreto causa problemas en su hardware. El núcleo también " +"puede algunas veces listar dos controladores distintos para el mismo " +"dispositivo. Esto puede hacer que el dispositivo no funcione correctamente " +"si los controladores entran en conflicto o si se carga el controlador " +"erróneo primero." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2600 +#, no-c-format +msgid "" +"You can blacklist a module using the following syntax: " +"module_name.blacklist=yes. " +"This will cause the module to be blacklisted in /etc/modprobe.d/" +"blacklist.local both during the installation and for the " +"installed system." +msgstr "" +"Puede poner un módulo en la lista negra con la siguiente sintaxis: " +"nombre_módulo.blacklist=yes. Esto hará que el módulo se ponga en la lista negra en /" +"etc/modprobe.d/blacklist.local tanto durante la instalación como " +"en el sistema instalado." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2608 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " +"You can prevent that from happening by running the installation in expert " +"mode and unselecting the module from the list of modules displayed during " +"the hardware detection phases." +msgstr "" +"Tenga en cuenta que el sistema de instalación puede llegar a cargar el " +"módulo por sí sólo. Puede evitar esto ejecutando la instalación en modo " +"experto y deseleccionando el módulo de la lista de módulos que se muestra " +"durante las fases de detección de hardware." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2625 +#, no-c-format +msgid "Troubleshooting the Installation Process" +msgstr "Resolución de problemas en el proceso de instalación" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2630 +#, no-c-format +msgid "CD-ROM Reliability" +msgstr "Fiabilidad de la unidad de CD-ROM" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2631 +#, no-c-format +msgid "" +"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " +"boot from a CD-ROM. The installer may also — even after booting " +"successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return " +"errors while reading from it during the installation." +msgstr "" +"Algunas veces, especialmente en el caso de las unidades antiguas de CD-ROM, " +"el instalador puede fallar y no poder arrancar del CD-ROM. El instalador " +"puede que (aún después de haber arrancado con éxito del CD-ROM) falle al " +"reconocer el CD-ROM o devuelva errores mientras lee de éste durante la " +"instalación." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2638 +#, no-c-format +msgid "" +"There are many different possible causes for these problems. We can only " +"list some common issues and provide general suggestions on how to deal with " +"them. The rest is up to you." +msgstr "" +"Hay muchas causas posibles para estos problemas. Aquí sólo se pueden listar " +"algunos problemas comunes y dar sugerencias generales de cómo tratarlos. Lo " +"demás depende de usted." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2644 +#, no-c-format +msgid "There are two very simple things that you should try first." +msgstr "Hay dos cosas muy sencillas que debería intentar primero." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2649 +#, no-c-format +msgid "" +"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " +"it is not dirty." +msgstr "" +"Si el CD-ROM no arranca, compruebe que se introdujo correctamente y que no " +"está sucio." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2655 +#, no-c-format +msgid "" +"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " +" Detect and mount CD-ROM a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives " +"are known to be resolved in this way." +msgstr "" +"Si el instalador no consigue reconocer el CD-ROM, intente ejecutarlo de " +"nuevo sólo con la opción Detectar y montar el CD-" +"ROM . Se sabe que algunos problemas relacionados " +"con DMA en unidades de CD-ROM antiguas se resuelven de esta forma." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2665 +#, no-c-format +msgid "" +"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " +"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and " +"DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity." +msgstr "" +"Pruebe las sugerencias que se muestran en las subsecciones a continuación si " +"no funciona ninguna de estas opciones. Algunas, pero no todas, las opciones " +"que aquí se discuten son válidas tanto para las unidades de CD-ROM como las " +"unidades de DVD. Se utilizará sólo el término CD-ROM con el objetivo de " +"simplificar el texto." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2671 +#, no-c-format +msgid "" +"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " +"installation methods that are available." +msgstr "" +"En cualquier caso, intente cualquiera de los otros métodos de instalación " +"disponible si no consigue que la instalación funcione mediante CD-ROM." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2679 +#, no-c-format +msgid "Common issues" +msgstr "Problemas habituales" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2682 +#, no-c-format +msgid "" +"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " +"at high speeds using a modern CD writer." +msgstr "" +"Algunas unidades antiguas de CD-ROM no pueden leer discos que se grabaron a " +"altas velocidades con grabadores de CD modernos." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2688 +#, no-c-format +msgid "" +"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean " +"that &arch-kernel; also supports the CD-ROM (or, more correctly, the " +"controller that your CD-ROM drive is connected to)." +msgstr "" +"Si su sistema arranca correctamente desde CD-ROM, no significa " +"necesariamente que &arch-kernel; también tenga compatibilidad con CD-ROM (o, " +"más concretamente, la controladora a la que está conectada su unidad de " +"CD-ROM)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2695 +#, no-c-format +msgid "" +"Some older CD-ROM drives do not work correctly if direct memory " +"access (DMA) is enabled." +msgstr "" +"Algunas unidades antiguas de CD-ROM no funcionan correctamente si se activa " +"la función direct memory access (DMA)." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2706 +#, no-c-format +msgid "How to investigate and maybe solve issues" +msgstr "Cómo investigar y, quizás, solucionar problemas" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2707 +#, no-c-format +msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." +msgstr "" +"Si el CD-ROM no puede arrancar, intente las sugerencias descritas a " +"continuación." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2712 +#, no-c-format +msgid "" +"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems " +"possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using." +msgstr "" +"Compruebe que su BIOS permita arrancar desde un CDROM (posiblemente, los " +"sistemas antiguos no pueden) y que su lector de CDROM es compatible con el " +"medio de almacenamiento que está usando." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2718 +#, no-c-format +msgid "" +"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " +"the one listed for the image in the MD5SUMS file that " +"should be present in the same location as where you downloaded the image " +"from. \n" +"$ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso\n" +"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst." +"iso\n" +" Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM " +"matches as well. The following command should work. It uses the size of the " +"image to read the correct number of bytes from the CD-ROM." +msgstr "" +"Compruebe que la suma de control md5 de la imagen coincide con el valor " +"listado en el fichero MD5SUMS si ha descargado la " +"imagen ISO. Este fichero debería estar disponibles en la misma ubicación de " +"la que descargo la imagen. \n" +"$ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso\n" +"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst." +"iso\n" +" A continuación, compruebe que la suma md5 del CD-" +"ROM grabado también coincide. La orden mostrada a continuación debería ser " +"suficiente para poder hacer esto. Utiliza el tamaño de la imagen ppara leer " +"el número de bytes correcto del CD-ROM." + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:2731 +#, no-c-format +msgid "" +"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" +"> head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \\\n" +"> md5sum\n" +"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" +"262668+0 records in\n" +"262668+0 records out\n" +"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" +msgstr "" +"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" +"> head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \\\n" +"> md5sum\n" +"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" +"262668+0 records in\n" +"262668+0 records out\n" +"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2736 +#, no-c-format +msgid "" +"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " +"detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have " +"more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If " +"that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when " +"reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of " +"&arch-kernel; is required for this. To execute any of the commands, you " +"should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the " +"shell there." +msgstr "" +"Puede volver a intentar la instalación si no se detecta el CD-ROM después de " +"que el instalador haya arrancado con éxito, ya que esto algunas veces " +"resuelve el problema. Intente cambiar el CD-ROM a la otra unidad si tiene " +"más de una unidad de CD-ROM. Intente algunas de las sugerencias mostradas a " +"continuación si no funciona ninguna de éstas o si se dan errores cuando se " +"intenta leer de éste. Para llevarlas a cabo es necesario tener algunos " +"conocimientos básicos de &arch-kernel;. Debe cambiar primero a la segunda " +"consola virtual (VT2) y activar el intérprete de órdenes para ejecutar " +"cualquiera de estas órdenes." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2748 +#, no-c-format +msgid "" +"Switch to VT4 or view the contents of /var/log/syslog " +"(use nano as editor) to check for any specific error " +"messages. After that, also check the output of dmesg." +msgstr "" +"Cambie al terminal virtual VT4 o consulte los contenidos de /var/" +"log/syslog (utilice nano como editor) para " +"comprobar si hay algún mensaje de error específico. Una vez lo haya hecho, " +"compruebe también la salida de ejecutar dmesg." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2755 +#, no-c-format +msgid "" +"Check in the output of dmesg if your CD-ROM drive was " +"recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have " +"to be consecutive): \n" +"Probing IDE interface ide1...\n" +"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" +"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" +"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" +"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" +" If you don't see something like that, chances " +"are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be " +"not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, " +"you can try loading it manually using modprobe." +msgstr "" +"Puede ver si se ha reconocido su unidad de CD-ROM comprobando la salida de " +"dmesg. Debería ver algo como esto (las líneas no tienen " +"por qué ser consecutivas): \n" +"Probing IDE interface ide1...\n" +"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" +"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" +"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" +"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" +" Es posible que su unidad de CD-ROM esté " +"conectada pero no se haya reconocido, o que no sea compatible, si no ve " +"ninguna de estas líneas. Si sabe qué controlador es necesario para su " +"controladora puede intentar cargarla de forma manual ejecutando la orden " +"modprobe." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2769 +#, no-c-format +msgid "" +"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under /dev/" +". In the example above, this would be /dev/hdc. There should also be a /dev/cdrom." +msgstr "" +"Compruebe que hay un nodo de dispositivo para su unidad de CD-ROM en " +"/dev/. En el ejemplo anterior, el nodo se llamaría " +"/dev/hdc. También debería existir /dev/cdrom." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2777 +#, no-c-format +msgid "" +"Use the mount command to check if the CD-ROM is already " +"mounted; if not, try mounting it manually: \n" +"$ mount /dev/hdc /cdrom\n" +" Check if there are any error messages after that " +"command." +msgstr "" +"Utilice la orden mount para comprobar si el CD-ROM está " +"ya montado. Si no lo está puede intentar montarlo manualmente con: " +"\n" +"$ mount /dev/hdc /cdrom\n" +" Compruebe si se produce algún mensaje de error " +"después de ejecutar esta orden." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2787 +#, no-c-format +msgid "" +"Check if DMA is currently enabled: \n" +"$ cd /proc/ide/hdc\n" +"$ grep using_dma settings\n" +"using_dma 1 0 1 rw\n" +" A 1 in the first column after " +"using_dma means it is enabled. If it is, try disabling " +"it: \n" +"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" +" Make sure that you are in the directory for the " +"device that corresponds to your CD-ROM drive." +msgstr "" +"Compruebe si está activo la función de DMA: \n" +"$ cd /proc/ide/hdc\n" +"$ grep using_dma settings\n" +"using_dma 1 0 1 rw\n" +" Un valor de 1 en la primera " +"columna después de using_dma significa que está activa. " +"Si lo está, intente desactivarla: \n" +"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" +" Asegúrese que está en el directorio del " +"dispositivo que corresponde a su unidad de CD-ROM." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2802 +#, no-c-format +msgid "" +"If there are any problems during the installation, try checking the " +"integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's " +"main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can " +"be read reliably." +msgstr "" +"Intente comprobar la integridad del CD-ROM con la opción que encontrará al " +"final del menú principal del instalador si se producen problemas durante la " +"instalación. Esta opción puede utilizarse como una prueba general para " +"determinar si el CD-ROM se puede leer con fiabilidad." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2817 +#, no-c-format +msgid "Floppy Disk Reliability" +msgstr "Fiabilidad de los disquetes" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2819 +#, no-c-format +msgid "" +"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " +"be floppy disk reliability." +msgstr "" +"El problema más habitual para las personas que utilizan disquetes para " +"instalar Debian por primera vez suele ser la fiabilidad de los disquetes." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2824 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " +"the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read " +"as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without " +"printing an error message if it reads incorrect data. There can also be " +"failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a " +"flood of messages about disk I/O errors." +msgstr "" +"El disquete de arranque es el que puede dar mayores problemas, debido a que " +"es leído directamente por el hardware, antes de que arranque Linux. A " +"menudo, el hardware no lee tan confiablemente como lo hace el controlador de " +"disquetes de Linux, y podría detenerse sin mostrar ningún mensaje de error " +"si lee datos incorrectos. También pueden producirse problemas en los " +"disquetes de controladores, fácilmente observables porque se producen una " +"gran cantidad de mensajes sobre errores E/S del disquete." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2833 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " +"thing you should do is write the image to a different " +"floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old " +"floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was " +"reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try " +"writing the floppy on a different system." +msgstr "" +"Si su instalación se bloquea en un disquete en particular, lo primero que " +"debe hacer es volver a descargar la imagen de disquete y escribirla en un " +"disquete distinto. No es suficiente con simplemente " +"formatear de nuevo el antiguo, incluso aunque el proceso de formateo parezca " +"haberse producido correctamente y no ha mostrado ningún fallo. Muchas veces " +"puede ser útil intentar escribir en el disquete en un sistema diferente." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2842 +#, no-c-format +msgid "" +"One user reports he had to write the images to floppy three times before one worked, and then everything was fine with the " +"third floppy." +msgstr "" +"Un usuario informó que tuvo que escribir las imágenes a un disquete " +"tres veces antes que uno funcionara, todo funcionó " +"correctamente con el tercer disquete." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2848 +#, no-c-format +msgid "" +"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " +"are experiencing problems it is always useful to verify that the images were " +"downloaded correctly by verifying their md5sums." +msgstr "" +"Habitualmente, no debería tener la necesidad de descargar una imagen de " +"disquete otra vez, pero si está sufriendo problemas siempre es útil " +"verificar que las imágenes se descargaron correctamente mediante la " +"comprobación de sus sumas de control md5." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2854 +#, no-c-format +msgid "" +"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " +"floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to " +"buggy hardware or firmware floppy drivers." +msgstr "" +"Otros usuarios han informado que simplemente el reiniciar algunas veces con " +"el mismo disquete en la unidad de disquete puede llevar a un arranque con " +"éxito. Todos estos problemas se deben a hardware o controladores firmware " +"defectuosos." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2863 +#, no-c-format +msgid "Boot Configuration" +msgstr "Configuración del arranque" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2865 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " +"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized " +"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in " +"." +msgstr "" +"En caso de que tenga problemas, el núcleo se bloquee durante el proceso de " +"arranque, no reconozca los dispositivos que tiene o no se reconozcan " +"correctamente las unidades, lo primero que debe verificar son los parámetros " +"de arranque, como se explica en ." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2872 +#, no-c-format +msgid "" +"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " +"trying booting again. Internal modems, sound cards, " +"and Plug-n-Play devices can be especially problematic." +msgstr "" +"A menudo, se pueden solventar los problemas desconectando algunos " +"periféricos y elementos añadidos e intentando de nuevo el arranque. Algunos módems internos, tarjetas de sonido, y dispositivos " +"«Plug-n-Play» pueden ser especialmente problemáticos. " + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2878 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " +"512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to " +"include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such " +"as mem=512m." +msgstr "" +"Puede que tenga que incluir un argumento de arranque para limitar la " +"cantidad de memoria que reconocerá el núcleo si tiene una gran cantidad de " +"memoria en su máquina, más de 512 MB, y el instalador se bloquea cuando " +"arranca el núcleo, utilice, por ejemplo, mem=512m." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2889 boot-installer.xml:2991 +#, no-c-format +msgid "Common &arch-title; Installation Problems" +msgstr "Problemas comunes durante la instalación en &arch-title;" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2890 +#, no-c-format +msgid "" +"There are some common installation problems that can be solved or avoided by " +"passing certain boot parameters to the installer." +msgstr "" +"Hay algunos problemas comunes que se producen en la instalación y que pueden " +"resolverse o evitarse pasando ciertos parámetros de arranque al instalador." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2895 +#, no-c-format +msgid "" +"Some systems have floppies with inverted DCLs. If you receive " +"errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try " +"the parameter floppy=thinkpad." +msgstr "" +"Algunos sistemas tienen disquetes con DCLs invertidos. Si " +"obtiene errores en la lectura del disquete y está seguro de que el disquete " +"es bueno y está bien grabado intente utilizar el parámetro " +"floppy=thinkpad." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2901 +#, no-c-format +msgid "" +"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " +"drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first " +"without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If " +"not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use " +"the parameter hd=cylinders," +"heads,sectors." +msgstr "" +"Puede no reconocerse la unidad IDE en algunos sistemas, como es el caso del " +"IBM PS/1 o ValuePoint (que tienen una unidad de disco ST-506). Intente " +"primero arrancar la instalación sin introducir ningún parámetro para ver si " +"la unidad IDE se detecta correctamente. Si no se detecta, debe obtener la " +"información de geometría de la unidad (cilindros, cabezas y sectores) y " +"utilizar el parámetro hd=cilindros," +"cabezas,sectores." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2910 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " +"Checking 'hlt' instruction..., then you " +"should try the no-hlt boot argument, which disables " +"this test." +msgstr "" +"Si el núcleo se queda parado después de decir Checking 'hlt' " +"instruction... y tiene un sistema muy antiguo debería " +"probar a deshabilitar esta prueba con el argumento de arranque no-" +"hlt." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2917 +#, no-c-format +msgid "" +"Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is not " +"a 4:3 ratio (i.e. not for example 800x600 or 1024x768) may have a blank " +"display after the installer has been booted. In that case adding the boot " +"parameter vga=788 The parameter " +"vga=788 will activate the VESA framebuffer with a " +"resolution of 800x600. This will probably work, but may not be the optimal " +"resolution for your system. A list of supported resolutions can be obtained " +"by using vga=ask, but you should be aware that list " +"may not be complete. may help. If that does not work, " +"try adding the boot parameter fb=false." +msgstr "" +"Es posible que algunos sistemas (sobre todo portátiles) que tengan una " +"resolución nativa que no tenga una relación de aspecto 4:3 (no sea, por " +"ejemplo, 800x600 ó 1024x768) presenten una pantalla en blanco una vez el " +"instalador haya arrancado. Puede arrancar el instalador con el parámetro " +"vga=788. Este parámetro " +"vga=788 activará el framebuffer con una resolución de " +"800x600. Aunque ésta no sea la resolución óptima para su sistema " +"probablemente funcione. Puede obtener una lista de las resoluciones " +"aceptadas utilizando el parámetro vga=ask, pero ha " +"de tener en cuenta que la lista puede no ser completa. " +"para resolver este problema. Si eso no funciona puede intentar utilizar el " +"parámetro de arranque fb=false." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2935 +#, no-c-format +msgid "" +"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " +"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a " +"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode " +"properly. Then you can use the boot parameter fb=false to disable the framebuffer console. Only a reduced set of " +"languages will be available during the installation due to limited console " +"features. See for details." +msgstr "" +"Si su pantalla empieza a mostrar una imagen rara cuando arranca el núcleo, " +"como pudiera ser mostrarse todo en blanco, o todo en negro, o con algunos " +"pixels coloreados al azar mal, puede que tenga una tarjeta de vídeo " +"problemática que no es capaz de cambiar al modo framebuffer " +"correctamente. Puede utilizar el parámetro del arranque fb=false para deshabilitar el framebuffer en consola. Si hace esto, sólo " +"podrá ver la instalación en un conjunto reducido de idiomas debido a las " +"funcionalidades limitadas de la consola. Si quiere los detalles, consulte " +"." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2949 +#, no-c-format +msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" +msgstr "Parada del sistema durante la fase de configuración de PCMCIA" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2950 +#, no-c-format +msgid "" +"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " +"detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display " +"similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA " +"support during the installation, you can disable PCMCIA using the " +"hw-detect/start_pcmcia=false boot parameter. You can " +"then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the " +"resource range causing the problems." +msgstr "" +"Se sabe de algunos modelos de ordenador portátil de Dell que se quedan " +"parados cuando la detección de dispositivos PCMCIA intenta acceder a algunas " +"direcciones hardware. Es posible que otros ordenadores portátiles sufran " +"problemas parecidos. Si tiene este problema y no necesita el uso de PCMCIA " +"durante la instalación puede deshabilitar PCMCIA con el parámetro de " +"arranque hw-detect/start_pcmcia=false. Podrá " +"configurar PCMCIA una vez termine la instalación y excluir el rango de " +"recursos que causa el problema." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2960 +#, no-c-format +msgid "" +"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " +"asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, " +"if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter " +"exclude port 0x800-0x8ff here. There is also a list " +"of some common resource range options in the System resource " +"settings section of the PCMCIA HOWTO. Note that you have to omit the " +"commas, if any, when you enter this value in the installer." +msgstr "" +"También puede intentar arrancar el instalador en modo experto. Si lo hace, " +"se le preguntará las opciones del rango de recursos para sus necesidades " +"hardware. Por ejemplo, si tiene alguno de los ordenadores portátiles Dell " +"mencionados anteriormente podría introducir aquí exclude port " +"0x800-0x8ff. Encontrará un listado de opciones de configuración " +"de recursos habituales en System resource settings section of the " +"PCMCIA HOWTO. Tenga en cuenta que ha de omitir cualquier coma, si la " +"hay, cuando introduzca este valor en el instalador." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2977 +#, no-c-format +msgid "System Freeze while Loading USB Modules" +msgstr "Parada del sistema durante la carga de módulos USB" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2978 +#, no-c-format +msgid "" +"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " +"in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some " +"broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround " +"may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another " +"option is passing the nousb parameter at the boot " +"prompt." +msgstr "" +"El núcleo intenta generalmente cargar los módulos USB y el controlador de " +"teclado USB para poder operar con algunos teclados USB no estándar. Hay, sin " +"embargo, algunos sistemas USB mal hechos donde el controlador cuelga el " +"sistema al arrancar. Una opción para evitar esta parada es deshabilitar el " +"controlador USB en la configuración de la BIOS de su placa base. Otra opción " +"es pasar el parámetro nousb en el arranque." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2992 +#, no-c-format +msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." +msgstr "" +"Existen algunos problemas comunes de instalación que merece la pena " +"mencionar." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2998 +#, no-c-format +msgid "Misdirected video output" +msgstr "Salida de video mal dirigida" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2999 +#, no-c-format +msgid "" +"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " +"for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result " +"in the video output getting misdirected soon after the system boots. In " +"typical cases, the display will only show: \n" +"Remapping the kernel... done\n" +"Booting Linux...\n" +" To work around this, you can either pull out one " +"of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot " +"phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you " +"should boot the installer with video=atyfb:off." +msgstr "" +"Es relativamente común tener dos tarjetas de video en un sistema &arch-" +"title;, por ejemplo, una tarjeta ATI y una tarjeta Sun Creator 3D. En " +"algunos casos esto origina que la salida de video se dirija incorrectamente " +"una vez el sistema haya arrancado. En estos casos habituales la salida sólo " +"mostrará: \n" +"Remapping the kernel... done\n" +"Booting Linux...\n" +" Para evitar esto puede simplemente desconectar " +"una de las tarjetas de video o deshabilitar la que no utiliza en la fase de " +"arranque OpenProm utilizando un parámetro del núcleo. Por ejemplo, si quiere " +"deshabilitar una tarjeta ATI debería arrancar el instalador con " +"video=atyfb:off." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3013 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " +"configuration (edit /target/etc/silo.conf before " +"rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in /" +"etc/X11/xorg.conf." +msgstr "" +"Tenga en cuenta que es posible que tenga que añadir este parámetro " +"manualmente a la configuración de silo (edite el fichero /target/" +"etc/silo.conf antes de reiniciar) y, si ha instalado X11, " +"modifique la controladora de video en /etc/X11/xorg.conf." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3024 +#, no-c-format +msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" +msgstr "Fallo en el arranque o la instalación de CD-ROM" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3025 +#, no-c-format +msgid "" +"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " +"they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. " +"Most problems have been reported with SunBlade systems." +msgstr "" +"Algunos sistemas Sparc son difíciles de arrancar del CD-ROM y, aún cuando " +"arrancan, pueden producirse fallos inexplicables durante la instalación. La " +"mayoría de los problemas de este tipo se han reportado en sistemas SunBlade." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3031 +#, no-c-format +msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." +msgstr "" +"Le recomendamos instalar estos sistemas con el arranque de red del " +"instalador." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3040 +#, no-c-format +msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" +msgstr "Interpretar los mensajes de inicio del núcleo" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3042 +#, no-c-format +msgid "" +"During the boot sequence, you may see many messages in the form " +"can't find something, or something not " +"present, can't initialize " +"something, or even " +"this driver release depends on something. Most of these messages are harmless. You see " +"them because the kernel for the installation system is built to run on " +"computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer " +"will have every possible peripheral device, so the operating system may emit " +"a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also " +"see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a " +"device to respond, and that device is not present on your system. If you " +"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create " +"a custom kernel later (see )." +msgstr "" +"Durante la secuencia de arranque podría ver muchos mensajes de la forma " +"can't find algo, " +"o algo not present, can't initialize algo, o incluso this driver release " +"depends on algo . Muchos de " +"estos mensajes son inocuos. Los ve porque el sistema de instalación está " +"programado para ejecutarse en ordenadores con diversos dispositivos. " +"Obviamente, ningún ordenador tendrá todos y cada uno de los posibles " +"dispositivos, de modo que el sistema operativo emite algunos mensajes de " +"advertencia mientras intenta buscar dispositivos que usted no tiene. También " +"podría observar que el sistema se detiene durante algunos momentos. Esto " +"ocurre cuando se está esperando que un dispositivo responda y éste no está " +"presente en su sistema. Podrá crear más adelante un núcleo a medida (lea ) si " +"piensa que el tiempo que tarda en arrancar el sistema es muy largo." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3067 +#, no-c-format +msgid "Reporting Installation Problems" +msgstr "Informar de fallos" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3068 +#, no-c-format +msgid "" +"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " +"the menu option Save debug logs may be helpful. " +"It lets you store system error logs and configuration information from the " +"installer to a floppy, or download them using a web browser. This " +"information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If " +"you are submitting a bug report, you may want to attach this information to " +"the bug report." +msgstr "" +"Podría serle útil la opción de informe de fallos del menú si ha pasado la " +"fase inicial de arranque pero no puede completar la instalación. Esta opción " +"le permite copiar los registros de fallos de sistema y la información de " +"configuración a un disquete, o descargarlas con un navegador web. Esta " +"información puede darle pistas sobre lo que ha fallado y cómo solucionarlo. " +"Podría también querer adjuntar esta información si va a enviar un informe de " +"fallos." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3079 +#, no-c-format +msgid "" +"Other pertinent installation messages may be found in /var/log/ during the installation, and /var/log/installer/ after the computer has been booted into the installed system." +msgstr "" +"Puede encontrar otros mensajes de instalación pertinentes en /var/" +"log/ durante la instalación, y en /var/log/installer/ después de que el ordenador ha sido arrancado con el sistema " +"instalado." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3090 +#, no-c-format +msgid "Submitting Installation Reports" +msgstr "Enviar los informes de la instalación" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3091 +#, no-c-format +msgid "" +"If you still have problems, please submit an installation report. We also " +"encourage installation reports to be sent even if the installation is " +"successful, so that we can get as much information as possible on the " +"largest number of hardware configurations." +msgstr "" +"Por favor, envíe un informe de su instalación si tiene problemas. Le " +"animamos a hacerlo incluso si la instalación tiene éxito, de esta forma " +"podremos obtener la mayor información posible sobre la mayor cantidad de " +"configuraciones de hardware." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3098 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that your installation report will be published in the Debian Bug " +"Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that " +"you use an e-mail address that you do not mind being made public." +msgstr "" +"Tenga en cuenta que el informe de instalación se publicará en el sistema de " +"seguimiento de fallos de Debian y que se reenviará a una lista de correo " +"pública. Asegúrese que utiliza una dirección de correo electrónico que no le " +"importa que se haga público." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3104 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation " +"report is to install the installation-report and " +"reportbug packages (aptitude install " +"installation-report reportbug), configure reportbug as explained in , and run the " +"command reportbug installation-reports." +msgstr "" +"La forma más sencilla de enviar un informe de instalación si tiene un " +"sistema Debian funcionando es instalar los paquetes installation-" +"report y reportbug (apt-get install " +"installation-report reportbug), configurar reportbug como se describe en , y ejecutar " +"la orden reportbug installation-reports." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3114 +#, no-c-format +msgid "" +"Alternatively you can use this template when filling out installation " +"reports, and file the report as a bug report against the " +"installation-reports pseudo package, by sending it to " +"submit@bugs.debian.org. \n" +"Package: installation-reports\n" +"\n" +"Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?>\n" +"Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" +"Date: <Date and time of the install>\n" +"\n" +"Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" +"Processor:\n" +"Memory:\n" +"Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" +"\n" +"Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n" +"\n" +"Base System Installation Checklist:\n" +"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" +"\n" +"Initial boot: [ ]\n" +"Detect network card: [ ]\n" +"Configure network: [ ]\n" +"Detect CD: [ ]\n" +"Load installer modules: [ ]\n" +"Detect hard drives: [ ]\n" +"Partition hard drives: [ ]\n" +"Install base system: [ ]\n" +"Clock/timezone setup: [ ]\n" +"User/password setup: [ ]\n" +"Install tasks: [ ]\n" +"Install boot loader: [ ]\n" +"Overall install: [ ]\n" +"\n" +"Comments/Problems:\n" +"\n" +"<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" +" and ideas you had during the initial install.>\n" +" In the bug report, describe what the problem is, " +"including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. " +"Describe the steps that you did which brought the system into the problem " +"state." +msgstr "" +"Haga uso de la plantilla mostrada a continuación cuando haga un informe de " +"instalación, y envíelo (en inglés) como un informe de fallo para el pseudo " +"paquete installation-reports a la dirección " +"submit@bugs.debian.org. \n" +"Package: installation-reports\n" +"\n" +"Boot method: <Cómo arrancó la instalación? ¿Con un CD? ¿Con un disquete? " +"¿Desde la red?>\n" +"Image version: <Escriba la fecha y desde donde obtuvo la imagen>\n" +"Date: <Fecha y hora de la instalación>\n" +"\n" +"Machine: <Descripción de la máquina (p. ej., IBM Thinkpad R32)>\n" +"Processor: <Tipo de procesador>\n" +"Memory: <Cantidad de memoria RAM>\n" +"Partitions: <Basta con la salida de «df -Tl», es preferible la tabla de " +"particiones sin editar>\n" +"\n" +"Output of lspci -knn (o lspci -nn): <Salida de la orden «lspci -knn» (o " +"«lspci -nn»)>\n" +"\n" +"Base System Installation Checklist: <Marque según sea su caso: Escriba " +"«O»\n" +" si dicha fase funcionó, «E» si presentó algún fallo y déjela en blanco " +"si\n" +" no intentó o no usó esta opción.>\n" +"[O] = OK, [E] = Error (descríbalo a continuación), [ ] = didn't try it\n" +"\n" +"Initial boot: [ ] <¿Funcionó el arranque inicial?>\n" +"Detect network card: [ ] <¿Se configuró el hardware de red?>\n" +"Configure network: [ ] <¿Se configuró la red?>\n" +"Detect CD: [ ] <¿Se detectó la unidad de CD?>\n" +"Load installer modules: [ ] <¿Se cargaron los módulos del instalador?" +">\n" +"Detect hard drives: [ ] <¿Se detectaron los discos duros?>\n" +"Partition hard drives: [ ] <¿Se particionó el disco duro?>\n" +"Install base system: [ ] <¿Se instaló el sistema base?>\n" +"Clock/timezone setup: [ ] <¿Se configuró bien la zona horaria?>\n" +"User/password setup: [ ] <¿Se configuró correctamente el usuario?>\n" +"Install tasks: [ ] <¿Se instalaron bien las tareas?>\n" +"Install boot loader: [ ] <¿Se instaló el gestor de arranque?>\n" +"Overall install: [ ] <¿Reinició correctamente?>\n" +"\n" +"Comments/Problems:\n" +"\n" +"<Describa la instalación en detalle, e incluya cualquier idea o\n" +"comentario que tuvo durante la instalación.>\n" +" En el informe de fallo describa cuál es el " +"problema, incluya los últimos mensajes visibles del núcleo en el caso de que " +"éste se bloquee. Describa los pasos que llevó a cabo y que condujeron al " +"sistema a la situación del fallo." -- cgit v1.2.3