summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/el
diff options
context:
space:
mode:
authorHolger Wansing <linux@wansing-online.de>2013-02-24 13:03:24 +0000
committerHolger Wansing <linux@wansing-online.de>2013-02-24 13:03:24 +0000
commitfcb24cfdbe826112e8c2dc8d3481efb383404295 (patch)
treeb2f487effb5d4c6d5c61272f1090f16f4fa01a5d /po/el
parent125b4f96887298207fb4fa720481a509ac41d8d4 (diff)
downloadinstallation-guide-fcb24cfdbe826112e8c2dc8d3481efb383404295.zip
Update po|pot files after changings in en:
M po/tl/preseed.po M po/ro/preseed.po M po/pt/random-bits.po M po/pt/preseed.po M po/da/preseed.po M po/ru/preseed.po M po/sv/preseed.po M po/ja/preseed.po M po/zh_TW/preseed.po M po/fi/preseed.po M po/el/random-bits.po M po/el/preseed.po M po/el/preparing.po M po/zh_CN/preseed.po M po/pot/preseed.pot M po/es/random-bits.po M po/es/preseed.po M po/ko/preseed.po M po/nl/preseed.po M po/nn/preseed.po M po/hu/preseed.po M po/vi/preseed.po
Diffstat (limited to 'po/el')
-rw-r--r--po/el/preparing.po563
-rw-r--r--po/el/preseed.po81
-rw-r--r--po/el/random-bits.po15
3 files changed, 265 insertions, 394 deletions
diff --git a/po/el/preparing.po b/po/el/preparing.po
index 022fad068..9d6d0c810 100644
--- a/po/el/preparing.po
+++ b/po/el/preparing.po
@@ -142,9 +142,6 @@ msgstr "Δημιουργήστε για το &debian; έναν διαμερίσ
#. Tag: para
#: preparing.xml:73
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
-#| "files your machine requires (except &debian; CD users)."
msgid ""
"Locate and/or download the installer software and any specialized driver or "
"firmware files your machine requires."
@@ -312,15 +309,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:178
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "One important option during the installation is whether or not to install "
-#| "a graphical desktop environment, consisting of the X Window System and "
-#| "one of the available graphical desktop environments. If you choose not to "
-#| "select the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a "
-#| "relatively basic, command line driven system. Installing the Desktop "
-#| "environment task is optional because it requires a fairly large amount of "
-#| "disk space, and because many &debian-gnu; systems are servers which don't "
-#| "really have any need for a graphical user interface to do their job."
msgid ""
"One important option during the installation is whether or not to install a "
"graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of "
@@ -340,17 +328,12 @@ msgstr ""
"στοιχειώδες, βασισμένο στην γραμμή εντολών σύστημα. Η εγκατάσταση της ομάδας "
"πακέτων του περιβάλλοντος Επιφάνειας Εργασίας είναι προαιρετική γιατί "
"απαιτεί έναν αρκετά μεγάλο χώρο στον σκληρό δίσκο και επειδή πολλά συστήματα "
-"&debian-gnu; είναι εξυπηρετητές που στην πραγματικότητα δεν χρειάζονται "
-"μια γραφική διεπαφή χρήστη για να κάνουν τη δουλειά τους."
+"&debian-gnu; είναι εξυπηρετητές που στην πραγματικότητα δεν χρειάζονται μια "
+"γραφική διεπαφή χρήστη για να κάνουν τη δουλειά τους."
#. Tag: para
#: preparing.xml:191
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Just be aware that the X Window System is completely separate from "
-#| "<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
-#| "complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is "
-#| "not within the scope of this manual."
msgid ""
"Just be aware that the X Window System is completely separate from "
"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
@@ -360,8 +343,7 @@ msgstr ""
"Απλά λοιπόν να έχετε υπόψη σας ότι το Παραθυρικό Σύστημα Χ είναι τελείως "
"ανεξάρτητο από τον <classname>debian-installer</classname>, και στην "
"πραγματικότητα είναι πολύ πιο περίπλοκο. Η επίλυση προβλημάτων του "
-"Παραθυρικού Συστήματος Χ δεν είναι μέσα στους σκοπούς αυτού του "
-"εγχειριδίου."
+"Παραθυρικού Συστήματος Χ δεν είναι μέσα στους σκοπούς αυτού του εγχειριδίου."
#. Tag: title
#: preparing.xml:206
@@ -372,17 +354,6 @@ msgstr "Σώστε τα Υπάρχοντα Δεδομένα σας!"
#. Tag: para
#: preparing.xml:207
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
-#| "system. If this is the first time a non-native operating system has been "
-#| "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-"
-#| "partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition "
-#| "your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter "
-#| "what program you use to do it. The programs used in installation are "
-#| "quite reliable and most have seen years of use; but they are also quite "
-#| "powerful and a false move can cost you. Even after backing up, be careful "
-#| "and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can "
-#| "save hours of unnecessary work."
msgid ""
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
"system. If this is the first time a non-native operating system is going to "
@@ -398,28 +369,20 @@ msgstr ""
"Πριν ξεκινήσετε, σιγουρευτείτε ότι έχετε σώσει όλα τα αρχεία που υπάρχουν "
"ήδη στο σύστημά σας. Αν αυτή είναι η πρώτη φορά που εγκαθίσταται στον "
"υπολογιστή σας ένα λειτουργικό σύστημα διαφορετικό από το προ-εγκατεστημένο "
-"σε αυτό, "
-"είναι πιθανόν να χρειαστεί η επαναδιαμέριση του δίσκου σας ώστε να "
-"δημιουργήσετε "
-"χώρο για το &debian-gnu;. Κάθε φορά που επαναδιαμερίζετε τον δίσκο σας, "
-"διατρέχετε τον κίνδυνο να χάσετε όλα τα δεδομένα σ' αυτόν, άσχετα από το "
-"πρόγραμμα που θα χρησιμοποιήσετε για αυτόν τον σκοπό. Τα προγράμματα που "
-"χρησιμοποιούνται στον εγκαταστάτη είναι πολύ αξιόπιστα και χρησιμοποιούνται "
-"για πολλά χρόνια αλλά είναι ταυτόχρονα και πολύ ισχυρά και μια λάθος κίνηση "
-"μπορεί να σας κοστίσει. Ακόμα και μετά το σώσιμο των αρχείων σας να είστε "
-"προσεκτικοί και σκεφτείτε σοβαρά τις απαντήσεις και τις πράξεις σας. Δυο "
-"λεπτά σκέψης μπορεί να σας σώσουν από πολλές ώρες περιττής δουλειάς."
+"σε αυτό, είναι πιθανόν να χρειαστεί η επαναδιαμέριση του δίσκου σας ώστε να "
+"δημιουργήσετε χώρο για το &debian-gnu;. Κάθε φορά που επαναδιαμερίζετε τον "
+"δίσκο σας, διατρέχετε τον κίνδυνο να χάσετε όλα τα δεδομένα σ' αυτόν, άσχετα "
+"από το πρόγραμμα που θα χρησιμοποιήσετε για αυτόν τον σκοπό. Τα προγράμματα "
+"που χρησιμοποιούνται στον εγκαταστάτη είναι πολύ αξιόπιστα και "
+"χρησιμοποιούνται για πολλά χρόνια αλλά είναι ταυτόχρονα και πολύ ισχυρά και "
+"μια λάθος κίνηση μπορεί να σας κοστίσει. Ακόμα και μετά το σώσιμο των "
+"αρχείων σας να είστε προσεκτικοί και σκεφτείτε σοβαρά τις απαντήσεις και τις "
+"πράξεις σας. Δυο λεπτά σκέψης μπορεί να σας σώσουν από πολλές ώρες περιττής "
+"δουλειάς."
#. Tag: para
#: preparing.xml:220
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
-#| "distribution media of any other present operating systems on hand. "
-#| "Especially if you repartition your boot drive, you might find that you "
-#| "have to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases "
-#| "the whole operating system itself and all files on the affected "
-#| "partitions."
msgid ""
"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
"distribution media of any other present operating systems on hand. Even "
@@ -432,13 +395,10 @@ msgstr ""
"διαθέσιμα τα μέσα εγκατάστασης που διανέμονται για τα άλλα λειτουργικά που "
"υπάρχουν στο σύστημά σας. Αν και συνήθως αυτό δεν είναι απαραίτητο ίσως να "
"υπάρχουν περιπτώσεις που θα χρειαστεί να εγκαταστήσετε ξανά τον φορτωτή "
-"εκκίνησης "
-"για το υπάρχον λειτουργικό σας σύστημα ώστε να πετύχετε την εκκίνηση του "
-"συστήματός σας "
-"ή σε ακόμα δυσκολότερη περίπτωση να χρειάζεται να εγκαταστήσετε ξανά ολόκληρο "
-"το "
-"λειτουργικό σύστημα και να αποκαταστήσετε τα αντίγραφα ασφαλείας που έχετε "
-"κρατήσει."
+"εκκίνησης για το υπάρχον λειτουργικό σας σύστημα ώστε να πετύχετε την "
+"εκκίνηση του συστήματός σας ή σε ακόμα δυσκολότερη περίπτωση να χρειάζεται "
+"να εγκαταστήσετε ξανά ολόκληρο το λειτουργικό σύστημα και να αποκαταστήσετε "
+"τα αντίγραφα ασφαλείας που έχετε κρατήσει."
#. Tag: title
#: preparing.xml:239
@@ -620,10 +580,6 @@ msgstr "Τα εγχειρίδια που έρχονται με κάθε κομμ
#. Tag: para
#: preparing.xml:386
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when "
-#| "you start your computer by pressing a combination of keys. Check your "
-#| "manual for the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
msgid ""
"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for "
@@ -634,9 +590,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Οι οθόνες ρυθμίσεων του BIOS στον υπολογιστή σας. Μπορείτε να δείτε αυτές "
"τις οθόνες όταν ξεκινάτε τον υπολογιστή σας πατώντας έναν κατάλληλο "
-"συνδυασμό πλήκτρων. Ελέγξτε το εγχειρίδιο για τον συνδυασμό αυτόν. "
-"Συχνά είναι το πλήκτρο <keycap>Delete</keycap> ή το πλήκτρο <keycap>F2<"
-"/keycap>, "
+"συνδυασμό πλήκτρων. Ελέγξτε το εγχειρίδιο για τον συνδυασμό αυτόν. Συχνά "
+"είναι το πλήκτρο <keycap>Delete</keycap> ή το πλήκτρο <keycap>F2</keycap>, "
"αλλά μερικοί κατασκευαστές χρησιμοποιούν διαφορετικά πλήκτρα ή συνδυασμούς "
"πλήκτρων. Συνήθως ξεκινώντας τον υπολογιστή θα υπάρχει ένα μήνυμα που θα "
"αναφέρει ποιο πλήκτρο θα πρέπει να πατήσετε για να δείτε την οθόνη ρυθμίσεων."
@@ -679,7 +634,6 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: preparing.xml:427
#, no-c-format
-#| msgid "Hardware Information Needed for an Install"
msgid "Hardware Information Helpful for an Install"
msgstr ""
"Πληροφορίες για το υλικό που μπορούν να σας χρησιμεύσουν σε μια εγκατάσταση"
@@ -742,14 +696,12 @@ msgstr ""
#. Tag: entry
#: preparing.xml:475
#, no-c-format
-#| msgid "Network Settings"
msgid "Network interfaces"
msgstr "Διεπαφές Δικτύου"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:476
#, no-c-format
-#| msgid "Configure one network interface."
msgid "Type/model of available network interfaces."
msgstr "Τύπος/μοντέλο διαθέσιμων διεπαφών δικτύου"
@@ -774,7 +726,6 @@ msgstr "Κάρτα Οθόνης"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:486
#, no-c-format
-#| msgid "Model and manufacturer."
msgid "Type/model and manufacturer."
msgstr "Τύπος/μοντέλο και κατασκευαστής."
@@ -823,11 +774,6 @@ msgstr "Συμβατότητα Υλικού"
#. Tag: para
#: preparing.xml:510
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, "
-#| "hardware support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-"
-#| "kernel; still does not run as many different types of hardware as some "
-#| "operating systems."
msgid ""
"Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware "
"support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still "
@@ -835,10 +781,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Πολλά προϊόντα δουλεύουν χωρίς προβλήματα στον πυρήνα &arch-kernel;. "
"Επιπλέον η υποστήριξη του υλικού στον πυρήνα &arch-kernel; βελτιώνεται "
-"καθημερινά. "
-"Παρ' όλα αυτά, ο πυρήνας &arch-kernel; ακόμα δεν μπορεί να λειτουργήσει με "
-"τόσα "
-"διαφορετικά είδη υλικού όπως μερικά άλλα λειτουργικά συστήματα."
+"καθημερινά. Παρ' όλα αυτά, ο πυρήνας &arch-kernel; ακόμα δεν μπορεί να "
+"λειτουργήσει με τόσα διαφορετικά είδη υλικού όπως μερικά άλλα λειτουργικά "
+"συστήματα."
#. Tag: para
#: preparing.xml:516
@@ -891,13 +836,10 @@ msgid ""
"same for any product based on the same chipset."
msgstr ""
"Για συσκευές USB και PCI/PCI-Express/ExpressCard, ένας καλός τρόπος για να "
-"βρείτε "
-"σε ποιον τύπο μικροτσίπ βασίζονται είναι κοιτώντας τα ID τους. Όλες οι "
-"συσκευές "
-"USB/PCI/PCI-Express/ExpressCard έχουν τα λεγόμενα <quote>vendor</quote> και "
-"<quote>product</quote> ID, και ο συνδυασμός αυτών των δύο είναι συνήθως ό "
-"ίδιος "
-"για οποιαδήποτε προϊόντα που βασίζονται στο ίδιο chipset."
+"βρείτε σε ποιον τύπο μικροτσίπ βασίζονται είναι κοιτώντας τα ID τους. Όλες "
+"οι συσκευές USB/PCI/PCI-Express/ExpressCard έχουν τα λεγόμενα <quote>vendor</"
+"quote> και <quote>product</quote> ID, και ο συνδυασμός αυτών των δύο είναι "
+"συνήθως ό ίδιος για οποιαδήποτε προϊόντα που βασίζονται στο ίδιο chipset."
#. Tag: para
#: preparing.xml:548
@@ -909,14 +851,11 @@ msgid ""
"usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a colon, "
"such as <quote>1d6b:0001</quote>."
msgstr ""
-"Σε συστήματα Linux, αυτά τα ID μπορούν να διαβαστούν με την εντολή <command>"
-"lsusb</command> "
-"για συσκευές USB και την εντολή <command>lspci -nn</command> για συσκευές "
-"PCI/PCI-Express/ExpressCard. Τα ID κατασκευαστή και προϊόντος δίνονται "
-"συνήθως "
-"στη μορφή δύο δεκαεξαδικών αριθμών, που χωρίζονται με άνω-κάτω τελεία όπως "
-"για παράδειγμα "
-"<quote>1d6b:0001</quote>."
+"Σε συστήματα Linux, αυτά τα ID μπορούν να διαβαστούν με την εντολή "
+"<command>lsusb</command> για συσκευές USB και την εντολή <command>lspci -nn</"
+"command> για συσκευές PCI/PCI-Express/ExpressCard. Τα ID κατασκευαστή και "
+"προϊόντος δίνονται συνήθως στη μορφή δύο δεκαεξαδικών αριθμών, που "
+"χωρίζονται με άνω-κάτω τελεία όπως για παράδειγμα <quote>1d6b:0001</quote>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:556
@@ -927,10 +866,8 @@ msgid ""
"vendor ID and 0002 is the product ID."
msgstr ""
"Ένα παράδειγμα της εξόδου της εντολής <command>lsusb</command>: <quote>Bus "
-"001 Device "
-"001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, όπου 1d6b είναι το "
-"ID "
-"του κατασκευαστή και 0002 το ID του προϊόντος."
+"001 Device 001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, όπου "
+"1d6b είναι το ID του κατασκευαστή και 0002 το ID του προϊόντος."
#. Tag: para
#: preparing.xml:562
@@ -943,12 +880,11 @@ msgid ""
"here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID."
msgstr ""
"Ένα παράδειγμα της εξόδου της εντολής <command>lspci -nn</command> για μια "
-"κάρτα Ethernet: "
-"<quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., "
-"Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev "
-"06)</quote>. Tα ID δίνονται μέσα στις τελευταίες προς τα δεξιά αγκύλες, δηλ. "
-"εδώ το 10ec είναι το ID του κατασκευαστή και το 8168 είναι το ID του "
-"προϊόντος."
+"κάρτα Ethernet: <quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek "
+"Semiconductor Co., Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet "
+"controller [10ec:8168] (rev 06)</quote>. Tα ID δίνονται μέσα στις τελευταίες "
+"προς τα δεξιά αγκύλες, δηλ. εδώ το 10ec είναι το ID του κατασκευαστή και το "
+"8168 είναι το ID του προϊόντος."
#. Tag: para
#: preparing.xml:570
@@ -974,15 +910,12 @@ msgid ""
"default."
msgstr ""
"Σε συστήματα Windows, τα ID μιας συσκευής μπορούν να βρεθούν με τον "
-"διαχειριστή συσκευών "
-"των Windows και στην καρτέλα <quote>details</quote>, όπου το ID του "
-"κατασκευαστή έχει το πρόθεμα "
-"VEN_ και το ID του προϊόντος το πρόθεμα DEV_. Σε συστήματα Windows 7, θα "
-"πρέπει να επιλέξετε "
-"την ιδιότητα <quote>Hardware IDs</quote> στην καρτέλα των λεπτομερειών του "
-"διαχειριστή συσκευών "
-"για να δείτε στην πραγματικότητα τα ID, καθώς η προεπιλογή είναι να μην "
-"εμφανίζονται."
+"διαχειριστή συσκευών των Windows και στην καρτέλα <quote>details</quote>, "
+"όπου το ID του κατασκευαστή έχει το πρόθεμα VEN_ και το ID του προϊόντος το "
+"πρόθεμα DEV_. Σε συστήματα Windows 7, θα πρέπει να επιλέξετε την ιδιότητα "
+"<quote>Hardware IDs</quote> στην καρτέλα των λεπτομερειών του διαχειριστή "
+"συσκευών για να δείτε στην πραγματικότητα τα ID, καθώς η προεπιλογή είναι να "
+"μην εμφανίζονται."
#. Tag: para
#: preparing.xml:586
@@ -996,18 +929,15 @@ msgid ""
"(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> in the network card example "
"and <quote>RV710</quote> in the graphics card example), can help."
msgstr ""
-"Ψάχνοντας στο Διαδίκτυο με όρους αναζήτησης τα ID κατασκευαστή/προϊόντος, <"
-"quote>&arch-kernel;</"
-"quote> και <quote>οδηγών</quote> συχνά οδηγεί σε αποτελέσμα σχετικά "
-"με την κατάσταση υποστήριξης των οδηγών για ένα συγκεκριμένο chipset. Αν η "
-"αναζήτηση "
-"για τα ID κατασκευαστή/προϊόντος δεν δίνει κάποια χρήσιμα αποτελέσματα, τότε "
-"μπορεί να βοηθήσει μια "
-"αναζήτηση για τις κωδικές ονομασίες των μικροτσίπ, που επίσης δίνονται από "
-"την έξοδο των εντολών "
-"lsusb and lspci (<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> στο "
-"παράδειγμα της κάρτας δικτύου και "
-"<quote>RV710</quote> στο παράδειγμα της κάρτας γραφικών)."
+"Ψάχνοντας στο Διαδίκτυο με όρους αναζήτησης τα ID κατασκευαστή/προϊόντος, "
+"<quote>&arch-kernel;</quote> και <quote>οδηγών</quote> συχνά οδηγεί σε "
+"αποτελέσμα σχετικά με την κατάσταση υποστήριξης των οδηγών για ένα "
+"συγκεκριμένο chipset. Αν η αναζήτηση για τα ID κατασκευαστή/προϊόντος δεν "
+"δίνει κάποια χρήσιμα αποτελέσματα, τότε μπορεί να βοηθήσει μια αναζήτηση για "
+"τις κωδικές ονομασίες των μικροτσίπ, που επίσης δίνονται από την έξοδο των "
+"εντολών lsusb and lspci (<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> στο "
+"παράδειγμα της κάρτας δικτύου και <quote>RV710</quote> στο παράδειγμα της "
+"κάρτας γραφικών)."
#. Tag: title
#: preparing.xml:599
@@ -1031,24 +961,18 @@ msgid ""
"live system on it and try it out."
msgstr ""
"Το &debian-gnu; διατίθεται επίσης σαν <quote>live σύστημα</quote>, όπως "
-"ονομάζεται, "
-"για συγκεκριμένες αρχιτεκτονικές. Ένα live («ζωντανό») σύστημα είναι ένα "
-"προ-διαμορφωμένο και "
-"έτοιμο για χρήση σύστημα σε συμπιεσμένη μορφή που μπορεί να εκκινηθεί και να "
-"χρησιμοποιηθεί "
-"από ένα μέσο ανάγνωσης-μόνο όπως ένα CD ή ένα DVD. Εξ ορισμού η χρήση του δεν "
-"επιφέρει οποιεσδήποτε "
+"ονομάζεται, για συγκεκριμένες αρχιτεκτονικές. Ένα live («ζωντανό») σύστημα "
+"είναι ένα προ-διαμορφωμένο και έτοιμο για χρήση σύστημα σε συμπιεσμένη μορφή "
+"που μπορεί να εκκινηθεί και να χρησιμοποιηθεί από ένα μέσο ανάγνωσης-μόνο "
+"όπως ένα CD ή ένα DVD. Εξ ορισμού η χρήση του δεν επιφέρει οποιεσδήποτε "
"μόνιμες αλλαγές στον υπολογιστή σας. Μπορείτε να αλλάξετε τις ρυθμίσεις των "
-"χρηστών "
-"και να εγκαταστήσετε επιπρόσθετα προγράμματα μέσα από ένα live σύστημα αλλά "
-"όλα αυτά συμβαίνουν "
-"στην φυσική μνήμη RAM του υπολογιστή σας, δηλ. αν κλείσετε τον υπολογιστή σας "
-"και επανεκκινήσετε "
-"το live σύστημα τα πάντα επαναφέρονται στην προεπιλεγμένη τους κατάσταση. Αν "
-"θέλετε να δείτε κατά πόσον "
-"το υλικό του υπολογιστή σας υποστηρίζεται από το &debian-gnu;, ο ευκολότερος "
-"τρόπος είναι "
-"να τρέξετε ένα &debian; live σύστημα και να το δοκιμάσετε."
+"χρηστών και να εγκαταστήσετε επιπρόσθετα προγράμματα μέσα από ένα live "
+"σύστημα αλλά όλα αυτά συμβαίνουν στην φυσική μνήμη RAM του υπολογιστή σας, "
+"δηλ. αν κλείσετε τον υπολογιστή σας και επανεκκινήσετε το live σύστημα τα "
+"πάντα επαναφέρονται στην προεπιλεγμένη τους κατάσταση. Αν θέλετε να δείτε "
+"κατά πόσον το υλικό του υπολογιστή σας υποστηρίζεται από το &debian-gnu;, ο "
+"ευκολότερος τρόπος είναι να τρέξετε ένα &debian; live σύστημα και να το "
+"δοκιμάσετε."
#. Tag: para
#: preparing.xml:614
@@ -1066,25 +990,18 @@ msgid ""
"installation of non-free components must be done manually if needed."
msgstr ""
"Υπάρχουν μερικοί περιορισμοί στη χρήση ενός live συστήματος. Ο πρώτος είναι "
-"ότι όλες οι "
-"αλλαγές που κάνετε μέσα σε ένα τέτοιο σύστημα πρέπει να κρατιούνται στην "
-"μνήμη RAM του "
-"υπολογιστή σας, κάτι που δουλεύει μόνο σε συστήματα με αρκετή RAM, συνεπώς η "
-"εγκατάσταση "
-"επιπρόσθετων μεγάλων πακέτων λογισμικού μπορεί να αποτύχει εξαιτίας "
-"ανεπάρκειας μνήμης. "
-"Ένας άλλος περιορισμός σχετικά με τη δοκιμή της συμβατότητας του υλικού είναι "
-"ότι το επίσημο "
-"live σύστημα του &debian-gnu; περιέχει μόνο κομμάτια ελεύθερου λογισμικού, "
-"δηλ. δεν "
-"υπάρχουν σε αυτό αρχεία firmware που δεν είναι ελεύθερο λογισμικό. Τέτοια "
-"πακέτα μη "
-"ελεύθερου λογισμικού μπορούν φυσικά να εγκατασταθούν με το χέρι μέσα από το "
-"live σύστημα "
-"αλλά δεν υπάρχει αυτόματη ανίχνευση των απαιτούμενων αρχείων firmware όπως "
-"συμβαίνει με τον "
-"&d-i;, επομένως η εγκατάσταση των μη-ελεύθερων συνιστωσών πρέπει αν χρειαστεί "
-"να γίνει με το χέρι."
+"ότι όλες οι αλλαγές που κάνετε μέσα σε ένα τέτοιο σύστημα πρέπει να "
+"κρατιούνται στην μνήμη RAM του υπολογιστή σας, κάτι που δουλεύει μόνο σε "
+"συστήματα με αρκετή RAM, συνεπώς η εγκατάσταση επιπρόσθετων μεγάλων πακέτων "
+"λογισμικού μπορεί να αποτύχει εξαιτίας ανεπάρκειας μνήμης. Ένας άλλος "
+"περιορισμός σχετικά με τη δοκιμή της συμβατότητας του υλικού είναι ότι το "
+"επίσημο live σύστημα του &debian-gnu; περιέχει μόνο κομμάτια ελεύθερου "
+"λογισμικού, δηλ. δεν υπάρχουν σε αυτό αρχεία firmware που δεν είναι ελεύθερο "
+"λογισμικό. Τέτοια πακέτα μη ελεύθερου λογισμικού μπορούν φυσικά να "
+"εγκατασταθούν με το χέρι μέσα από το live σύστημα αλλά δεν υπάρχει αυτόματη "
+"ανίχνευση των απαιτούμενων αρχείων firmware όπως συμβαίνει με τον &d-i;, "
+"επομένως η εγκατάσταση των μη-ελεύθερων συνιστωσών πρέπει αν χρειαστεί να "
+"γίνει με το χέρι."
#. Tag: para
#: preparing.xml:627
@@ -1095,10 +1012,8 @@ msgid ""
"ulink>."
msgstr ""
"Πληροφορίες σχετικά με τις διαθέσιμες εκδοχές εικόνων του &debian; live "
-"συστήματος μπορούν να "
-"βρεθούν στον σύνδεσμο <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images "
-"website</"
-"ulink>."
+"συστήματος μπορούν να βρεθούν στον σύνδεσμο <ulink url=\"&url-debian-live-"
+"cd;\">Debian Live Images website</ulink>."
#. Tag: title
#: preparing.xml:641
@@ -1109,21 +1024,16 @@ msgstr "Ρυθμίσεις Δικτύου"
#. Tag: para
#: preparing.xml:643
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an "
-#| "Ethernet or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you "
-#| "should ask your network's system administrator for this information."
msgid ""
"If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or "
"equivalent connection &mdash; not a dialup/PPP connection) which is "
"administered by somebody else, you should ask your network's system "
"administrator for this information:"
msgstr ""
-"Αν ο υπολογιστής σας είναι συνδεδεμένος σε ένα σταθερό δίκτυο (πχ. "
-"μια σύνδεση Ethernet ή κάποια ισοδύναμη &mdash; όχι μια σύνδεση PPP) το οποίο "
-"το "
-"διαχειρίζεται κάποιος άλλος, θα πρέπει να ρωτήσετε τον διαχειριστή του δικτύου"
-"για την ακόλουθη πληροφορία:"
+"Αν ο υπολογιστής σας είναι συνδεδεμένος σε ένα σταθερό δίκτυο (πχ. μια "
+"σύνδεση Ethernet ή κάποια ισοδύναμη &mdash; όχι μια σύνδεση PPP) το οποίο το "
+"διαχειρίζεται κάποιος άλλος, θα πρέπει να ρωτήσετε τον διαχειριστή του "
+"δικτύουγια την ακόλουθη πληροφορία:"
#. Tag: para
#: preparing.xml:651
@@ -1174,11 +1084,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:685
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
-#| "available and is recommended, then you don't need this information "
-#| "because the DHCP server will provide it directly to your computer during "
-#| "the installation process."
msgid ""
"If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration "
"Protocol) for configuring network settings, you don't need this information "
@@ -1187,10 +1092,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Αν το δίκτυο στο οποίο είστε συνδεδεμένοι χρησιμοποιεί την υπηρεσία DHCP "
"(Dynamic Host Configuration Protocol) για τη διαμόρφωση των δικτυακών "
-"ρυθμίσεων, τότε"
-"δεν χρειάζεστε αυτή την πληροφορία γιατί ο εξυπηρετητής DHCP θα τη δώσει "
-"κατευθείαν στο "
-"σύστημά σας κατά τη διάρκεια της διαδικασίας εγκατάστασης."
+"ρυθμίσεων, τότεδεν χρειάζεστε αυτή την πληροφορία γιατί ο εξυπηρετητής DHCP "
+"θα τη δώσει κατευθείαν στο σύστημά σας κατά τη διάρκεια της διαδικασίας "
+"εγκατάστασης."
#. Tag: para
#: preparing.xml:692
@@ -1202,12 +1106,10 @@ msgid ""
"available by default."
msgstr ""
"Αν έχετε πρόσβαση στο Διαδίκτυο μέσω DSL ή ενός καλωδιακού μόντεμ (δηλ. μέσω "
-"ενός "
-"δικτύου καλωδιακής τηλεόρασης) και έχετε έναν δρομολογητή (router) (που συχνά "
-"είναι "
-"προ-ρυθμισμένος από τον πάροχο του τηλεφώνου ή της καλωδιακής τηλεόρασης) που "
-"χειρίζεται "
-"τη δικτυακή συνδεσιμότητά σας, η υπηρεσία DHCP διατίθεται εξ ορισμού."
+"ενός δικτύου καλωδιακής τηλεόρασης) και έχετε έναν δρομολογητή (router) (που "
+"συχνά είναι προ-ρυθμισμένος από τον πάροχο του τηλεφώνου ή της καλωδιακής "
+"τηλεόρασης) που χειρίζεται τη δικτυακή συνδεσιμότητά σας, η υπηρεσία DHCP "
+"διατίθεται εξ ορισμού."
#. Tag: para
#: preparing.xml:700
@@ -1218,35 +1120,30 @@ msgid ""
"access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured "
"automatically."
msgstr ""
-"Σαν ένας γενικός κανόνας: αν στο οικιακό σας δίκτυο έχετε ένα σύστημα Windows "
-"στο οποίο "
-"δεν χρειάζεται να κάνετε οποιεσδήποτε ρυθμίσεις με το χέρι στο δίκτυο για να "
-"συνδεθείτε στο Διαδίκτυο, τότε η δικτυακή σύνδεση για το &debian-gnu; σύστημά "
-"σας "
-"θα ρυθμιστεί επίσης αυτόματα."
+"Σαν ένας γενικός κανόνας: αν στο οικιακό σας δίκτυο έχετε ένα σύστημα "
+"Windows στο οποίο δεν χρειάζεται να κάνετε οποιεσδήποτε ρυθμίσεις με το χέρι "
+"στο δίκτυο για να συνδεθείτε στο Διαδίκτυο, τότε η δικτυακή σύνδεση για το "
+"&debian-gnu; σύστημά σας θα ρυθμιστεί επίσης αυτόματα."
#. Tag: para
#: preparing.xml:707
#, no-c-format
-#| msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:"
msgstr "Αν χρησιμοποιείτε ένα WLAN/WiFi δίκτυο, θα πρέπει να βρείτε:"
#. Tag: para
#: preparing.xml:712
#, no-c-format
-#| msgid "ESSID of your wireless network."
msgid "The ESSID (<quote>network name</quote>) of your wireless network."
msgstr "To ESSID (<quote>;όνομα δικτύου</quote>) του ασύρματου δικτύου σας."
#. Tag: para
#: preparing.xml:717
#, no-c-format
-#| msgid "WEP or WPA/WPA2 security key (if applicable)."
msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)."
msgstr ""
-"Το κλειδί ασφαλείας WEP ή WPA/WPA2 (αν χρειάζεται) για να αποκτήσετε πρόσβαση "
-"στο δίκτυο."
+"Το κλειδί ασφαλείας WEP ή WPA/WPA2 (αν χρειάζεται) για να αποκτήσετε "
+"πρόσβαση στο δίκτυο."
#. Tag: title
#: preparing.xml:734
@@ -1499,16 +1396,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:855
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
-#| "x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, "
-#| "Solaris, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, "
-#| "OS/390, &hellip;) </phrase> and want to stick &debian; on the same disk, "
-#| "you will need to repartition the disk. &debian; requires its own hard "
-#| "disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. "
-#| "It may be able to share some partitions with other Unix systems, but "
-#| "that's not covered here. At the very least you will need a dedicated "
-#| "partition for the &debian; root."
msgid ""
"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, "
@@ -1524,24 +1411,16 @@ msgstr ""
"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, "
"FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
"&hellip;) </phrase> που χρησιμοποιεί ολόκληρο τον δίσκο και θέλετε να "
-"εγκαταστήσετε "
-"το &debian; στον ίδιο δίσκο θα πρέπει να τον επαναδιαμερίσετε. "
-"Το &debian; απαιτεί τα δικές του κατατμήσεις. Δεν μπορεί να εγκατασταθεί "
-"σε κατατμήσεις των Windows ή του MacOS. Μπορεί πιθανόν να μοιραστεί κάποιες "
-"κατατμήσεις με άλλα συστήματα Unix αλλά κάτι τέτοιο δεν καλύπτεται εδώ. "
-"Το λιγότερο που θα χρειαστείτε είναι μια κατάτμηση αφιερωμένη ειδικά "
-"στο ριζικό σύστημα αρχείων του &debian;."
+"εγκαταστήσετε το &debian; στον ίδιο δίσκο θα πρέπει να τον επαναδιαμερίσετε. "
+"Το &debian; απαιτεί τα δικές του κατατμήσεις. Δεν μπορεί να εγκατασταθεί σε "
+"κατατμήσεις των Windows ή του MacOS. Μπορεί πιθανόν να μοιραστεί κάποιες "
+"κατατμήσεις με άλλα συστήματα Unix αλλά κάτι τέτοιο δεν καλύπτεται εδώ. Το "
+"λιγότερο που θα χρειαστείτε είναι μια κατάτμηση αφιερωμένη ειδικά στο ριζικό "
+"σύστημα αρχείων του &debian;."
#. Tag: para
#: preparing.xml:874
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You can find information about your current partition setup by using a "
-#| "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-"
-#| "x86\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc"
-#| "\">, such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch="
-#| "\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always "
-#| "provide a way to show existing partitions without making changes."
msgid ""
"You can find information about your current partition setup by using a "
"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-"
@@ -1554,13 +1433,12 @@ msgstr ""
"Μπορείτε να βρείτε πληροφορίες σχετικά με την τρέχουσα διαμόρφωση των "
"κατατμήσεων του δίσκου σας χρησιμοποιώντας ένα εργαλείο διαμέρισης για το "
"υπάρχον λειτουργικό σας σύστημα <phrase arch=\"any-x86\">, όπως για "
-"παράδειγμα το ενσωματωμένο Disk Manager στα Windows ή το fdisk στο DOS<"
-"/phrase> "
-"<phrase arch=\"powerpc\">, όπως για παράδειγμα το Drive Setup, το HD Toolkit, "
-"ή το MacTools</"
-"phrase><phrase arch=\"s390\">, όπως για παράδειγμα το VM diskmap</phrase>. "
-"Τα εργαλεία διαμέρισης παρέχουν πάντα έναν τρόπο παρουσίασης των κατατμήσεων "
-"που υπάρχουν χωρίς να κάνετε οποιεσδήποτε αλλαγές."
+"παράδειγμα το ενσωματωμένο Disk Manager στα Windows ή το fdisk στο DOS</"
+"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">, όπως για παράδειγμα το Drive Setup, το HD "
+"Toolkit, ή το MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, όπως για παράδειγμα "
+"το VM diskmap</phrase>. Τα εργαλεία διαμέρισης παρέχουν πάντα έναν τρόπο "
+"παρουσίασης των κατατμήσεων που υπάρχουν χωρίς να κάνετε οποιεσδήποτε "
+"αλλαγές."
#. Tag: para
#: preparing.xml:884
@@ -1599,16 +1477,13 @@ msgstr ""
"περιεχόμενό τους. Αυτό επιτρέπει τη δημιουργία χώρου για επιπρόσθετες "
"κατατμήσεις χωρίς την απώλεια των δεδομένων που υπάρχουν. Αν και κάτι τέτοιο "
"έχει καλά αποτελέσματα στις περισσότερες περιπτώσεις, η πραγματοποίηση "
-"αλλαγών "
-"στις κατατμήσεις ενός δίσκου είναι μια από τη φύση της επικίνδυνη διαδικασία "
-"και θα πρέπει να γίνεται μόνο μετά τη δημιουργία ενός πλήρους αντιγράφου "
-"ασφαλείας "
-"όλων των δεδομένων. <phrase arch=\"any-"
-"x86\">Για κατατμήσεις FAT/FAT32 και NTFS που χρησιμοποιούνται από συστήματα "
-"DOS και Windows, "
-"η δυνατότητα μετακίνησης και αλλαγής του μεγέθους τους χωρίς απώλειες "
-"δίνεται τόσο από τον &d-i; όσο και από τον ενσωματωμένο Disk Manager των "
-"Windows 7. </phrase>"
+"αλλαγών στις κατατμήσεις ενός δίσκου είναι μια από τη φύση της επικίνδυνη "
+"διαδικασία και θα πρέπει να γίνεται μόνο μετά τη δημιουργία ενός πλήρους "
+"αντιγράφου ασφαλείας όλων των δεδομένων. <phrase arch=\"any-x86\">Για "
+"κατατμήσεις FAT/FAT32 και NTFS που χρησιμοποιούνται από συστήματα DOS και "
+"Windows, η δυνατότητα μετακίνησης και αλλαγής του μεγέθους τους χωρίς "
+"απώλειες δίνεται τόσο από τον &d-i; όσο και από τον ενσωματωμένο Disk "
+"Manager των Windows 7. </phrase>"
#. Tag: para
#: preparing.xml:907
@@ -1619,12 +1494,9 @@ msgid ""
"the partition to resize, and simply specify its new size."
msgstr ""
"Για να αλλάξετε χωρίς απώλειες το μέγεθος μιας υπάρχουσας κατάτμησης FAT ή "
-"NTFS "
-" μέσα από τον &d-i;, πηγαίνετε στο βήμα της διαμέρισης, διαλέξτε την επιλογή "
-"διαμέριση "
-" με το χέρι, επιλέξτε την κατάτμηση της οποίας θέλετε να αλλάξετε το μέγεθος "
-"και απλά "
-"προσδιορίστε το καινούριο μέγεθός της."
+"NTFS μέσα από τον &d-i;, πηγαίνετε στο βήμα της διαμέρισης, διαλέξτε την "
+"επιλογή διαμέριση με το χέρι, επιλέξτε την κατάτμηση της οποίας θέλετε να "
+"αλλάξετε το μέγεθος και απλά προσδιορίστε το καινούριο μέγεθός της."
#. Tag: emphasis
#: preparing.xml:915
@@ -1647,38 +1519,24 @@ msgid ""
"if you want to be sure, use the native partitioning tools to create "
"partitions for use by other operating systems."
msgstr ""
-"Η δημιουργία και η διαγραφή κατατμήσεων μπορεί να γίνει τόσο μέσα από τον "
-"&d-i; "
-"όσο και ένα υπάρχον λειτουργικό σύστημα. Σαν ένας γενικός κανόνας, οι "
-"κατατμήσεις "
-"θα πρέπει να δημιουργούνται από το λειτουργικό σύστημα από το οποίο πρόκειται "
-"να "
-"χρησιμοποιηθούν, δηλ. κατατμήσεις που θα χρησιμοποιηθούν από το &debian-gnu; "
-"θα πρέπει να δημιουργηθούν μέσα από τον &d-i; και κατατμήσεις που θα "
-"χρησιμοποιηθούν "
-"από ένα άλλο λειτουργικό σύστημα θα πρέπει να δημιουργηθούν μέσα από αυτό. Ο "
-"&d-i; "
-"έχει τη δυνατότητα δημιουργίας κατατμήσεων για πυρήνες που δεν είναι της "
-"αρχιτεκτονικής &arch-kernel;, "
-"και κατατμήσεις που δημιουργούνται με αυτόν τον τρόπο συνήθως δεν "
-"παρουσιάζουν προβλήματα όταν "
-"χρησιμοποιούνται από άλλα λειτουργικά συστήματα. Υπάρχουν όμως μερικές "
-"εξαιρέσεις στις οποίες "
-"μπορεί να παρουσιαστούν προβλήματα, οπότε αν θέλετε να είστε σίγουροι, "
-"χρησιμοποιήστε τα δικά τους"
-"εργαλεία διαμέρισης για να δημιουργήσετε κατατμήσεις που θα χρησιμοποιηθούν "
-"από άλλα λειτουργικά "
-"συστήματα."
+"Η δημιουργία και η διαγραφή κατατμήσεων μπορεί να γίνει τόσο μέσα από τον &d-"
+"i; όσο και ένα υπάρχον λειτουργικό σύστημα. Σαν ένας γενικός κανόνας, οι "
+"κατατμήσεις θα πρέπει να δημιουργούνται από το λειτουργικό σύστημα από το "
+"οποίο πρόκειται να χρησιμοποιηθούν, δηλ. κατατμήσεις που θα χρησιμοποιηθούν "
+"από το &debian-gnu; θα πρέπει να δημιουργηθούν μέσα από τον &d-i; και "
+"κατατμήσεις που θα χρησιμοποιηθούν από ένα άλλο λειτουργικό σύστημα θα "
+"πρέπει να δημιουργηθούν μέσα από αυτό. Ο &d-i; έχει τη δυνατότητα "
+"δημιουργίας κατατμήσεων για πυρήνες που δεν είναι της αρχιτεκτονικής &arch-"
+"kernel;, και κατατμήσεις που δημιουργούνται με αυτόν τον τρόπο συνήθως δεν "
+"παρουσιάζουν προβλήματα όταν χρησιμοποιούνται από άλλα λειτουργικά "
+"συστήματα. Υπάρχουν όμως μερικές εξαιρέσεις στις οποίες μπορεί να "
+"παρουσιαστούν προβλήματα, οπότε αν θέλετε να είστε σίγουροι, χρησιμοποιήστε "
+"τα δικά τουςεργαλεία διαμέρισης για να δημιουργήσετε κατατμήσεις που θα "
+"χρησιμοποιηθούν από άλλα λειτουργικά συστήματα."
#. Tag: para
#: preparing.xml:930
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are going to install more than one operating system on the same "
-#| "machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
-#| "&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy "
-#| "your ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native "
-#| "partitions."
msgid ""
"If you are going to install more than one operating system on the same "
"machine, you should install all other system(s) before proceeding with the "
@@ -1897,14 +1755,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1111
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if "
-#| "any, that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, "
-#| "this involves checking and possibly changing firmware settings for your "
-#| "system. The <quote>firmware</quote> is the core software used by the "
-#| "hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process "
-#| "(after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of "
-#| "&debian-gnu; on your system are also highlighted."
msgid ""
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
"that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this "
@@ -1914,16 +1764,12 @@ msgid ""
"the bootstrap process (after power-up)."
msgstr ""
"Η ενότητα αυτή θα σας καθοδηγήσει στη ρύθμιση, αν χρειαστεί, του υλικού σας "
-"που θα πρέπει να κάνετε πριν εγκαταστήσετε το &debian;."
-"Αυτό περιλαμβάνει συνήθως τον έλεγχο και και πιθανά την αλλαγή κάποιων "
-"ρυθμίσεων στο "
-"BIOS ή στο firmware του συστήματός σας. Το <quote>BIOS</quote> ή το <quote>"
-"firmware του συστήματος</quote> "
-"είναι το βασικό λογισμικό που χρησιμοποιείται από το υλικό του υπολογιστή και "
-"η πιο "
-"κρίσιμη χρήση του είναι κατά τη διαδικασία της πρώτης εκκίνησης (bootstrap) "
-"(μετά "
-"το άνοιγμα του υπολογιστή)."
+"που θα πρέπει να κάνετε πριν εγκαταστήσετε το &debian;.Αυτό περιλαμβάνει "
+"συνήθως τον έλεγχο και και πιθανά την αλλαγή κάποιων ρυθμίσεων στο BIOS ή "
+"στο firmware του συστήματός σας. Το <quote>BIOS</quote> ή το <quote>firmware "
+"του συστήματος</quote> είναι το βασικό λογισμικό που χρησιμοποιείται από το "
+"υλικό του υπολογιστή και η πιο κρίσιμη χρήση του είναι κατά τη διαδικασία "
+"της πρώτης εκκίνησης (bootstrap) (μετά το άνοιγμα του υπολογιστή)."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1126
@@ -1934,13 +1780,6 @@ msgstr "Κλήση του BIOS Set-Up Menu"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1128
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow "
-#| "your operating system to access your hardware. Your system probably "
-#| "provides a BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before "
-#| "installing, you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up "
-#| "correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability "
-#| "to install &debian;."
msgid ""
"The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and to "
"allow your operating system to access your hardware. Your system provides a "
@@ -1954,15 +1793,12 @@ msgstr ""
"Το BIOS παρέχει τις βασικές λειτουργίες που χρειάζονται για την εκκίνηση του "
"μηχανήματός και που θα επιτρέψουν στο λειτουργικό σύστημα να έχει πρόσβαση "
"στο υλικό σας. Το σύστημά σας παρέχει ένα μενού ρύθμισης του BIOS που "
-"χρησιμεύει στη διαμόρφωση του.Για να ρύθμισης του BIOS πρέπει να πατήσετε ένα "
-"πλήκτρο ή έναν συνδυασμό πλήκτρων μετά το άνοιγμα του υπολογιστή. Συνήθως "
-"είναι το "
-"<keycap>Delete</keycap> ή το <keycap>F2</keycap>, αλλά κάποιοι κατασκευαστές "
-"χρησιμοποιούν "
-"άλλα πλήκτρα. Συνήθως υπάρχει ένα μήνυμα κατά την εκκίνηση του υπολογιστή που "
-"αναφέρει "
-"ποιο είναι το πλήκτρο που θα πρέπει να πατήσετε για να μπείτε στην οθόνη "
-"ρυθμίσεων."
+"χρησιμεύει στη διαμόρφωση του.Για να ρύθμισης του BIOS πρέπει να πατήσετε "
+"ένα πλήκτρο ή έναν συνδυασμό πλήκτρων μετά το άνοιγμα του υπολογιστή. "
+"Συνήθως είναι το <keycap>Delete</keycap> ή το <keycap>F2</keycap>, αλλά "
+"κάποιοι κατασκευαστές χρησιμοποιούν άλλα πλήκτρα. Συνήθως υπάρχει ένα μήνυμα "
+"κατά την εκκίνηση του υπολογιστή που αναφέρει ποιο είναι το πλήκτρο που θα "
+"πρέπει να πατήσετε για να μπείτε στην οθόνη ρυθμίσεων."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1142 preparing.xml:1294
@@ -1980,16 +1816,12 @@ msgid ""
"devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern systems "
"there is also often a possibility to enable network booting via PXE."
msgstr ""
-"Μέσα από το μενού ρύθμισης του BIOS μπορείτε να επιλέξετε ποιες συσκευές "
-"θα ελεγχθούν και με ποια σειρά για ένα εκκινήσιμο λειτουργικό σύστημα. "
-"Πιθανές "
-"επιλογές περιλαμβάνουν συνήθως εσωτερικούς σκληρούς δίσκους, τον οδηγό "
-"CD/DVD-ROM "
-"και συσκευές αποθήκευσης USB όπως κλειδιά USB ή εξωτερικούς δίσκους USB. Σε "
-"σύγχρονα "
-"λειτουργικά συστήματα υπάρχει επίσης συχνά η δυνατότητα για ενεργοποίηση "
-"δικτυακής "
-"εκκίνησης μέσω του μηχανισμού PXE."
+"Μέσα από το μενού ρύθμισης του BIOS μπορείτε να επιλέξετε ποιες συσκευές θα "
+"ελεγχθούν και με ποια σειρά για ένα εκκινήσιμο λειτουργικό σύστημα. Πιθανές "
+"επιλογές περιλαμβάνουν συνήθως εσωτερικούς σκληρούς δίσκους, τον οδηγό CD/"
+"DVD-ROM και συσκευές αποθήκευσης USB όπως κλειδιά USB ή εξωτερικούς δίσκους "
+"USB. Σε σύγχρονα λειτουργικά συστήματα υπάρχει επίσης συχνά η δυνατότητα για "
+"ενεργοποίηση δικτυακής εκκίνησης μέσω του μηχανισμού PXE."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1152
@@ -2020,21 +1852,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Οι περισσότερες εκδόσεις BIOS επιτρέπουν την επιλογή ενός μενού εκκίνησης "
"στο ξεκίνημα του συστήματος στο οποίο μπορείτε να επιλέξετε τη συσκευή από "
-"την "
-"οποία θα εκκινήσει ο υπολογιστής σας κατά την τρέχουσα συνεδρία. Αν η επιλογή "
-"αυτή είναι διαθέσιμη, το BIOS εμφανίζει συνήθως ένα σύντομο μήνυμα όπως "
-"<quote>press <keycap>F12</keycap> for boot menu</quote> κατά την εκκίνηση του "
-"συστήματος. Το πλήκτρο που χρησιμοποιείτε στην πράξη για την επιλογή αυτού "
-"του "
-"μενού αλλάζει από σύστημα σε σύστημα. Πλήκτρα που χρησιμοποιούνται συνήθως "
-"είναι "
-"τα <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> και <keycap>F8</keycap>. Η "
-"επιλογή "
-"μιας συσκευής από το μενού αυτό δεν αλλάζει την προκαθορισμένη σειρά "
-"εκκίνησης στο "
-"BIOS, δηλ. μπορείτε να ξεκινήσετε μια φορά από ένα κλειδί USB ενώ έχετε "
-"καθορίσει "
-"τον εσωτερικό σκληρό δίσκο σαν την κανονική κύρια συσκευή εκκίνησης."
+"την οποία θα εκκινήσει ο υπολογιστής σας κατά την τρέχουσα συνεδρία. Αν η "
+"επιλογή αυτή είναι διαθέσιμη, το BIOS εμφανίζει συνήθως ένα σύντομο μήνυμα "
+"όπως <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot menu</quote> κατά την "
+"εκκίνηση του συστήματος. Το πλήκτρο που χρησιμοποιείτε στην πράξη για την "
+"επιλογή αυτού του μενού αλλάζει από σύστημα σε σύστημα. Πλήκτρα που "
+"χρησιμοποιούνται συνήθως είναι τα <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> "
+"και <keycap>F8</keycap>. Η επιλογή μιας συσκευής από το μενού αυτό δεν "
+"αλλάζει την προκαθορισμένη σειρά εκκίνησης στο BIOS, δηλ. μπορείτε να "
+"ξεκινήσετε μια φορά από ένα κλειδί USB ενώ έχετε καθορίσει τον εσωτερικό "
+"σκληρό δίσκο σαν την κανονική κύρια συσκευή εκκίνησης."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1172
@@ -2045,12 +1872,9 @@ msgid ""
"device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device."
msgstr ""
"Αν το BIOS δεν παρέχει ένα τέτοιο μενού εκκίνησης που να επιτρέπει ad-hoc "
-"επιλογές "
-"της τρέχουσας συσκευής εκκίνησης, θα πρέπει να αλλάξετε τις ρυθμίσεις του "
-"BIOS "
-"ώστε να ορίσετε τη συσκευή από την οποία θα εκκινηθεί ο &d-i; ως κύρια "
-"συσκευή "
-"εκκίνησης."
+"επιλογές της τρέχουσας συσκευής εκκίνησης, θα πρέπει να αλλάξετε τις "
+"ρυθμίσεις του BIOS ώστε να ορίσετε τη συσκευή από την οποία θα εκκινηθεί ο "
+"&d-i; ως κύρια συσκευή εκκίνησης."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1178
@@ -2068,23 +1892,18 @@ msgid ""
"changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> helps on some BIOSes "
"which will not boot from a USB stick in USB harddisk mode.</phrase>"
msgstr ""
-"Δυστυχώς κάποιοι υπολογιστές έχουν προβληματικές εκδόσεις BIOS versions. "
-"Η εκκίνηση του &d-i; από ένα κλειδί USB μπορεί να μην δουλέψει ακόμα και"
-"αν υπάρχει η κατάλληλη επιλογή στο μενού ρυθμίσεων του BIOS και το κλειδί "
-"έχει επιλεχθεί ως κύρια συσκευή εκκίνησης. Σε μερικά από τα συστήματα αυτά"
-"η χρήση ενός κλειδιού USB ως μέσου εγκατάστασης είναι αδύνατη, Κάποια άλλα "
-"μπορεί κανείς να τα «ξεγελάσει» ώστε να εκκινήσουν από το κλειδί αλλάζοντας "
-"τον "
-"τύπο της συσκευής στις ρυθμίσεις του BIOS από το προκαθορισμένο "
-"<quote>USB harddisk</quote> ή <quote>USB stick</quote> σε <quote>USB ZIP<"
-"/quote> ή "
-"<quote>USB CDROM</quote>. <phrase "
-"condition=\"isohybrid-supported\"> Ειδικότερα, αν χρησιμοποιείτε μια εικόνα "
-"isohybrid CD/"
-"DVD σε ένα κλειδί USB (δείτε την ενότητα <xref "
-"linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), "
-"η αλλαγή του τύπου της συσκευής σε <quote>USB CDROM</quote> βοηθά σε μερικούς "
-"τύπους BIOS "
+"Δυστυχώς κάποιοι υπολογιστές έχουν προβληματικές εκδόσεις BIOS versions. Η "
+"εκκίνηση του &d-i; από ένα κλειδί USB μπορεί να μην δουλέψει ακόμα καιαν "
+"υπάρχει η κατάλληλη επιλογή στο μενού ρυθμίσεων του BIOS και το κλειδί έχει "
+"επιλεχθεί ως κύρια συσκευή εκκίνησης. Σε μερικά από τα συστήματα αυτάη χρήση "
+"ενός κλειδιού USB ως μέσου εγκατάστασης είναι αδύνατη, Κάποια άλλα μπορεί "
+"κανείς να τα «ξεγελάσει» ώστε να εκκινήσουν από το κλειδί αλλάζοντας τον "
+"τύπο της συσκευής στις ρυθμίσεις του BIOS από το προκαθορισμένο <quote>USB "
+"harddisk</quote> ή <quote>USB stick</quote> σε <quote>USB ZIP</quote> ή "
+"<quote>USB CDROM</quote>. <phrase condition=\"isohybrid-supported\"> "
+"Ειδικότερα, αν χρησιμοποιείτε μια εικόνα isohybrid CD/DVD σε ένα κλειδί USB "
+"(δείτε την ενότητα <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), η αλλαγή του "
+"τύπου της συσκευής σε <quote>USB CDROM</quote> βοηθά σε μερικούς τύπους BIOS "
"που δεν εκκινούν από ένα κλειδί USB σε κατάσταση USB harddisk.</phrase>"
#. Tag: para
@@ -2097,11 +1916,10 @@ msgid ""
"an installer ISO image, select the USB device and choose an installation "
"image."
msgstr ""
-"Αν δεν μπορείτε να χειριστείτε το BIOS ώστε να εκκινήσετε απευθείας από "
-"ένα κλειδί USB έχετε ακόμα την επιλογή να χρησιμοποιήσετε μια εικόνα ISO "
-"που έχετε αντιγράψει στο κλειδί. Εκκινήστε τον &d-i; χρησιμοποιώντας τα "
-"αρχεία <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> και, μετά την ανίχνευση των "
-"σκληρών "
+"Αν δεν μπορείτε να χειριστείτε το BIOS ώστε να εκκινήσετε απευθείας από ένα "
+"κλειδί USB έχετε ακόμα την επιλογή να χρησιμοποιήσετε μια εικόνα ISO που "
+"έχετε αντιγράψει στο κλειδί. Εκκινήστε τον &d-i; χρησιμοποιώντας τα αρχεία "
+"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/> και, μετά την ανίχνευση των σκληρών "
"δίσκων για την ύπαρξη μιας εικόνας ISO του εγκαταστάτη, επιλέξτε τη συσκευή "
"USB και διαλέξτε μια εικόνα εγκατάστασης."
@@ -2565,14 +2383,6 @@ msgstr "Υποστήριξη USB στο BIOS και πληκτρολόγια"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1472
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
-#| "enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if "
-#| "the installation system fails to use your keyboard in USB mode. "
-#| "Conversely, for some systems (especially laptops) you may need to disable "
-#| "legacy USB support if your keyboard does not respond. Consult your main "
-#| "board manual and look in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</"
-#| "quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
msgid ""
"If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old "
"PCs you may need to enable legacy keyboard emulation in your BIOS setup to "
@@ -2582,16 +2392,13 @@ msgid ""
"keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
msgstr ""
"Αν δεν έχετε κάποιο πληκτρολόγιο τύπου PS/2 αλλά μόνο ένα τύπου USB, ίσως να "
-"πρέπει να ενεργοποιήσετε την προσομοίωση legacy πληκτρολογίου στις "
-"ρυθμίσεις του BIOS για να μπορέσετε να χρησιμοποιήσετε το πληκτρολόγιό σας "
-"στο μενού"
-"του φορτωτή εκκίνησης, αλλά κάτι τέτοιο δεν είναι πρόβλημα σε σύγχρονα "
-"συστήματα. Αν "
-"το πληκτρολόγιό σας δεν δουλεύει στο μενού του φορτωτή εκκίνησης, "
-"συμβουλευτείτε το "
-"εγχειρίδιο της μητρικής σας και ψάξτε στο BIOS για τις επιλογές "
-"<quote>Legacy keyboard emulation</quote> ή <quote>USB keyboard support</quote>"
-"."
+"πρέπει να ενεργοποιήσετε την προσομοίωση legacy πληκτρολογίου στις ρυθμίσεις "
+"του BIOS για να μπορέσετε να χρησιμοποιήσετε το πληκτρολόγιό σας στο "
+"μενούτου φορτωτή εκκίνησης, αλλά κάτι τέτοιο δεν είναι πρόβλημα σε σύγχρονα "
+"συστήματα. Αν το πληκτρολόγιό σας δεν δουλεύει στο μενού του φορτωτή "
+"εκκίνησης, συμβουλευτείτε το εγχειρίδιο της μητρικής σας και ψάξτε στο BIOS "
+"για τις επιλογές <quote>Legacy keyboard emulation</quote> ή <quote>USB "
+"keyboard support</quote>."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1485
diff --git a/po/el/preseed.po b/po/el/preseed.po
index fb9335764..9a7adfa17 100644
--- a/po/el/preseed.po
+++ b/po/el/preseed.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-10-24 19:53+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-02-24 13:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-10 19:42+0100\n"
"Last-Translator: galaxico <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
@@ -1668,7 +1668,70 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:794
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n"
+#| "# installations on non-networked devices where the network questions,\n"
+#| "# warning and long timeouts are a nuisance.\n"
+#| "#d-i netcfg/enable boolean false\n"
+#| "\n"
+#| "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes "
+#| "it\n"
+#| "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
+#| "d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
+#| "\n"
+#| "# To pick a particular interface instead:\n"
+#| "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
+#| "\n"
+#| "# To set a different link detection timeout (default is 3 seconds).\n"
+#| "# Values are interpreted as seconds.\n"
+#| "#d-i netcfg/link_detection_timeout string 10\n"
+#| "\n"
+#| "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
+#| "# it, this might be useful.\n"
+#| "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
+#| "\n"
+#| "# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line "
+#| "and\n"
+#| "# the static network configuration below.\n"
+#| "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
+#| "\n"
+#| "# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and\n"
+#| "# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network\n"
+#| "# configuration below.\n"
+#| "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
+#| "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
+#| "\n"
+#| "# Static network configuration.\n"
+#| "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
+#| "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
+#| "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
+#| "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
+#| "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
+#| "\n"
+#| "# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n"
+#| "# values set here. However, setting the values still prevents the "
+#| "questions\n"
+#| "# from being shown, even if values come from dhcp.\n"
+#| "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
+#| "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
+#| "\n"
+#| "# If you want to force a hostname, regardless of what either the DHCP\n"
+#| "# server returns or what the reverse DNS entry for the IP is, uncomment\n"
+#| "# and adjust the following line.\n"
+#| "#d-i netcfg/hostname string somehost\n"
+#| "\n"
+#| "# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
+#| "d-i netcfg/wireless_wep string\n"
+#| "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
+#| "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
+#| "\n"
+#| "# If non-free firmware is needed for the network or other hardware, you "
+#| "can\n"
+#| "# configure the installer to always try to load it, without prompting. "
+#| "Or\n"
+#| "# change to false to disable asking.\n"
+#| "#d-i hw-detect/load_firmware boolean true"
msgid ""
"# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n"
"# installations on non-networked devices where the network questions,\n"
@@ -1689,10 +1752,11 @@ msgid ""
"# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
"# it, this might be useful.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
+"#d-i netcfg/dhcpv6_timeout string 60\n"
"\n"
"# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and\n"
"# the static network configuration below.\n"
-"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
+"#d-i netcfg/disable_autoconfig boolean true\n"
"\n"
"# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and\n"
"# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network\n"
@@ -1701,10 +1765,19 @@ msgid ""
"#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
"\n"
"# Static network configuration.\n"
-"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
+"#\n"
+"# IPv4 example\n"
"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
+"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
+"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
+"#\n"
+"# IPv6 example\n"
+"#d-i netcfg/get_ipaddress string fc00::2\n"
+"#d-i netcfg/get_netmask string ffff:ffff:ffff:ffff::\n"
+"#d-i netcfg/get_gateway string fc00::1\n"
+"#d-i netcfg/get_nameservers string fc00::1\n"
"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
"\n"
"# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n"
diff --git a/po/el/random-bits.po b/po/el/random-bits.po
index 00afb777a..ecd5eedf6 100644
--- a/po/el/random-bits.po
+++ b/po/el/random-bits.po
@@ -1412,30 +1412,21 @@ msgstr "Ρύθμιση της Χρονικής Ζώνης"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:638
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "An option in the file <filename>/etc/default/rcS</filename> determines "
-#| "whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC "
-#| "or local time. The following command allows you to set that and choose "
-#| "your timezone."
msgid ""
"Setting the third line of the file <filename>/etc/adjtime</filename> to "
"<quote>UTC</quote> or <quote>LOCAL</quote> determines whether the system "
"will interpret the hardware clock as being set to UTC respective local time. "
"The following commands allow you to set that and choose your timezone."
msgstr ""
-"Ορίζοντας την τρίτη γραμμή του αρχείου <filename>/etc/adjtime</filename> σε"
-"<quote>UTC</quote> ή <quote>LOCAL</quote> καθορίζει αν το "
-"σύστημα θα ερμηνεύει την ώρα στο ρολόι του υπολογιστή ως ρυθμισμένης "
-"αντίστοιχα στην "
+"Ορίζοντας την τρίτη γραμμή του αρχείου <filename>/etc/adjtime</filename> "
+"σε<quote>UTC</quote> ή <quote>LOCAL</quote> καθορίζει αν το σύστημα θα "
+"ερμηνεύει την ώρα στο ρολόι του υπολογιστή ως ρυθμισμένης αντίστοιχα στην "
"ζώνη UTC ή στην τοπική χρονική ζώνη. Οι ακόλουθες εντολές επιτρέπουν να "
"καθορίσετε αυτή την επιλογή και να επιλέξετε την χρονική σας ζώνη."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:646
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "# editor /etc/default/rcS\n"
-#| "# dpkg-reconfigure tzdata"
msgid ""
"# editor /etc/adjtime\n"
"# dpkg-reconfigure tzdata"