diff options
author | Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr> | 2013-01-06 18:36:47 +0000 |
---|---|---|
committer | Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr> | 2013-01-06 18:36:47 +0000 |
commit | 0ecb0580cf53fc6697b92b5836c8684e3c18a46e (patch) | |
tree | b4ecb26c1fc90ba6a1e15679e36fe59b8b925fac /po/el | |
parent | 27837926d26017b887e385c696c87692efc71e18 (diff) | |
download | installation-guide-0ecb0580cf53fc6697b92b5836c8684e3c18a46e.zip |
Diffstat (limited to 'po/el')
-rw-r--r-- | po/el/hardware.po | 244 | ||||
-rw-r--r-- | po/el/install-methods.po | 77 | ||||
-rw-r--r-- | po/el/preseed.po | 70 |
3 files changed, 273 insertions, 118 deletions
diff --git a/po/el/hardware.po b/po/el/hardware.po index 6beb92637..1458577cc 100644 --- a/po/el/hardware.po +++ b/po/el/hardware.po @@ -4,13 +4,13 @@ # yODesY <yodesy@quad-nrg.net>, 2005. # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2006, 2007. # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006, 2008. -# Emmanuel Galatoulas <galaxico@quad-nrg.net>, 2009, 2012. +# Emmanuel Galatoulas <galaxico@quad-nrg.net>, 2009, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-11-01 19:41+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-12-20 14:48+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2013-01-06 19:09+0200\n" "Last-Translator: galaxico <galaxico@quad-nrg.net>\n" "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" "Language: el\n" @@ -1940,10 +1940,27 @@ msgid "" "card firmware was required even for basic graphics support, but these have " "been rare exceptions." msgstr "" +"Η υποστήριξη του &debian; για γραφικές διεπαφές καθορίζεται από " +"την υποκείμενη υποστήριξη που παρέχει το σύστημα X11 του X.Org. " +"Σε σύγχρονους Η/Υ, η λειτουργία μιας οθόνης συνήθως δουλεύει αμέσως «από το " +"κουτί». Το αν είναι διαθέσιμα άλλα προχωρημένα χαρακτηριστικά γραφικών καρτών " +"όπως η τρισδιάστατη επιτάχυνση από το υλικό (3D-hardware acceleration) ή η " +"επιτάχυνση εικόνας " +"από το υλικό (hardware-accelerated video), εξαρτάται από την συγκεκριμένη " +"κάρτα γραφικών " +"που χρησιμοποιείται στο σύστημα και σε μερικές περιπτώσεις από την " +"εγκατάσταση επιπρόσθετων εικόνων " +"<quote>firmware</quote> (δείτε το <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>). Σε " +"κάποιες περιπτώσεις " +"έχουν υπάρξει αναφορές για υλικό στο οποίο η εγκατάσταση επιπρόσθετου " +"firmware για την κάρτα " +"γραφικών ήταν απαραίτητη ακόμα και τη στοιχειώδη υποστήριξη γραφικών, αλλά " +"αυτές οι περιπτώσεις " +"αποτελούν μόνο ελάχιστες εξαιρέσεις." #. Tag: para #: hardware.xml:1239 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the " #| "underlying support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI, PCIe, and " @@ -1955,12 +1972,9 @@ msgid "" "<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org " "version &x11ver;." msgstr "" -"Η υποστήριξη που παρέχει το &debian; για γραφικά περιβάλλοντα καθορίζεται " -"από την υποκείμενη υποστήριξη που υπάρχει στο σύστημα Χ11 του X.Org. Οι " -"περισσότερες κάρτες οθόνης AGP, PCI, PCIe και PCI-X δουλεύουν με το X.Org. " -"Λεπτομέρειες για τις υποστηριζόμενες κάρτες γραφικών, διαύλους, οθόνες και " +"Λεπτομέρειες για τις υποστηριζόμενες κάρτες γραφικών και" "ποντίκια μπορούν να βρεθούν στο <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Το " -"&debian; &release; έρχεται με την έκδοση &x11ver; του XOrg." +"&debian; &release; έρχεται με την έκδοση &x11ver; του X.Org." #. Tag: para #: hardware.xml:1244 @@ -2026,7 +2040,7 @@ msgstr "Υλικό Δικτυακής Σύνδεσης" #. Tag: para #: hardware.xml:1282 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; " #| "kernel should also be supported by the installation system; modular " @@ -2042,9 +2056,10 @@ msgid "" msgstr "" "Σχεδόν όλoι οι τύποι καρτών δικτύου (NIC) που υποστηρίζονται από τον πυρήνα " "του &arch-kernel; πρέπει επίσης να υποστηρίζονται από το σύστημα " -"εγκατάστασης. Οι οδηγοί από αρθρώματα (modules) συνήθως πρέπει να " -"φορτώνονται αυτόματα. <phrase arch=\"x86\">Αυτό αφορά τις περισσότερες " -"κάρτες PCI και PCMCIA.</phrase> <phrase arch=\"i386\"> Υποστηρίζονται επίσης " +"εγκατάστασης. Οι διάφοροι οδηγοί (drivers) θα πρέπει κανονικά να " +"φορτώνονται αυτόματα. <phrase arch=\"x86\">Αυτό περιλαμβάνει τις περισσότερες " +"κάρτες PCI/PCI-Express καθώς και τις κάρτες PCMCIA/Express Cards στους " +"φορητούς υπολογιστές.</phrase> <phrase arch=\"i386\"> Υποστηρίζονται επίσης " "πολλές παλιότερες κάρτες ISA.</phrase>" #. Tag: para @@ -2136,7 +2151,7 @@ msgstr "Ασύρματες κάρτες δικτύου" #. Tag: para #: hardware.xml:1362 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Wireless networking is in general supported as well and a growing number " #| "of wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, " @@ -2152,14 +2167,11 @@ msgstr "" "Η ασύρματη δικτύωση υποστηρίζεται γενικά όπως επίσης υποστηρίζεται από τον " "επίσημο πυρήνα του &arch-kernel; ένας αυξανόμενος αριθμός ασύρματων " "προσαρμογέων, αν και αρκετοί από αυτούς απαιτούν την φόρτωση κάποιου " -"firmware. Αν απαιτείται κάτι τέτοιο, ο εγκαταστάτης θα σας προτρέψει για τη " -"φόρτωση firmware. Δείτε την ενότητα <xref linkend=\"loading-firmware\"/> " -"για λεπτομερείς πληροφορίες σχετικά με τη φόρτωση firmware κατά τη διάρκεια " -"της εγκατάστασης." +"firmware." #. Tag: para #: hardware.xml:1369 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Wireless networking is in general supported as well and a growing number " #| "of wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, " @@ -2172,11 +2184,8 @@ msgid "" "<xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load " "firmware during the installation." msgstr "" -"Η ασύρματη δικτύωση υποστηρίζεται γενικά όπως επίσης υποστηρίζεται από τον " -"επίσημο πυρήνα του &arch-kernel; ένας αυξανόμενος αριθμός ασύρματων " -"προσαρμογέων, αν και αρκετοί από αυτούς απαιτούν την φόρτωση κάποιου " -"firmware. Αν απαιτείται κάτι τέτοιο, ο εγκαταστάτης θα σας προτρέψει για τη " -"φόρτωση firmware. Δείτε την ενότητα <xref linkend=\"loading-firmware\"/> " +"Αν απαιτείται firmware, ο εγκαταστάτης θα σας προτρέψει για τη " +"φόρτωσή του. Δείτε την ενότητα <xref linkend=\"loading-firmware\"/> " "για λεπτομερείς πληροφορίες σχετικά με τη φόρτωση firmware κατά τη διάρκεια " "της εγκατάστασης." @@ -2401,7 +2410,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1504 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require " #| "additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)." @@ -2411,9 +2420,13 @@ msgid "" "issues\"/>). On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring " "any specific configuration." msgstr "" -"Συσκευές USB λειτουργούν άψογα σε γενικές γραμμές, μόνο μερικά πληκτρολόγια " -"USB μπορεί να απαιτούν επιπλέον ρυθμίσεις (κοιτάξτε το <xref linkend=" -"\"hardware-issues\"/>)." +"Συσκευές USB λειτουργούν άψογα σε γενικές γραμμές. Σε μερικούς πολύ παλιούς " +"υπολογιστές " +"μερικά πληκτρολόγια USB μπορεί να απαιτούν επιπλέον ρυθμίσεις (κοιτάξτε το <" +"xref linkend=" +"\"hardware-issues\"/>). Στους σύγχρονους υπολογιστές πληκτρολόγια και " +"ποντίκια USB δουλεύουν " +"χωρίς κάποιες ειδικές ρυθμίσεις. " #. Tag: para #: hardware.xml:1513 @@ -2445,7 +2458,7 @@ msgstr "Συσκευές που απαιτούν firmware" #. Tag: para #: hardware.xml:1532 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires " #| "so-called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</" @@ -2464,11 +2477,18 @@ msgid "" "appropriate firmware file to be installed in the system." msgstr "" "Εκτός από την διαθεσιμότητα κάποιου οδηγού της συσκευής, υπάρχει υλικό που " -"απαιτεί την φόρτωση του λεγόμενου <firstterm>firmware</firstterm> ή " -"<firstterm>μικροκώδικα (microcode)</firstterm> στην συσκευή πριν αυτή " +"απαιτεί την φόρτωση από τη συσκευή του λεγόμενου <firstterm>firmware<" +"/firstterm> ή " +"<firstterm>μικροκώδικα (microcode)</firstterm> πριν αυτή " "μπορέσει να γίνει λειτουργική. Αυτό είναι πιο συνηθισμένο με κάρτες διεπαφής " "δικτύου (ιδιαίτερα ασύρματες) αλλά για παράδειγμα και κάποιες συσκευές USB " -"ακόμα και κάποιοι ελεγκτές σκληρών δίσκων απαιτούν επίσης firmware." +"ακόμα και κάποιοι ελεγκτές σκληρών δίσκων απαιτούν επίσης firmware.Η " +"λειτουργικότητα " +"των περισσότερων καρτών γραφικών είναι διαθέσιμη χωρίς κάποιο επιπρόσθετο " +"firmware, αλλά " +"η χρήση κάποιων προχωρημένων χαρακτηριστικών απαιτεί την εγκατάσταση " +"κατάλληλου firmware " +"στο σύστημα. " #. Tag: para #: hardware.xml:1543 @@ -2480,6 +2500,13 @@ msgid "" "this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by " "the host operating system every time the system boots." msgstr "" +"Σε μερικές παλιότερες συσκευές που απαιτούν firmware για τη λειτουργία τους, " +"το αρχείο αυτό ήταν τοποθετημένο μόνιμα στο EEPROM/Flash τσιπ της ίδιας της " +"συσκευής " +"από τον κατασκευαστή. Σήμερα οι περισσότερες σύγχρονες συσκευές δεν " +"ενσωματώνουν το firmware " +"με τον τρόπο αυτό, οπότε το σχετικό αρχείο θα πρέπει φορτώνεται στη συσκευή " +"από το λειτουργικό σύστημα σε κάθε εκκίνηση του συστήματος." #. Tag: para #: hardware.xml:1551 @@ -2502,7 +2529,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1560 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an " #| "installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading " @@ -2518,10 +2545,10 @@ msgid "" "information on how to load firmware files or packages during the " "installation." msgstr "" -"Αυτό δεν σημαίνει όμως ότι τέτοιο υλικό δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί στη " +"Αυτό δεν σημαίνει, όμως, ότι τέτοιο υλικό δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί στη " "διάρκεια μιας εγκατάστασης. Ξεκινώντας με το &debian-gnu; 5.0 ο &d-i; " "υποστηρίζει την φόρτωση αρχείων firmware ή πακέτων που περιέχουν λογισμικό " -"firmware από αφαιρέσιμα μέσα όπως δισκέττες ή κλειδιά USB. Δείτε την ενότητα " +"firmware από αφαιρέσιμα μέσα όπως κλειδιά μνήμης USB. Δείτε την ενότητα " "<xref linkend=\"loading-firmware\"/> για αναλυτικές πληροφορίες σχετικά με " "την φόρτωση αρχείων ή πακέτων firmware στη διάρκεια της εγκατάστασης." @@ -2537,6 +2564,19 @@ msgid "" "on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 " "driver)." msgstr "" +"Αν ο &d-i; προτρέπει για ένα αρχείο firmware που δεν το έχετε διαθέσιμο ή αν " +"δεν " +"θέλετε να εγκαταστήσετε στο σύστημά σας ένα αρχείο firmware που δεν είναι " +"ελεύθερο λογισμικό, " +"μπορείτε να προσπαθήσετε να συνεχίσετε χωρίς να φορτώσετε το firmware αυτό. " +"Υπάρχουν " +"αρκετές περιπτώσεις που ένας οδηγός συσκευής μπορεί να προτρέπει για " +"επιπρόσθετο " +"firmware επειδή αυτό μπορεί να είναι απαραίτητο σε συγκεκριμένες περιστάσεις, " +"αλλά " +"η συσκευή λειτουργεί και χωρίς αυτό στα περισσότερα συστήματα (αυτό συμβαίνει " +"για " +"παράδειγμα με συγκεκριμένες κάρτες δικτύου που χρησιμοποιούν τον οδηγό tg3)." #. Tag: title #: hardware.xml:1586 @@ -2602,7 +2642,7 @@ msgstr "Αποφύγετε κλειστό ή Proprietary υλικό" #. Tag: para #: hardware.xml:1616 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " #| "their hardware. Others won't allow us access to the documentation without " @@ -2616,10 +2656,14 @@ msgid "" "haven't been granted access to usable documentation on these devices, they " "simply won't work under &arch-kernel;." msgstr "" -"Μερικοί κατασκευαστές υλικού απλά δεν μας λένε πώς να γράψουμε οδηγούς για " -"υλικό αυτό.Άλλοι δεν μας επιτρέπουν να έχουμε πρόσβαση στην τεκμηρίωσή τους " +"Μερικοί κατασκευαστές υλικού απλά δεν μας λένε πώς να γράψουμε οδηγούς για το " +"υλικό τους. Άλλοι δεν μας επιτρέπουν να έχουμε πρόσβαση στην τεκμηρίωσή τους " "αν δεν υπογράψουμε προηγουμένως μια συμφωνία μη-αποκάλυψης (non-disclosure) " -"που δεν θα μας επέτρεπε να διανείμουμε τον πηγαίο κώδικα σε &arch-kernel;." +"που δεν θα μας επέτρεπε να διανείμουμε τον πηγαίο κώδικα του οδηγού, κάτι που " +"αποτελεί ένα από τα κεντρικά γνωρίσματα του ελεύθερου λογισμικού. Καθώς δεν " +"μας έχει δοθεί πρόσβαση σε μια χρήσιμη τεκμηρίωση για τις συσκευές αυτές απλά " +"δεν " +"λειτουργούν με τον πυρήνα &arch-kernel;" #. Tag: para #: hardware.xml:1626 @@ -2635,6 +2679,22 @@ msgid "" "works very well and practically every device sold in the market is standards-" "compliant." msgstr "" +"Σε μερικές περιπτώσεις υπάρχουν πρότυπα (ή τουλάχιστον κάποια de-facto " +"πρότυπα) " +"που περιγράφουν πώς επικοινωνεί ένα λειτουργικό σύστημα και οι οδηγοί " +"συσκευών του " +"με μια συγκεκριμένη κλάση συσκευών. Όλες οι συσκευές που συμμορφώνονται με " +"ένα τέτοιο " +"(de-facto) πρότυπο μπορούν να χρησιμοποιηθούν με έναν απλό γενικό οδηγό χωρίς " +"να" +"απαιτούνται οποιοιδήποτε οδηγοί ειδικοί για κάποιες συσκευές. Με ορισμένα " +"είδη υλικού " +"(πχ. συσκευές USB , <quote>Human Interface Devices</quote>, όπως " +"πληκτρολόγια, ποντίκια " +"κ.λπ. ή συσκευές αποθήκευσης όπως δίσκοι flash USB και κάρτες ανάγνωσης " +"μνήμης) αυτό " +"δουλεύει πολύ καλά και πρακτικά όλες οι συσκευές που πουλιούνται στην αγορά " +"συμμορφώνονται με τα γνωστά πρότυπα." #. Tag: para #: hardware.xml:1638 @@ -2649,6 +2709,21 @@ msgid "" "free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-" "source driver." msgstr "" +"Σε άλλες κατηγορίες όμως, ανάμεσά τους για παράδειγμα οι εκτυπωτές, αυτό " +"δυστυχώς δεν συμβαίνει. Ενώ υπάρχουν αρκετοί εκτυπωτές μπορούν να " +"αντιμετωπιστούν " +"με ένα μικρό σχετικά σύνολο (de-facto) καθιερωμένων γλωσσών ελέγχου και " +"συνεπώς " +"μπορούν να λειτουργήσουν χωρίς προβλήματα με οποιοδήποτε λειτουργικό σύστημα, " +"υπάρχουν " +"μερικά μοντέλα που κατανοούν μόνο συγκεκριμένες εντολές ελέγχου που αποτελούν " +"ιδιόκτητο " +"λογισμικό για τις οποίες δεν υπάρχει διαθέσιμη κάποια εύχρηστη τεκμηρίωση και " +"συνεπώς " +"είτε δεν μπορούν να χρησιμοποιηθούν καθόλου σε ελεύθερα λειτουργικά συστήματα " +"είτε μπορούν " +"να χρησιμοποιηθούν μόνο με κάποιον οδηγό κλειστού λογισμικού που παρέχει ο " +"κατασκευαστής. " #. Tag: para #: hardware.xml:1649 @@ -2665,6 +2740,26 @@ msgid "" "You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, " "regardless of the operating system you want to use it with." msgstr "" +"Ακόμα και αν υπάρχει κάποιος τέτοιος οδηγός σε κλειστό-λογισμικό που " +"παρέχεται από " +"τις εταιρείες, ο χρόνος ζωής της συσκευής πρακτικά περιορίζεται από τη " +"διαθεσιμότητα " +"του οδηγού. Σήμερα οι κύκλοι ζωής των προϊόντων έχουν γίνει αρκετά σύντομοι " +"και δεν " +"είναι ασυνήθιστο σε σύντομο χρονικό διάστημα μετά τον τερματισμό της " +"παραγωγής μιας καταναλωτικής συσκευής να μην διατίθενται πλέον αναβαθμίσεις " +"των οδηγών " +"από τον κατασκευαστή. Αν ο οδηγός κλειστού-λογισμικού δεν λειτουργεί πλέον " +"μετά από " +"μια αναβάθμιση του συστήματος, τότε μια συσκευή που κατά τα άλλα είναι " +"απόλυτα λειτουργική " +"καθίσταται μη χρησιμοποιήσιμη εξαιτίας της έλλειψης υποστήριξης για τον οδηγό " +"της και στην " +"περίπτωση αυτή δεν μπορεί να γίνει τίποτα. Θα πρέπει λοιπόν να αποφεύγετε να " +"αγοράζετε " +"καταρχάς συσκευές με κλειστό λογισμικό, ανεξάρτητα από το λειτουργικό σύστημα " +"με τις " +"οποίες πρόκειται να τις χρησιμοποιήσετε." #. Tag: para #: hardware.xml:1662 @@ -2674,6 +2769,13 @@ msgid "" "hardware to release the documentation and other resources necessary for us " "to provide free drivers for their hardware." msgstr "" +"Μπορείτε να βοηθήσετε στη βελτίωση της κατάστασης ενθαρρύνοντας τους " +"κατασκευαστές " +"συσκευών με κλειστό λογισμικό να διαθέτουν σε μας την τεκμηρίωση και άλλες " +"απαραίτητες" +"πηγές ώστε να μπορέσουμε να προσφέρουμε οδηγούς με ελεύθερο λογισμικό για το " +"υλικό " +"που κατασκευάζουν. " #. Tag: title #: hardware.xml:1677 @@ -2732,7 +2834,7 @@ msgstr "CD-ROM/DVD-ROM " #. Tag: para #: hardware.xml:1705 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both " #| "CD-ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from " @@ -2744,23 +2846,22 @@ msgid "" "operating system's point of view." msgstr "" "Όποτε βλέπετε στο κείμενο αυτό μια αναφορά σε <quote>CD-ROM</quote> αυτή " -"εφαρμόζεται τόσο σε ROM όσο και σε DVD-ROM, γιατί και οι δύο τεχνολογίες " -"είναι πραγματικά ίδιες από την σκοπιά του λειτουργικού συστήματος, με " -"εξαίρεση κάποιες πολύ παλιές και όχι συνηθισμένες συσκευές CD-ROM που δεν " -"είναι ούτε SCSI ούτε IDE/ATAPI." +"εφαρμόζεται τόσο σε CD-ROM όσο και σε DVD-ROM, γιατί και οι δύο τεχνολογίες " +"είναι πραγματικά ίδιες από την σκοπιά του λειτουργικού συστήματος." #. Tag: para #: hardware.xml:1711 #, no-c-format msgid "CD-ROM based installation is supported for most architectures." msgstr "" +"Η εγκατάσταση από CD-ROM υποστηρίζεται για τις περισσότερες αρχιτεκτονικές." #. Tag: para #: hardware.xml:1715 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines." msgid "On PCs SATA, IDE/ATAPI and SCSI CD-ROMs are supported." -msgstr "CD-ROM IDE/ATAPI υποστηρίζονται σε όλα τα μηχανήματα ARM." +msgstr "Στους Η/Υ υποστηρίζονται SATA, IDE/ATAPI και SCSI τύποι CD-ROM." #. Tag: para #: hardware.xml:1719 @@ -2815,6 +2916,15 @@ msgid "" "from USB media ist the standard way of installing a new operating system on " "them." msgstr "" +"Δίσκοι flash USB, γνωστοί και ως κλειδιά μνήμης USB, έχουν γίνει ένα " +"φθηνό και σε κοινή χρήση μέσο αποθήκευσης. Τα περισσότερα σύγχρονα συστήματα " +"υπολογιστών επιτρέπουν την εκκίνηση του &d-i; από ένα τέτοιο κλειδί. Πολλά " +"σύγχρονα " +"συστήματα υπολογιστών, ιδιαίτερα netbook και λεπτοί φορητοί υπολογιστές, " +"δεν διαθέτουν πια κάποια συσκευή CD/DVD-ROM και η εκκίνηση από ένα μέσο USB " +"είναι πλέον ο καθιερωμένος τρόπος για την εγκατάσταση ενός καινούριου " +"λειτουργικού " +"συστήματος σε αυτά." #. Tag: title #: hardware.xml:1756 @@ -2856,6 +2966,19 @@ msgid "" "not recommended for novice users. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the " "preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>" msgstr "" +"Μπορείτε επίσης να <emphasis>εκκινήσετε</emphasis> το σύστημα εγκατάστασης " +"πάνω από ένα δίκτυο χωρίς να χρειάζεστε οποιοδήποτε τοπικό μέσο όπως " +"CDs/DVD ή κλειδιά USB. Αν έχετε ήδη στη διάθεσή σας κάποια υποδομή δικτυακής " +"εκκίνησης " +"(πχ. τρέχετε ήδη υπηρεσίες DHCP και TFTP στο δίκτυό σας), αυτός ο τρόπος " +"επιτρέπει " +"την εύκολη και γρήγορη εγκατάσταση σε έναν μεγάλο αριθμό μηχανημάτων. Η " +"ρύθμιση της " +"απαραίτητης υποδομής απαιτεί ένα συγκεκριμένο επίπεδο τεχνικής εμπειρίας, " +"οπότε κάτι " +"τέτοιο δεν συνίσταται για αρχάριους χρήστες. <phrase arch=\"mips;mipsel\">" +"Αυτή είναι η " +"προτιμώμενη τεχνική εγκατάστασης για την αρχιτεκτονική &arch-title;.</phrase>" #. Tag: para #: hardware.xml:1781 @@ -2876,7 +2999,7 @@ msgstr "Σκληρός Δίσκος" #. Tag: para #: hardware.xml:1792 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Booting the installation system directly from a hard disk is another " #| "option for many architectures. This will require some other operating " @@ -2887,10 +3010,13 @@ msgid "" "load the installer onto the hard disk. This method is only recommended for " "special cases when no other installation method is available." msgstr "" -"Η εκκίνηση του συστήματος εγκατάστασης από τον σκληρό δίσκο είναι επίσης μια " -"άλλη δυνατότητα για αρκετές αρχιτεκτονικές. Αυτό απαιτεί την ύπαρξη ενός " +"Η εκκίνηση του συστήματος εγκατάστασης κατευθείαν από έναν σκληρό δίσκο είναι " +"επίσης μια ακόμα δυνατότητα για αρκετές αρχιτεκτονικές. Αυτό απαιτεί την " +"ύπαρξη ενός " "άλλου λειτουργικού συστήματος που θα φορτώσει τον εγκαταστάτη στον σκληρό " -"δίσκο." +"δίσκο. Αυτή η μέθοδος προτείνεται μόνο σε ειδικές περιπτώσεις όταν καμμιά " +"άλλη " +"μέθοδος εγκατάστασης δεν είναι διαθέσιμη." #. Tag: para #: hardware.xml:1799 @@ -2910,7 +3036,7 @@ msgstr "Σύστημα Un*x ή GNU" #. Tag: para #: hardware.xml:1810 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " #| "&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this " @@ -2928,12 +3054,14 @@ msgid "" "installation method is available." msgstr "" "Αν τρέχετε ένα άλλο σύστημα τύπου Unix μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε για να " -"εγκαταστήσετε το &debian-gnu; χωρίς να χρησιμοποιήσετε τον &d-i; ο οποίος " +"εγκαταστήσετε το &debian-gnu; χωρίς να χρησιμοποιήσετε τον &d-i; όπως" "περιγράφεται στο υπόλοιπο αυτού του εγχειριδίου. Αυτός ο τρόπος εγκατάστασης " "μπορεί να είναι χρήσιμος για χρήστες με μη υποστηριζόμενο υλικό ή για " "συστήματα που δεν έχουν την πολυτέλεια να τεθούν εκτός λειτουργίας. Αν " "ενδιαφέρεστε για την τεχνική αυτή πηγαίνετε στην ενότητα <xref linkend=" -"\"linux-upgrade\"/>." +"\"linux-upgrade\"/>. Αυτή η μέθοδος εγκατάστασης προτείνεται για " +"προχωρημένους χρήστες " +"και όταν δεν είναι διαθέσιμη κάποια άλλη μέθοδος εγκατάστασης." #. Tag: title #: hardware.xml:1823 @@ -2948,10 +3076,12 @@ msgid "" "The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the " "number of systems it runs on." msgstr "" +"Ο εγκαταστάτης του &debian; περιέχει έναν πυρήνα που έχει φτιαχτεί ώστε " +"να μεγιστοποιεί τον αριθμό των συστημάτων στα οποία τρέχει." #. Tag: para #: hardware.xml:1829 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Generally, the &debian; installation system includes support for " #| "floppies, IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port " @@ -2964,10 +3094,10 @@ msgid "" "(VFAT) and NTFS." msgstr "" "Γενικά, το σύστημα εγκατάστασης του &debian; παρέχει υποστήριξη για " -"δισκέττες, συσκευές δίσκων IDE (επίσης γνωστών και ως PATA), δισκέττες IDE, " -"συσκευές IDE παράλληλης θύρας, ελεγκτές και συσκευές SATA και SCSI, USB και " -"FireWire. Τα υποστηριζόμενα συστήματα αρχείων περιλαμβάνουν: FAT, FAT Win-32 " -"με επεκτάσεις (VFAT) και NTFS." +"συσκευές δίσκων IDE (γνωστών επίσης και ως PATA), ελεγκτές και συσκευές SATA " +"και " +"SCSI, USB και FireWire. Τα υποστηριζόμενα συστήματα αρχείων περιλαμβάνουν τα " +" FAT, Win-32 FAT με επεκτάσεις (VFAT) και NTFS." #. Tag: para #: hardware.xml:1846 diff --git a/po/el/install-methods.po b/po/el/install-methods.po index 6cac41251..dc7e48c9b 100644 --- a/po/el/install-methods.po +++ b/po/el/install-methods.po @@ -14,7 +14,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-01-06 16:36+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-11-27 19:47+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2012-12-26 20:01+0200\n" "Last-Translator: galaxico <galaxico@quad-nrg.net>\n" "Language-Team: American English <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" "Language: el\n" @@ -38,7 +38,7 @@ msgstr "Επίσημα Σετ CD/DVD-ROM του &debian-gnu;" #. Tag: para #: install-methods.xml:13 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official " #| "&debian; CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=" @@ -68,21 +68,26 @@ msgid "" "installation can be done with only the first DVD or - to a limited extent - " "even with only the first CD." msgstr "" -"Ο ευκολότερος με διαφορά τρόπος για να εγκαταστήσετε το &debian-gnu; είναι " -"από ένα Επίσημο σετ CD-ROM του &debian;. Μπορείτε να αγοράσετε ένα τέτοιο " +"Ο αναμφισβήτητα ευκολότερος τρόπος για να εγκαταστήσετε το &debian-gnu; είναι " +"από ένα Επίσημο σετ CD/DVD-ROM του &debian;. Μπορείτε να αγοράσετε ένα τέτοιο " "σετ από έναν προμηθευτή (δείτε τη σελίδα <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;" -"\">CD vendors page</ulink>). Μπορείτε επίσης να κατεβάσετε είδωλα των CD-ROM " -"από έναν κατοπτριστή αρχείων του &debian; και να φτιάξετε έτσι το δικό σας " -"σετ, αν έχετε μια γρήγορη δικτυακή σύνδεση και έναν εγγραφέα CD (δείτε τη " +"\">CD vendors page</ulink>). Μπορείτε επίσης να κατεβάσετε είδωλα των " +"CD/DVD-ROM " +"από έναν καθρέφτη αρχείων του &debian; και να φτιάξετε έτσι το δικό σας " +"σετ, αν έχετε μια γρήγορη δικτυακή σύνδεση και έναν εγγραφέα CD/DVD (δείτε τη " "σελίδα <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD</ulink>για λεπτομερείς " -"οδηγίες). Αν έχετε ένα σετ &debian; CD και τα CD είναι εκκινήσιμα από το " -"μηχάνημά σας, μπορείτε να προχωρήσετε κατευθείαν στην ενότητα <xref linkend=" -"\"boot-installer\"/>; έχει καταβληθεί μεγάλη προσπάθεια ώστε να εξασφαλιστεί " -"ότι τα αρχεία που οι περισσότεροι χρήστες θα χρειαστούν βρίσκονται στα CD. " -"Αν και ένα πλήρες σύνολο των εκτελέσιμων πακέτων απαιτεί αρκετά CD, είναι " -"απίθανο να χρειαστείτε πακέτα που να βρίσκονται από το τρίτο CD και μετά. " -"Μπορείτε επίσης να εξετάσετε την εκδοχή της έκδοσης σε DVD, που σώζει αρκετό " -"χώρο στο ράφι σας και σα γλιτώνει από τον μαραθώνιο της διαρκούς αλλαγής CD." +"οδηγίες). Αν έχετε ένα σετ &debian; CD/DVD και τα CD/DVD είναι εκκινήσιμα από " +"το " +"μηχάνημά σας<phrase arch=\"x86\">, κάτι που ισχύει για τα περισσότερους " +"σύγχρονους Η/Υ</phrase>," +"μπορείτε να προχωρήσετε κατευθείαν στην ενότητα <xref " +"linkend=\"boot-installer\"/>. Έχει " +"καταβληθεί μεγάλη προσπάθεια για να εξασφαλιστεί ότι τα αρχεία που οι " +"περισσότεροι χρήστες " +"θα χρειαστούν βρίσκονται στα πρώτα CD και DVD, ώστε μια βασική εγκατάσταση με " +"περιβάλλον γραφείου " +"να μπορεί να γίνει με τι πρώτο μόνο DVD ή - σε έναν περιορισμένο βαθμό - " +"ακόμα και με το πρώτο CD." #. Tag: para #: install-methods.xml:30 @@ -103,7 +108,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:38 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you " #| "can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-" @@ -130,18 +135,19 @@ msgid "" "you need for booting, look for those files in the same directories and " "subdirectories on your CD." msgstr "" -"Αν το μηχάνημά σας δεν υποστηρίζει εκκίνηση από CD, αλλά διαθέτετε ένα σετ " +"Αν το μηχάνημά σας δεν υποστηρίζει εκκίνηση από CD<phrase arch=\"x86\"> (κάτι " +"που αφορά μόνο πολύ παλιά συστήματα Η/Υ)</phrase>, αλλά διαθέτετε ένα σετ " "CD, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια εναλλακτική στρατηγική όπως <phrase " "condition=\"supports-floppy-boot\">δισκέττα,</phrase> <phrase arch=" "\"s390\">κασέτα, προσομοίωση κασέτας,</phrase> <phrase condition=\"bootable-" "disk\">σκληρός δίσκος,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick," "</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">δικτυακή εκκίνηση,</phrase> ή " -"φορτώστε χειροκίνητα τον πυρήνα από το CD για να ξεκινήσετε αρχικά τον " +"να φορτώσετε με το χέρι τον πυρήνα από το CD για την αρχική εκκίνηση του " "εγκαταστάτη του συστήματος. Τα αρχεία που χρειάζεστε για να ξεκινήσετε με " "ένα άλλο μέσο βρίσκονται επίσης στο CD; η οργάνωση της δικτυακής αρχειοθήκης " "του &debian; και του καταλόγου στο CD είναι ταυτόσημα. Έτσι όταν στη " "συνέχεια δίνονται διαδρομές για αρχεία της αρχειοθήκης για συγκεκριμένα " -"αρχεία που χρειάζεστε για την εκκίνηση, κοιτάξτε γι' αυτά τα αρχεία στους " +"αρχεία που χρειάζεστε για την εκκίνηση, κοιτάξτε για τα αρχεία αυτά στους " "ίδιους καταλόγους και υποκαταλόγους στο CD σας." #. Tag: para @@ -1092,7 +1098,7 @@ msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" #. Tag: para #: install-methods.xml:662 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">" #| "(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</" @@ -1112,13 +1118,14 @@ msgid "" "CD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you " "are done." msgstr "" -"Μετά από αυτό, προσαρτήστε το κλειδί USB <phrase arch=\"x86\">" +"Μετά από αυτό, προσαρτήστε το κλειδί μνήμης USB <phrase arch=\"x86\">" "(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</" "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</" "replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> που τώρα θα έχει<phrase arch=" "\"x86\">ένα σύστημα αρχείων FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">ένα " -"σύστημα αρχείων HFS</phrase> και αντιγράψτε μια εικόνα ISO του &debian; " -"(netinst, businesscard ή ένα ολόκληρο CD) σ' αυτό. Αποπροσαρτήστε το κλειδί " +"σύστημα αρχείων HFS</phrase> και αντιγράψτε σε αυτό μια εικόνα ISO του " +"&debian; " +"(netinst ή ένα ολόκληρο CD). Αποπροσαρτήστε το κλειδί " "(<userinput>umount /mnt</userinput>) και έχετε τελειώσει." #. Tag: title @@ -1161,7 +1168,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:701 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, " #| "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have " @@ -1196,7 +1203,14 @@ msgstr "" "να κάνετε κάτι τέτοιο, χρησιμοποιήστε την εντολή <command>cfdisk</command> ή " "οποιοδήποτε άλλο εργαλείο διαμέρισης για να δημιουργήσετε μια κατάτμηση " "FAT16 <footnote> <para> Μην ξεχάσετε να ορίσετε τη σήμανση <quote>bootable</" -"quote> για την κατάτμηση. </para> </footnote> και στη συνέχεια δημιουργήστε " +"quote> για την κατάτμηση. </para> </footnote> και εγκαταστήσετε " +"ένα Πρωτεύον Αρχείο Εκκίνησης (MBR) χρησιμοποιώντας την εντολή: " +"<informalexample><screen>\n" +"# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Η εντολή <command>install-mbr</command> " +"περιλαμβάνεται στο " +"πακέτο <classname>mbr</classname> του &debian;." +"Στη συνέχεια δημιουργήστε " "το σύστημα αρχείων χρησιμοποιώντας: <informalexample><screen>\n" " # mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" "</screen></informalexample>. Προσέξτε ιδιαίτερα να χρησιμοποιήσετε το σωστό " @@ -1284,7 +1298,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:777 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration " #| "file, which at a bare minimum should contain the following two lines " @@ -1308,14 +1322,15 @@ msgid "" "appended as desired." msgstr "" "Στη συνέχεια θα πρέπει να δημιουργήσετε ένα αρχείο ρυθμίσεων " -"<filename>syslinux.cfg</filename>, που θα πρέπει τουλάχιστον να περιέχει τις " +"<filename>syslinux.cfg</filename>, που θα πρέπει να περιέχει τουλάχιστον τις " "ακόλουθες δύο γραμμές (αλλάξτε το όνομα του εκτελέσιμου του πυρήνα σε " "<quote><filename>linux</filename></quote> αν χρησιμοποιείτε μια εικόνα " "<filename>netboot</filename>): <informalexample><screen>\n" "default vmlinuz\n" "append initrd=initrd.gz\n" "</screen></informalexample> Για τον γραφικό εγκαταστάτη θα πρέπει να " -"προσθέσετε τις παραμέτρους <userinput>vga=788</userinput> στη δεύτερη γραμμή." +"προσθέσετε τις παραμέτρους <userinput>vga=788</userinput> στη δεύτερη γραμμή. " +"Μπορείτε να προσθέσετε και άλλες παραμέτρους σύμφωνα με τις επιθυμίες σας." #. Tag: para #: install-methods.xml:789 @@ -1329,7 +1344,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:794 install-methods.xml:904 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy " #| "the ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either " @@ -1349,12 +1364,12 @@ msgid "" msgstr "" "Αν χρησιμοποιήσατε μια εικόνα <filename>hd-media</filename> θα πρέπει τώρα " "να αντιγράψετε την εικόνα ISO του &debian; <footnote> <para> Μπορείτε να " -"χρησιμοποιήσετε μια εικόνα businesscard, netinst ή την εικόνα ενός ολόκληρου " +"χρησιμοποιήσετε είτε μια εικόνα netinst ή την εικόνα ενός ολόκληρου " "CD (δείτε σχετικά την ενότητα <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). " "Βεβαιωθείτε ότι διαλέξατε μια εικόνα που να χωράει στο κλειδί. Σημειώστε ότι " "η εικόνα <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> δεν μπορεί να " "χρησιμοποιηθεί για τον σκοπό αυτό. </para></footnote>στο κλειδί. Όταν " -"τελειώσετε, αποπροσαρτήστε το κλειδί USB (<userinput>umount /mnt</" +"τελειώσετε, αποπροσαρτήστε το κλειδί μνήμης USB (<userinput>umount /mnt</" "userinput>)." #. Tag: para diff --git a/po/el/preseed.po b/po/el/preseed.po index 382b8639c..141805b8d 100644 --- a/po/el/preseed.po +++ b/po/el/preseed.po @@ -11,7 +11,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: preseed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-10-24 19:53+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-08-16 17:48+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2012-12-25 18:43+0200\n" "Last-Translator: galaxico <galaxico@quad-nrg.net>\n" "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" "Language: el\n" @@ -45,8 +45,7 @@ msgid "" "example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;." msgstr "" "Τα τμήματα ρυθμίσεων που χρησιμοποιούνται στο παράρτημα αυτό είναι επίσης " -"διαθέσιμα σαν ένα αρχείο-παράδειγμα προρυθμίσεων στο &urlset-example-" -"preseed;." +"διαθέσιμα σαν ένα αρχείο-παράδειγμα προρυθμίσεων στο &urlset-example-preseed;." #. Tag: title #: preseed.xml:31 @@ -949,14 +948,14 @@ msgstr "debian-installer/locale" #: preseed.xml:522 #, no-c-format msgid "theme" -msgstr "" +msgstr "θέμα" #. Tag: entry #: preseed.xml:522 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "debian-installer/locale" msgid "debian-installer/theme" -msgstr "debian-installer/locale" +msgstr "debian-installer/theme" #. Tag: entry #: preseed.xml:523 @@ -1064,88 +1063,88 @@ msgstr "mirror/suite" #: preseed.xml:532 #, no-c-format msgid "modules" -msgstr "" +msgstr "αρθρώματα" #. Tag: entry #: preseed.xml:532 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules" -msgstr "" +msgstr "anna/choose_modules" #. Tag: entry #: preseed.xml:533 #, no-c-format msgid "recommends" -msgstr "" +msgstr "συνιστά" #. Tag: entry #: preseed.xml:533 #, no-c-format msgid "base-installer/install-recommends" -msgstr "" +msgstr "base-installer/install-recommends" #. Tag: entry #: preseed.xml:534 #, no-c-format msgid "tasks" -msgstr "" +msgstr "καθήκοντα" #. Tag: entry #: preseed.xml:534 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first" -msgstr "" +msgstr "tasksel:tasksel/first" #. Tag: entry #: preseed.xml:535 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "<entry>yes</entry>" msgid "<entry>desktop</entry>" -msgstr "<entry>ναι</entry>" +msgstr "<entry>desktop</entry>" #. Tag: entry #: preseed.xml:535 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/desktop" -msgstr "" +msgstr "tasksel:tasksel/desktop" #. Tag: entry #: preseed.xml:536 #, no-c-format msgid "dmraid" -msgstr "" +msgstr "dmraid" #. Tag: entry #: preseed.xml:536 #, no-c-format msgid "disk-detect/dmraid/enable" -msgstr "" +msgstr "disk-detect/dmraid/enable" #. Tag: entry #: preseed.xml:537 #, no-c-format msgid "keymap" -msgstr "" +msgstr "keymap" #. Tag: entry #: preseed.xml:537 #, no-c-format msgid "keyboard-configuration/xkb-keymap" -msgstr "" +msgstr "keyboard-configuration/xkb-keymap" #. Tag: entry #: preseed.xml:538 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "preseed/url" msgid "preseed-md5" -msgstr "preseed/url" +msgstr "preseed-md5" #. Tag: entry #: preseed.xml:538 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "preseed/file" msgid "preseed/file/checksum" -msgstr "preseed/file" +msgstr "preseed/file/checksum" #. Tag: title #: preseed.xml:545 @@ -1559,7 +1558,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:739 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Keyboard configuration consists of selecting a keymap and (for non-latin " #| "keymaps) a toggle key to switch between the non-latin keymap and the US " @@ -1571,10 +1570,15 @@ msgid "" "Advanced variants are available only in the installed system, through " "<command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</command>." msgstr "" -"Η ρύθμιση του πληκτρολογίου συνίσταται στην επιλογή μιας διάταξης (map) " -"πληκτρολογίου και (για μη λατινικές διατάξεις) ενός πλήκτρου εναλλαγής " -"(toggle key) για την αλλαγή μεταξύ της μη-λατινικής και της αμερικανικής " -"(US) διάταξης." +"Η ρύθμιση του πληκτρολογίου συνίσταται στην επιλογή μιας διάταξης" +"πληκτρολογίου (keymap) και (για μη-λατινικές διατάξεις) ενός πλήκτρου " +"εναλλαγής (toggle key) για την εναλλαγή μεταξύ της μη-λατινικής και της " +"αμερικανικής " +"(US) διάταξης. Μόνο βασικές διατάξεις είναι διαθέσιμες στη διάρκεια της " +"εγκατάστασης. " +"Πιο εξειδικευμένες διατάξεις είναι διαθέσιμες στο εγκατεστημένο σύστημα, μέσω " +"της " +"εντολής <command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</command>." #. Tag: screen #: preseed.xml:747 @@ -1673,7 +1677,7 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:794 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n" #| "# installations on non-networked devices where the network questions,\n" @@ -1841,6 +1845,12 @@ msgstr "" "# ακόμα κι αν οι τιμές προέρχονται από τον εξυπηρετητή dhcp.\n" "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" +"\n " +"# Αν θέλετε να δώσετε ένα όνομα μηχανήματος έτσι κι αλλιώς άσχετα " +"από την απάντηση που επιστρέφει ο DHCP\n" +"# ή την τιμή που του αντίστροφου DNS για την διεύθυνση IP, αποσχολιάστε\n" +"# και προσαρμόσετε την παρακάτω γραμμή.\n" +"#d-i netcfg/hostname string somehost\n" "\n" "# Απενεργοποίηση του ενοχλητικού διαλόγου για το κλειδί WEP.\n" "d-i netcfg/wireless_wep string\n" @@ -2774,7 +2784,7 @@ msgstr "Κανονικό σύστημα" #: preseed.xml:1041 #, no-c-format msgid "<userinput>desktop</userinput>" -msgstr "" +msgstr "<userinput>desktop</userinput>" #. Tag: userinput #: preseed.xml:1044 |