summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/el
diff options
context:
space:
mode:
authorEmmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>2007-01-23 09:07:19 +0000
committerEmmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>2007-01-23 09:07:19 +0000
commit15e70fd965034ac538e8f943b373dc7f6a7a60b1 (patch)
treeb8331336731a19ddcc45bc2528486d2565de9cd0 /po/el
parent292b559ca3ab089849b05020bd4c5999ec3ba398 (diff)
downloadinstallation-guide-15e70fd965034ac538e8f943b373dc7f6a7a60b1.zip
completed hardware.po
Diffstat (limited to 'po/el')
-rw-r--r--po/el/hardware.po360
1 files changed, 143 insertions, 217 deletions
diff --git a/po/el/hardware.po b/po/el/hardware.po
index eab8b53da..f531f08e0 100644
--- a/po/el/hardware.po
+++ b/po/el/hardware.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-06 19:06+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-01-19 09:36+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-23 09:53+0200\n"
"Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -2473,15 +2473,15 @@ msgstr "Συστήματα που χρησιμοποιούν Apple G5 (επεξ
#. Tag: term
#: hardware.xml:1260
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<term>prep</term>"
-msgstr "<term>powerpc</term> "
+msgstr "<term>prep</term> "
#. Tag: para
#: hardware.xml:1261
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "This kernel flavour supports the PReP subarchitecture."
-msgstr "Αυτό το είδος πυρήνα υποστηρίζει τα συστήματα Amiga Power-UP System."
+msgstr "Αυτό το είδος πυρήνα υποστηρίζει την υποαρχιτεκτονική PReP."
#. Tag: term
#: hardware.xml:1269
@@ -2491,11 +2491,11 @@ msgstr "apus "
#. Tag: para
#: hardware.xml:1270
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System, though it is "
"currently disabled."
-msgstr "Αυτό το είδος πυρήνα υποστηρίζει τα συστήματα Amiga Power-UP System."
+msgstr "Αυτό το είδος πυρήνα υποστηρίζει τα συστήματα Amiga Power-UP, αν και είναι προς το παρόν απενεργοποιημένο."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1283
@@ -2505,7 +2505,7 @@ msgstr "Η Υποαρχιτεκτονική Macintosh (pmac)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1285
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
"example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC "
@@ -2513,14 +2513,13 @@ msgid ""
"NuBus (not supported by Debian), OldWorld, and NewWorld."
msgstr ""
"Η Apple (και για ένα σύντομο διάστημα μερικοί άλλοι κατασκευαστές &mdash; "
-"για παράδειγμα η Power Computing), κατασκευάζει μια σειρά υπολογιστών "
+"για παράδειγμα η Power Computing), κατασκεύασαν μια σειρά υπολογιστών "
"Macintosh βασισμένων στον επεξεργαστή PowerPC. Από την άποψη της "
-"αρχιτεκτονικής υποστήριξης κατηγοριοποιούνται σε NuBus, OldWorld PCI και "
-"NewWorld."
+"αρχιτεκτονικής υποστήριξης κατηγοριοποιούνται σε NuBus (δεν υποστηρίζονται από το Debian), OldWorld και NewWorld."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1292
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI "
"bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld "
@@ -2528,13 +2527,13 @@ msgid ""
"scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld."
msgstr ""
"Συστήματα OldWorld είναι τα περισσότερα μηχανήματα Power Macintosh με έναν "
-"οδηγό δισκέττας και ένα PCI bus. Τα περισσότερα συστήματα Power Macintosh "
+"οδηγό δισκέττας και έναn δίαυλο PCI. Τα περισσότερα συστήματα Power Macintosh "
"βασισμένα σε επεξεργαστές 603, 603e, 604 και 604e είναι μηχανήματα OldWorld. "
-"Τα συστήματα Beige G3 είναι επίσης OldWorld."
+"Τα μοντέλα PowerPC της Apple πριν τον iMac χρησιμοποιούν ένα σχήμα ονοματοδοσίας με τέσσερα ψηφία, εκτός από συστήματα G3 με το χαρακτηρστικό χρώμα beige, και είναι επίσης OldWorld."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1300
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored "
"plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, "
@@ -2543,11 +2542,10 @@ msgid ""
"quote> system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards."
msgstr ""
"Οι λεγόμενοι NewWorld PowerMac είναι όλα τα συστήματα PowerMac σε διαφανή "
-"έγχρωμα πλαστικά κουτιά. Αυτά περιλαμβάνουν όλους τους iMac, τα iBook, τα "
-"συστήματα G4, τα συτήματα G3 μπλε χρώματος, και τα περισσότερα PowerBook "
+"έγχρωμα πλαστικά κουτιά και μεταγενέστερα. Περιλαμβάνουν όλους τους iMac, τα iBook, τα συστήματα G4, τα συστήματα G3 μπλε χρώματος, και τα περισσότερα PowerBook "
"κατασκευασμένα από το 1999 και ύστερα. Τα συστήματα NewWorld PowerMac είναι "
-"επίσης γνωστό ότι χρησιμοποιούν το σύστημα <quote>ROM in RAM</quote> για το "
-"MacOS και έχουν κατασκευαστεί από τα μέσα του 1998 και μετά."
+"επίσης γνωστά για την χρήση του συστήματος <quote>ROM in RAM</quote> για το "
+"MacOS και έχουν κατασκευαστεί από τα μέσα του 1998 και ύστερα."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1308
@@ -2938,7 +2936,7 @@ msgstr "Υποαρχιτεκτονική Nubus PowerMac (μη υποστηριζ
#. Tag: para
#: hardware.xml:1549
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"NuBus systems are not currently supported by Debian/powerpc. The monolithic "
"Linux/PPC kernel architecture does not have support for these machines; "
@@ -2951,27 +2949,21 @@ msgid ""
"machines and limited support is available at <ulink url=\"http://nubus-pmac."
"sourceforge.net/\"></ulink>."
msgstr ""
-"Συστήματα NuBus δεν υποστηρίζονται αυτή τη στιγμή από το debian/powerpc.H "
+"Συστήματα NuBus δεν υποστηρίζονται αυτή τη στιγμή από το Debian/powerpc.H "
"αρχιτεκτονική του μονολιθικού πυρήνα Linux/PPC δεν έχει υποστήριξη για τα "
-"μηχανήματα αυτά, οπότε κάποιος θα πρέπει να χρησιμοποιήσει τον μικροπυρήνα "
-"MkLinux Mach, τον οποίον δεν υποστηρίζει ακόμα το Debian. Tα μηχανηματα αυτά "
-"περιλαμβάνουν τα: <itemizedlist><listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, "
-"8100</para></listitem><listitem><para>Performa 5200, 6200, 6300</para></"
-"listitem><listitem><para>Powerbook 1400, 2300 και 5300</para></"
-"listitem><listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150</para></"
-"listitem></itemizedlist>. Ένας πυρήνας Linux και περιορισμένη υποστήριξη για "
-"τα μηχανήματα αυτά είναι διαθέσιμα στο <ulink url=\"http://nubus-pmac."
-"sourceforge.net/\"></ulink>"
+"μηχανήματα αυτά, αντίθετα θα πρέπει κανείς να χρησιμοποιήσει τον μικροπυρήνα "
+"MkLinux Mach, τον οποίον δεν υποστηρίζει ακόμα το Debian. Tα μηχανήματα αυτά "
+"περιλαμβάνουν τα: <itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> . Ένας πυρήνας Linux και περιορισμένη υποστήριξη για τα μηχανήματα αυτά είναι διαθέσιμα στη διεύθυνση <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1586
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Non-PowerPC Macs"
-msgstr "PowerMac "
+msgstr "Συστήματα Mac χωρίς PowerPC"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1588
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</"
"emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models "
@@ -2980,11 +2972,9 @@ msgid ""
"These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as "
"Mac IIcx, LCIII or Quadra 950."
msgstr ""
-"Υπολογιστές Macintosh που χρησιμοποιούν τη σειρά επεξεργαστών 680x0 δεν "
-"ανήκουν στην οικογένεια PowerPC αλλά αντίθετα είναι μηχανήματα m68k. Τα "
-"μοντέλα αυτά αρχίζουν με <quote>Mac II</quote> ή έχουν ένα 3-ψήφιο αριθμό "
-"μοντέλου όπως Centris 650 ή Quadra 950. Τα μοντέλα PowerPC της Apple πριν "
-"τον iMac έχουν τετραψήφιους αριθμούς."
+"Υπολογιστές Macintosh που χρησιμοποιούν τη σειρά επεξεργαστών 680x0 <emphasis>δεν "
+"</emphasis> ανήκουν στην οικογένεια PowerPC αλλά είναι αντίθετα μηχανήματα m68k. Τα "
+"μοντέλα αυτά αρχίζουν με την σειρά <quote>Mac II</quote>, συνεχίζονται με την οικογένεια <quote>LC</quote>, την σειρά Centris και κορυφώνονται με τα συστήματα Quadra και Performa. Τα μοντέλα αυτά έχουν συνήθως ένα Ρωμαϊκό αριθμητικό ή ένα τριψήφιο νούμερο όπως για παράδειγμα Mac IIcx, LCIII ή Quadra 950."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1597
@@ -2996,6 +2986,10 @@ msgid ""
"(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the "
"Performa 200-640CD."
msgstr ""
+"Αυτή η σειρά μοντέλων ξεκίνησε με τον Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
+"IIvi, IIvx, IIfx), συνεχίστηκε με τον LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, "
+"580, 630), μετά τον Mac TV, τα Centris (610, 650, 660AV), Quadra "
+"(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950) και τέλος τα Performa 200-640CD."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1605
@@ -3004,7 +2998,7 @@ msgid ""
"In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs "
"and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, "
"please see the section above)."
-msgstr ""
+msgstr "Στους φορητούς υπολογιστές, ξεκίνησε με τον Mac Portable, μετά τα PowerBook 100-190cs και τα PowerBook Duo 210-550c (με εξαίρεση το PowerBook 500 που είναι τύπου Nubus,παρακαλώ δείτε την ενότητα παραπάνω)."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1621
@@ -3014,7 +3008,7 @@ msgstr "Μηχανήματα τύπου S/390 και zSeries"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1622
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be "
"found in IBM's Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
@@ -3028,20 +3022,16 @@ msgstr ""
"Ολοκληρωμένες πληροφορίες σχετικά με τα υποστηριζόμενα συστήματα S/390 και "
"zSeries μπορούν να βρεθούν στο Redbook της IBM <ulink url=\"http://www."
"redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer "
-"zSeries and S/390: Distributions</ulink> στο κεφάλαιο 2.1 ή στο <ulink url="
-"\"http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/"
-"documentation-2.4.shtml\">technical details web page</ulink> στο <ulink url="
-"\"http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/index.shtml"
-"\">developerWorks</ulink>. Με λίγα λόγια συστήματα G5, Multiprise 3000, G6 "
+"zSeries and S/390: Distributions</ulink> στο κεφάλαιο 2.1 ή στο <ulink url=\"http://www-128.ibm.com/developerworks/linux/linux390/index.html\">zSeries page at the developerWorks</ulink>. Με λίγα λόγια, συστήματα G5, Multiprise 3000, G6 "
"και όλα της σειράς zSeries υποστηρίζονται πλήρως. Μηχανήματα Multiprise "
-"2000, G3 και G4 υποστηρίζονται με ΙΕΕΕ προσομοίωση κινητού σημείου (floating "
+"2000, G3 και G4 υποστηρίζονται με ΙΕΕΕ προσομοίωση μονάδας κινητού σημείου (floating "
"point) και συνεπώς με μειωμένες επιδόσεις."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1644
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "CPU and Main Boards Support"
-msgstr "CPU, Μητρικές, και Υποστήριξη Video"
+msgstr "CPU και Υποστήριξη Μητρικών"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1645
@@ -3051,13 +3041,13 @@ msgid ""
"identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u "
"or sun4v. The following list describes what machines they include and what "
"level of support may be expected for each of them."
-msgstr ""
+msgstr "Συστήματα βασισμένα σε sparc χωρίζονται σε έναν αριθμό διαφορετικών υποαρχιτεκτονικών, που ταυτοποιούνται με ένα από τα ακόλουθα ονόματα: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u ή sun4v. Η λίστα που ακολουθεί περιγράφει ποια μηχανήματα περιλαμβάνει και ποιο επίπεδο υποστήριξης μπορεί να περιμένει κανείς για κάθε μια από αυτές."
#. Tag: term
#: hardware.xml:1656
#, no-c-format
msgid "sun4, sun4c, sun4d"
-msgstr ""
+msgstr "sun4, sun4c, sun4d "
#. Tag: para
#: hardware.xml:1658
@@ -3066,13 +3056,13 @@ msgid ""
"These subarchitectures include some very old 32-bit machines, which are no "
"longer supported. For a complete list please consult the <ulink url=\"http://"
"en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "Αυτές οι υποαρχιτεκτονικές περιλαμβάνουν μερικά πολύ παλιά 32-μπιτα μηχανήματα, που δεν υποστηρίζονται πλέον. Για μια πλήρη λίστα παρακαλώ συμβουλευθείτε τη σελίδα <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>."
#. Tag: term
#: hardware.xml:1669
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<term>sun4m</term>"
-msgstr "<term>apus</term> "
+msgstr "<term>sun4m</term> "
#. Tag: para
#: hardware.xml:1671
@@ -3081,7 +3071,7 @@ msgid ""
"sun4m is the only 32-bit subarchitecture (sparc32) that is currently "
"supported. The most popular machines belonging to this class are "
"Sparcstation 4, 5, 10 and 20."
-msgstr ""
+msgstr "Η υποαρχιρεκτονική sun4m είναι η μόνη 32-μπιτη υποαρχιτεκτονική που υποστηρίζεται αυτή τη στιγμή. Τα πιο δημοφιλή μηχανήματα που ανήκουν σ' αυτήν την κλάση είναι τα Sparcstation 4, 5, 10 και 20."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1677
@@ -3092,13 +3082,13 @@ msgid ""
"due to stability problems with such configurations. The available "
"uniprocessor (UP) sparc32 kernel will boot fine on multiprocessor machines, "
"although it will activate and use only the first CPU."
-msgstr ""
+msgstr "Σημειώστε ότι συμμετρική πολυεπεξεργασία (SMP) &mdash; η ικανότητα εκτέλεσης διεργασιών σε πολλαπλούς επεξεργαστές &mdash; δεν υποστηρίζεται σε τέτοια μηχανήματα, λόγω προβλημάτων σταθερότητας με τις αντίστοιχες διαμορφώσεις. Ο διαθέσιμος μονοεπεξεργαστικός (UP) πυρήνας sparc32 εκκινείται χωρίς πρόβλημα σε μηχανήματα με πολλαπλούς επεξεργαστές, αν και θα ενεργοποιήσει και θα χρησιμοποιήσει μόνο τον πρώτο επεξεργαστή (CPU)."
#. Tag: term
#: hardware.xml:1689
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<term>sun4u</term>"
-msgstr "<term>apus</term> "
+msgstr "<term>sun4u</term> "
#. Tag: para
#: hardware.xml:1691
@@ -3110,13 +3100,13 @@ msgid ""
"due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by "
"using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP "
"configurations respectively."
-msgstr ""
+msgstr "Αυτή η υποαρχιτεκτονική περιλαμβάνει όλα τα 64-μπιτα μηχανήματα (sparc64) που βασίζονται στον επεξεργαστή UltraSparc και τους κλώνους του. Τα περισσότερα από τα μηχανήματα αυτά έχουν καλή υποστήριξη, αν και για μερικά ίσως αντιμετωπίσετε προβλήματα με την εκκίνηση από το CD εξαιτίας σφαλμάτων με το firmware ή τον φορτωτή εκκίνησης (το πρόβλημα αυτό μπορεί να ξεπεραστεί χρησιμοποιώντας δικτυακή εκκίνηση, netbooting). Χρησιμοποιήστε τον πυρήνα sparc64 ή sparc64-smp για μονοεπεξεργαστικές (UP) και πολυεπεξεργαστικές (SMP) διαμορφώσεις αντίστοιχα."
#. Tag: term
#: hardware.xml:1704
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<term>sun4v</term>"
-msgstr "<term>apus</term> "
+msgstr "<term>sun4v</term> "
#. Tag: para
#: hardware.xml:1706
@@ -3126,7 +3116,7 @@ msgid ""
"based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only "
"available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the "
"sparc64-smp kernel."
-msgstr ""
+msgstr "Αυτή είναι η νεώτερη προσθήκη στην οικογένεια Sparc, που περιλαμβάνει μηχανήματα βασισμένα στους επεξεργαστές πολλαπλών πυρήνων Niagara. Προς το παρόν, τέτοιοι επεξεργαστές είναι διαθέσιμοι μόνο σε διακομιστές Τ1000 και Τ2000 από την Sun, και έχουν ικανοποιητική υποστήριξη. Χρησιμοποιήστε τον πυρήνα sparc64-smp."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1717
@@ -3134,13 +3124,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are "
"not supported due to lack of support in the Linux kernel."
-msgstr ""
+msgstr "Σημειώστε ότι οι επεξεργαστές SPARC64 της Fujitsu που χρησιμοποιούνται στην οικογένεια διακομιστών PRIMEPOWER δεν υποστηρίζονται λόγω έλλειψης υποστήριξης στον πυρήνα του Linux."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1726
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Graphics Card Support"
-msgstr "Κάρτα Γραφικών"
+msgstr "Υποστήριξη Κάρτας Γραφικών"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1727
@@ -3178,7 +3168,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1744
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2. The "
"Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI "
@@ -3187,15 +3177,11 @@ msgid ""
"listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available."
msgstr ""
"Το παραθυρικό σύστημα Χ11 του X.Org υποστηρίζεται μόνο στα συστήματα SGI "
-"Indy. H μητρική Broadcom BCM91250A evaluation board έχει στάνταρ υποδοχές "
-"PCI των 3.3v και υποστηρίζει VGA με προσομοίωση ή Linux framebuffer σε ένα "
-"σύνολοεπιλεγμένων μόνο γραφικών καρτών. Μια <ulink url=\"&url-bcm91250a-"
-"hardware;\">Λίστα συμβατότητας</ulink> για συστήματα BCM91250A είναι "
-"διαθέσιμη."
+"Indy και Ο2. Οι μητρικές δοκιμών Broadcom BCM91250A και BCM91480B έχει κανονικές υποδοχές PCI των 3.3v και υποστηρίζουν VGA με προσομοίωση ή Linux framebuffer σε επιλεγμένες γραφικές κάρτες. Για τις μητρικές δοκιμών της Broadcom είναι διαθέσιμη μια <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">Λίστα συμβατότητας</ulink>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1753
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The X.Org X Window System is supported on some DECstation models. The "
"Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI "
@@ -3204,11 +3190,10 @@ msgid ""
"listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available."
msgstr ""
"Το παραθυρικό σύστημα Χ11 του X.Org υποστηρίζεται σε μερικά συστήματα "
-"DECstation. H μητρική Broadcom BCM91250A evaluation board έχει standard "
-"υποδοχές PCI των 3.3v και υποστηρίζει VGA με προσομοίωση ή Linux framebuffer "
-"σε ένα σύνολο επιλεγμένων μόνο γραφικών καρτών. Μια <ulink url=\"&url-"
-"bcm91250a-hardware;\">Λίστα συμβατότητας</ulink> για συστήματα BCM91250A "
-"είναι διαθέσιμη."
+"DECstation. Οι μητρικές δοκιμών Broadcom BCM91250A και BCM91480B έχουν κανονικές "
+"υποδοχές PCI των 3.3v και υποστηρίζουν VGA με προσομοίωση ή Linux framebuffer "
+"για ένα σύνολο επιλεγμένων γραφικών καρτών. Για τις μητρικές δοκιμών της Broadcom "
+"είναι διαθέσιμη μια <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">Λίστα συμβατότητας</ulink>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1761
@@ -3221,7 +3206,7 @@ msgid ""
"(glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to "
"install the <classname>afbinit</classname> package, and read the "
"documentation included with it on how to activate the card."
-msgstr ""
+msgstr "Υποστηρίζονται οι περισσότερες επιλογές που απαντώνται συνήθως σε μηχανήματα βασισμένα σε Sparc. Οδηγοί για κάρτες γραφικών για το σύστημα X.org είναι διαθέσιμοι για sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo και suntcx framebuffer, και κάρτες Creator3D και Elite3D (οδηγός sunffb), κάρτες γραφικών ATI PGX24/PGX64 (oδηγός ati), και κάρτες PermediaII (οδηγός glint)."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1771
@@ -3238,7 +3223,7 @@ msgid ""
"used as an alternative. On some systems use of serial console can be "
"activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the "
"system."
-msgstr ""
+msgstr "Δεν είναι ασυνήθιστο για ένα μηχάνημα Sparc να έχει δυο κάρτες γραφικών στην προκαθορισμένη διαμόρφωσή του. Σε μια τέτοια περίπτωση υπάρχει η πιθανότητα ο πυρήνας του Linux να μην οδηγήσει την έξοδό του στην κάρτα που χρησιμοποιήθηκε αρχικά από το firmware. Η απουσία εξόδου στην κονσόλα γραφικών μπορεί να θεωρηθεί λανθασμένα τότε σαν πάγωμα του πυρήνα (συνήθως το τελευταίο μήνυμα που βλέπει κανείς στην κονσόλα είναι 'Booting Linux...'). Μια πιθανή λύση είναι η φυσική αφαίρεση της μίας από τις δύο κάρτες γραφικών. Μια άλλη επιλογή είναι η απενεργοποίηση μιας από τις κάρτες με την χρήση μιας παραμέτρου εκκίνησης στον πυρήνα. Επίσης αν δεν χρειάζεστε ή δεν θέλετε έξοδο στην οθόνη, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε εναλλακτικά μια σειριακή κονσόλα. Σε μερικά συστήματα η χρήση σειριακής κονσόλας μπορεί να ενεργοποιηθεί αυτόματα αποσυνδέοντας το πληκτρολόγιο πριν από την εκκίνηση του συστήματος."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1788
@@ -3267,7 +3252,7 @@ msgstr "Πολλαπλοί Επεξεργαστές"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1801
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard "
@@ -3275,12 +3260,8 @@ msgid ""
"prevent installation, since the SMP kernel should boot on non-SMP systems; "
"the kernel will simply cause a bit more overhead."
msgstr ""
-"Υποστήριξη για πολλούς επεξεργαστές &mdash; γνωστή και σαν <quote>συμμετρική "
-"πολυ-επεξεργασία</quote> ή SMP &mdash; επίσης παρέχεται για την "
-"αρχιτεκτονική αυτή. Ο στάνταρ πυρήνας του Debian &release; έχει χτιστεί με "
-"υποστήριξη SMP. Αυτό δεν είναι αποτρεπτικό για την εγκατάσταση, αφού ο "
-"πυρήνας SMP μπορεί να εκκινήσει σε μη πολυεπεξεργαστικά συστήματα. Απλά ο "
-"πυρήνας στην περίπτωση αυτή θα δημιουργήσει μια μικρή επιβάρυνση."
+"Υποστήριξη πολλαπλών επεξεργαστών &mdash; γνωστή και σαν <quote>συμμετρική "
+"πολυ-επεξεργασία</quote> ή SMP &mdash; είναι διαθέσιμη για την αρχιτεκτονική αυτή. Ο συνηθισμένος πυρήνας του Debian &release; έχει χτιστεί με υποστήριξη SMP. Αυτό δεν είναι αποτρεπτικό για την εγκατάσταση, αφού ο πυρήνας SMP μπορεί να εκκινήσει και σε μη πολυεπεξεργαστικά συστήματα. Απλά ο πυρήνας στην περίπτωση αυτή θα δημιουργήσει μια μικρή επιβάρυνση."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1809
@@ -3303,7 +3284,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1824
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard "
@@ -3312,12 +3293,10 @@ msgid ""
"processors (or processor cores) and will automatically deactivate SMP on "
"uniprocessor systems."
msgstr ""
-"Υποστήριξη για πολλούς επεξεργαστές &mdash; γνωστή και σαν <quote>συμμετρική "
-"πολυ-επεξεργασία</quote> ή SMP &mdash; επίσης παρέχεται για την "
-"αρχιτεκτονική αυτή. Ο στάνταρ πυρήνας του Debian &release; έχει χτιστεί με "
-"υποστήριξη SMP. Αυτό δεν είναι αποτρεπτικό για την εγκατάσταση, αφού ο "
-"πυρήνας SMP μπορεί να εκκινήσει σε μη πολυεπεξεργαστικά συστήματα. Απλά ο "
-"πυρήνας στην περίπτωση αυτή θα δημιουργήσει μια μικρή επιβάρυνση."
+"Υποστήριξη για πολλαπλούς επεξεργαστές &mdash; γνωστή και σαν <quote>συμμετρική "
+"πολυ-επεξεργασία</quote> ή SMP &mdash; είναι διαθέσιμη για την "
+"αρχιτεκτονική αυτή. Ο συνηθισμένος πυρήνας του Debian &release; έχει χτιστεί με "
+"υποστήριξη <firstterm>SMP-alternatives</firstterm>. Αυτό σημαίνει ότι ο πυρήνας θα ανιχνεύσει τον αριθμό των επεξεργαστών (ή πυρήνων του επεξεργαστή) και θα απενεργοποιήσει αυτόματα την επιλογή SMP σε μονοεπεξεργαστικά συστήματα."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1833
@@ -3325,11 +3304,11 @@ msgstr ""
msgid ""
"The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title; is not "
"compiled with SMP support."
-msgstr ""
+msgstr "Η ποικιλία 486 των πακέτων του πυρήνα του Debian για την αρχιτεκτονική &arch-title; δεν έχουν δημιουργηθεί με υποστήριξη SMP."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1843
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. However, the "
@@ -3338,10 +3317,9 @@ msgid ""
"systems; the kernel will simply use the first CPU."
msgstr ""
"Υποστήριξη για πολλούς επεξεργαστές &mdash; γνωστή και σαν <quote>συμμετρική "
-"πολυ-επεξεργασία</quote> ή SMP &mdash; υπάρχει για την αρχιτεκτονική αυτή. "
-"Όμως ο καθορισμένος πυρήνας του Debian &release; δεν έχει υποστήριξη για "
-"SMP. Αυτό δεν είναι αποτρεπτικό για την εγκατάσταση, αφού ο κανονικός "
-"πυρήνας χωρίς υποστήριξη SMP μπορεί να εκκινήσει σε πολυεπεξεργαστικά "
+"πολυ-επεξεργασία</quote> ή SMP &mdash; είναι διαθέσιμη για την αρχιτεκτονική αυτή. "
+"Όμως ο συνηθισμένος πυρήνας του Debian &release; δεν έχει υποστήριξη για "
+"SMP. Αυτό δεν είναι αποτρεπτικό για την εγκατάσταση, αφού ο κανονικός, χωρίς υποστήριξη SMP, πυρήνας μπορεί να εκκινήσει σε πολυεπεξεργαστικά "
"συστήματα. Απλά ο πυρήνας στην περίπτωση αυτή θα χρησιμοποιήσει μόνο τον "
"πρώτο επεξεργαστή."
@@ -3366,7 +3344,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1866
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture, and is supported "
@@ -3376,8 +3354,8 @@ msgid ""
"systems; the kernel will simply use the first CPU."
msgstr ""
"Υποστήριξη για πολλούς επεξεργαστές &mdash; γνωστή και σαν <quote>συμμετρική "
-"πολυ-επεξεργασία</quote> ή SMP &mdash; υπάρχει για την αρχιτεκτονική αυτή "
-"και υποστηρίζεται από έναν προετοιμασμένο πυρήνα του Debian. Ανάλογα με το "
+"πολυ-επεξεργασία</quote> ή SMP &mdash; είναι διαθέσιμη για την αρχιτεκτονική αυτή "
+"και υποστηρίζεται από έναν προκατασκευασμένο πυρήνα του Debian. Ανάλογα με το "
"μέσο εγκατάστασης που χρησιμοποιείτε, ο πυρήνας με δυνατότητα SMP μπορεί να "
"εγκατασταθεί ή και να μην εγκατασταθεί αυτόματα. Αυτό δεν εμποδίζει την "
"εγκατάσταση, αφού ο κανονικός, χωρίς υποστήριξη SMP, πυρήνας μπορεί να "
@@ -3391,25 +3369,18 @@ msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see "
"if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an "
"appropriate kernel package."
-msgstr ""
+msgstr "Για να εκμεταλλευτείτε τους πολλαπλούς επεξεργαστές, θα πρέπει να ελέγξετε αν είναι εγκατεστημένο ένα πακέτο πυρήνα με υποστήριξη SMP και αν όχι να διαλέξετε ένα κατάλληλο τέτοιο πακέτο."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1882
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"You can also build your own customized kernel to support SMP. You can find a "
"discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this "
"time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select "
"<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</"
"quote> section of the kernel config."
-msgstr ""
-"Για να αξιοποιήσετε τους επιπλέον επεξεργαστές, θα πρέπει να αντικαταστήσετε "
-"τον προκαθορισμένο πυρήνα του Debian. Μπορείτε να βρείτε μια συζήτηση του "
-"πώς να το κάνετε αυτό στο <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Προς το παρόν "
-"(με την έκδοση του πυρήνα &kernelversion;) ο τρόπος για να ενεργοποιήσετε "
-"την συμμετρική πολυεπεξεργασία (SMP) είναι επιλέγοντας <quote>&smp-config-"
-"option;</quote> στην ενότητα <quote>&smp-config-section;</quote> των "
-"ρυθμίσεων του πυρήνα."
+msgstr "Μπορείτε επίσης να κατασκευάσετε τον δικό σας προσαρμοσμένο πυρήνα με υποστήριξη SMP. Μπορείτε να βρείτε μια συζήτηση του πώς να το κάνετε αυτό στο <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Προς το παρόν (με την έκδοση του πυρήνα &kernelversion;) ο τρόπος για να ενεργοποιήσετε την συμμετρική πολυεπεξεργασία (SMP) είναι επιλέγοντας <quote>&smp-config-option;</quote> στην ενότητα <quote>&smp-config-section;</quote> των ρυθμίσεων του πυρήνα."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1899
@@ -3419,7 +3390,7 @@ msgstr "Μέσα Εγκατάστασης"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1901
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"This section will help you determine which different media types you can use "
"to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on your "
@@ -3430,11 +3401,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Η ενότητα αυτή θα σας βοηθήσει να προσδιορίσετε τα διαφορετικά μέσα που "
"μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για να εγκαταστήσετε το Debian. Για παράδειγμα, "
-"αν έχετε μια συσκευή δισκέττας μπορείτε να την χρησιμοποιήσετε για να "
-"εγκαταστήσετε το Debian. Υπάρχει ένα ολόκληρο κεφάλαιο αφιερωμένο στα "
-"διάφορα μέσα <xref linkend=\"install-methods\"/>, που παραθέτει τα "
-"πλεονεκτήματα και μειονεκτήματα κάθε τύπου μέσου. Πιθανόν να θελήσετε να "
-"επιστρέψετε στην σελίδα αυτή μόλις φτάσετε στην ενότητα εκείνη."
+"αν έχετε μια συσκευή δισκέττας στο μηχάνημά σας, μπορείτε να την χρησιμοποιήσετε για να εγκαταστήσετε το Debian. Υπάρχει ένα ολόκληρο κεφάλαιο αφιερωμένο στα "
+"διάφορα μέσα εγκατάστασης <xref linkend=\"install-methods\"/>, που παραθέτει τα "
+"πλεονεκτήματα και μειονεκτήματα του κάθε τύπου. Πιθανόν να θελήσετε να "
+"επιστρέψετε στην παρούσα σελίδα μόλις φτάσετε σε κείνη την ενότητα."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1912
@@ -3567,7 +3537,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1976
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
"working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM "
@@ -3582,19 +3552,17 @@ msgid ""
"IDE, SATA or SCSI card."
msgstr ""
"Σε μηχανήματα SGI, η εκκίνηση από CD-ROM απαιτεί μια συσκευή SCSI CD-ROM "
-"ικανή να λειτουργεί με ένα λογικό μπλοκ 512 byte. Πολλές από τις συσκευές CD-"
-"DROM που πουλιούνται στην αγορά PC δεν έχουν αυτή τη δυνατότητα. Αν το CD-"
-"ROM σας έχει ένα jumper με την επιγραφή <quote>Unix/PC</quote> ή "
+"με την ικανότητα λειτουργίας με λογικό μέγεθος μπλοκ των 512 byte. Πολλές από τις συσκευές SCSI CD-ROM που πουλιούνται στην αγορά PC δεν έχουν αυτή τη δυνατότητα. Αν το CD-ROM σας έχει ένα jumper με την επιγραφή <quote>Unix/PC</quote> ή "
"<quote>512/2048</quote> τοποθετήστε το στην θέση <quote>Unix</quote> ή "
"<quote>512</quote>. Για να αρχίσετε την εγκατάσταση απλά επιλέξτε "
"<quote>Εγκατάσταση Συστήματος</quote> στο firmware. Η μητρική BCM91250A "
"υποστηρίζει συνηθισμένες συσκευές IDE συμπεριλαμβανομένων των συσκευών CD-"
-"ROM,αλλά εικόνες των CD δεν είναι αυτή τη στιγμή διαθέσιμες για την "
-"πλατφόρμα αυτή γιατί το firmware δεν αναγνωρίζει τις συσκευές CD."
+"ROM, αλλά εικόνες των CD δεν είναι αυτή τη στιγμή διαθέσιμες για την "
+"πλατφόρμα αυτή γιατί το firmware δεν αναγνωρίζει τις συσκευές CD. Για να εγκαταστήσετε το Debian σε μια μητρική δοκιμών Broadcom BCM91480B χρειάζεστε μια κάρτα PCI, SATA ή SCSI."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1991
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"On DECstations, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
"working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM "
@@ -3603,8 +3571,7 @@ msgid ""
"quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position."
msgstr ""
"Σε μηχανήματα DECstation, η εκκίνηση από CD-ROM απαιτεί μια συσκευή SCSI CD-"
-"ROM ικανή να λειτουργεί με ένα λογικό μπλοκ 512 byte. Αρκετές από τις "
-"συσκευές SCSI CD-DROM που υπάρχουν στην αγορά των PC, δεν έχουν αυτή τη "
+"ROM με ικανότητα λειτουργίας με ένα λογικό μέγεθος μπλοκ των 512 byte. Αρκετές από τις συσκευές SCSI CD-DROM που υπάρχουν στην αγορά των PC, δεν έχουν αυτή τη "
"δυνατότητα. Αν το CD-ROM σας έχει ένα jumper με την επιγραφή <quote>Unix/PC</"
"quote> ή <quote>512/2048</quote> τοποθετήστε το στην θέση <quote>Unix</"
"quote> ή <quote>512</quote>."
@@ -3736,19 +3703,16 @@ msgid ""
"types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via "
"either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also "
"configure your system to use ISDN and PPP."
-msgstr ""
+msgstr "Tο δίκτυο μπορεί να χρησιμοποιηθεί στη διάρκεια της εγκατάστασης για την ανάκτηση αρχείων για την εγκατάσταση. Η χρήση ή όχι του δικτύου εξαρτάται από την μέθοδο εγκατάστασης που επιλέγετε και τις απαντήσεις σας σε συγκεκριμένεες ερωτήσεις που γίνονται στη διάρκεια της εγκατάστασης. Το σύστημα εγκατάστασης υποστηρίζει τους περισσότερους τύπους δικτυακής σύνδεσης (περιλαμβανομένης της PPPoE αλλά όχι ISDN ή PPP), μέσω είτε HTTP είτε FTP. Μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης μπορείτε επίσης να ρυθμίσετε το σύστημά σας ώστε να χρησιμοποιεί ISDN ή PPP."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2075
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
"network. <phrase arch=\"mips\">This is the preferred installation technique "
"for &arch-title;.</phrase>"
-msgstr ""
-"Μπορείτε επίσης να <emphasis>εκκινήσετε</emphasis> το σύστημά σας από το "
-"δίκτυο. <phrase arch=\"mips\">Αυτή είναι η προτιμητέα τεχνική εγκατάστασης "
-"για συστήματα Mips.</phrase>"
+msgstr "Μπορείτε επίσης να <emphasis>εκκινήσετε</emphasis> το σύστημα εγκατάστασης από το δίκτυο. <phrase arch=\"mips\">Αυτή είναι η προτιμητέα τεχνική εγκατάστασης για την αρχιτεκτονική &arch-title;.</phrase>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2081
@@ -3769,7 +3733,7 @@ msgstr "Σύστημα Un*x ή GNU"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2091
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
"&debian; without using the &d-i; described in the rest of this manual. This "
@@ -3778,11 +3742,9 @@ msgid ""
"technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
msgstr ""
"Αν τρέχετε ένα άλλο σύστημα τύπου Unix μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε για να "
-"εγκαταστήσετε το &debian; χωρίς να χρησιμοποιήσετε τον &d-i; που "
+"εγκαταστήσετε το &debian; χωρίς να χρησιμοποιήσετε τον &d-i; ο οποίος "
"περιγράφεται στο υπόλοιπο αυτού του εγχειριδίου. Αυτός ο τρόπος εγκατάστασης "
-"είναι χρήσιμος για χρήστες με μη υποστηριζόμενο υλικό ή για συστήματα που "
-"δεν έχουν την πολυτέλεια να τεθούν εκτός λειτουργίας. Αν ενδιαφέρεστε για "
-"την τεχνική αυτή πηγαίνετε στην ενότητα <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
+"μπορεί να είναι χρήσιμος για χρήστες με μη υποστηριζόμενο υλικό ή για συστήματα που δεν έχουν την πολυτέλεια να τεθούν εκτός λειτουργίας. Αν ενδιαφέρεστε για την τεχνική αυτή πηγαίνετε στην ενότητα <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2103
@@ -3812,22 +3774,19 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:2115
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE "
"drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SCSI controllers and "
"drives, USB, and FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 "
"FAT extensions (VFAT) and NTFS."
msgstr ""
-"Γενικά, το σύστημα εγκατάστασης του Debian περιλαμβάνει υποστήριξη για "
-"δισκέττες, συσκευές IDE, δισκέττες IDE, συσκευές IDE παράλληλης θύρας, "
-"ελεγκτές και συσκευές SCSI, USB και FireWire. Τα υποστηριζόμενα συστήματα "
-"αρχείων περιλαμβάνουν μεταξύ άλλων τα FAT, Win-32 FAT επεκτάσεις (VFAT), και "
-"NTFS."
+"Γενικά, το σύστημα εγκατάστασης του Debian παρέχει υποστήριξη για "
+"δισκέττες, συσκευές δίσκων IDE, δισκέττες IDE, συσκευές IDE παράλληλης θύρας, ελεγκτές και συσκευές SCSI, USB και FireWire. Τα υποστηριζόμενα συστήματα αρχείων περιλαμβάνουν μεταξύ άλλων τα FAT, επεκτάσεις του Win-32 FAT (VFAT), και NTFS."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2122
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface "
"&mdash; often called MFM, RLL, IDE, or ATA &mdash; are supported. Very old "
@@ -3836,13 +3795,8 @@ msgid ""
"are supported. See the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
"Compatibility HOWTO</ulink> for more details."
msgstr ""
-"Υποστηρίζονται επίσης οι διεπαφές δίσκων που ονομάζονται συνήθως MFM, RLL, "
-"IDE, ή ATA και προσομοιώνουν την διεπαφή σκληρών δίσκων ,<quote>AT</quote>. "
-"Πολύ παλιοί 8μπιτοι ελεγκτές ελεγκτών σκληρών δίσκων που χρησιμοποιούνταν "
-"στον υπολογιστή IBM XT υποστηρίζονται μόνο σαν module. Ελεγκτές δίσκων SCSI "
-"από πολλούς διαφορετικούς κατασκευαστές υποστηρίζονται. Δείτε το <ulink url="
-"\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> για "
-"περισσότερες λεπτομέρειες."
+"Υποστηρίζονται επίσης διεπαφές δίσκων που ονομάζονται συνήθως MFM, RLL, "
+"IDE, ή ATA &mdash; και προσομοιώνουν την διεπαφή σκληρών δίσκων ,<quote>AT</quote>. Πολύ παλιοί 8&ndash;μπιτοι ελεγκτές σκληρών δίσκων που χρησιμοποιούνταν στον υπολογιστή IBM XT υποστηρίζονται μόνο σαν άρθρωμα (module). Υποστηρίζονται επίσης ελεγκτές δίσκων SCSI από πολλούς διαφορετικούς κατασκευαστές. Δείτε το <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> για περισσότερες λεπτομέρειες."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2132
@@ -3975,14 +3929,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:2225
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require "
"additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)."
msgstr ""
"Συσκευές USB λειτουργούν άψογα σε γενικές γραμμές, μόνο μερικά πληκτρολόγια "
-"USB μπορεί να απαιτούν επιπλέον ρυθμίσεις (κοιτάξτε το <xref linkend=\"usb-"
-"keyboard-config\"/>)."
+"USB μπορεί να απαιτούν επιπλέον ρυθμίσεις (κοιτάξτε το <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2231
@@ -4010,30 +3963,26 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:2243
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 "
"bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B evaluation "
"board features four 64 bit PCI slots."
msgstr ""
-"Η μητρική Broadcom BCM91250A evaluation board διαθέτει συνηθισμένες θέσεις "
-"PCI 3.3v των 32 bit και των 64 bit καθώς και συνδέσμους USB. Συστήματα "
-"Cobalt RaQ δεν έχουν υποστήριξη για επιπλέον συσκευές αλλά το Qube έχει μια "
-"θέση PCI."
+"Η μητρική δοκιμών Broadcom BCM91250A διαθέτει συνηθισμένες θέσεις καρτών"
+"PCI 3.3v των 32 bit και των 64 bit καθώς και συνδέσμους USB. "
#. Tag: para
#: hardware.xml:2249
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 "
"bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B evaluation "
"board features four 64 bit PCI slots. The Cobalt RaQ has no support for "
"additional devices but the Qube has one PCI slot."
msgstr ""
-"Η μητρική Broadcom BCM91250A evaluation board διαθέτει συνηθισμένες θέσεις "
-"PCI 3.3v των 32 bit και των 64 bit καθώς και συνδέσμους USB. Συστήματα "
-"Cobalt RaQ δεν έχουν υποστήριξη για επιπλέον συσκευές αλλά το Qube έχει μια "
-"θέση PCI."
+"Η μητρική δοκιμών Broadcom BCM91250A διαθέτει συνηθισμένες θέσεις "
+"PCI 3.3v των 32 bit και των 64 bit καθώς και συνδέσμους USB. Η μητρική δοκιμών Broadcom BCM91480B διαθέτει τέσσερις θέσεις PCI 64-μπιτ. Το σύστημα Cobalt RaQ δεν έχει υποστήριξη για επιπρόσθετες συσκευές αλλά τα μηχανήματα Qube έχουν μια θέση PCI."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2259
@@ -4192,7 +4141,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:2338
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
"that the manufacturers do not generally make the resources available to "
@@ -4211,30 +4160,12 @@ msgid ""
"degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded "
"processing power of their hardware."
msgstr ""
-"Θα πρέπει να αποφύγετε υλικό σχεδιασμένο ειδικά για Windows για δυο λόγους. "
-"Ο πρώτος είναι ότι οι κατασκευαστές δεν κάνουν γενικά διαθέσιμες τις πηγές "
-"για το γράψιμο οδηγών στο Linux. Γενικά, το interface για το υλικό και το "
-"λογισμικό είναι κλειστά και η τεκμηρίωση δεν είναι διαθέσιμη χωρίς την "
-"υπογραφή μιας συμφωνίας μη-αποκάλυψης (non-disclosure) αν μια τέτοια "
-"συμφωνία είναι καν δυνατή. Αυτό αποκλείει την χρήση του υλικού από το "
-"ελεύεθερο λογισμικό αφού οι συγγραφείς ελεύθερου λογισμικού διαθέτουν "
-"δημόσια τον πηγαίο κώδικά των προγραμμάτων τους. Ο δεύτερος λόγος είναι ότι "
-"όταν από τέτοιες συσκευές αφαιρεθούν οι ενσωματωμένοι επεξεργαστές τους, το "
-"λειτουργικό σύστημα πρέπει να αναλάβει την δουλειά του επεξεργαστή αυτού, "
-"συχνά σε προτεραιότητα <emphasis>πραγματικού χρόνου</emphasis>, οπότε ο "
-"πεξεργαστής του μηχανήματός σας δεν είναι διαθέσιμος για να τρέχει τις "
-"εφαρμογές σας τη στιγμή που λειτουργεί αυτές τις συσκευές. Καθώς ένας "
-"χρήστης των Windows δεν χρησιμοποιεί συνήθως πολυ-επεξεργασία τόσο έντονα "
-"όσο ένας χρήστης του Linux, ο κατασκευαστής ελπίζει ότι ο χρήστης των "
-"Windows απλά δεν θα προσέξει την επιβάρυνση που αυτό το υλικό βάζει στον "
-"κεντρικό επεξεργαστή.Όμως, οποιοδήποτε πολυ-επεξεργαστικό λειτουργικό "
-"σύστημα, ακόμα και τα Windows 2000 ή XP, υποφέρει από μειωμένη απόδοση όταν "
-"οι κατασκευαστές περιφερειακών παρακάμπτουν την ενσωματωμένη επεξεργαστική "
-"ισχύ του υλικού τους."
+"Θα πρέπει να αποφύγετε υλικό σχεδιασμένο ειδικά για Windows για δυο λόγους. O πρώτος είναι ότι οι κατασκευαστές δεν κάνουν γενικά διαθέσιμες τις πηγές για το γράψιμο οδηγών για το Linux. Γενικά, η διεπαή για το υλικό και το λογισμικό είναι κλειστά και η τεκμηρίωση δεν είναι διαθέσιμη χωρίς την υπογραφή μιας συμφωνίας μη-αποκάλυψης (non-disclosure), αν μια τέτοια συμφωνία είναι καν δυνατή. Αυτό αποκλείει την χρήση του υλικού από ελεύθερο λογισμικό αφού οι συγγραφείς ελεύθερου λογισμικού διαθέτουν "
+"δημόσια τον πηγαίο κώδικά των προγραμμάτων τους. Ο δεύτερος λόγος είναι ότι όταν από τέτοιες συσκευές αφαιρεθούν οι ενσωματωμένοι επεξεργαστές τους, το λειτουργικό σύστημα πρέπει να αναλάβει την δουλειά του επεξεργαστή αυτού, συχνά σε προτεραιότητα <emphasis>πραγματικού χρόνου</emphasis>, οπότε ο επεξεργαστής του μηχανήματός σας δεν θα είναι διαθέσιμος για να τρέχει τις εφαρμογές σας τη στιγμή που λειτουργεί αυτές τις συσκευές. Καθώς ένας χρήστης των Windows δεν χρησιμοποιεί συνήθως την πολυ-επεξεργασία τόσο έντονα όσο ένας χρήστης του Linux, ο κατασκευαστής ελπίζει ότι ο χρήστης των Windows απλά δεν θα προσέξει την επιβάρυνση που αυτό το υλικό βάζει στον επεξεργαστή. Όμως οποιοδήποτε πολυ-επεξεργαστικό λειτουργικό σύστημα, ακόμα και τα Windows 2000 ή XP, υποφέρει από μειωμένη απόδοση όταν οι κατασκευαστές περιφερειακών παρακάμπτουν την ενσωματωμένη επεξεργαστική ισχύ του υλικού τους."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2359
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to "
"release the documentation and other resources necessary for us to program "
@@ -4243,8 +4174,8 @@ msgid ""
"howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>."
msgstr ""
"Μπορείτε να βοηθήσετε στην κατάσταση αυτή ενθαρρύνοντας αυτούς τους "
-"κατασκευαστές να διανείμουν την τεκμηρίωση και όσες άλλες πηγές είναι "
-"απαραίτητες για να προγραμματίσουμε για το υλικό τους, αλλά η καλλίτερη "
+"κατασκευαστές να διανείμουν την τεκμηρίωση και όσες άλλες πηγές μάς είναι "
+"απαραίτητες για να προγραμματίσουμε για το υλικό αυτό, αλλά η καλλίτερη "
"στρατηγική είναι απλά να αποφύγετε αυτό το είδος υλικού μέχρι να καταγραφεί "
"σαν λειτουργήσιμο στην λίστα <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux "
"Hardware Compatibility HOWTO</ulink>."
@@ -4262,7 +4193,7 @@ msgid ""
"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of "
"hard disk space. Note that these are really bare-minimum numbers. For more "
"realistic figures, see <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Θα πρέπει να έχετε τουλάχιστον &minimum-memory; μνήμης και &minimum-fs-size; χώρου στον δίσκο. Σημειώστε ότι αυτές οι τιμές είναι στην πραγματικότητα οι απλά ελάχιστες. Για πιο ρεαλιστικά νούμερα, δείτε την ενότητα <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2384
@@ -4325,7 +4256,7 @@ msgstr "Υλικό Δικτυακής Σύνδεσης"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2423
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Almost any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should "
"also be supported by the installation system; modular drivers should "
@@ -4333,11 +4264,7 @@ msgid ""
"PCI and PCMCIA cards.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards "
"are supported as well.</phrase> <phrase arch=\"m68k\">Again, see <ulink url="
"\"&url-m68k-faq;\"></ulink> for complete details.</phrase>"
-msgstr ""
-"Όλoι οι τύποι καρτών δικτύου (NIC) που υποστηρίζονται από τον πυρήνα του "
-"Linux θα πρέπει επίσης να υποστηρίζονται από τους δίσκους εκκίνησης. Πιθανόν "
-"να χρειαστεί να φορτώσετε τον οδηγό δικτύου σαν module. Δείτε και πάλι το "
-"<ulink url=\"&url-m68k-faq;\"></ulink> για πλήρεις λεπτομέρειες."
+msgstr "Σχεδόν όλoι οι τύποι καρτών δικτύου (NIC) που υποστηρίζονται από τον πυρήνα του Linux πρέπει επίσης να υποστηρίζονται από το σύστημα εγκατάστασης. Οι οδηγοί από αρθρώματα (modules) συνήθως πρέπει να φορτώνονται αυτόματα. <phrase arch=\"x86\">Αυτό αφορά τις περισσότερες κάρτες PCI και PCMCIA.</phrase> <phrase arch=\"i386\"> Υποστηρίζονται επίσης πολλές παλιότερες κάρτες ISA.</phrase> <phrase arch=\"m68k\">Δείτε, και πάλι τη σελίδα <ulink url=\"&url-m68k-faq;\"></ulink> για πλήρεις λεπτομέρειες.</phrase>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2435
@@ -4345,7 +4272,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the "
"following NICs from Sun:"
-msgstr ""
+msgstr "Αυτό περιλαμβάνει πολλές γενικού τύπου κάρτες PCI (για συστήματα που έχουν PCI) και τις ακόλουθες κάρτες δικτύου (NIC) από την Sun:"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2441
@@ -4392,7 +4319,7 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:2474
#, no-c-format
msgid "The list of supported network devices is:"
-msgstr ""
+msgstr "H λίστα των υποστηριζόμενων συσκευών δικτύου είναι:"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2479
@@ -4423,25 +4350,22 @@ msgid ""
"Unofficial images for Linksys NSLU2 with this proprietary microcode can be "
"obtained from the <ulink url=\"&url-slug-firmware;\">Slug-Firmware site</"
"ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "Στην αρχιτεκτονική &arch-title;, υποστηρίζονται οι περισσότερες συσκευές Ethernet και παρέχονται οδηγοί σαν αρθρώματα για επιπρόσθετες συσκευές PCI και USB. H κυριότερη εξαίρεση είναι η πλατφόρμα IXP4xx (στην οποίαν περιλαμβάνονται συσκευές όπως η Linksys NSLU2) που χρειάζεται έναν μικροκώδικα κλειστού λογισμικού για την λειτουργία της ενσωματωμένης σ' αυτήν συσκευής Ethernet. Ανεπίσημες εικόνες εγκατάστασης μ' αυτόν τον κλειστό μικροκώδικα μπορούν να αποκτηθούν από το δικτυακό τόπο <ulink url=\"&url-slug-firmware;\">Slug-Firmware site</ulink>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2508
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not "
"supported; Spellcaster BRI ISDN boards are also not supported by the &d-i;. "
"Using ISDN during the installation is not supported."
-msgstr ""
-"Όσον αφορά το ISDN, το πρωτόκολλο D-channel για τις (παλιότερες) German 1TR6 "
-"δεν υποστηρίζονται. Μητρικές Spellcaster BRI ISDN επίσης δεν υποστηρίζονται "
-"από τον &d-i;."
+msgstr "Όσον αφορά το ISDN, το πρωτόκολλο D-channel για τις (παλιότερες) German 1TR6 δεν υποστηρίζονται. Μητρικές BRI ISDN Spellcaster επίσης δεν υποστηρίζονται από τον &d-i;. Χρήση του ISDN στην διάρκεια της εγκατάστασης δεν υποστηρίζεται."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2517
#, no-c-format
msgid "Drivers Requiring Firmware"
-msgstr ""
+msgstr "Οδηγοί που απαιτούν firmware"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2518
@@ -4450,7 +4374,7 @@ msgid ""
"The installation system currently does not support retrieving firmware. This "
"means that any network cards that use a driver that requires firmware to be "
"loaded, is not supported by default."
-msgstr ""
+msgstr "To σύστημα εγκατάστασης δεν υποστηρίζει αυτή τη στιγμή ανάκτηση firmware. Αυτό σημαίνει ότι οποιεσδήποτε κάρτες δικτύου χρησιμοποιούν έναν οδηγό που απαιτεί την φόρτωση firmware δεν υποστηρίζονται εξ ορισμού."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2524
@@ -4464,7 +4388,7 @@ msgid ""
"your network manually. Note that the firmware may be packaged separately "
"from the driver and may not be available in the <quote>main</quote> section "
"of the &debian; archive."
-msgstr ""
+msgstr "Αν δεν υπάρχει άλλη δικτυακή διεπαφή (NIC) που να μπορείτε να χρησιμοποιήσετε στην διάρκεια της εγκατάστασης, είναι και πάλι δυνατόν να εγκαταστήσετε το &debian; χρησιμοποιώντας μια πλήρη εικόνα CD-ROM ή DVD. Επιλέξτε να μην κάνετε ρύθμιση του δικτύου και κάντε την εγκατάσταση χρησιμοποιώντας μόνο τα πακέτα που είναι διαθέσιμα από το CD/DVD. Μπορείτε τότε να εγκαταστήσετε τον οδηγό και το firmware που χρειάζεστε μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης (μετά την επανεκκίνηση) και να ρυθμίσετε το δίκτυο με το χέρι. Σημειώστε ότι το firmware μπορεί να είναι σε κάποιο πακέτο ξεχωριστά από τον οδηγό και να μην είναι διαθέσιμο στην ενότητα <quote>main</quote> της αρχειοθήκης του &debian;."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2535
@@ -4475,13 +4399,13 @@ msgid ""
"to <filename>/usr/lib/hotplug/firmware</filename>. Don't forget to also copy "
"the firmware to that location for the installed system before the reboot at "
"the end of the installation."
-msgstr ""
+msgstr "Αν ο ίδιος ο οδηγός <emphasis>όντως</emphasis> υποστηρίζεται, πιθανόν να μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε την δικτυακή διεπαφή (NIC) στην διάρκεια της εγκατάστασης αντιγράφοντας το firmware από κάποιο μέσο στον κατάλογο <filename>/usr/lib/hotplug/firmware</filename>. Μην ξεχάσετε να αντιγράψετε το firmware στην ίδια τοποθεσία και για το εγκατεστημένο σύστημα πριν την επανεκκίνηση στο τέλος της εγκατάστασης."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2547
#, no-c-format
msgid "Wireless Network Cards"
-msgstr ""
+msgstr "Ασύρματες κάρτες δικτύου"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2548
@@ -4491,7 +4415,7 @@ msgid ""
"of wireless adapters require drivers that are either non-free or have not "
"been accepted into the official Linux kernel. These NICs can generally be "
"made to work under &debian;, but are not supported during the installation."
-msgstr ""
+msgstr "Ασύρματες δικτυακές διεπαφές (NIC) επίσης υποστηρίζονται γενικά, με μια μεγάλη προϋπόθεση. Αρκετές από τις ασύρματες συσκευές απαιτούν οδηγούς που είτε δεν είναι ελεύθερο λογισμικό είτε δεν έχουν ακόμα ενσωματωθεί στον επίσημο πυρήνα του Linux. Γι' αυτές τις διεπαφές δικτύου μπορούμε γενικά να πετύχουμε να δουλέψουν με το &debian;, αλλά δεν υποστηρίζονται στην διάρκεια της εγκατάστασης."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2555
@@ -4500,7 +4424,7 @@ msgid ""
"If there is no other NIC you can use during the installation, it is still "
"possible to install &debian; using a full CD-ROM or DVD image. Use the same "
"procedure as described above for NICs that require firmware."
-msgstr ""
+msgstr "Αν δεν υπάρχει άλλη διεπαφή δικτύου (NIC) στη διάρκεια της εγκατάστασης, είναι και πάλι δυνατόν να εγκαταστήσετε το &debian; χρησιμοποιώντας μια πλήρη εικόνα CD-ROM ή DVD. Χρησιμοποιήστε την ίδια την διαδικασία που περιγράφηκε παραπάνω όσον αφορά τις διεπαφές δικτύου (NIC) που απαιτούν firmware."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2561
@@ -4512,13 +4436,13 @@ msgid ""
"manual. <phrase arch=\"x86\">If no Linux driver is available, your last "
"resort is to use the <classname>ndiswrapper</classname> package, which "
"allows you to use a Windows driver.</phrase>"
-msgstr ""
+msgstr "Σε κάποιες περιπτώσεις ο οδηγός που πιθανόν να χρειάζεστε μπορεί να μην είναι διαθέσιμος σαν πακέτο του Debian. Θα πρέπει τότε να ψάξετε αν υπάρχει κάποιος πηγαίος κώδικας διαθέσιμος στο Διαδίκτυο και να δημιουργήσετε/μεταγλωττίσετε τον οδηγό μόνοι σας. Το πώς μπορείτε να το κάνετε αυτό ξεφεύγει από τους σκοπούς του παρόντος εχγειριδίου.<phrase arch=\"x86\">Αν δεν υπάρχει διαθέσιμος οδηγός για το Linux, η τελευταία σας δυνατότητα είναι να χρησιμοποιήσετε το πακέτο <classname>ndiswrapper</classname> package, που σας επιτρέπει να χρησιμοποιήσετε έναν οδηγό για Windows.</phrase>"
#. Tag: title
#: hardware.xml:2575
#, no-c-format
msgid "Known Issues for &arch-title;"
-msgstr ""
+msgstr "Γνωστά προβλήματα για την αρχιτεκτονική &arch-title;"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2576
@@ -4526,13 +4450,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"There are a couple of issues with specific network cards that are worth "
"mentioning here."
-msgstr ""
+msgstr "Υπάρχουν μερικά ζητήματα με συγκεκριμένες κάρτες δικτύου που αξίζει να αναφέρουμε εδώ."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2583
#, no-c-format
msgid "Conflict between tulip and dfme drivers"
-msgstr ""
+msgstr "Συγκρούσεις ανάμεσα σε οδηγούς tulip και dfme"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2585
@@ -4544,7 +4468,7 @@ msgid ""
"driver. Because they have the same identification, the kernel cannot "
"distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. "
"If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly."
-msgstr ""
+msgstr "Υπάρχουν διάφορες κάρτες δικτύου PCI που έχουν την ίδια ταυτοποίηση PCI αλλά υποστηρίζονται από συναφείς αλλά διαφορετικούς οδηγούς. Μερικές κάρτες λειτουργούν με τον οδηγό <literal>tulip</literal> ενώ άλλες με τον οδηγό <literal>dfme</literal>. Επειδή αυτές έχουν την ίδια ταυτοποίηση ο πυρήνας δεν μπορεί να διακρίνει ανάμεσα στις δύο και δεν είναι βέβαιο ποιος οδηγός θα φορτωθεί. Αν συμβεί να είναι ο λάθος οδηγός, τότε η διεπαφή δικτύου (NIC) ίσως να μην δουλέψει ή να λειτουργήσει ελαττωματικά."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2595
@@ -4558,12 +4482,14 @@ msgid ""
"loaded). After that you can load the correct module using "
"<userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>."
msgstr ""
+"Αυτό είναι ένα συνηθισμένο πρόβλημα στα συστήματα Netra με μια κάρτα δικτύου (NIC) Davicom (συμβατή με DEC-Tulip). Στην περίπτωση αυτή ο οδηγός <literal>tulip</literal> ίσως να είναι ο σωστός. Στην διάρκεια της εγκατάστασης η λύση είναι να μεταβείτε σε ένα κέλυφος και να αφαιρέσετε το άρθρωμα με τον λάθος οδηγό χρησιμοποιώντας την εντολή <userinput>modprobe -r "
+"<replaceable>module</replaceable></userinput> (ή και τα δύο, αν έχουν φορτωθεί και τα δύο). Μετά από αυτό μπορείτε να φορτώσετε το σωστό άρθρωμα χρησιμοποιώντας την εντολή <userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2610
#, no-c-format
msgid "Sun B100 blade"
-msgstr ""
+msgstr "Sun B100 blade"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2612
@@ -4571,5 +4497,5 @@ msgstr ""
msgid ""
"The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 "
"blade systems."
-msgstr ""
+msgstr "Ο οδηγός δικτύου <literal>cassini</literal> δεν δουλεύει με συστήματα Sun B100 blade."