diff options
author | galaxico <you@example.com> | 2021-01-21 17:05:38 +0200 |
---|---|---|
committer | galaxico <you@example.com> | 2021-01-21 17:05:38 +0200 |
commit | 19bcd256088d64ad7727c95fb20247af4921b596 (patch) | |
tree | 1fcf24618800b056c1c4845d7240e94104956451 /po/el | |
parent | 7c4658133c345e03cd1177be395ce79e21ba1d77 (diff) | |
download | installation-guide-19bcd256088d64ad7727c95fb20247af4921b596.zip |
completed update of greek files
Diffstat (limited to 'po/el')
-rw-r--r-- | po/el/boot-installer.po | 130 | ||||
-rw-r--r-- | po/el/install-methods.po | 244 |
2 files changed, 218 insertions, 156 deletions
diff --git a/po/el/boot-installer.po b/po/el/boot-installer.po index c96a1bb8e..257a97dfb 100644 --- a/po/el/boot-installer.po +++ b/po/el/boot-installer.po @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-07-26 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-01-19 00:15+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2021-01-21 17:04+0200\n" "Last-Translator: EG <galatoulas@cti.gr>\n" "Language-Team: Greek\n" "Language: el\n" @@ -731,7 +731,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:339 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The autoboot framework in modern U-Boot versions works similar to the " #| "boot ordering options in a PC BIOS, i.e. it checks a list of possible " @@ -750,8 +750,9 @@ msgid "" "<quote>run bootcmd_usb0</quote> command." msgstr "" "Το πλαίσιο της αυτόματης εκκίνησης (autoboot) σε σύγχρονες εκδόσεις του U-" -"Boot δουλεύει παρόμοια με τις επιλογές της σειράς εκκίνησης στο BIOS ενός " -"PC, δηλαδή ελέγχει μια λίστα πιθανών συσκευών εκκίνησης για μια έγκυρη " +"Boot δουλεύει παρόμοια με τις επιλογές της σειράς εκκίνησης στο BIOS/UEFI" +" ενός " +"PC, δηλαδή ελέγχει μια λίστα πιθανών συσκευών εκκίνησης για μια έγκυρη " "εικόνα εκκίνησης και ξεκινά την πρώτη που θα βρει. Αν δεν υπάρχει " "εγκατεστημένο κάποιο λειτουργικό σύστημα, τοποθετώντας το κλειδί USB και " "ξεκινώντας το μηχάνημα θα πρέπει να έχει σαν αποτέλεσμα την εκκίνηση του " @@ -910,7 +911,7 @@ msgstr "Εκκίνηση από οπτικό δίσκο (CD/DVD)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:579 boot-installer.xml:986 boot-installer.xml:1929 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off " #| "the CD, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for " @@ -923,15 +924,18 @@ msgid "" "dev-select-x86\"/>, </phrase> insert the disc, reboot, and proceed to the " "next chapter." msgstr "" -"Αν έχετε ένα τέτοιο σετ και αν το μηχάνημά σας υποστηρίζει απευθείας " -"εκκίνηση από το CD τότε είστε εντάξει! Απλά <phrase arch=\"x86\">ρυθμίστε το " -"σύστημά σας για εκκίνηση από το CD όπως περιγράφεται στην ενότητα <xref " -"linkend=\"boot-dev-select-x86\"/>,</phrase> βάλτε το CD σας στη συσκευή, " +"Αν έχετε ένα τέτοιο σετ οπτικών δίσκων και αν το μηχάνημά σας υποστηρίζει" +" απευθείας " +"εκκίνηση από αυτά, τότε είστε εντάξει! Απλά <phrase arch=\"x86\">ρυθμίστε το " +"σύστημά σας για εκκίνηση από έναν οπτικό δίσκο, όπως περιγράφεται στην" +" ενότητα <xref " +"linkend=\"boot-dev-select-x86\"/>,</phrase> εισάγετε τον δίσκο σας στη" +" συσκευή, " "επανεκκινήστε και προχωρήστε στο επόμενο κεφάλαιο." #. Tag: para #: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:996 boot-installer.xml:1939 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " #| "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the " @@ -945,16 +949,18 @@ msgid "" "this chapter and read about alternate kernels and installation methods which " "may work for you." msgstr "" -"Σημειώστε ότι κάποιες συσκευές CD πιθανόν να απαιτούν συγκεκριμένους οδηγούς " +"Σημειώστε ότι συγκεκριμένοι οπτικοί δίσκοι πιθανόν να απαιτούν συγκεκριμένους" +" οδηγούς " "και έτσι να μην είναι προσβάσιμες στα πρώτα στάδια της εγκατάστασης. Αν " -"συμβεί λοιπόν ο συνηθισμένος τρόπος εκκίνησης από το CD να μην δουλέψει για " -"το σύστημά σας,ξαναεπισκεφθείτε το κεφάλαιο αυτό και διαβάστε για πιθανούς " +"συμβεί λοιπόν ο συνηθισμένος τρόπος εκκίνησης από έναν οπτικό δίσκο να μην" +" δουλέψει για " +"το σύστημά σας, ξαναεπισκεφθείτε το κεφάλαιο αυτό και διαβάστε για πιθανούς " "εναλλακτικούς πυρήνες και μεθόδους εγκατάστασης που ίσως δουλέψουν στην " "περίπτωσή σας." #. Tag: para #: boot-installer.xml:597 boot-installer.xml:1004 boot-installer.xml:1947 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the " #| "&debian; system components and any packages you want from CD-ROM. Simply " @@ -968,12 +974,14 @@ msgid "" "system, base system, and any additional packages, point the installation " "system at the optical drive." msgstr "" -"Ακόμα κι αν δεν μπορείτε να εκκινήσετε από το CD-ROM, έχετε τη δυνατότητα " +"Ακόμα κι αν δεν μπορείτε να εκκινήσετε από τον οπτικό δίσκο, έχετε τη" +" δυνατότητα " "ίσως να εγκαταστήσετε μέρη του &debian; συστήματος και οποιαδήποτε πακέτα " -"θέλετε από το CD-ROM. Απλά εκκινήστε χρησιμοποιώντας ένα άλλο μέσο και όταν " +"θέλετε από έναν τέτοιο δίσκο. Απλά εκκινήστε χρησιμοποιώντας ένα άλλο μέσο" +" και όταν " "έρθει η στιγμή για να εγκαταστήσετε το λειτουργικό σύστημα, το βασικό " "σύστημα και οποιαδήποτε επιπλέον πακέτα, υποδείξετε στο σύστημα εγκατάστασης " -"να χρησιμοποιήσει τον οδηγό του CD-ROM." +"να χρησιμοποιήσει τον οδηγό του οπτικού δίσκου." #. Tag: para #: boot-installer.xml:605 boot-installer.xml:1012 boot-installer.xml:1955 @@ -998,7 +1006,7 @@ msgstr "Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από τ #. Tag: para #: boot-installer.xml:621 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "obtain CD-ROM/DVD-ROM<phrase condition=\"bootable-usb\"> or USB memory " #| "stick</phrase> installation media as described in <xref linkend=" @@ -1009,10 +1017,10 @@ msgid "" "><phrase condition=\"bootable-usb\"> or <xref linkend=\"boot-usb-files\"/></" "phrase> or" msgstr "" -"αποκτήστε ένα μέσο εγκατάστασης, ένα CD-ROM/DVD-ROM<phrase condition=" -"\"bootable-usb\"> ή ένα κλειδί μνήμης USB </phrase> όπως περιγράφεται στο " -"<xref linkend=\"official-cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> " -"αντίστοιχα <xref linkend=\"boot-usb-files\"/></phrase> ή" +"αποκτήστε μέσα εγκατάστασης όπως περιγράφεται στην ενότητα <xref" +" linkend=\"official-cdrom\"/" +"><phrase condition=\"bootable-usb\"> ή <xref linkend=\"boot-usb-files\"/></" +"phrase> ή" #. Tag: para #: boot-installer.xml:628 @@ -1028,7 +1036,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:637 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should " #| "be launched automatically when you insert the disc. In case Windows does " @@ -1042,10 +1050,12 @@ msgid "" "it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</" "command>." msgstr "" -"Αν χρησιμοποιείτε ένα CD ή DVD εγκατάστασης, θα πρέπει να ξεκινήσει αυτόματα " +"Αν χρησιμοποιείτε ένα οπτικό μέσο εγκατάστασης, θα πρέπει να ξεκινήσει" +" αυτόματα " "ένα πρόγραμμα προ-εγκατάστασης καθώς εισάγετε τον δίσκο στο σύστημα. Σε " "περίπτωση που τα Windows δεν ξεκινούν αυτόματα τον δίσκο ή αν " -"χρησιιμοποιείτε ένα κλειδί USB, μπορείτε να εκτελέσετε το πρόγραμμα με το " +"χρησιιμοποιείτε ένα κλειδί μνήμης USB, μπορείτε να εκτελέσετε το πρόγραμμα με" +" το " "χέρι, πηγαινοντας στη συσκευή και τρέχοντας την εντολή <command>setup.exe</" "command>." @@ -1121,14 +1131,12 @@ msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:689 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Booting from Linux using <command>LILO</command> or <command>GRUB</" #| "command>" msgid "Booting from Linux using <command>GRUB</command>" -msgstr "" -"Εκκίνηση από το Linux χρησιμοποιώντας <command>LILO</command> ή " -"<command>GRUB</command>" +msgstr "Εκκίνηση από το Linux χρησιμοποιώντας το <command>GRUB</command>" #. Tag: para #: boot-installer.xml:692 @@ -3692,7 +3700,7 @@ msgstr "ανίχνευση/αποβολή cdrom" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2603 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical " #| "media used during the installation. This can be unnecessary if the system " @@ -3708,14 +3716,15 @@ msgid "" "user is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy " "style drives cannot reload media automatically." msgstr "" -"Από προεπιλογή, πριν την επανεκκίνηση ο &d-i; θα αποβάλλει αυτόματα το " +"Εξ ορισμού, πριν την επανεκκίνηση, ο &d-i; θα αποβάλλει αυτόματα το " "οπτικό μέσο που χρησιμοποιήθηκε κατά την εγκατάσταση. Αυτό μπορεί να μην " -"είναι απαραίτητο αν το σύστημα δεν ξεκινά αυτόματα από το CD. Σε μερικές δε " +"είναι απαραίτητο αν το σύστημα δεν ξεκινά αυτόματα από ένα τέτοιο μέσο. Σε" +" μερικές δε " "περιπτώσεις ίσως είναι και ανεπιθύμητο, για παράδειγμα αν η οπτική συσκευή " -"δεν μπορεί να επανεισάγει αυτόματα το μέσο από μόνη της και ο χρήστης δεν " +"δεν μπορεί η ίδια να επαναεισάγει αυτόματα το μέσο και ο χρήστης δεν " "είναι φυσικά παρών εκεί για να το κάνει χειροκίνητα. Αρκετές συσκευές τύπου " "slim-line, caddy και slot loading δεν μπορούν να ξαναφορτώσουν τα μέσα " -"αυτόματα." +"αυτόματα. " #. Tag: para #: boot-installer.xml:2612 @@ -4293,7 +4302,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2943 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image " #| "matches the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> " @@ -4318,16 +4327,16 @@ msgid "" "image to read the correct number of bytes from the disc." msgstr "" "Αν έχετε κατεβάσει μια εικόνα iso, ελέγξτε ότι η υπογραφή md5sum της εικόνας " -"αυτής ταιριάζει με αυτήν που αναγράφεται γι' αυτήν στο αρχείο " +"αυτής ταιριάζει με αυτήν που αναγράφεται στο αρχείο " "<filename>MD5SUMS</filename> που θα πρέπει να υπάρχει στην ίδια θέση από την " -"οποία έχετε κατεβάσει την εικόνα iso. <informalexample><screen>\n" +"οποία έχετε κατεβάσει την εικόνα. <informalexample><screen>\n" "$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n" -"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst." +"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst." "iso</replaceable>\n" "</screen></informalexample>. Στη συνέχεια, ελέγξτε ότι η υπογραφή md5sum του " -"CD-ROM που έχετε γράψει ταιριάζει επίσης. Η ακόλουθη εντολή θα πρέπει " +"δίσκου που έχετε εγγράψει ταιριάζει επίσης. Η ακόλουθη εντολή θα πρέπει " "κανονικά να δουλεύει. Χρησιμοποιεί το μέγεθος της εικόνας για να διαβάσει " -"τον σωστό αριθμό των byte από το CD-ROM." +"τον σωστό αριθμό των byte από τον δίσκο." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:2956 @@ -4399,7 +4408,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2980 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was " #| "recognized. You should see something like (the lines do not necessarily " @@ -4440,7 +4449,7 @@ msgstr "" "sr0: scsi3-mmc drive: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n" "cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" "</screen></informalexample> Αν δεν δείτε κάτι ανάλογο, τότε υπάρχει " -"πιθανότητα ο ελεγκτής στον οποίον είναι συνδεδεμένη η συσκευή CD-ROM να μην " +"πιθανότητα ο ελεγκτής στον οποίον είναι συνδεδεμένη η συσκευή σας να μην " "αναγνωρίζεται ή να μην υποστηρίζεται καθόλου. Αν ξέρετε ποιος οδηγός " "απαιτείται για τον ελεγκτή αυτόν, μπορείτε να δοκιμάσετε να τον φορτώσετε με " "το χέρι χρησιμοποιοώντας την εντολή <command>modprobe</command>." @@ -4464,7 +4473,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3002 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is " #| "already mounted; if not, try mounting it manually: " @@ -4480,8 +4489,9 @@ msgid "" "</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that " "command." msgstr "" -"Χρησιμοποιήστε την εντολή <command>mount</command> για να ελέγξετε αν το CD-" -"ROM έχει ήδη προσαρτηθεί. Αν όχι, προσπαθήστε να το προσαρτήσετε με το χέρι: " +"Χρησιμοποιήστε την εντολή <command>mount</command> για να ελέγξετε αν ο " +"οπτικός δίσκος έχει ήδη προσαρτηθεί· αν όχι, προσπαθήστε να τον προσαρτήσετε" +" με το χέρι: " "<informalexample><screen>\n" "$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n" "</screen></informalexample>. Ελέγξτε αν υπάρχουν οποιαδήποτε μηνύματα " @@ -4489,7 +4499,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3012 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" #| "$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n" @@ -4523,11 +4533,11 @@ msgstr "" "προσπαθήστε να την απενεργοποιήσετε:<informalexample><screen>\n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" "</screen></informalexample>. Βεβαιωθείτε ότι βρίσκεστε στον κατάλογο με το " -"όνομα που αντιστοιχεί στη συσκευή CD-ROM σας." +"όνομα που αντιστοιχεί στην συσκευή οπτικών δίσκων σας." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3027 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If there are any problems during the installation, try checking the " #| "integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the " @@ -4540,9 +4550,10 @@ msgid "" "disc can be read reliably." msgstr "" "Αν υπάρχουν οποιαδήποτε προβλήματα κατά την εγκατάσταση, δοκιμάστε να " -"ελέγξετε την ακεραιότητα του CD-ROM χρησιμοποιώντας την επιλογή προς το " -"τέλος του κύριου μενού του εγκαταστάτη. Αυτή η επιλογή μπορεί επίσης να " -"χρησιμοποιηθεί σαν μια γενική δοκιμασία για το αν το CD-ROM μπορεί να " +"ελέγξετε την ακεραιότητα των μέσων εγκατάστασης χρησιμοποιώντας την επιλογή " +"κοντά στο τέλος του κύριου μενού του εγκαταστάτη. Αυτή η επιλογή μπορεί" +" επίσης να " +"χρησιμοποιηθεί σαν μια γενική δοκιμασία για το αν ο δίσκος μπορεί να " "αναγνωστεί αξιόπιστα." #. Tag: title @@ -4851,7 +4862,7 @@ msgstr "Αναφορά Προβλημάτων της Εγκατάστασης" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3270 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you get through the initial boot phase but cannot complete the " #| "install, the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may " @@ -4873,10 +4884,10 @@ msgstr "" "ολοκληρώσετε την εγκατάσταση, η επιλογή <guimenuitem>Αποθήκευση αρχείων " "καταγραφής σφαλμάτων</guimenuitem> στο μενού μπορεί να είναι χρήσιμη. Σας " "επιτρέπει να αποθηκεύσετε αρχεία καταγραφής των σφαλμάτων του συστήματος και " -"πληροφορίες των ρυθμίσεων του εγκαταστάτη σε μια δισκέττα, ή να τα " +"πληροφορίες των ρυθμίσεων του εγκαταστάτη σε ένα μέσο αποθήκευσης ή να τα " "κατεβάσετε με έναν φυλλομετρητή ιστοσελίδων. Αυτές οι πληροφορίες μπορεί να " -"σας δώσουν ενδείξεις σχετικά με το τι πήγε λάθος και το πώς μπορεί να " -"διορθωθεί. Αν υποβάλλετε μια αναφορά σφαλμάτων, πιθανόν να θελήσετε να " +"σας δώσουν ενδείξεις σχετικά με το τι πήγε λάθος και πώς να το" +"διορθώσετε. Αν υποβάλλετε μια αναφορά σφαλμάτων, πιθανόν να θελήσετε να " "επισυνάψετε αυτές τις πληροφορίες σ'αυτήν." #. Tag: para @@ -4949,7 +4960,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3316 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Alternatively you can use this template when filling out installation " #| "reports, and file the report as a bug report against the " @@ -5040,13 +5051,14 @@ msgid "" "state." msgstr "" "Εναλλακτικά, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτό το υπόδειγμα όταν συμπληρώνετε " -"αναφορές εγκατάστασης και αρχειοθετώντάς τις σαν αναφορές σφάλματος για το " +"αναφορές εγκατάστασης και να τις αρχειοθετήσετε ως αναφορές σφάλματος για το " "ψευδοπακέτο <classname>installation-reports</classname>, αποστέλοντάς τις " "στην διεύθυνση <email>submit@bugs.debian.org</email>. " "<informalexample><screen>\n" "Package: installation-reports\n" "\n" -"Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?>\n" +"Boot method: <How did you boot the installer? CD/DVD? USB stick? Network?" +">\n" "Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" "Date: <Date and time of the install>\n" "\n" @@ -5063,7 +5075,7 @@ msgstr "" "Initial boot: [ ]\n" "Detect network card: [ ]\n" "Configure network: [ ]\n" -"Detect CD: [ ]\n" +"Detect media: [ ]\n" "Load installer modules: [ ]\n" "Detect hard drives: [ ]\n" "Partition hard drives: [ ]\n" diff --git a/po/el/install-methods.po b/po/el/install-methods.po index 00a74599d..2c073e974 100644 --- a/po/el/install-methods.po +++ b/po/el/install-methods.po @@ -9,19 +9,20 @@ # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008. # Emmanuel Galatoulas <galaxico@quad-nrg.net>, 2009. # debian-l10n-greek <galaxico@quad-nrg.net>, 2010, 2012, 2013, 2015, 2019. +# EG <galatoulas@cti.gr>, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-02 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-08 16:07+0200\n" -"Last-Translator: galaxico <galas@tee.gr>\n" -"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2021-01-21 16:50+0200\n" +"Last-Translator: EG <galatoulas@cti.gr>\n" +"Language-Team: Greek\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title @@ -32,14 +33,14 @@ msgstr "Αποκτώντας τα Μέσα Εγκατάστασης του Συ #. Tag: title #: install-methods.xml:12 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Official &debian-gnu; CD/DVD-ROM Sets" msgid "Official &debian-gnu; installation images" -msgstr "Επίσημα Σετ CD/DVD-ROM του &debian-gnu;" +msgstr "Επίσημες εικόνες εγκατάστασης του &debian-gnu;" #. Tag: para #: install-methods.xml:13 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official " #| "&debian; CD/DVD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink " @@ -70,21 +71,26 @@ msgid "" "with only the first DVD or - to a limited extent - even with only the first " "CD image." msgstr "" -"Ο αναμφισβήτητα ευκολότερος τρόπος για να εγκαταστήσετε το &debian-gnu; " -"είναι από ένα Επίσημο σετ CD/DVD-ROM του &debian;. Μπορείτε να αγοράσετε ένα " -"τέτοιο σετ από έναν προμηθευτή (δείτε τη σελίδα <ulink url=\"&url-debian-cd-" -"vendors;\">CD vendors page</ulink>). Μπορείτε επίσης να κατεβάσετε είδωλα " -"των CD/DVD-ROM από έναν καθρέφτη αρχείων του &debian; και να φτιάξετε έτσι " -"το δικό σας σετ, αν έχετε μια γρήγορη δικτυακή σύνδεση και έναν εγγραφέα CD/" -"DVD (δείτε τη σελίδα <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD</ulink>για " -"λεπτομερείς οδηγίες). Αν έχετε ένα σετ &debian; CD/DVD και τα CD/DVD είναι " +"Ο ευκολότερος, αναμφισβήτητα, τρόπος για να εγκαταστήσετε το &debian-gnu; " +"είναι από ένα επίσημο σετ εικόνων εγκατάστασης του &debian;. Μπορείτε να " +"αγοράσετε ένα τέτοιο σετ CD/DVD από έναν προμηθευτή (δείτε τη σελίδα " +"<ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). Μπορείτε" +" επίσης " +"να κατεβάσετε εικόνες εγκατάστασης από έναν καθρέφτη αρχείων του &debian; και" +" να " +"φτιάξετε έτσι το δικό σας σετ, αν έχετε μια γρήγορη δικτυακή σύνδεση και έναν" +" εγγραφέα CD/" +"DVD (δείτε τη σελίδα <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD/DVD</ulink>για " +"λεπτομερείς οδηγίες). Αν έχετε τέτοια οπτικά μέσα εγκατάστασης και είναι " "εκκινήσιμα από το μηχάνημά σας<phrase arch=\"x86\">, κάτι που ισχύει για τα " "περισσότερους σύγχρονους Η/Υ</phrase>,μπορείτε να προχωρήσετε κατευθείαν " "στην ενότητα <xref linkend=\"boot-installer\"/>. Έχει καταβληθεί μεγάλη " "προσπάθεια για να εξασφαλιστεί ότι τα αρχεία που οι περισσότεροι χρήστες θα " -"χρειαστούν βρίσκονται στα πρώτα CD και DVD, ώστε μια βασική εγκατάσταση με " -"περιβάλλον γραφείου να μπορεί να γίνει με τι πρώτο μόνο DVD ή - σε έναν " -"περιορισμένο βαθμό - ακόμα και με το πρώτο CD." +"χρειαστούν βρίσκονται στην πρώτη εικόνα CD και DVD, ώστε μια βασική" +" εγκατάσταση με " +"περιβάλλον γραφείου να μπορεί να γίνει μόνο με την πρώτη εικόνα DVD ή - σε" +" έναν " +"περιορισμένο βαθμό - ακόμα και με την πρώτη εικόνα CD." #. Tag: para #: install-methods.xml:30 @@ -105,7 +111,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:38 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Also, keep in mind: if the CDs/DVDs you are using don't contain some " #| "packages you need, you can always install those packages afterwards from " @@ -121,16 +127,18 @@ msgid "" "visit <ulink url=\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-" "search.debian.org/</ulink>." msgstr "" -"Έχετε υπόψιν ότι: αν τα CD/DVD που χρησιμοποιείτε δεν περιέχουν κάποια " +"Έχετε υπόψιν ότι: αν τα μέσα εγκατάστασης που χρησιμοποιείτε δεν περιέχουν" +" κάποια " "πακέτα που χρειάζεστε, μπορείτε πάντα να εγκαταστήσετε αυτά τα πακέτα " "αργότερα από από το καινούριο σας σε λειτουργία σύστημα Debian (μετά το " -"τέλος της εγκατάστασης). Αν χρειάζεται να ξέρετε σε ποιο CD/DVD θα βρείτε " +"τέλος της εγκατάστασης). Αν χρειάζεται να ξέρετε σε ποιο μέσο εγκατάστασης θα" +" βρείτε " "ένα συγκεκριμένο πακέτο, επισκεφθείτε τον σύνδεσμο <ulink url=\"https://" "cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/</ulink>." #. Tag: para #: install-methods.xml:46 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If your machine doesn't support CD booting<phrase arch=\"x86\"> (only " #| "relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a CD set, you " @@ -158,24 +166,26 @@ msgid "" "for those files in the same directories and subdirectories on your " "installation media." msgstr "" -"Αν το μηχάνημά σας δεν υποστηρίζει εκκίνηση από CD<phrase arch=\"x86\"> " +"Αν το μηχάνημά σας δεν υποστηρίζει εκκίνηση από οπτικά μέσα<phrase" +" arch=\"x86\"> " "(κάτι που αφορά μόνο πολύ παλιά συστήματα Η/Υ)</phrase>, αλλά διαθέτετε ένα " -"σετ CD, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια εναλλακτική στρατηγική όπως <phrase " -"condition=\"supports-floppy-boot\">δισκέττα,</phrase> <phrase arch=" +"σετ CD/DVD, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια εναλλακτική στρατηγική όπως <" +"phrase arch=" "\"s390\">αναγνώστη VM,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">σκληρός " "δίσκος,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">κλειδί usb,</phrase> " "<phrase condition=\"supports-tftp\">δικτυακή εκκίνηση,</phrase> ή να " -"φορτώσετε με το χέρι τον πυρήνα από το CD για την αρχική εκκίνηση του " +"φορτώσετε με το χέρι τον πυρήνα από τον δίσκο για την αρχική εκκίνηση του " "εγκαταστάτη του συστήματος. Τα αρχεία που χρειάζεστε για να ξεκινήσετε με " -"ένα άλλο μέσο βρίσκονται επίσης στο CD· η οργάνωση της δικτυακής αρχειοθήκης " -"του &debian; και του καταλόγου στο CD είναι ταυτόσημα. Έτσι όταν στη " +"ένα άλλο μέσο βρίσκονται επίσης στον δίσκο· η οργάνωση της δικτυακής" +" αρχειοθήκης " +"του &debian; και του καταλόγου στον δίσκο είναι η ίδια. Έτσι όταν στη " "συνέχεια δίνονται διαδρομές για αρχεία της αρχειοθήκης για συγκεκριμένα " "αρχεία που χρειάζεστε για την εκκίνηση, κοιτάξτε για τα αρχεία αυτά στους " -"ίδιους καταλόγους και υποκαταλόγους στο CD σας." +"ίδιους καταλόγους και υποκαταλόγους στο μέσο εγκατάστασης που χρησιμοποιείτε." #. Tag: para #: install-methods.xml:67 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other " #| "files it needs from the CD." @@ -184,11 +194,11 @@ msgid "" "it needs from the disc." msgstr "" "Όταν ξεκινήσει ο εγκαταστάτης, θα είστε σε θέση να αποκτήσετε όλα τα " -"υπόλοιπα απαραίτητα για τον εγκαταστάτη αρχεία από το CD." +"υπόλοιπα απαραίτητα για τον εγκαταστάτη αρχεία από τον δίσκο." #. Tag: para #: install-methods.xml:72 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer " #| "system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">VM minidisk</" @@ -205,7 +215,8 @@ msgid "" "\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be used to boot " "the installer." msgstr "" -"Αν δεν έχετε ένα σετ από CD, τότε θα πρέπει να κατεβάσετε τα αρχεία " +"Αν δεν έχετε ένα σετ μέσω εγκατάστασης, τότε θα πρέπει να κατεβάσετε τα" +" αρχεία " "συστήματος του εγκαταστάτη και να τα τοποθετήσετε σε έναν<phrase arch=" "\"s390\"></phrase>VM minidisk <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">μία " "δισκέττα ή</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">ένα σκληρό δίσκο ή</" @@ -232,14 +243,14 @@ msgstr "" #. Tag: title #: install-methods.xml:106 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Where to Find Installation Images" msgid "Where to Find Installation Files" -msgstr "Πού να βρείτε Είδωλα της Εγκατάστασης" +msgstr "Πού να βρείτε αρχεία της εγκατάστασης" #. Tag: para #: install-methods.xml:108 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The installation images are located on each &debian; mirror in the " #| "directory <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/" @@ -253,11 +264,11 @@ msgid "" "the <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> " "lists each image and its purpose." msgstr "" -"Τα είδωλα της εγκατάστασης βρίσκονται για κάθε κατοπτριστή αρχείων &debian; " +"Διάφορα αρχεία εγκατάστασης βρίσκονται σε κάθε καθρέφτη αρχείων &debian; " "στον κατάλογο <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/" "&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink>— " "το αρχείο <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</" -"ulink> καταγράφει κάθε είδωλο και τον ρόλο της." +"ulink> καταγράφει κάθε εικόνα και τον ρόλο της." #. Tag: title #: install-methods.xml:120 @@ -407,7 +418,7 @@ msgstr "Προετοιμασία Αρχείων για Εκκίνηση από #. Tag: para #: install-methods.xml:240 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is " #| "already running and where USB is supported. With current GNU/Linux " @@ -430,15 +441,15 @@ msgid "" "running the command <command>dmesg</command> after inserting it. To write to " "your stick, you may have to turn off its write protection switch." msgstr "" -"Για την προετοιμασία του USB stick θα χρειαστείτε ένα σύστημα στο οποίο " +"Για την προετοιμασία του κλειδιού USB θα χρειαστείτε ένα σύστημα στο οποίο " "τρέχει ήδη το GNU/Linux και που υποστηρίζει USB. Με τα σημερινά συστήματα " -"GNU/Linux το κλειδί USB θα πρέπει να αναγνωριστεί αυτόματα με την σύνδεσή " +"GNU/Linux το κλειδί USB θα πρέπει να αναγνωρι στεί αυτόματα με την σύνδεσή " "του. Αν όχι, θα πρέπει να βεβαιωθείτε ότι το άρθρωμα usb-storage του πυρήνα " "είναι φορτωμένο. Όταν συνδέετε το κλειδί USB θα απεικονιστεί σε μια συσκευή " "με όνομα <filename>/dev/sdX</filename>, όπου το <quote>X</quote> είναι ένα " "γράμμα από το a-z. Μπορείτε να δείτε τη συσκευή στην οποία έχει απεικονιστεί " "το κλειδί USB τρέχοντας την εντολή <command>dmesg</command> μετά την σύνδεσή " -"του. Για να γράψετε στο stick, ίσως χρειαστεί να απενεργοποιήσετε την " +"του. Για να γράψετε στο κλειδί σας, ίσως χρειαστεί να απενεργοποιήσετε την " "προστασία εγγραφής του." #. Tag: para @@ -458,16 +469,16 @@ msgstr "" #. Tag: title #: install-methods.xml:263 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image" msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD/DVD image" msgstr "" -"Προετοιμάζοντας ένα κλειδί μνήμης USB xρησιμοποιώντας μιας υβριδική εικόνα " -"CD ή DVD" +"Προετοιμάζοντας ένα κλειδί USB xρησιμοποιώντας μια υβριδική εικόνα " +"CD/DVD" #. Tag: para #: install-methods.xml:264 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Debian CD and DVD images can now be written directly to a USB stick, " #| "which is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose a CD " @@ -480,12 +491,12 @@ msgid "" "(such as the netinst, CD, DVD-1, or netboot) that will fit on your USB " "stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get an installation image." msgstr "" -"Εικόνες CD και DVD του Debian μπορούν τώρα να εγγραφούν απευθείας σε ένα " -"κλειδί μνήμης USB, κάτι που αποτελεί έναν πολύ εύκολο τρόπο για να " -"δημιουργήσετε ένα εκκινήσιμο κλειδί USB. Απλά επιλέξτε μια εικόνα CD ή DVD " +"Εικόνες εγκατάστασης του Debian μπορούν τώρα να εγγραφούν απευθείας σε ένα " +"κλειδί USB, κάτι που αποτελεί έναν πολύ εύκολο τρόπο για να " +"δημιουργήσετε ένα εκκινήσιμο κλειδί USB. Απλά επιλέξτε μια εικόνα" "(τέτοια όπως netinst, CD-1, DVD-1, ή netboot) που να χωρά στο κλειδί σας. " "Δείτε την ενότητα <xref linkend=\"official-cdrom\"/> για το πώς να " -"αποκτήσετε μια εικόνα CD ή DVD." +"αποκτήσετε μια εικόνα εγκατάστασης." #. Tag: para #: install-methods.xml:272 @@ -503,7 +514,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:279 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB " #| "stick, overwriting its current contents. For example, when using an " @@ -529,10 +540,11 @@ msgid "" "operating systems can be found in the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-" "usb;\">Debian CD FAQ</ulink>." msgstr "" -"Η εικόνα CD ή DVD που επιλέγετε θα πρέπει να γραφτεί απευθείας στο κλειδί " +"Η εικόνα εγκατάστασης που επιλέγετε θα πρέπει να γραφτεί απευθείας στο κλειδί " "USB, υπερεγγράφοντας έτσι όποιο περιεχόμενο έχει εκείνη τη στιγμή. Για " -"παράδειγμα, όταν χρησιοποιείτε ένα υπάρχον σύστημα GNU/Linux , η εικόνα CD ή " -"DVD μπορεί να γραφτεί στο κλειδί USB με τον ακόλουθο τρόπο, αφού έχετε " +"παράδειγμα, όταν χρησιμοποιείτε ένα υπάρχον σύστημα GNU/Linux , το αρχείο της" +" εικόνας " +"μπορεί να γραφτεί στο κλειδί USB με τον ακόλουθο τρόπο, αφού έχετε " "βεβαιωθεί ότι το κλειδί έχει αποπροσαρτηθεί: <informalexample><screen>\n" "<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/" "<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n" @@ -555,7 +567,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:297 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for " #| "most users. The other options below are more complex, mainly for people " @@ -565,7 +577,7 @@ msgid "" "most users. The other options below are more complex, mainly for people with " "specialised needs." msgstr "" -"Γράφοντας απλά την εικόνα CD ή DVD στο κλειδί USB με τον τρόπο αυτό θα " +"Γράφοντας απλά την εικόνα εγκατάστασης στο κλειδί USB με αυτόν τον τρόπο θα " "πρέπει να δουλέψει για τους περισσότερους χρήστες. Οι άλλες επιλογές που " "ακολουθούν είναι πιο πολύπλοκες, και απευθύνονται κυρίως σε ανθρώπους με " "εξειδικευμένες ανάγκες." @@ -635,7 +647,7 @@ msgstr "Αντιγραφή αρχείων στο κλειδί USB με το χέ #. Tag: para #: install-methods.xml:335 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the " #| "installer files, and also a CD image to it. Note that the USB stick " @@ -647,9 +659,10 @@ msgid "" "stick should be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you " "follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." msgstr "" -"Ένας εναλλακτικός τρόπος για να φτιάξετε το κλειδί μνήμης USB είναι να " +"Ένας εναλλακτικός τρόπος για να το κλειδί USB είναι να " "αντιγράψετε σε αυτό με το χέρι τα αρχεία του εγκαταστάτη καθώς και μια " -"εικόνα CD. Σημειώστε ότι το κλειδί USB θα πρέπει να έχει μέγεθος τουλάχιστον " +"εικόνα εγκατάστασης. Σημειώστε ότι το κλειδί USB θα πρέπει να έχει μέγεθος" +" τουλάχιστον " "1 GB (μικρότερες διαμορφώσεις είναι δυνατές αν ακολουθήσετε τις οδηγίες στην " "ενότητα <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." @@ -720,7 +733,7 @@ msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" #. Tag: para #: install-methods.xml:373 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=" #| "\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</" @@ -746,7 +759,7 @@ msgstr "" "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> που τώρα θα " "έχει<phrase arch=\"x86\">ένα σύστημα αρχείων FAT</phrase> <phrase arch=" "\"powerpc\">ένα σύστημα αρχείων HFS</phrase> και αντιγράψτε σε αυτό μια " -"εικόνα ISO του &debian; (netinst ή ένα ολόκληρο CD). Αποπροσαρτήστε το " +"εικόνα ISO του &debian; (netinst ή ένα πλήρες CD/DVD). Αποπροσαρτήστε το " "κλειδί (<userinput>umount /mnt</userinput>) και έχετε τελειώσει." #. Tag: title @@ -828,7 +841,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:436 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will " #| "put a boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. " @@ -847,9 +860,9 @@ msgid "" msgstr "" "Για να ξεκινήσουμε τον πυρήνα αμέσως μετά την εκκίνηση από το κλειδί USB, θα " "βάλουμε έναν φορτωτή εκκίνησης στο κλειδί. Αν και οποιοσδήποτε φορτωτής " -"εκκίνησης (πχ. ο <command>lilo</command>) θα δούλευε, είναι πιο βολικό να " -"χρησιμοποιήσουμε το <command>syslinux</command>, μιας και χρησιμοποιεί μια " -"κατάτμηση FAT16 και μπορεί να επαναρυθμιστεί με την απλή διόρθωση ενός " +"εκκίνησης θα πρέπει να δουλεύει, είναι πιο βολικό να χρησιμοποιήσετε " +"το <command>syslinux</command>, μιας και χρησιμοποιεί μια " +"κατάτμηση FAT16 και μπορεί να επαναρρυθμιστεί με την απλή διόρθωση ενός " "αρχείου κειμένου. Οποιοδήποτε λειτουργικό σύστημα υποστηρίζει το σύστημα " "αρχείων FAT μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να γίνουν αλλαγές στη ρύθμιση του " "φορτωτή εκκίνησης." @@ -948,7 +961,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:505 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy " #| "the ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either " @@ -968,7 +981,7 @@ msgid "" msgstr "" "Αν χρησιμοποιήσατε μια εικόνα <filename>hd-media</filename> θα πρέπει τώρα " "να αντιγράψετε την εικόνα ISO του &debian; <footnote> <para> Μπορείτε να " -"χρησιμοποιήσετε είτε μια εικόνα netinst ή την εικόνα ενός ολόκληρου CD " +"χρησιμοποιήσετε είτε μια εικόνα netinst ή την εικόνα ενός πλήρους CD/DVD" "(δείτε σχετικά την ενότητα <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Βεβαιωθείτε " "ότι διαλέξατε μια εικόνα που να χωράει στο κλειδί. Σημειώστε ότι η εικόνα " "<quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> δεν μπορεί να " @@ -1164,7 +1177,7 @@ msgstr "Προετοιμασία των αρχείων για Εκκίνηση #. Tag: para #: install-methods.xml:644 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " #| "drive partition, either launched from another operating system or by " @@ -1179,11 +1192,14 @@ msgstr "" "O εγκαταστάτης μπορεί να ξεκινήσει χρησιμοποιώντας αρχεία εκκίνησης " "τοποθετημένα σε ένα υπάρχον τμήμα του σκληρού δίσκου και που ενεργοποιούνται " "είτε μέσα από ένα άλλο λειτουργικό σύστημα είτε καλώντας έναν φορτωτή " -"εκκίνησης (boot loader) κατευθείαν από το BIOS." +"εκκίνησης (boot loader) κατευθείαν από το BIOS. Σε σύγχρονα συστήματα UEFI, " +"ο πυρήνας μπορεί να εκκινηθεί απευθείας απο την κατάτμηση UEFI χωρίς την" +" ανάγκη ενός " +"φορτωτή εκκίνησης." #. Tag: para #: install-methods.xml:652 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using " #| "this technique. This avoids all hassles of removable media, like finding " @@ -1195,9 +1211,8 @@ msgid "" "burning CD/DVD images." msgstr "" "Μια πλήρης,<quote>καθαρά δικτυακή</quote> εγκατάσταση μπορεί να γίνει " -"χρησιμοποιώντας αυτή την τεχνική. Κάτι που παρακάμπτει όλες τις δυσκολίες " -"των αφαιρέσιμων μέσων, όπως την εύρεση και εγγραφή εικόνων CD ή το παίδεμα " -"με πολυάριθμες και αναξιόπιστες δισκέττες." +"χρησιμοποιώντας αυτή την τεχνική. Κάτι τέτοιο παρακάμπτει όλες τις δυσκολίες " +"των αφαιρέσιμων μέσων, όπως την εύρεση και εγγραφή εικόνων CD/DVD." #. Tag: para #: install-methods.xml:658 @@ -1236,17 +1251,17 @@ msgstr "" #. Tag: title #: install-methods.xml:678 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>" msgid "Hard disk installer booting from Linux using <command>GRUB</command>" msgstr "" -"Εκκίνηση του εγκαταστάτη στον σκληρό δίσκο από DOS με χρήση του " -"<command>loadlin</command>" +"Εκκίνηση του εγκαταστάτη στον σκληρό δίσκο από Linux με χρήση του " +"<command>GRUB</command>" #. Tag: para #: install-methods.xml:680 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This section explains how to add to or even replace an existing linux " #| "installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</" @@ -1256,12 +1271,12 @@ msgid "" "installation using <command>GRUB</command>." msgstr "" "Η ενότητα αυτή εξηγεί πώς να προσθέσετε ή ακόμα και να αντικαταστήσετε την " -"υπάρχουσα εγκατάστασή σας του Linux χρησιμοποιώντας είτε το <command>LILO</" -"command> ή το <command>GRUB</command>." +"υπάρχουσα εγκατάστασή σας του Linux χρησιμοποιώντας το <command>GRUB</command" +">." #. Tag: para #: install-methods.xml:686 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " #| "kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-" @@ -1271,14 +1286,14 @@ msgid "" "the kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root " "file-system by the kernel." msgstr "" -"Στη διάρκεια της εκκίνησης, και οι δύο φορτωτές εκκίνησης υποστηρίζουν το " -"φόρτωμα στην μνήμη όχι μόνο του πυρήνα αλλά και ενός ειδώλου δίσκου (disk " +"Στη διάρκεια της εκκίνησης, το <command>GRUB</command> υποστηρίζει τη " +"φόρτωση στην μνήμη όχι μόνο του πυρήνα αλλά και μιας εικόνας δίσκου (disk " "image). Αυτός ο δίσκος RAM μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν ριζικό σύστημα " "αρχείων από τον πυρήνα." #. Tag: para #: install-methods.xml:692 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient " #| "location on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an " @@ -1288,8 +1303,7 @@ msgid "" "on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>." msgstr "" "Αντιγράψτε τα ακόλουθα αρχεία από την αρχειοθήκη του &debian; σε μια βολική " -"τοποθεσία στον σκληρό σας δίσκο (σημειώστε ότι το LILO δεν μπορεί να " -"εκκινήσει από ένα σύστημα αρχείων NTFS), για παράδειγμα στον κατάλογο " +"τοποθεσία στον σκληρό σας δίσκο, για παράδειγμα στον κατάλογο " "<filename>/boot/newinstall/</filename>." #. Tag: para @@ -1323,7 +1337,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:720 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " "unchanged during the install, you can download the &x86-hdmedia-initrd; file " @@ -1334,10 +1348,13 @@ msgid "" msgstr "" "Εναλλακτικά, αν σκοπεύετε να διατηρήσετε αμετάβλητη μια υπάρχουσα κατάτμηση " "στον σκληρό δίσκο κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης, μπορείτε να κατεβάσετε " -"το αρχείο &x86-hdmedia-initrd; και τον πυρήνα του, καθώς και να αντιγράψετε " -"την εικόνα iso ενός CD (ή DVD) στον δίσκο (βεβαιωθείτε ότι το αρχείο έχει " -"κατάληξη <literal>.iso</literal>). Ο εγκαταστάτης μπορεί τότε να εκκινηθεί " -"από τον δίσκο και να κάνει την εγκατάσταση από την εικόνα του CD/DVD χωρίς " +"το αρχείο &x86-hdmedia-initrd; και τον πυρήνα του &x86-hdmedia-vmlinuz;, " +"καθώς και να αντιγράψετε μια εικόνα εγκατάστασης στον σκληρό δίσκο" +" (βεβαιωθείτε ότι το " +"αρχείο έχει κατάληξη <literal>.iso</literal>). Ο εγκαταστάτης μπορεί τότε να" +" εκκινηθεί " +"από τον σκληρό δίσκο και να κάνει την εγκατάσταση από την εικόνα εγκατάστασης" +" χωρίς " "την ανάγκη πρόσβασης στο δίκτυο." #. Tag: para @@ -1371,7 +1388,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:744 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:" #| "\\</filename>." @@ -1379,8 +1396,8 @@ msgid "" "Copy the following directories from a &debian; installation image to " "<filename>c:\\</filename>." msgstr "" -"Αντιγράψτε τους ακόλοθους καταλόγους από την εικόνα ενός CD της διανομής " -"&debian; CD στομ <filename>c:\\</filename>." +"Αντιγράψτε τους ακόλοθους καταλόγους από την εικόνα εγκατάστασης του " +"&debian; στο <filename>c:\\</filename>." #. Tag: para #: install-methods.xml:749 @@ -1518,7 +1535,7 @@ msgstr "Ρυθμίζοντας έναν εξυπηρετητή RARP" #. Tag: para #: install-methods.xml:932 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " #| "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " @@ -1541,8 +1558,8 @@ msgstr "" "arch=\"sparc\"> να την εντοπίσετε από τα αρχικά μηνύματα στην εκκίνηση της " "OpenPROM, να χρησιμοποιήσετε την εντολή <userinput>.enet-addr</userinput> " "στο OpenBoot, ή </phrase> να εκκινήσετε σε κατάσταση <quote>Rescue</quote> " -"(πχ., από την δισκέττα διάσωσης, rescue floppy) και να χρησιμοποιήσετε την " -"εντολή <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>." +"και να χρησιμοποιήσετε την εντολή <userinput>ip addr show dev eth0</userinput" +">." #. Tag: para #: install-methods.xml:944 @@ -2249,7 +2266,7 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:1384 #, no-c-format msgid "Verifying the integrity of installation files" -msgstr "" +msgstr "Επαλήθευση της ακεραιότητας των αρχείων εγκατάστασης" #. Tag: para #: install-methods.xml:1386 @@ -2260,6 +2277,13 @@ msgid "" "on Debian mirrors. You can find them in the same places as the installation " "images itself. Visit the following locations:" msgstr "" +"Μπορείτε να επαληθεύσετε την ακεραιότητα των μεταφορτωμένων αρχείων ως προς" +" τα checksums " +"που παρέχονται στα αρχεία <filename>SHA256SUMS</filename> ή <filename" +">SHA512SUMS</filename> " +"στους καθρέφτες του Debian. Μπορείτε να βρείτε τα αρχεία αυτά στην ίδια θέση" +" και στις ίδιες τις " +"εικόνες εγκατάστασης. Επισκεφθείτε τις ακόλουθες τοποθεσίες:" #. Tag: para #: install-methods.xml:1397 @@ -2268,6 +2292,8 @@ msgid "" "<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-" "cd/\">checksum files for CD images</ulink>," msgstr "" +"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-" +"cd/\">αρχεία checksum για εικόνες CD</ulink>," #. Tag: para #: install-methods.xml:1403 @@ -2276,6 +2302,8 @@ msgid "" "<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-" "dvd/\">checksum files for DVD images</ulink>," msgstr "" +"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-" +"dvd/\">αρχεία checksum από εικόνες DVD</ulink>," #. Tag: para #: install-methods.xml:1409 @@ -2284,6 +2312,8 @@ msgid "" "<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-" "bd/\">checksum files for BD images</ulink>," msgstr "" +"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-" +"bd/\">αρχεία checksum για εικόνες BD</ulink>," #. Tag: para #: install-methods.xml:1415 @@ -2293,6 +2323,9 @@ msgid "" "installer-&architecture;/current/images/\">checksum files for other " "installation files</ulink>." msgstr "" +"<ulink url=\"http://http.us.debian.org/debian/dists/&releasename;/main/" +"installer-&architecture;/current/images/\">αρχεία checksum για αρχεία " +"εγκατάστασης</ulink>." #. Tag: para #: install-methods.xml:1423 @@ -2307,6 +2340,15 @@ msgid "" "corresponding one in the <filename>SHA256SUMS</filename> respective " "<filename>SHA512SUMS</filename> file." msgstr "" +"Για να υπολογίσετε το checksum ενός μεταφορτωμένου αρχείου, χρησιμοποιήστε τα" +" αρχείο" +"<informalexample><screen>\n" +"sha256sum filename.iso\n" +"</screen></informalexample> αντίστοιχα <informalexample><screen>\n" +"sha512sum filename.iso\n" +"</screen></informalexample> και στη συνέχεια συγκρίνετέ το με το αντίστοιχο " +"στο αρχείο <filename>SHA256SUMS</filename> αντίστοιχα" +"<filename>SHA512SUMS</filename>." #. Tag: para #: install-methods.xml:1436 @@ -2319,6 +2361,14 @@ msgid "" "well as instructions, how to verify the integrity of the above checksum " "files themselves." msgstr "" +"Η ιστοσελίδα <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> έχει <" +"ulink url=" +"\"https://www.debian.org/CD/faq/index.en.html#verify\">περισσότερες χρήσιμες " +"πληροφορίες</ulink> σχετικά με αυτό το θέμα (τέτοιες όπως το σενάριο" +"<filename>check_debian_iso</filename>, για την ημι-αυτοματοποίηση της" +" παραπάνω διαδικασίας), " +"καθώς και οδηγίες, για το πώς να επαληθεύσετε την ακεραιότητα των ίδιων των" +" παραπάνω αρχείων checksum. " #~ msgid "" #~ "Hard disk installer booting from Linux using <command>LILO</command> or " |