summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/el
diff options
context:
space:
mode:
authorroot <galaxico@quteity>2019-07-09 16:31:46 +0300
committerroot <galaxico@quteity>2019-07-09 16:31:46 +0300
commit16533b6163220c430235b894d9281cb1961ad7a4 (patch)
tree60dbd86ddfc88ffa820c6ff052b2df0ec9d3caf8 /po/el
parent1ac7ec1158b6eb8438d95ae3a84bb64a162e9e1f (diff)
downloadinstallation-guide-16533b6163220c430235b894d9281cb1961ad7a4.zip
updated Greek translation of boot-installer.po
Diffstat (limited to 'po/el')
-rw-r--r--po/el/boot-installer.po132
1 files changed, 115 insertions, 17 deletions
diff --git a/po/el/boot-installer.po b/po/el/boot-installer.po
index 9007a2dfb..17fe91ff1 100644
--- a/po/el/boot-installer.po
+++ b/po/el/boot-installer.po
@@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-18 23:08+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-08 17:01+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-09 16:30+0200\n"
"Last-Translator: galaxico <galas@tee.gr>\n"
"Language-Team: English <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
"Language: el\n"
@@ -148,6 +148,17 @@ msgid ""
"on those platforms you by default need a serial console cable to use the "
"installer."
msgstr ""
+"Το συμπιεσμένο αρχείο netboot (<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/"
+">), "
+"και οι εικόνες του εγκατατάτη σε κάρτες SD (<xref"
+" linkend=\"boot-installer-sd-image\"/>) "
+"χρησιμοποιούν την (εξαρτώμενη από την πλατφόρμα) προεπιλεγμένη κονσόλα που"
+" καθορίζεται "
+"από το U-Boot για την μεταβλητή <quote>console</quote>. Στις περισσότερες"
+" περιπτώσεις "
+"αυτή είναι μια σειριακή κονσόλα οπότε, σ' αυτές τις πλατφόρμες, χρειάζεστε εξ"
+" ορισμού ένα καλώδιο "
+"σειριακής κονσόλας για να χρησιμοποιήσετε τον εγκαταστάτη."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:78
@@ -157,6 +168,11 @@ msgid ""
"<quote>console</quote> variable accordingly if you would like the installer "
"to start on the video console."
msgstr ""
+"Σε πλατφόρμες που υποστηρίζουν επίσης μια κονσόλα οθόνης (video console),"
+" μπορείτε "
+"να τροποποιήσετε την μεταβλητή <quote>console</quote> του U-Boot ανάλογα αν"
+" θέλετε "
+"ο εγκαταστάτης να ξεκινά από την κονσόλα οθόνης."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:87
@@ -168,6 +184,14 @@ msgid ""
"from the GRUB menu you will see a <quote>Booting Linux</quote> message, then "
"nothing more."
msgstr ""
+"Ο γραφικός εγκαταστάτης δεν είναι ενεργοποιημένος στις εικόνες arm64 του"
+" &d-i; για την έκδοση stretch "
+"οπότε χρησιμοποιείται η σειριακή κονσόλα. Η συσκευή κονσόλας θα πρέπει να"
+" ανιχνευθεί αυτόματα "
+"από το υλισμικό, αλλά αν δεν είναι διαθέσιμη αφού έχετε εκκινήσει το linux"
+" από το μενού του GRUB "
+"τότε θα δείτε ένα μήνυμα <quote>Booting Linux</quote>, και τίποτα αλλο στη"
+" συνέχεια."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:94
@@ -182,13 +206,25 @@ msgid ""
"screen></informalexample>. When finished hit <keycombo><keycap>Control</"
"keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> to continue booting with new setting."
msgstr ""
+"Αν αντιμετωπίσετε αυτό το ζήτημα θα πρέπει να ορίσετε μια ρύθμιση για"
+" συγκεκριμένη κονσόλα "
+"στη γραμμή εντολών του πυρήνα. Πληκτρολογήστε <userinput>e</userinput> για"
+" γραμμή εντολών <quote>Edit Kernel "
+"command-line</quote> στο μενού του GRUB, και αλλάξτε το όρισμα "
+"<informalexample><screen>--- quiet</screen></informalexample> στο "
+"<informalexample><screen>console=&lt;device&gt;,&lt;speed&gt;</screen></"
+"informalexample> πχ. <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</"
+"screen></informalexample>. Όταν τελειώσετε πληκτρολογήστε <keycombo><keycap"
+">Control</"
+"keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> για να συνεχίσετε την εκκίνηση με τη"
+" νέα ρύθμιση."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:108
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Submitting Installation Reports"
msgid "Juno Installation"
-msgstr "Διαδικασία υποβολής Αναφοράς Εγκατάστασης"
+msgstr "Εγκατάσταση σε Juno"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:109
@@ -200,6 +236,15 @@ msgid ""
"ulink> after March 2015 tested OK. Consult Juno documentation on firmware "
"updating."
msgstr ""
+"Το σύστημα Juno διαθέτει UEFI οπότε η εγκατάσταση είναι απλή. Η πιο πρακτική"
+" μέθοδος είναι "
+"η εγκατάσταση από ένα κλειδί USB. Χρειάζεστε ένα επικαιροποιημένο υλισμικό"
+" για να δουλέψει η "
+"εκκίνηση από το USB. Εκδόσεις του υλισμικού <ulink"
+" url=\"&url-juno-firmware;\">&url-juno-firmware;</"
+"ulink> μετά τον Μάρτιο του 2015 έχουν δοκιμαστεί με επιτυχία. Συμβουλευτείτε"
+" την τεκμηρίωση της πλατφόρμας "
+"Juno σχετικά με την αναβάθμιση του υλισμικού."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:116
@@ -210,6 +255,13 @@ msgid ""
"on the back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet cable "
"into the socket on the front of the machine."
msgstr ""
+"Προετοιμάστε μια συνήθη εικόνα CD arm64 σε ένα κλειδί USB. Τοποθετήστε το σε"
+" μια από τις θύρες "
+"USB στην πίσω πλευρά. Συνδέστε ένα σειριακό καλώδιο στην πάνω σειριακή θύρα"
+" με τα 9-pin στην πίσω πλευρά. "
+"Αν χρειάζεστε δίκτυο (για μια εικόνα netboot) συνδέστε ένα καλώδιο ethernet"
+" στην υποδοχή στο μπροστινό "
+"μέρος του μηχανήματος."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:123
@@ -229,7 +281,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:136
#, no-c-format
msgid "Applied Micro Mustang Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Εγκατάσταση σε Applied Micro Mustang"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:137
@@ -297,7 +349,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:180 boot-installer.xml:849 boot-installer.xml:1486
#: boot-installer.xml:1616 boot-installer.xml:1937 boot-installer.xml:2085
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The installation method to support network booting is described in <xref "
#| "linkend=\"install-tftp\"/>."
@@ -305,8 +357,9 @@ msgid ""
"The server-side setup to support network booting is described in <xref "
"linkend=\"install-tftp\"/>."
msgstr ""
-"Η μέθοδος εγκατάστασης με υποστήριξη δικτυακής εκκίνησης περιγράφεται στην "
-"ενότητα <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
+"Η ρύθμιση από την πλευρά του εξυπηρετητή για την υποστήριξη της δικτυακής"
+" εκκίνησης περιγράφεται στο <xref "
+"linkend=\"install-tftp\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:189
@@ -322,6 +375,11 @@ msgid ""
"steps: a) configuring the network, b) loading the images (kernel/initial "
"ramdisk/dtb) into memory and c) actually executing the previosly loaded code."
msgstr ""
+"Η εκκίνηση από το δίκτυο σε συστήματα που χρησιμοποιούν το υλισμικό U-Boot"
+" συνίσταται σε τρία βήματα: "
+"α) ρύθμιση του δικτύου, β) φόρτωση των εικόνων (kernel/initial "
+"ramdisk/dtb) στη μνήμη και γ) πραγματική εκτέλεση του κώδικα που έχει"
+" φορτωθεί προηγουμένως."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:196
@@ -341,6 +399,21 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> If you prefer, you can make these settings "
"permanent by running"
msgstr ""
+"Πρώτα πρέπει να ρυθμίσετε το δίκτυο, είτε αυτόματα μέσω DHCP "
+"εκτελώντας την εντολή <informalexample><screen>\n"
+"setenv autoload no\n"
+"dhcp\n"
+"</screen></informalexample> ή με το χέρι ορίζοντας αρκετές μεταβλητές"
+" περιβάλλοντος "
+"<informalexample><screen>\n"
+"setenv ipaddr &lt;ip διεύθυνση του πελάτη&gt;\n"
+"setenv netmask &lt;netmask&gt;\n"
+"setenv serverip &lt;ip διεύθυνση του εξυπηρετητή tftp&gt;\n"
+"setenv dnsip &lt;ip διεύθυνση του εξυπηρετητή ονοματοδοσίας&gt;\n"
+"setenv gatewayip &lt;ip διεύθυνση της προεπιλεγμένης πύλης&gt;\n"
+"</screen></informalexample> Αν το προτιμάτε, μπορείτε να κάνετε αυτές τις"
+" ρυθμίσεις "
+"μόνιμες εκτελώντας"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:203
@@ -393,6 +466,8 @@ msgid ""
"When the load addresses are defined, you can load the images into memory "
"from the previously defined tftp server with"
msgstr ""
+"Όταν έχουν οριστεί οι διευθύνσεις φόρτωσης, μπορείτε να φορτώσετε τις εικόνες "
+"στη μνήμη από τον εκ των προτέρων καθορισμένο εξυπηρετητή tftp με"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:229
@@ -470,6 +545,8 @@ msgid ""
"If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot "
"commandline, you can use the follwing command:"
msgstr ""
+"Αν θέλετε να ενεργοποιήσετε το γνώρισμα της αυτόματης εκκίνησης του tftp από "
+"τη γραμμή εντολών του U-Boot, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την ακόλουθη εντολή:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:273
@@ -484,6 +561,11 @@ msgid ""
"To manually load the bootscript provided by the tarball, you can "
"alternatively issue the following commands at the U-Boot prompt:"
msgstr ""
+"Για να φορτώσετε με το χέρι το σενάριο εκκίνησης (bootscript) που παρέχεται"
+" από το "
+"συμπιεσμένο αρχείο (tarball), μπορείτε, εναλλακτικά, να δώσετε τις παρακάτω"
+" εντολές "
+"στο προτρεπτικό του U-Boot:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:279
@@ -501,10 +583,10 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:287
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Booting from USB Memory Stick"
msgid "Booting from USB Memory Stick with UEFI"
-msgstr "Εκκίνηση από USB stick μνήμης "
+msgstr "Εκκίνηση από κλειδί μνήμης USB με UEFI "
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:293 boot-installer.xml:555
@@ -541,10 +623,10 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:312
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Booting from USB memory stick"
msgid "Booting from a USB stick in U-Boot"
-msgstr "Εκκίνηση από USB κλειδί μνήμης"
+msgstr "Εκκίνηση από ένα κλειδί μνήμης USB σε U-Boot"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:313
@@ -554,6 +636,12 @@ msgid ""
"storage devices such as USB sticks. Unfortunately the exact steps required "
"to do that can vary quite a bit from device to device."
msgstr ""
+"Πολλές σύγχρονες εκδόσεις του U-Boot διαθέτουν υποστήριξη για USB "
+"και επιτρέπουν την εκκίνηση από συσκευές μαζικής αποθήκευσης USB όπως κλειδιά"
+" USB. "
+"Δυστυχώς τα ακριβή βήματα που απαιτούνται για να γίνει αυτό μπορεί να"
+" διαφέρουν "
+"αρκετά από συσκευή σε συσκευή."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:320
@@ -722,7 +810,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:597 boot-installer.xml:1113 boot-installer.xml:1714
#: boot-installer.xml:2132
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the "
#| "&debian; system components and any packages you want from CD-ROM. Simply "
@@ -736,12 +824,12 @@ msgid ""
"system, and any additional packages, point the installation system at the CD-"
"ROM drive."
msgstr ""
-"Ακόμα και αν δεν μπορείτε να εκκινήσετε από το CD-ROM, έχετε τη δυνατότητα "
+"Ακόμα κι αν δεν μπορείτε να εκκινήσετε από το CD-ROM, έχετε τη δυνατότητα "
"ίσως να εγκαταστήσετε μέρη του &debian; συστήματος και οποιαδήποτε πακέτα "
-"θέλετε από το CD-ROM. Απλά εκκινήστε χρησιμοποιώντας ένα άλλο μέσο, όπως "
-"δισκέττες. Όταν έρθει η στιγμή για να εγκαταστήσετε το λειτουργικό σύστημα, "
-"το βασικό σύστημα και οποιαδήποτε επιπλέον πακέτα θα πρέπει να υποδείξετε "
-"στο σύστημα εγκατάστασης να χρησιμοποιήσει τον οδηγό του CD-ROM."
+"θέλετε από το CD-ROM. Απλά εκκινήστε χρησιμοποιώντας ένα άλλο μέσο και όταν "
+"έρθει η στιγμή για να εγκαταστήσετε το λειτουργικό σύστημα, "
+"το βασικό σύστημα και οποιαδήποτε επιπλέον πακέτα, υποδείξετε στο "
+"σύστημα εγκατάστασης να χρησιμοποιήσει τον οδηγό του CD-ROM."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:605 boot-installer.xml:1121 boot-installer.xml:1722
@@ -1257,6 +1345,9 @@ msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
"screen showing the &debian; logo and a menu:"
msgstr ""
+"Όταν ξεκινήσει ο εγκαταστάτης, θα πρέπει να εμφανιστεί μια φιλική οθόνη σε"
+" γραφικό περιβάλλον "
+"που θα δείχνει το λογότυπο του &debian; και ένα μενού:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:906
@@ -1299,6 +1390,13 @@ msgid ""
"have a 64 bit variant for each install option, right below it, thus almost "
"doubling the number of options."
msgstr ""
+"Με βάση τη μέθοδο εγκατάστασης που χρησιμοποιείτε, η επιλογή <quote"
+">Εγκατάσταση σε "
+"γραφικό περιβάλλον</quote> μπορεί να μην είναι διαθέσιμη. Εικόνες δύο"
+" αρχιτεκτονικών έχουν "
+"επιπρόσθετα και μια 64-μπιτη εκδοχή για κάθε επιλογή εγκατάστασης,"
+" διπλασιάζοντας σχεδόν τον "
+"αριθμό των επιλογών."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:925