From 16533b6163220c430235b894d9281cb1961ad7a4 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: root Date: Tue, 9 Jul 2019 16:31:46 +0300 Subject: updated Greek translation of boot-installer.po --- po/el/boot-installer.po | 132 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------- 1 file changed, 115 insertions(+), 17 deletions(-) (limited to 'po/el') diff --git a/po/el/boot-installer.po b/po/el/boot-installer.po index 9007a2dfb..17fe91ff1 100644 --- a/po/el/boot-installer.po +++ b/po/el/boot-installer.po @@ -16,7 +16,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-18 23:08+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-08 17:01+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-09 16:30+0200\n" "Last-Translator: galaxico \n" "Language-Team: English \n" "Language: el\n" @@ -148,6 +148,17 @@ msgid "" "on those platforms you by default need a serial console cable to use the " "installer." msgstr "" +"Το συμπιεσμένο αρχείο netboot (), " +"και οι εικόνες του εγκατατάτη σε κάρτες SD () " +"χρησιμοποιούν την (εξαρτώμενη από την πλατφόρμα) προεπιλεγμένη κονσόλα που" +" καθορίζεται " +"από το U-Boot για την μεταβλητή console. Στις περισσότερες" +" περιπτώσεις " +"αυτή είναι μια σειριακή κονσόλα οπότε, σ' αυτές τις πλατφόρμες, χρειάζεστε εξ" +" ορισμού ένα καλώδιο " +"σειριακής κονσόλας για να χρησιμοποιήσετε τον εγκαταστάτη." #. Tag: para #: boot-installer.xml:78 @@ -157,6 +168,11 @@ msgid "" "console variable accordingly if you would like the installer " "to start on the video console." msgstr "" +"Σε πλατφόρμες που υποστηρίζουν επίσης μια κονσόλα οθόνης (video console)," +" μπορείτε " +"να τροποποιήσετε την μεταβλητή console του U-Boot ανάλογα αν" +" θέλετε " +"ο εγκαταστάτης να ξεκινά από την κονσόλα οθόνης." #. Tag: para #: boot-installer.xml:87 @@ -168,6 +184,14 @@ msgid "" "from the GRUB menu you will see a Booting Linux message, then " "nothing more." msgstr "" +"Ο γραφικός εγκαταστάτης δεν είναι ενεργοποιημένος στις εικόνες arm64 του" +" &d-i; για την έκδοση stretch " +"οπότε χρησιμοποιείται η σειριακή κονσόλα. Η συσκευή κονσόλας θα πρέπει να" +" ανιχνευθεί αυτόματα " +"από το υλισμικό, αλλά αν δεν είναι διαθέσιμη αφού έχετε εκκινήσει το linux" +" από το μενού του GRUB " +"τότε θα δείτε ένα μήνυμα Booting Linux, και τίποτα αλλο στη" +" συνέχεια." #. Tag: para #: boot-installer.xml:94 @@ -182,13 +206,25 @@ msgid "" "screen>. When finished hit Control x to continue booting with new setting." msgstr "" +"Αν αντιμετωπίσετε αυτό το ζήτημα θα πρέπει να ορίσετε μια ρύθμιση για" +" συγκεκριμένη κονσόλα " +"στη γραμμή εντολών του πυρήνα. Πληκτρολογήστε e για" +" γραμμή εντολών Edit Kernel " +"command-line στο μενού του GRUB, και αλλάξτε το όρισμα " +"--- quiet στο " +"console=<device>,<speed> πχ. console=ttyAMA0,115200n8. Όταν τελειώσετε πληκτρολογήστε Control x για να συνεχίσετε την εκκίνηση με τη" +" νέα ρύθμιση." #. Tag: title #: boot-installer.xml:108 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Submitting Installation Reports" msgid "Juno Installation" -msgstr "Διαδικασία υποβολής Αναφοράς Εγκατάστασης" +msgstr "Εγκατάσταση σε Juno" #. Tag: para #: boot-installer.xml:109 @@ -200,6 +236,15 @@ msgid "" "ulink> after March 2015 tested OK. Consult Juno documentation on firmware " "updating." msgstr "" +"Το σύστημα Juno διαθέτει UEFI οπότε η εγκατάσταση είναι απλή. Η πιο πρακτική" +" μέθοδος είναι " +"η εγκατάσταση από ένα κλειδί USB. Χρειάζεστε ένα επικαιροποιημένο υλισμικό" +" για να δουλέψει η " +"εκκίνηση από το USB. Εκδόσεις του υλισμικού &url-juno-firmware; μετά τον Μάρτιο του 2015 έχουν δοκιμαστεί με επιτυχία. Συμβουλευτείτε" +" την τεκμηρίωση της πλατφόρμας " +"Juno σχετικά με την αναβάθμιση του υλισμικού." #. Tag: para #: boot-installer.xml:116 @@ -210,6 +255,13 @@ msgid "" "on the back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet cable " "into the socket on the front of the machine." msgstr "" +"Προετοιμάστε μια συνήθη εικόνα CD arm64 σε ένα κλειδί USB. Τοποθετήστε το σε" +" μια από τις θύρες " +"USB στην πίσω πλευρά. Συνδέστε ένα σειριακό καλώδιο στην πάνω σειριακή θύρα" +" με τα 9-pin στην πίσω πλευρά. " +"Αν χρειάζεστε δίκτυο (για μια εικόνα netboot) συνδέστε ένα καλώδιο ethernet" +" στην υποδοχή στο μπροστινό " +"μέρος του μηχανήματος." #. Tag: para #: boot-installer.xml:123 @@ -229,7 +281,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:136 #, no-c-format msgid "Applied Micro Mustang Installation" -msgstr "" +msgstr "Εγκατάσταση σε Applied Micro Mustang" #. Tag: para #: boot-installer.xml:137 @@ -297,7 +349,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:180 boot-installer.xml:849 boot-installer.xml:1486 #: boot-installer.xml:1616 boot-installer.xml:1937 boot-installer.xml:2085 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The installation method to support network booting is described in ." @@ -305,8 +357,9 @@ msgid "" "The server-side setup to support network booting is described in ." msgstr "" -"Η μέθοδος εγκατάστασης με υποστήριξη δικτυακής εκκίνησης περιγράφεται στην " -"ενότητα ." +"Η ρύθμιση από την πλευρά του εξυπηρετητή για την υποστήριξη της δικτυακής" +" εκκίνησης περιγράφεται στο ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:189 @@ -322,6 +375,11 @@ msgid "" "steps: a) configuring the network, b) loading the images (kernel/initial " "ramdisk/dtb) into memory and c) actually executing the previosly loaded code." msgstr "" +"Η εκκίνηση από το δίκτυο σε συστήματα που χρησιμοποιούν το υλισμικό U-Boot" +" συνίσταται σε τρία βήματα: " +"α) ρύθμιση του δικτύου, β) φόρτωση των εικόνων (kernel/initial " +"ramdisk/dtb) στη μνήμη και γ) πραγματική εκτέλεση του κώδικα που έχει" +" φορτωθεί προηγουμένως." #. Tag: para #: boot-installer.xml:196 @@ -341,6 +399,21 @@ msgid "" " If you prefer, you can make these settings " "permanent by running" msgstr "" +"Πρώτα πρέπει να ρυθμίσετε το δίκτυο, είτε αυτόματα μέσω DHCP " +"εκτελώντας την εντολή \n" +"setenv autoload no\n" +"dhcp\n" +" ή με το χέρι ορίζοντας αρκετές μεταβλητές" +" περιβάλλοντος " +"\n" +"setenv ipaddr <ip διεύθυνση του πελάτη>\n" +"setenv netmask <netmask>\n" +"setenv serverip <ip διεύθυνση του εξυπηρετητή tftp>\n" +"setenv dnsip <ip διεύθυνση του εξυπηρετητή ονοματοδοσίας>\n" +"setenv gatewayip <ip διεύθυνση της προεπιλεγμένης πύλης>\n" +" Αν το προτιμάτε, μπορείτε να κάνετε αυτές τις" +" ρυθμίσεις " +"μόνιμες εκτελώντας" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:203 @@ -393,6 +466,8 @@ msgid "" "When the load addresses are defined, you can load the images into memory " "from the previously defined tftp server with" msgstr "" +"Όταν έχουν οριστεί οι διευθύνσεις φόρτωσης, μπορείτε να φορτώσετε τις εικόνες " +"στη μνήμη από τον εκ των προτέρων καθορισμένο εξυπηρετητή tftp με" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:229 @@ -470,6 +545,8 @@ msgid "" "If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot " "commandline, you can use the follwing command:" msgstr "" +"Αν θέλετε να ενεργοποιήσετε το γνώρισμα της αυτόματης εκκίνησης του tftp από " +"τη γραμμή εντολών του U-Boot, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την ακόλουθη εντολή:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:273 @@ -484,6 +561,11 @@ msgid "" "To manually load the bootscript provided by the tarball, you can " "alternatively issue the following commands at the U-Boot prompt:" msgstr "" +"Για να φορτώσετε με το χέρι το σενάριο εκκίνησης (bootscript) που παρέχεται" +" από το " +"συμπιεσμένο αρχείο (tarball), μπορείτε, εναλλακτικά, να δώσετε τις παρακάτω" +" εντολές " +"στο προτρεπτικό του U-Boot:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:279 @@ -501,10 +583,10 @@ msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:287 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Booting from USB Memory Stick" msgid "Booting from USB Memory Stick with UEFI" -msgstr "Εκκίνηση από USB stick μνήμης " +msgstr "Εκκίνηση από κλειδί μνήμης USB με UEFI " #. Tag: para #: boot-installer.xml:293 boot-installer.xml:555 @@ -541,10 +623,10 @@ msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:312 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Booting from USB memory stick" msgid "Booting from a USB stick in U-Boot" -msgstr "Εκκίνηση από USB κλειδί μνήμης" +msgstr "Εκκίνηση από ένα κλειδί μνήμης USB σε U-Boot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:313 @@ -554,6 +636,12 @@ msgid "" "storage devices such as USB sticks. Unfortunately the exact steps required " "to do that can vary quite a bit from device to device." msgstr "" +"Πολλές σύγχρονες εκδόσεις του U-Boot διαθέτουν υποστήριξη για USB " +"και επιτρέπουν την εκκίνηση από συσκευές μαζικής αποθήκευσης USB όπως κλειδιά" +" USB. " +"Δυστυχώς τα ακριβή βήματα που απαιτούνται για να γίνει αυτό μπορεί να" +" διαφέρουν " +"αρκετά από συσκευή σε συσκευή." #. Tag: para #: boot-installer.xml:320 @@ -722,7 +810,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:597 boot-installer.xml:1113 boot-installer.xml:1714 #: boot-installer.xml:2132 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the " #| "&debian; system components and any packages you want from CD-ROM. Simply " @@ -736,12 +824,12 @@ msgid "" "system, and any additional packages, point the installation system at the CD-" "ROM drive." msgstr "" -"Ακόμα και αν δεν μπορείτε να εκκινήσετε από το CD-ROM, έχετε τη δυνατότητα " +"Ακόμα κι αν δεν μπορείτε να εκκινήσετε από το CD-ROM, έχετε τη δυνατότητα " "ίσως να εγκαταστήσετε μέρη του &debian; συστήματος και οποιαδήποτε πακέτα " -"θέλετε από το CD-ROM. Απλά εκκινήστε χρησιμοποιώντας ένα άλλο μέσο, όπως " -"δισκέττες. Όταν έρθει η στιγμή για να εγκαταστήσετε το λειτουργικό σύστημα, " -"το βασικό σύστημα και οποιαδήποτε επιπλέον πακέτα θα πρέπει να υποδείξετε " -"στο σύστημα εγκατάστασης να χρησιμοποιήσει τον οδηγό του CD-ROM." +"θέλετε από το CD-ROM. Απλά εκκινήστε χρησιμοποιώντας ένα άλλο μέσο και όταν " +"έρθει η στιγμή για να εγκαταστήσετε το λειτουργικό σύστημα, " +"το βασικό σύστημα και οποιαδήποτε επιπλέον πακέτα, υποδείξετε στο " +"σύστημα εγκατάστασης να χρησιμοποιήσει τον οδηγό του CD-ROM." #. Tag: para #: boot-installer.xml:605 boot-installer.xml:1121 boot-installer.xml:1722 @@ -1257,6 +1345,9 @@ msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " "screen showing the &debian; logo and a menu:" msgstr "" +"Όταν ξεκινήσει ο εγκαταστάτης, θα πρέπει να εμφανιστεί μια φιλική οθόνη σε" +" γραφικό περιβάλλον " +"που θα δείχνει το λογότυπο του &debian; και ένα μενού:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:906 @@ -1299,6 +1390,13 @@ msgid "" "have a 64 bit variant for each install option, right below it, thus almost " "doubling the number of options." msgstr "" +"Με βάση τη μέθοδο εγκατάστασης που χρησιμοποιείτε, η επιλογή Εγκατάσταση σε " +"γραφικό περιβάλλον μπορεί να μην είναι διαθέσιμη. Εικόνες δύο" +" αρχιτεκτονικών έχουν " +"επιπρόσθετα και μια 64-μπιτη εκδοχή για κάθε επιλογή εγκατάστασης," +" διπλασιάζοντας σχεδόν τον " +"αριθμό των επιλογών." #. Tag: para #: boot-installer.xml:925 -- cgit v1.2.3