summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/el
diff options
context:
space:
mode:
authorEmmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>2009-10-26 08:18:52 +0000
committerEmmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>2009-10-26 08:18:52 +0000
commite3b08b33b99229b994ebfbd6042c4d6ded3a4886 (patch)
tree3962504609fe279b0168cfed86627352ed0375a8 /po/el
parented73fc71c56c76124ca26cc179c29cce6351bcea (diff)
downloadinstallation-guide-e3b08b33b99229b994ebfbd6042c4d6ded3a4886.zip
Diffstat (limited to 'po/el')
-rw-r--r--po/el/boot-installer.po96
-rw-r--r--po/el/hardware.po126
-rw-r--r--po/el/preseed.po25
-rw-r--r--po/el/using-d-i.po38
4 files changed, 71 insertions, 214 deletions
diff --git a/po/el/boot-installer.po b/po/el/boot-installer.po
index d2d289986..9366e852d 100644
--- a/po/el/boot-installer.po
+++ b/po/el/boot-installer.po
@@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-31 00:13+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-07-18 16:58+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-09-13 17:22+0300\n"
"Last-Translator: Emmanuel Galatoulas <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -964,8 +964,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:522 boot-installer.xml:785 boot-installer.xml:1253
#: boot-installer.xml:2076 boot-installer.xml:2349 boot-installer.xml:2711
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgid "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
msgstr ""
"Αν έχετε προβλήματα κατά την εκκίνηση, δείτε το <xref linkend=\"boot-"
"troubleshooting\"/>."
@@ -1122,10 +1121,10 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:648
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Booting the NSLU2"
msgid "Booting the SS4000-E"
-msgstr "Εκκίνηση του NSLU2"
+msgstr "Εκκίνηση του SS4000-E"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:649
@@ -1139,7 +1138,7 @@ msgid ""
"with a male DB9 connector at one end, and a 10-pin .1\" IDC header at the "
"other<footnote id=\"arm-s4k-rib\"> <para> This cable is often found in older "
"desktop machines with builtin 9-pin serial ports. </para> </footnote>."
-msgstr ""
+msgstr "Εξαιτίας περιορισμών στο firmware του SS4000-E δυστυχώς δεν είναι δυνατή προς το παρόν η εκκίνηση του εγκαταστάτη χωρίς τη χρήση μιας σειριακής θύρας. Για την εκκίνηση θα χρειαστείτε λοιπόν ένα σειριακό καλώδιο τύπου nullmodem, έναν υπολογιστή με σειριακή θύρα<footnote id=\"arm-s4ke-port\"> <para> Αυτό μπορείτε να το πετύχετε και με έναν μετατροπέα USB-to-serial. </para> </footnote>; και ένα καλώδιο ribbon με \"αρσενικό\" σύνδεσμο τύπου DB9 στο ένα άκρο, και μια κεφαλή .1 \" IDC 10-pin στο άλλο<footnote id=\"arm-s4k-rib\"> <para> Τέτοιο καλώδιο μπορεί να βρει κανείς συνήθως σε παλιότερα επιτραπέζια συστήματα με ενσωματωμένες σειριακές θύρες των 9-pin. </para> </footnote>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:670
@@ -1155,12 +1154,15 @@ msgid ""
"of the same name. Assuming the serial port on your computer is to be found "
"on <filename>/dev/ttyS0</filename>, use the following command line:"
msgstr ""
+"Για να εκκινήσετε το σύστημα SS4000-E φορτώστε πρώτα την εικόνα του firmware που διατίθεται για το Debian (ss4000e."
+"pkg) μέσω της διεπαφής στον δικτυακό τόπο του SS4000-E (πηγαίνετε στο <quote>administration</"
+"quote>, μετά στο <quote>firmware</quote>, και πάρτε το αρχείο με την εικόνα του firmware). Στη συνέχεια, χρησιμοποιήστε το σειριακό καλώδιο nullmodem και το καλώδιο ribbon για να συνδεθείτε στη σειριακή θύρα του SS4000-E και επανεκκινήστε το μηχάνημα. Θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε μια εφαρμογή σειριακής κονσόλας για να επικοινωνήσετε με το μηχάνημα. Μια καλή επιλογή σε ένα σύστημα Debian GNU/Linux είναι η εφαρμογή <command>cu</command>, από το ομώνυμο πακέτο. Υποθέτοντας ότι η σειριακή θύρα στον υπολογιστή σας αντιστοιχεί στη συσκευή <filename>/dev/ttyS0</filename>, χρησιμοποιήστε την ακόλουθη εντολή:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:686
#, no-c-format
msgid "cu -lttyS0 -s115200"
-msgstr ""
+msgstr "cu -lttyS0 -s115200"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:688
@@ -1169,13 +1171,13 @@ msgid ""
"If using Windows, you may want to consider using the program "
"<classname>hyperterminal</classname>. Use a baud rate of 115200, 8 bits word "
"length, no stop bits, and one parity bit."
-msgstr ""
+msgstr "Αν χρησιμοποιείτε Windows πιθανόν να θέλετε να χρησιμοποιήσετε το πρόγραμμα <classname>hyperterminal</classname>. Χρησιμοποιήστε μια ταχύτητα (baud rate) των 115200, μήκος λέξης 8 bit, χωρίς bit τερματισμού (end bits) και με ένα bit ομοτιμίας (parity bit)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:694
#, no-c-format
msgid "When the machine boots, you will see the following line of output:"
-msgstr ""
+msgstr "Στην εκκίνηση του μηχανήματος θα δείτε την ακόλουθη γραμμή σαν έξοδο:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:700
@@ -1186,6 +1188,10 @@ msgid ""
"EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n"
"== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort"
msgstr ""
+"No network interfaces found\n"
+"\n"
+"EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n"
+"== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:702
@@ -1196,12 +1202,14 @@ msgid ""
"this window, just powercycle the machine and try again. </para> </footnote>. "
"This will give you the RedBoot prompt. Enter the following command:"
msgstr ""
+"Σ' αυτό το σημείο πατήστε Control-C για να διακόψετε τον φορτωτή εκκίνησης<footnote id=\"arm-"
+"s4ke-sec\"> <para> Σημειώστε ότι έχετε μόνο ένα δευτερόλεπτο για να το κάνετε αυτό. Αν δεν προλάβετε, ξεκινήστε και πάλι το μηχάνημα από το κουμπί τερματισμού ή επανεκκίνησης και ξαναπροσπαθήστε. </para> </footnote>. Αυτό θα σας δώσει το προτρεπτικό RedBoot. Εισάγετε την ακόλουθη εντολή:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:717
#, no-c-format
msgid "fconfig boot_script_data"
-msgstr ""
+msgstr "fconfig boot_script_data"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:719
@@ -1209,7 +1217,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"RedBoot is now waiting for you to enter the boot script. Make sure to "
"<emphasis>exactly</emphasis> enter the following script:"
-msgstr ""
+msgstr "Το προτρεπτικό RedBoot περιμένει τώρα να εισάγετε το σενάριο εκκίνησης. Βεβαιωθείτε ότι εισάγετε το <emphasis>ακριβώς</emphasis> ακόλουθο σενάριο (script):"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:726
@@ -1220,6 +1228,10 @@ msgid ""
"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
"0x01800000"
msgstr ""
+"fis load ramdisk.gz\n"
+"fis load zImage\n"
+"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
+"0x01800000"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:728
@@ -1230,7 +1242,7 @@ msgid ""
"quote> to restart the system, and allow it to boot normally. The installer "
"should now come up as normal. You can either install Debian through the "
"serial port, or use an SSH client to connect through SSH."
-msgstr ""
+msgstr "Τελειώστε το σενάριο με μια κενή γραμμή και στη συνέχεια εισάγετε <quote>y</quote> στο προτρεπτικό για την ενημέρωση της non-volatile διαμόρφωσης. Τέλος χρησιμοποιήστε <quote>reset</quote> για την επανεκκίνηση του συστήματος, αφήνοντάς το να επανεκκινήσει με τον συνηθισμένο τρόπο. Ο εγκαταστάτης θα εμφανιστεί τότε ως συνήθως. Μπορείτε να εγκαταστήσετε το Debian είτε μέσω της σειριακής θύρας είτε χρησιμοποιώντας έναν πελάτη για σύνδεση μέσω SSH."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:736
@@ -1240,7 +1252,7 @@ msgid ""
"installation. The system will be configured to take the root device from "
"system configuration, rather than from the kernel command line. It will not "
"do any harm to do so anyway, however."
-msgstr ""
+msgstr "Σημειώστε ότι δεν είναι απαραίτητο να ενημερώσετε το σενάριο εκκίνησης μετά την εγκατάσταση. Το σύστημα θα ρυθμιστεί έτσι ώστε να πάρει τη ριζική κατάτμηση από τη διαμόρφωση του συστήματος και όχι από την γραμμή εντολών του πυρήνα. Και πάλι όμως, αν κάνετε κάτι τέτοιο δεν πρόκειται να δημιουργηθεί κάποιο πρόβλημα."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:752 boot-installer.xml:1220 boot-installer.xml:2037
@@ -1299,10 +1311,8 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:914
#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
-msgstr ""
-"Ξεκινώντας από το Linux με <command>LILO</command> ή <command>GRUB</command>"
+msgid "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
+msgstr "Ξεκινώντας από το Linux με <command>LILO</command> ή <command>GRUB</command>"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:917
@@ -5074,8 +5084,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:3519
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
-msgstr ""
-"Υπάρχουν δυο πολύ απλά πράγματα που θα μπορούσατε καταρχήν να δοκιμάσετε."
+msgstr "Υπάρχουν δυο πολύ απλά πράγματα που θα μπορούσατε καταρχήν να δοκιμάσετε."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3524
@@ -5708,8 +5717,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:3867
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
-msgstr ""
-"Υπάρχουν μερικά συνηθισμένα προβλήματα εγκατάστασης που αξίζει να αναφερθούν."
+msgstr "Υπάρχουν μερικά συνηθισμένα προβλήματα εγκατάστασης που αξίζει να αναφερθούν."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3873
@@ -6019,49 +6027,3 @@ msgstr ""
"δείτε στην περίπτωση που ο πυρήνας \"κρέμασε\". Περιγράψτε τα βήματα που "
"ακολουθήσατε και τα οποία έφεραν το σύστημα στην προβληματική κατάσταση."
-#~ msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
-#~ msgstr "Εκκίνηση με TFTP για Broadcom BCM91250A και BCM91480B"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to "
-#~ "load the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the "
-#~ "Debian installer. In most cases, you will first obtain an IP address via "
-#~ "DHCP but it is also possible to configure a static address. In order to "
-#~ "use DHCP, you can enter the following command on the CFE prompt: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "ifconfig eth0 -auto\n"
-#~ "</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can "
-#~ "load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
-#~ "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
-#~ "</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed "
-#~ "in this example with either the name or the IP address of your TFTP "
-#~ "server. Once you issue this command, the installer will be loaded "
-#~ "automatically."
-#~ msgstr ""
-#~ "Στις δοκιμαστικές μητρικές της Broadcom BCM91250A και BCM91480B , θα "
-#~ "πρέπει αρχικά να φορτώσετε τον φορτωτή εκκίνησης SiByl μέσω TFTP που με "
-#~ "τη σειρά του θα φορτώσει και θα ξεκινήσει τον εγκαταστάτη του Debian. "
-#~ "Στις περισσότερες περιπτώσεις, θα πρέπει να πάρετε πρώτα μια διεύθυνση IP "
-#~ "μέσω DHCP αλλά είναι πιθανόν να ρυθμίσετε και μια στατική διεύθυνση. Για "
-#~ "να χρησιμοποιήσετε το DHCP, μπορείτε να δώσετε την ακόλουθη εντολή στο "
-#~ "προτρεπτικό του CFE: <informalexample><screen>\n"
-#~ "ifconfig eth0 -auto\n"
-#~ "</screen></informalexample>. Έχοντας πάρει μια διεύθυνση IP, μπορείτε να "
-#~ "φορτώσετε το SiByl με την ακόλουθη εντολή: <informalexample><screen>\n"
-#~ "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
-#~ "</screen></informalexample>. Θα πρέπει να αντικαταστήσετε την διεύθυνση "
-#~ "IP που αναφέρεται στο παράδειγμα είτε με το όνομα είτε με την IP "
-#~ "διεύθυνση του TFTP server. Όταν δώσετε αυτή την εντολή, ο εγκαταστάτης θα "
-#~ "ξεκινήσει αυτόματα."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. "
-#~ "Instead, you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file "
-#~ "on the TFTP server and add your parameters to the "
-#~ "<replaceable>extra_args</replaceable> variable."
-#~ msgstr ""
-#~ "Δεν μπορείτε να περάσετε οποιεσδήποτε παραμέτρους εκκίνησης απυεθείας "
-#~ "στοπροτρεπτικό CFE. Αντίθετα, θα πρέπει να επεξεργαστείτε τοαρχείο "
-#~ "<filename>/boot/sibyl.conf</filename> που βρίσκεται στον διακομιστή TFTP "
-#~ "και να προσθέσετε τις παραμέτρους σας στην μεταβλητή "
-#~ "<replaceable>extra_args</replaceable>."
diff --git a/po/el/hardware.po b/po/el/hardware.po
index f09994ae7..efbd226b8 100644
--- a/po/el/hardware.po
+++ b/po/el/hardware.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-18 00:13+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-06-02 14:18+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-09-13 17:38+0300\n"
"Last-Translator: Emmanuel Galatoulas <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -2095,7 +2095,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:980
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
#| "<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, "
@@ -2132,23 +2132,9 @@ msgid ""
"please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-"
"listname; mailing list</ulink>."
msgstr ""
-"To Debian στην αρχιτεκτονική &arch-title; υποστηρίζει τις παρακάτω "
-"πλατφόρμες:<itemizedlist><listitem><para>SGI IP 22: αυτή η πλατφόρμα "
-"περιλαμβάνει τα μηχανήματα της SGI Indy, Indigo 2 και Challenge S. Καθώς τα "
-"μηχανήματα αυτά είναι αρκετά παρόμοια, όποτε αναφερόμαστε στο παρόν κείμενο "
-"σε μηχανήματα SGI Indy αυτό εννοεί επίσης και τα μηχανήματα Indigo 2 και "
-"Challenge S. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: η πλατφόρμα αυτή "
-"είναι γενικά γνωστή σαν SGI O2. </para></listitem> <listitem><para> MIPS "
-"Malta: αυτή η πλατφόρμα μπορεί να προσομοιωθεί με τον προσομοιωτή QEMU "
-"δίνοντας έτσι έναν καλό τρόπο για να δοκιμάσει κανείς και να τρέξει το "
-"Debian στην αρχιτεκτονική MIPS αν δεν διαθέτει το απαραίτητο σύστημα.</"
-"para></listitem> <listitem><para>Broadcom BCM91250A (SWARM): πρόκειται για "
-"μια μητρική τύπου ATX από την Broadcom για δοκιμές και βασίζεται στην "
-"οικογένεια επεξεργαστών διπλού πυρήνα SB1 1250 </para></listitem> "
-"<listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): πρόκειται για μια μητρική "
-"τύπου ATX για δοκιμές από την Broadcom βασισμένη στον επεξεργαστή τετραπλού "
-"πυρήνα SB1A 1480 CPU. </para></listitem></itemizedlist> Ολοκληρωμένες "
-"πληροφορίες για τα υποστηριζόμενα μηχανήματα mips/mipsel μπορούν να βρεθούν "
+"To Debian στην αρχιτεκτονική &arch-title; υποστηρίζει τις ακόλουθες πλατφόρμες:<itemizedlist><listitem><para>SGI IP 22: αυτή η πλατφόρμα περιλαμβάνει τα μηχανήματα της SGI Indy, Indigo 2 και Challenge S. Καθώς τα μηχανήματα αυτά είναι αρκετά παρόμοια, όποτε αναφερόμαστε στο παρόν κείμενο σε μηχανήματα SGI Indy αυτό εννοεί επίσης και τα μηχανήματα Indigo 2 και Challenge S. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: η πλατφόρμα αυτή "
+"είναι γενικά γνωστή σαν SGI O2. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: αυτή η πλατφόρμα μπορεί να προσομοιωθεί με τον προσομοιωτή QEMU παρέχοντας έτσι έναν καλό τρόπο για να δοκιμάσει κανείς και να τρέξει το "
+"Debian στην αρχιτεκτονική MIPS αν δεν διαθέτει το απαραίτητο σύστημα.</para></listitem></itemizedlist> Ολοκληρωμένες πληροφορίες για τα υποστηριζόμενα μηχανήματα mips/mipsel μπορούν να βρεθούν "
"στη σελίδα <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage </ulink>. Στη "
"συνέχεια καλύπτονται μόνο συστήματα που υποστηρίζονται από τον εγκαταστάτη "
"του Debian. Αν ενδιαφέρεστε για υποστήριξη άλλων υποαρχιτεκτονικών, "
@@ -2157,7 +2143,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1015
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 "
#| "and R5000 processors are supported by the Debian installation system on "
@@ -2172,15 +2158,9 @@ msgid ""
"endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are "
"supported."
msgstr ""
-"Στα μηχανήματα SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 και Challenge S με επεξεργαστές "
-"R 4000, R4400, R4600 και R5000 εγκαταστάσεις του Debian υποστηρίζονται μόνο "
-"για big endian MIPS. Σε μηχανήματα SGI IP32, μόνο συστήματα που βασίζονται "
-"στον επεξεργαστή R5000 υποστηρίζονται αυτή την στιγμή. Η δοκιμαστική μητρική "
-"BCM91250A έρχεται με έναν επεξεργαστή SB1 1250 διπλού πυρήνα που "
-"υποστηρίζεται σε κατάσταση SMP (Συμμετρικής Πολυεπεξεργασίας) από αυτόν τον "
-"εγκαταστάτη. Παρόμοια, η δοκιμαστική μητρική BCM91480B περιέχει έναν "
-"επεξεργαστή SB1A 1480 με τέσσερις πυρήνες που υποστηρίζονται επίσης σε "
-"κατάσταση SMP."
+"Στα μηχανήματα SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 και Challenge S με επεξεργαστές R 4000, R4400, R4600 και R5000 υποστηρίζονται εγκαταστάσεις του Debian μόνο"
+"για την αρχιτεκτονική big endian MIPS. Σε μηχανήματα SGI IP32, μόνο συστήματα που βασίζονται "
+"στον επεξεργαστή R5000 υποστηρίζονται αυτή την στιγμή."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1021
@@ -2196,7 +2176,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1038
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
#| "<listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are "
@@ -2228,24 +2208,11 @@ msgid ""
"contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; "
"mailing list</ulink>."
msgstr ""
-"To Debian στην αρχιτεκτονική &arch-title; υποστηρίζει τις ακόλουθες "
-"πλατφόρμες: <itemizedlist><listitem><para> Cobalt Microserver: μόνο "
-"μηχανήματα Cobalt βασισμένα στην αρχιτεκτονική MIPS καλύπτονται εδώ. Αυτό "
-"περιλαμβάνει τα Cobalt RaQ, Qube2 και RaQ2 και το Gateway Microserver. </"
-"para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: αυτή η πλατφόρμα μπορεί να "
-"προσομοιωθεί από τον προσομοιωτή QEMU παρέχοντας έτσι έναν ωραίο τρόπο για "
-"να δοκιμάσει και να τρέξει κανείς το Debian στην αρχιτεκτονική MIPS αν δεν "
-"διαθέτει το αντίστοιχο σύστημα.</para></listitem> <listitem><para> Broadcom "
-"BCM91250A (SWARM): πρόκειται για μια μητρική εκτίμησης τύπου ATX από την "
-"Broadcom, βασισμένη στην οικογένεια επεξεργαστών διπλού πυρήνα SB1 1250.</"
-"para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): πρόκειται για "
-"μια μητρική εκτίμησης τύπου ATX από την Broadcom που βασίζεται στον "
-"επεξεργαστή SB1A 1480 με τέσσερις πυρήνες.</para></listitem></itemizedlist>. "
-"Ολοκληρωμένες πληροφορίες για τα υποστηριζόμενα μηχανήματα mips/mipsel "
+"To Debian στην αρχιτεκτονική &arch-title; υποστηρίζει τις ακόλουθες πλατφόρμες: <itemizedlist><listitem><para> Cobalt Microserver: μόνο μηχανήματα Cobalt βασισμένα στην αρχιτεκτονική MIPS καλύπτονται εδώ. Αυτό περιλαμβάνει τα Cobalt RaQ, Qube2 και RaQ2 και το Gateway Microserver. </"
+"para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: αυτή η πλατφόρμα μπορεί να προσομοιωθεί από τον προσομοιωτή QEMU παρέχοντας έτσι έναν ωραίο τρόπο για να δοκιμάσει και να τρέξει κανείς το Debian στην αρχιτεκτονική MIPS αν δεν "
+"διαθέτει το αντίστοιχο σύστημα.</para></listitem></itemizedlist>. Ολοκληρωμένες πληροφορίες για τα υποστηριζόμενα μηχανήματα mips/mipsel "
"μπορούν να βρεθούν στη σελίδα <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS "
-"homepage </ulink>. Στη συνέχεια καλύπτονται μόνο συστήματα υποστηριζόμενα "
-"από τον εγκαταστάτη του Debian. Αν ενδιαφέρεστε για υποστήριξη άλλων "
-"υποαρχιτεκτονικών, παρακαλούμε επισκεφθείτε τη λίστα αλληλογραφίας <ulink "
+"homepage </ulink>. Στη συνέχεια καλύπτονται μόνο συστήματα υποστηριζόμενα από τον εγκαταστάτη του Debian. Αν ενδιαφέρεστε για υποστήριξη άλλων υποαρχιτεκτονικών, παρακαλούμε επισκεφθείτε τη λίστα αλληλογραφίας <ulink "
"url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
#. Tag: title
@@ -2274,7 +2241,7 @@ msgstr "Υποστηριζόμενες επιλογές κονσόλας"
#: hardware.xml:1077
#, no-c-format
msgid "Cobalt machines use 115200 bps."
-msgstr ""
+msgstr "Μηχανήματα Cobalt χρησιμοποιούν ρυθμό 115200 bps."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1091
@@ -4536,66 +4503,3 @@ msgstr ""
msgid "FIXME: is this still true?"
msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: αυτό είναι ακόμα αλήθεια?"
-#~ msgid "Broadcom BCM91250A (SWARM)"
-#~ msgstr "Broadcom BCM91250A (SWARM) "
-
-#~ msgid "sb1-bcm91250a"
-#~ msgstr "sb1-bcm91250a"
-
-#~ msgid "Broadcom BCM91480B (BigSur)"
-#~ msgstr "Broadcom BCM91480B (BigSur)"
-
-#~ msgid "sb1a-bcm91480b"
-#~ msgstr "sb1a-bcm91480b"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 chip with "
-#~ "two cores which are supported in SMP mode by this installer. Similarly, "
-#~ "the BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with four cores "
-#~ "which are supported in SMP mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "Η δοκιμαστική μητρική BCM91250A έρχεται με έναν επεξεργαστή SB1 1250 με "
-#~ "δύο πυρήνες που υποστηρίζονται σε κατάσταση SMP (Συμμετρικής "
-#~ "Πολυεπεξεργασίας) απ' αυτόν τον εγκαταστάτη. Παρόμοια η μητρική δοκιμών "
-#~ "BCM91480B περιέχει έναν επεξεργαστή SB1A 1480 με τέσσερις πυρήνες και "
-#~ "υποστηρίζεται επίσης σε κατάσταση SMP."
-
-#~ msgid "Both Cobalt and Broadcom BCM91250A/BCM91480B use 115200 bps."
-#~ msgstr ""
-#~ "Τόσο τα συστήματα Cobalt όσο και τα Broadcom BCM91250A/BCM91480B "
-#~ "χρησιμοποιούν 115200 bps."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v "
-#~ "PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected "
-#~ "range of graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;"
-#~ "\">compatibility listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is "
-#~ "available."
-#~ msgstr ""
-#~ "Οι μητρικές εκτίμησης Broadcom BCM91250A και BCM91480B έχουν κανονικές "
-#~ "υποδοχές PCI των 3.3v και υποστηρίζουν VGA με προσομοίωση ή Linux "
-#~ "framebuffer για ένα επιλεγμένο σύνολο γραφικών καρτών. Μια <ulink url="
-#~ "\"&url-bcm91250a-hardware;\">Λίστα συμβατότητας</ulink> για τις μητρικές "
-#~ "εκτίμησης Broadcom είναι διαθέσιμη."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and "
-#~ "64 bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B "
-#~ "evaluation board features four 64 bit PCI slots."
-#~ msgstr ""
-#~ "Η μητρική δοκιμών Broadcom BCM91250A διαθέτει συνηθισμένες θέσεις "
-#~ "καρτώνPCI 3.3v των 32 bit και των 64 bit καθώς και συνδέσμους USB. "
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Broadcom BCM91250A supports standard IDE devices, including CD-ROM "
-#~ "drives, but CD images for this platform are currently not provided "
-#~ "because the firmware doesn't recognize CD drives. In order to install "
-#~ "Debian on an Broadcom BCM91480B evaluation board, you need an PCI IDE, "
-#~ "SATA or SCSI card."
-#~ msgstr ""
-#~ "Η μητρική BCM91250A υποστηρίζει συνηθισμένες συσκευές IDE "
-#~ "συμπεριλαμβανομένων των συσκευών CD-ROM, αλλά αυτή τη στιγμή δεν είναι "
-#~ "διαθέσιμες εικόνες των CD για την πλατφόρμα αυτή γιατί το firmware δεν "
-#~ "αναγνωρίζει τις συσκευές CD. Για να εγκαταστήσετε το Debian σε μια "
-#~ "μητρική δοκιμών Broadcom BCM91480B χρειάζεστε μια κάρτα PCI IDE, SATA ή "
-#~ "SCSI."
diff --git a/po/el/preseed.po b/po/el/preseed.po
index 6761eb701..4dcdcba8b 100644
--- a/po/el/preseed.po
+++ b/po/el/preseed.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-02 00:14+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-07-19 14:44+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-09-13 17:44+0300\n"
"Last-Translator: Emmanuel Galatoulas <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -181,8 +181,7 @@ msgstr "<entry>όχι</entry>"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:93
#, no-c-format
-msgid ""
-"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
+msgid "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
msgstr ""
"hd-μέσο <phrase condition=\"bootable-usb\">(συμπεριλαμβάνει usb-stick)</"
"phrase>"
@@ -1099,14 +1098,12 @@ msgstr ""
#: preseed.xml:569
#, no-c-format
msgid "&lt;owner&gt; &lt;question name&gt; &lt;question type&gt; &lt;value&gt;"
-msgstr ""
-"&lt;owner&gt; &lt;question name&gt; &lt;question type&gt; &lt;value&gt;"
+msgstr "&lt;owner&gt; &lt;question name&gt; &lt;question type&gt; &lt;value&gt;"
#. Tag: para
#: preseed.xml:571
#, no-c-format
-msgid ""
-"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
+msgid "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
msgstr ""
"Υπάρχουν μερικοί κανόνες που θα πρέπει να έχετε στο μυαλό σας όταν γράφετε "
"ένα αρχείο προρύθμισης."
@@ -1483,12 +1480,11 @@ msgstr "killall.sh; netcfg"
#: preseed.xml:756
#, no-c-format
msgid "The following debconf variables are relevant for network configuration."
-msgstr ""
-"Οι επόμενες μεταβλητές του debconf είναι συναφείς με την ρύθμιση του δικτύου."
+msgstr "Οι επόμενες μεταβλητές του debconf είναι συναφείς με την ρύθμιση του δικτύου."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:762
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes "
#| "it\n"
@@ -1588,6 +1584,11 @@ msgid ""
"# change to false to disable asking.\n"
"#d-i hw-detect/load_firmware boolean true"
msgstr ""
+"# Απενεργοποιήστε εντελώς τη ρύθμιση του δικτύου. Αυτό είναι χρήσιμο για εγκαταστάσεις από cdrom\n"
+"# σε μη δικτυωμένα μηχανήματα όπου οι ερωτήσεις σχετικά με το δίκτυο,\n"
+"# οι προειδοποιήσεις και τα χρονοβόρα timeout είναι ενοχλητικά.\n"
+"#d-i netcfg/enable boolean false\n"
+"\n"
"# Το netcfg θα επιλέξει αν είναι δυνατόν μια διεπαφή δικτύου με ενεργή "
"σύνδεση. Αυτό έχει σαν αποτέλεσμα\n"
"# την αποφυγή εμφάνισης μιας λίστας αν υπάρχουν περισσότερες από μια "
@@ -2428,8 +2429,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:950
#, no-c-format
-msgid ""
-"The following command can be used to generate an MD5 hash for a password:"
+msgid "The following command can be used to generate an MD5 hash for a password:"
msgstr ""
"Η επόμενη εντολή μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την παραγωγή ενός κλειδιού "
"(hash) MD5 για ένα συνθηματικό χρήστη:"
@@ -3130,3 +3130,4 @@ msgstr ""
"προρύθμισης, που σημαίνει για παράδειγμα ότι έχετε άλλη μια ευκαιρία να "
"εκτελέσετε την εντολή preseed/early, με την δεύτερη να προκύπτει όταν το "
"δίκτυο έχει ανέβει."
+
diff --git a/po/el/using-d-i.po b/po/el/using-d-i.po
index 74e125acc..1ba3674fc 100644
--- a/po/el/using-d-i.po
+++ b/po/el/using-d-i.po
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-03 00:14+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-06-02 20:31+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-09-13 17:45+0300\n"
"Last-Translator: Emmanuel Galatoulas <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -397,10 +397,8 @@ msgstr "iso-scan "
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:196
#, no-c-format
-msgid ""
-"Searches for ISO images (<filename>.iso</filename> files) on hard drives."
-msgstr ""
-"Αναζητά εικόνες ISO (<filename>.iso</filename> files) στους σκληρούς δίσκους."
+msgid "Searches for ISO images (<filename>.iso</filename> files) on hard drives."
+msgstr "Αναζητά εικόνες ISO (<filename>.iso</filename> files) στους σκληρούς δίσκους."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:204
@@ -492,8 +490,7 @@ msgstr "tzsetup"
#: using-d-i.xml:250
#, no-c-format
msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier."
-msgstr ""
-"Επιλογή της χρονικής ζώνης, με βάση την τοποθεσία που επιλέξατε νωρίτερα."
+msgstr "Επιλογή της χρονικής ζώνης, με βάση την τοποθεσία που επιλέξατε νωρίτερα."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:258
@@ -702,8 +699,7 @@ msgstr "shell"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:366
#, no-c-format
-msgid ""
-"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
+msgid "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
msgstr ""
"Επιτρέπει στο χρήστη να εκτελέσει ένα κέλυφος από τον κατάλογο επιλογών, ή "
"να μεταβεί στη δεύτερη κονσόλα."
@@ -1350,7 +1346,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:783
#, no-c-format
msgid "The installer does not modify the system clock on the s390 platform."
-msgstr ""
+msgstr "Ο εγκαταστάτης δεν τροποποιεί το ρολόι του συστήματος στην πλατφόρμα s390."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:796
@@ -1416,8 +1412,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:840
#, no-c-format
-msgid ""
-"For automated installations the time zone can also be set using preseeding."
+msgid "For automated installations the time zone can also be set using preseeding."
msgstr ""
"Για αυτοματοποιημένες εγκαταστάσεις, η χρονική ζώνη μπορεί επίσης να "
"καθοριστεί με τη χρήση της προρύθμισης (preseeding)."
@@ -1523,8 +1518,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:920
#, no-c-format
-msgid ""
-"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
+msgid "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
msgstr ""
"Η επιλογή χρήσης (κρυπτογραφημένου) LVM πιθανόν να μην είναι διαθέσιμη σε "
"όλες τις αρχιτεκτονικές."
@@ -3795,8 +3789,7 @@ msgstr "το ποια πακέτα περιλαμβάνονται στις ομ
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2235
#, no-c-format
-msgid ""
-"which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and"
+msgid "which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and"
msgstr "ποια από τα πακέτα αυτά βρίσκονται στα CD ή DVD που έχετε σαρώσει και"
#. Tag: para
@@ -4215,8 +4208,7 @@ msgstr "hppa FIXME ( need more info )"
#: using-d-i.xml:2497
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr ""
-"Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Grub</command>"
+msgstr "Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Grub</command>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2499
@@ -4260,8 +4252,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:2524
#, no-c-format
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr ""
-"Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Lilo</command>"
+msgstr "Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Lilo</command>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2526
@@ -4381,8 +4372,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:2593
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr ""
-"Εγκατάσταση του Φορτωτή Εκκίνησης <command>ELILO</command> στο Σκληρό Δίσκο"
+msgstr "Εγκατάσταση του Φορτωτή Εκκίνησης <command>ELILO</command> στο Σκληρό Δίσκο"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2595
@@ -4784,8 +4774,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:2853
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr ""
-"Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>SILO</command>"
+msgstr "Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>SILO</command>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2855
@@ -5612,3 +5601,4 @@ msgstr ""
"firmware που αντιγράφηκε στο εγκατεστημένο σύστημα <emphasis>δεν</emphasis> "
"θα ενημερωθεί αυτόματα αν δεν εγκατασταθεί το αντίστοιχο πακέτο λογισμικού "
"(εφόσον είναι διαθέσιμο) μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης."
+